
Cortex-M3 权威指南 前置
2

Cortex-M3 权威指南 前置
3
网络版初稿的译序
我接触 ARM 的历史约 4 年,早期是很欣赏这类处理器,到了后来切身使用它们的机会越来越多,
慢慢地有了感觉,也更加喜欢了。在偶然听说 Cortex-M3 后,我就冥冥地感到它不寻常。只是因为
其它工作一直没有去了解它,直到今年初才进一步学习,很快就觉得相知恨晚。当时只能看 ARM 官
方的重量级资料,在看到这本书的英文原稿后,更感觉被电到了一样,于是突然有了把它翻译成中
文的冲动。经过累计约 150 个小时的奋战,终于有了此译稿。在翻译过程中,我始终采用下列指导
思想:
1. 尽量使用短句,并且把句子口语化。我认为高深的道理不一定要用高级的语法句型才能表达。
想想看,即使是几位博士互相聊天讨论一个课题,也还是使用口语吧,而且火花往往就是在这
种讨论中产生呢!
2. 多用修辞方法,并且常常引用表现力强的词汇——甚至包括网络用语和脍炙人口的歌词。另外,
有时会加工句子,使得风格像是对话。这样做的目的是整个文风更鲜活——有点像为写出高分
作文而努力的样子。这点可能与很多学术著作的“严肃、平实”文风不同,也是一次大胆的尝
试。还希望读者不吝给予反馈。
3. 在“宏观”上直译,在“微观”上意译。英语不仅单一句子的语法和汉语不同,并且句子的连
贯方式也与汉语不同。因此在十几个到几十个单词的范围内,我先把它们翻译成脑子里的“中
间语言”,再把中间语言翻译成汉语。这样,就最大地避免了贻笑大方的“英式汉语”。
4. 有些术语名词不方便翻译成汉语,或者目前的翻译方式不统一,或者与其它术语翻译的结果很
接近,如 error 和 fault,就只能用英语意会。此时我就保留英文单词,相信这样比硬生生地
翻译成汉语还好。这些词汇主要是:retarget, fault, region 等。另外,英文中有一个很能
精练表达“两者都”意思的单词及其用法:”both”,我也常常保留之。
5. 图表对颜色的使用比较丰满,尤其是比较大型的插图,相信这样能帮助读者分析和理解。插图
是从原图直接复制的,因此矢量图变成了位图,无法再适应任何比例的缩放。不过,我在复制
原图时,把原图以 200%的比例放大,从而提高了图片的质量。
6. 我在很多地方加了译注。比较短的译注就直接以“()”加在文字后面。比较长的译注则为它开
出一个“文字池”,放到相应的“.text”后面并与之相临。早期的译注多用于解释一些不是很
广为人知的术语,后期的译注则更多是我认为有必要补充的内容,包括读者在阅读过程中可能
会产生的问题,容易混淆的概念,深入理解等。
7. 我对少量自然段作了改编。也有个别部分译自 ARM 提供的权威文档。
本书的翻译工作在 40%进度的时候是最困难的时期,有一种好像长跑中遇到了所谓“极限”的
感觉。望着距离掉下去还有那么高的滚动条,甚至都有停住的自我暗示了。那天刚好是哀悼日的第
一天,我本来情绪很低沉,但在我看到默哀完毕,天安门广场上排山倒海般地呐喊“中国加油”时,
我突然有了强烈的共振感觉,那是一种热泪盈眶的激动和感叹,甚至觉得他们就是在鼓励我!让我
一下子振作起来,找回了比刚开始还要强烈的干劲,并且更加信心满满。这种精神力量一直推动我
翻译完最后一个字,并且还有“余勇可贾”的快感^_^
整个翻译的时间跨度是在 2008.05.10-2008.06.07,共计 28 天。不知这是否算得上很“仓促”。
想必有很多句式还能改得更好,甚至还有错别字等低级错误。我使用了五笔输入法,可能错别字会
错得很离奇,不过肯定逃不过读者雪亮的双眼的。希望读者在发现错误后批评指正。反馈地址
是:
rock.song@hotmail.com,也可以通过QQ:9471202/9312500。
本译稿草稿完成后,我交给几位好友去试读和审校,得以揪出了很多大大小小的 bugs。他们是:
浮云,土豆波,美眉 Y,李天后。在这里以点名表示感谢!
宋 岩 2008.07.02

Cortex-M3 权威指南 前置
4
出版致谢(按时间顺序)
在本译文的酝酿期和翻译的全过程,我的兄弟魏国平一直鼓励我,相信这是对社会有益的事,
并且给从精神和物质上给我打气和支招。这只是他八年来与我兄弟之间的一段小掠影,在此感谢之
情已难以言表!他的能力也是我非常佩服的,他仅在加入国内视频监控业的老大“海康威视”一年
后,就在只有二人当选的最佳员工中榜上有名。
在本书翻译的后期,我告知了父母。虽然他们知道这会冲击我的工作,但依然支持我继续下去。
对父母的感谢早已超出任何语言和行动所能及的程度,因此不多提也罢。
本译文完成后,我交给了 4 位好友去试读。在这里为他/她们“正名”:黄强,杨波,马铭遥,
李武华。他们不仅评估了译文在“文笔”上的质量,还找出了一些错误。尤其是黄强,他和他的“先
锋突击队”率先“软硬兼施”地实践过基于 CM3 的 STM32 单片机,并且从人文的层面上对各种读者
的口味都很了解,因此为我提出最多的技术上和文风上的建议。在内测期和译文发表后,我多次和
他一起讨论如何改进。另外,他也是带我认知 CM3 的第一人。
后来,我的恩师吴建德在看过译文后,就组织他带领的研究生去在新项目中使用基于 CM3 的单
片机,并且研究在电源与拖动控制器中,从 16 位 DSP 转到 CM3 上的一些课题,还鼓励我继续做类
似的工作。他和实验室的精英们以实际的先锋行动给了我很大的鼓励。
在“内部测试”期间和网上发表后,我的好友高明和、李小林、梁纪荣、沈争、王金成、杨福
双、叶枫和于艳良都支持我发表,并且在我工作之余为我计划未来的蓝图,王金成还经常是我吐苦
水时的受害者。他们的友情扫除了我在工作中的枯燥,并且让我更加信心满满!
在经过“内部测试版”后,本译文的初稿是发表在
www.ouravr.com的论坛上的。阿莫站长在
帖子发表后的第一时间(已经是凌晨)就置“酷”,后来又置顶,再后来还专门开出一个Cortex-M3
技术讨论区,并任命我为第一任版主。阿莫给了我一个大舞台,这也是一个大家畅所欲言、求医问
道、展现自己闪亮的大舞台。这里自由开放,甚至不需要登录就可以下载资源!在这里再次向阿莫
站长致敬!
帖子发表后,ouravr 的很多热心网友回贴鼓励我,顶我的贴子直到顶到置顶。难能可贵的是
watercat 还第一个警示我不要乐昏了头,提出我的这种翻译方式和文风会面临的风险。这在我校
对的过程中起了很多指导作用。
帖子发表后才两天,北航出版社的胡晓柏主任就联系我,与我讨论出版的事宜。胡主任其实早
就慧眼识中了这本书的原版,从而北航出版社购得本书的简体版版权。于是,本书中文版的出版简
直是大路通天般的顺畅!我以前没有出版过书,胡主任一直耐心地解答我的每个疑问,无论在邮件
中还是电话里,都平易近人。在商务上,和胡主任与北航出版社的合作也轻松愉快,比我谈的绝大
多数项目都容易得多。推荐大家有好作品就去找他,最近的一本热销书《匠人手记》也是胡主任“执
着”的成果。
后来我得知,是周立功先生在看到译文后,推荐使用这个译文出版的。后来周公还来信鼓励我
再接再厉。我以前读过周公的一篇讲学习点 RTOS 的文章后曾热血沸腾,在此对周公的大度和鼓励
我非常感激。
后来在上海沁科的王永虹经理主办的一次活动中,我和英蓓特的周麒相叙多时。我希望能由 ARM
中国的总裁谭军先生写序,经过周麒的表奏后,谭总欣然同意了。这样落地有声的肯定,我在继续
前进的路上还有什么好犹豫的!我现在觉得我加入了一个充满战斗力并且温暖和谐的精英先锋队,
为了让 32 位单片机新生代的春风化雨早日润遍人间而激情战斗!
谭总把此事告知了原作者,他的中文名是姚文祥先生。他也很高兴地重新写了中文版前言,并
且还把今年夏天 Cortex-M3 最新修订版的更新内容发给我,以使此书与时俱进。姚先生的敬业和热
情是令人肃然起敬的!

Cortex-M3 权威指南 前置
5
感谢纸版的读者您。您的阅读就是对我工作的肯定和鼓励,并且我也因为祖国的嵌入式领域在
向次世代挺进的过程中,又多了一位生力军而兴奋不已!