ISSN 1725-5082 |
||
Euroopa Liidu Teataja |
L 28 |
|
![]() |
||
Eestikeelne väljaanne |
Õigusaktid |
52. köide |
Sisukord |
|
II EÜ asutamislepingu / Euratomi asutamislepingu kohaselt vastu võetud aktid, mille avaldamine ei ole kohustuslik |
Lehekülg |
|
|
OTSUSED |
|
|
|
Nõukogu |
|
|
|
2009/49/EÜ |
|
|
* |
||
Euroopa Ühenduse ja Austraalia vaheline veinikaubanduse leping |
|
|
||
|
* |
ET |
Aktid, mille peakiri on trükitud harilikus trükikirjas, käsitlevad põllumajandusküsimuste igapäevast korraldust ning nende kehtivusaeg on üldjuhul piiratud. Kõigi ülejäänud aktide pealkirjad on trükitud poolpaksus kirjas ja nende ette on märgitud tärn. |
II EÜ asutamislepingu / Euratomi asutamislepingu kohaselt vastu võetud aktid, mille avaldamine ei ole kohustuslik
OTSUSED
Nõukogu
30.1.2009 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 28/1 |
NÕUKOGU OTSUS,
28. november 2008,
Euroopa Ühenduse ja Austraalia vahelise veinikaubandust käsitleva lepingu sõlmimise kohta
(2009/49/EÜ)
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artiklit 133 koostoimes artikli 300 lõike 2 esimese lõigu esimese lausega ja artikli 300 lõikega 4,
võttes arvesse komisjoni ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) |
Euroopa Ühenduse ja Austraalia vahelises veinikaubanduse lepingus, (1) mis kiideti heaks nõukogu otsusega 94/184/EÜ, (2) nähti ette, et nimetatud lepingu artiklites 8 ja 11 osutatud nimetuste puhul ette nähtud üleminekuaja osas on vaja täiendavaid läbirääkimisi. |
(2) |
23. oktoobril 2000 volitas nõukogu komisjoni pidama läbirääkimisi ühenduse ja Austraalia vahelise uue veinikaubanduse lepingu üle. |
(3) |
Need läbirääkimised on lõpule viidud ja 5. juunil 2007 parafeerisid mõlemad lepinguosalised Euroopa Ühenduse ja Austraalia vahelise uue veinikaubanduse lepingu (edaspidi „leping”). |
(4) |
Leping tuleks seetõttu heaks kiita. |
(5) |
Selleks et hõlbustada lepingu lisade rakendamist ja võimalikku muutmist, peaks komisjonil olema lubatud võtta vajalikke meetmeid kooskõlas nõukogu 29. aprilli 2008. aasta määruses (EÜ) nr 479/2008 (veinituru ühise korralduse kohta) (3) nimetatud korraga. |
(6) |
Alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast loetakse lõppenuks Brüsselis ja Canberras 26. ja 31. jaanuaril 1994 allkirjastatud Euroopa Ühenduse ja Austraalia vaheline eelmine veinikaubanduse leping, selle protokoll ja sellega seotud kirjavahetus, |
ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:
Artikkel 1
Ühenduse nimel kiidetakse heaks Euroopa Ühenduse ja Austraalia vaheline veinikaubanduse leping koos selle lisade, protokolli, deklaratsioonide ja konsolideeritud kirjavahetusega (edaspidi „leping”).
Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik(ud), kes on volitatud lepingule alla kirjutama, et see ühenduse suhtes siduvaks muuta.
Artikkel 3
Lepingu artikli 29 lõike 3 kohaldamiseks antakse komisjonile õigus võtta kooskõlas määruse (EÜ) nr 479/2008 artikli 113 lõikes 1 või artikli 113 lõikes 2, kui see on asjakohane, osutatud korraga vajalikud meetmed lepingu rakendamiseks ning selle lisade ja protokolli muutmiseks kooskõlas lepingu artiklitega 29 ja 30.
Artikkel 4
Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas.
Brüssel, 28. november 2008
Nõukogu nimel
eesistuja
M. BARNIER
(1) EÜT L 86, 31.3.1994, lk 3.
(2) EÜT L 86, 31.3.1994, lk 1.
(3) ELT L 148, 6.6.2008, lk 1.
Euroopa ühenduse ja austraalia vaheline veinikaubanduse leping
EUROOPA ÜHENDUS
(edaspidi „ühendus”)
ühelt poolt ja
AUSTRAALIA
teiselt poolt
(edaspidi „lepinguosalised”),
SOOVIDES parandada tingimusi kaubandussuhete soodsaks ja harmooniliseks arenguks ning kaubanduskoostöö edendamiseks veinisektoris, tuginedes võrdõiguslikkusele, mõlemapoolsele kasule ja vastastikkusele,
TÕDEDES, et lepinguosalised soovivad luua omavahelise kaubanduse hõlbustamiseks veinisektoris tihedamaid sidemeid,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Eesmärgid
Lepinguosalised lepivad kokku, et hõlbustavad ja edendavad mittediskrimineerimise ja vastastikkuse põhimõttel ühenduse ja Austraalia päritolu veinidega kauplemist käesolevas lepingus sätestatud tingimustel.
Artikkel 2
Kehtivus- ja rakendusala
Käesolevat lepingut kohaldatakse veinide suhtes, mis kuuluvad 14. juunil 1983. aastal Brüsselis rahvusvahelise konventsiooniga vastuvõetud kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud süsteemi (1) rubriiki 22.04.
Artikkel 3
Mõisted
Kui ei ole sätestatud teisiti, kasutatakse käesolevas lepingus järgmisi mõisteid:
a) |
„… pärit vein” (kui seda kasutatakse koos ühe lepinguosalise nimega) – vein, mis on valmistatud selle lepinguosalise territooriumil üksnes selle lepinguosalise territooriumilt koristatud viinamarjadest; |
b) |
„geograafiline tähis” – TRIPS-lepingu artikli 22 lõikes 1 määratletud tähis; |
c) |
„traditsiooniline märge” – traditsiooniliselt kasutatav nimetus, mis viitab eelkõige tootmismeetodile või veini kvaliteedile, värvile või liigile ning mida tunnustatakse ühenduse õigusaktides ühenduse territooriumilt pärit veini kirjeldamisel ja esitlemisel; |
d) |
„kirjeldus” – märgistusel, veini veodokumentides, äridokumentides, eelkõige kaubaarvetes ja veokirjades ning reklaamis kasutatavad väljendid; |
e) |
„märgistus” – kõik kirjeldused ja muud viited, sümbolid, illustratsioonid, geograafilised tähised või kaubamärgid, mis eristavad kõnealust veini teistest ning mis on esitatud ühel ja samal mahutil, sealhulgas sulguril või mahutile kinnitatud ripatsitel ja pudelikaelasiltidel; |
f) |
„esitusviis” – väljendid, mida kasutatakse mahutitel, sealhulgas sulguril, märgistusel ja pakendil; |
g) |
„pakend” – kaitsev ümbris nagu paber, iga tüüpi õlgvutlarid, pappkarbid ja kastid, mida kasutatakse ühe või enama mahuti transportimisel või lõpptarbijale müümisel; |
h) |
„TRIPS-leping” – WTO asutamislepingule 1C lisana lisatud intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping; |
i) |
„WTO asutamisleping” – 15. aprillil 1994 sõlmitud Marrakechi leping, millega asutati Maailma Kaubandusorganisatsioon; |
j) |
kui artikli 29 lõike 3 punktist e ja artikli 30 lõike 3 punktist c ei tulene teisiti, käsitletakse viiteid seadustele, õigusaktidele või eeskirjadele viidetena seadustele, õigusaktidele või eeskirjadele, nagu nad on oma muudetud kujul lepingu allkirjastamise kuupäeval. Kui lepingu allkirjastamise ajal teatab üks lepinguosaline teisele, et ta peab oma käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmiseks võtma vastu seadusi, õigusakte või eeskirju, käsitletakse viiteid nendele seadustele, õigusaktidele või eeskirjadele viidetena sel kuupäeval kehtivatele seadustele, õigusaktidele või eeskirjadele, mil asjaomane lepinguosaline teavitab teist lepinguosalist, et on täitnud käesoleva lepingu jõustumiseks vajalikud nõuded. |
Artikkel 4
Üldeeskirjad
1. Kui käesolevas lepingus ei ole täpsustatud teisiti, toimub veini import ja turustamine kooskõlas importiva lepinguosalise territooriumil kohaldatavate õigusnormidega.
2. Lepinguosalised võtavad kõik vajalikud meetmed, et tagada käesolevas lepingus sätestatud kohustuste täitmine. Nad tagavad käesolevas lepingus kehtestatud eesmärkide saavutamise.
I JAOTIS
VEINIVALMISTUSTAVAD JA -MENETLUSED NING NÕUDED VEINI KOOSTISELE
Artikkel 5
Kehtivad veinivalmistustavad ja -menetlused ning nõuded veini koostisele
1. Ühendus annab loa importida oma territooriumile ja seal joogina turustada kõiki Austraaliast pärit veine, mis on valmistatud:
a) |
ühe või mitme I lisa A osa lõikes 1 loetletud veinivalmistustava või -menetluse kohaselt ning |
b) |
lepingu protokolli punktis I.1 sätestatud koostist käsitlevate nõuete kohaselt. |
2. Austraalia annab loa importida oma territooriumile ja seal joogina turustada kõiki ühendusest pärit veine, mis on valmistatud ühe või mitme I lisa B osa lõikes 1 loetletud veinivalmistustava või -menetluse kohaselt.
3. Lepinguosalised tõdevad, et I lisas loetletud veinivalmistustavad ja -menetlused ning protokollis sätestatud nõuded veini koostisele vastavad artiklis 7 kehtestatud eesmärkidele ja nõuetele.
Artikkel 6
Uued veinivalmistustavad ja -menetlused, nõuded koostisele või muudatused
1. Kui üks lepinguosaline kavatseb lubada oma territooriumil kasutada kaubanduslikel eesmärkidel uusi või muuta olemasolevaid veinivalmistustavasid või -menetlusi või nõudeid veini koostisele, mida teine lepinguosaline artikli 5 põhjal ei luba ning mis nõuavad I lisa muutmist vastavalt artiklile 11, teavitab ta teist lepinguosalist sellest võimalikult kiiresti kirjalikult ning annab talle enne kõnealuse uue või muudetud veinivalmistustava või -menetluse või koostist käsitleva nõude lõplikku lubamist mõistliku võimaluse esitada oma märkused.
2. Kõnealune lepinguosaline esitab taotluse korral ka tehnilise toimiku, mis toetab uue või muudetud veinivalmistustava või -menetluse või koostist käsitleva nõude kavandatavat lubamist artiklis 7 sätestatud eesmärkide ja nõuete suhtes, et teisel lepinguosalisel oleks hõlpsam seda kaaluda.
3. Teine lepinguosaline kaalub lõikes 1 nimetatud kavandatavat uut või muudetud veinivalmistustava või -menetlust või nõuet veini koostisele, võttes arvesse artiklis 7 sätestatud eesmärke ja nõudeid.
4. Lepinguosaline teavitab teist lepinguosalist 30 päeva jooksul pärast kavandatava uue või muudetud veinivalmistustava või -menetluse või koostist käsitleva nõude lubamise jõustumist.
5. Lõikes 4 nimetatud teade sisaldab uue või muudetud veinivalmistustava või -menetluse või koostist käsitleva nõude kirjeldust.
6. Kui lõike 2 alusel ei ole esitatud tehnilist toimikut, esitab teate edastanud lepinguosaline teise lepinguosalise taotlusel kõnealuses lõikes täpsustatud tehnilise toimiku.
7. Käesolevat artiklit ei kohaldata juhul, kui lepinguosaline kohandab I lisa C osas nimetatud veinivalmistustava või -menetlust või nõuet veini koostisele üksnes selleks, et võtta arvesse konkreetse turustusaasta kliimatingimusi, tingimusel et selline kohandamine on ebaoluline ega muuda oluliselt asjaomast veinivalmistustava või -menetlust või nõuet veini koostisele (tehniline kohandus). Tehnilisi kohandusi teha kavatsev lepinguosaline teavitab sellest teist lepinguosalist võimalikult kiiresti, kuid hiljemalt enne teise lepinguosalise territooriumil toimuvat turustamist.
Artikkel 7
Eesmärgid ja nõuded
1. Veini tootmisel kasutatavad uued või muudetud veinivalmistustavad ja -menetlused ning nõuded veini koostisele peavad vastama järgmistele eesmärkidele:
a) |
inimeste tervise kaitse; |
b) |
tarbijate kaitsmine pettuse eest; |
c) |
vastavus lõikes 2 kirjeldatud hea veinivalmistustava normidele. |
2. Hea veinivalmistustava peab vastama järgmistele nõuetele:
I. |
see ei ole päritoluriigi õigusnormidega keelatud; |
II. |
sellega kaitstakse toote ehtsust ja põhimõtet, mille kohaselt veini tüüpilised omadused on tingitud koristatud viinamarjadest; |
III. |
sellega võetakse arvesse viljeluspiirkonda, eelkõige klimaatilisi, geoloogilisi ja muid tootmistingimusi; |
IV. |
see tugineb põhjendatud tehnoloogilisele või praktilisele vajadusele parandada muu hulgas veini säilivust, stabiilsust või vastuvõttu tarbijate poolt; |
V. |
sellega tagatakse, et valmistusviisid või lisandid piirduvad soovitud mõju saavutamiseks minimaalselt vajalikuga. |
ArtikkeL 8
Ajutise loa andmine
Ilma et see piiraks artiklis 35 ettenähtud meetmete kohaldamist, lubatakse lepinguosalise poolt artikli 6 lõike 4 kohaselt teatatud uue või muudetud veinivalmistustava või -menetluse või veini koostist käsitleva nõude põhjal toodetud veine ajutiselt teise lepinguosalise territooriumile importida ja neid seal turustada.
Artikkel 9
Vastuväidete esitamise kord
1. Lepinguosaline võib 6 kuu jooksul pärast teise lepinguosalise artikli 6 lõike 4 kohase teate saamist esitada kirjalikult vastuväite teatatud uue või muudetud veinivalmistustava või -menetluse või koostist käsitleva nõude kohta põhjendusega, et see ei vasta artikli 7 lõike 1 punktis b ja/või c sätestatud eesmärgile. Kui lepinguosaline esitab vastuväite, võib kumbki lepinguosaline taotleda artiklis 37 sätestatud konsultatsioone. Kui selliste konsultatsioonide abil ei suudeta küsimust lahendada 12 kuu jooksul alates artikli 6 lõike 4 kohase teate kättesaamisest, võivad mõlemad lepinguosalised anda artikli 10 alusel küsimuse lahendamiseks vahekohtule.
2. Kahe kuu jooksul alates lõikes 1 nimetatud teate saamisest võib lepinguosaline taotleda teavet või arvamust Rahvusvaheliselt Veiniametilt (OIV) või mõnelt muult asjakohaselt rahvusvaheliselt organilt. Ilma et see piiraks muid lõikes 1 sätestatud tähtaegasid, võivad lepinguosalised sellise teabe või arvamuse taotlemise korral vastastikku kokku leppida, et lepinguosalisele vastuväite esitamiseks ettenähtud 6-kuulist ajavahemikku pikendatakse.
3. Artiklis 10 nimetatud vahekohtunikud otsustavad, kas teatatud uus või muudetud veinivalmistustava või -menetlus või nõue veini koostisele vastab artikli 7 lõike 1 punktis b ja/või c sätestatud eesmärgile.
4. Kui lepinguosaline taotleb sellise veinivalmistustava või -menetluse või koostist käsitleva nõude lubamist, mida teine lepinguosaline lubab kaubanduslikel eesmärkidel kasutada kolmandal riigil, vähendatakse lõikes 1 sätestatud tähtaegu poole võrra.
Artikkel 10
Vahekohtumenetlus seoses veinivalmistustavadega
1. Lepinguosaline võib artikli 9 kohaselt algatada vahekohtumenetluse, teavitades teist lepinguosalist kirjalikult küsimuse andmisest vahekohtusse selle lahendamiseks.
2. 30 päeva jooksul alates lõikes 1 nimetatud teate saamisest määravad mõlemad lepinguosalised lõikes 6 kehtestatud kriteeriume kohaldades vahekohtuniku ja teavitavad teist lepinguosalist oma valikust.
3. 30 päeva jooksul alates teise vahekohtuniku määramisest nimetavad kaks lõike 2 kohaselt määratud vahekohtunikku vastastikusel kokkuleppel kolmanda vahekohtuniku. Kui esimesed kaks vahekohtunikku ei suuda kolmanda vahekohtuniku suhtes kokku leppida, lepivad lepinguosalised 30 päeva jooksul kolmanda vahekohtuniku määramises ühiselt kokku.
4. Kui lepinguosalised ei suuda lõikes 3 nimetatud 30-päevase ajavahemiku jooksul ühiselt kolmandat vahekohtunikku valida, teeb emma-kumma lepinguosalise taotlusel täiendava 60-päevase tähtaja jooksul vajaliku otsuse Rahvusvahelise Kohtu president või liige (kes valitakse ametialase vanemuse järjekorras) nimetatud kohtu praktika kohaselt, kohaldades lõikes 5 kehtestatud kriteeriume.
5. Kolmas nimetatud vahekohtunik on vahekohtu esimees ja omab õigusalast kvalifikatsiooni.
6. Vahekohtunikud (muud liikmed kui esimees) on rahvusvaheliselt tunnustatud eksperdid veinivalmistuse alal, kelle erapooletus on väljaspool kahtlust.
7. 30 päeva jooksul pärast kolmanda vahekohtuniku valimist määravad kolm vahekohtunikku ühiselt vahekohtumenetluse protseduurireeglid, võttes arvesse alalise vahekohtu vabatahtlikke eeskirju kahe riigi vaheliste vaidluste lahendamisel vahekohtus, kuid lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel võib protseduurireeglitest igal ajal loobuda või neid muuta.
8. Kolm vahekohtunikku peavad arutatava küsimuse suhtes järeldustele jõudma hiljemalt 90 päeva jooksul alates kolmanda vahekohtuniku nimetamisest. Sellistele järeldustele jõutakse häälteenamusega. Eelkõige teevad vahekohtunikud oma järeldustes artikli 9 lõikega 3 ettenähtud otsuse.
9. Lepinguosalised kannavad võrdsetes osades vahekohtumenetluse kulud, sealhulgas vahekohtunike töötasuga seotud kulud. Ühiskomitee kehtestab vahekohtunikele makstavate tasude ja kulude kava. Vahekohtunike otsus on lõplik ja siduv.
10. Vahekohtunike otsus on lõplik ja siduv.
Artikkel 11I lisa muutmine
1. Lepinguosalised muudavad I lisa või protokolli vastavalt artikli 29 lõike 3 punktile a või artikli 30 lõike 3 punktile a, et võtta arvesse artikli 6 lõike 4 kohaselt teatatud uut või muudetud veinivalmistustava või -menetlust või nõuet veini koostisele niipea kui võimalik, kuid hiljemalt 15 kuu jooksul sellise teatamise kuupäevast.
2. Juhul, kui üks lepinguosaline on algatanud artiklis 9 sätestatud vastuväidete esitamise menetluse, tegutsevad lepinguosalised erandina lõikest 1 vastavalt konsultatsioonide tulemustele, välja arvatud siis, kui küsimus anti lahendamiseks vahekohtule, millisel juhul:
a) |
kui vahekohtunikud otsustavad, et teatatud uus või muudetud veinivalmistustava või -menetlus või nõue veini koostisele vastab artikli 7 lõike 1 punktis b ja/või c sätestatud eesmärkidele, muudavad lepinguosalised I lisa või protokolli vastavalt artikli 29 lõike 3 punktile a või artikli 30 lõike 3 punktile a, lisades sinna uue või muudetud veinivalmistustava või -menetluse või nõude veini koostisele 90 päeva jooksul alates sellise otsuse kuupäevast; |
b) |
kui vahekohtunikud siiski otsustavad, et teatatud uus või muudetud veinivalmistustava ja -menetlus või nõue veini koostisele ei vasta artikli 7 lõike 1 punktis b ja/või c sätestatud eesmärkidele, siis lõpeb teate esitanud lepinguosalise territooriumilt pärit ning kõnealuse veinivalmistustava või -menetluse või koostist käsitleva nõude kohaselt valmistatud veinide impordi ja turustamise artiklis 8 nimetatud ajutine luba 90 päeva pärast sellise otsuse kuupäeva. |
II JAOTIS
VEININIMETUSTE KAITSE JA SELLEGA SEOTUD KIRJELDUST JA ESITUSVIISI KÄSITLEVAD SÄTTED
Artikkel 12
Kaitstud nimetused
1. Ilma et see piiraks artiklite 15, 17 ja 22 ning protokolli kohaldamist, kaitstakse järgmisi nimetusi:
a) |
ühendusest pärit veinid:
|
b) |
Austraaliast pärit veinid:
|
2. Lepinguosalised võtavad kõik vajalikud meetmed, et juhul, kui lepinguosalistelt pärit veine eksporditakse ja turustatakse väljaspool nende territooriumi, välditakse ühelt lepinguosaliselt pärit veini kirjeldamisel ja esitlemisel käesolevas artiklis nimetatud teise lepinguosalise kaitstud nimetuste kasutamist, välja arvatud siis, kui käesolevas lepingus on ette nähtud teisiti.
Artikkel 13
Geograafilised tähised
1. Kui käesolevas lepingus ei ole ette nähtud teisiti, siis:
a) |
Austraalias on II lisa A osas loetletud ühenduse geograafilised tähised:
|
b) |
ühenduses on II lisa B osas loetletud Austraalia geograafilised tähised:
|
2. Lepinguosalised võtavad vastavalt käesolevale lepingule kõik vajalikud meetmed II lisas loetletud lepinguosaliste territooriumilt pärit veini kirjeldamisel ja esitlemisel kasutatavate nimetuste vastastikuseks kaitseks. Kumbki lepinguosaline tagab huvitatud isikutele õiguslikud vahendid, et vältida II lisas loetletud geograafiliste tähiste kasutamist selliste veinide tähistamiseks, mis ei ole pärit asjaomase geograafilise tähisega osutatud paigast.
3. Lõikega 2 ettenähtud kaitset kohaldatakse isegi juhul, kui:
a) |
veini tegelik päritolu on märgitud; |
b) |
geograafiline tähis on esitatud tõlgituna või |
c) |
kasutatud tähistele on lisatud sellised märked nagu „liik”, „tüüp”, „laad”, „imitatsioon”, „meetod” vms. |
4. Lõigetega 2 ja 3 ettenähtud kaitse ei piira artiklite 15 ja 22 kohaldamist.
5. II lisas loetletud veini identifitseerivat geograafilist tähist sisaldava või sellest koosneva veini kaubamärgi registreerimisest keeldutakse või, kui siseriiklikud õigusaktid seda lubavad ja mõni huvitatud isik seda nõuab, tühistatakse see selliste veinide suhtes, mis ei ole pärit asjaomase geograafilise tähisega osutatud paigast.
6. Kui II lisas loetletud geograafilised tähised on homonüümsed, tagatakse kaitse igale tähisele, tingimusel et seda on kasutatud heauskselt. Lepinguosalised määravad vastastikku kindlaks otstarbekohased kasutustingimused, mille alusel homonüümseid geograafilisi tähiseid üksteisest eristada, pidades silmas, et tagatakse asjaomaste tootjate õiglane kohtlemine ning et tarbijaid ei eksitata.
7. Kui II lisas loetletud geograafiline tähis on homonüümne kolmanda riigi geograafilise tähisega, kohaldatakse TRIPS-lepingu artikli 23 lõiget 3.
8. Käesoleva lepingu sätted ei piira mingil viisil ühegi isiku õigust kasutada äritegevuses enda või oma ärialase eelkäija nime, välja arvatud juhul, kui seda nime kasutatakse tarbijaid eksitaval viisil.
9. Mitte miski käesolevas lepingus ei kohusta lepinguosalist kaitsma teise lepinguosalise II lisas loetletud geograafilist tähist, mis ei ole kaitstud või mille kaitsmine on lõpetatud selle päritoluriigis või mille kasutamisest selles riigis on loobutud.
10. Lepinguosalised kinnitavad, et käesolevast lepingust tulenevad õigused ja kohustused on seotud üksnes nende geograafiliste tähistega, mis on loetletud II lisas. Ilma et see piiraks käesoleva lepingu sätteid geograafiliste tähiste kaitse kohta, kohaldavad mõlemad lepinguosalised geograafiliste tähiste kaitse suhtes TRIPS-lepingut.
Artikkel 14
Liikmesriikide ja Austraalia nimede ja neile viitavate nimetuste kaitse
1. Austraalias on viited ühenduse liikmesriikidele ja muudele liikmesriigi tähistamiseks kasutatavatele nimetustele, mida kasutatakse veini päritolu kindlaksmääramiseks:
a) |
reserveeritud asjaomase liikmesriigi päritolu veinile ja |
b) |
ühendus ei või neid kasutada muul viisil kui ühenduse õigusnormides sätestatud tingimustel. |
2. Ühenduses on viited Austraaliale ja muudele Austraalia tähistamiseks kasutatavatele nimetustele, mida kasutatakse veini päritolu kindlaksmääramiseks:
a) |
reserveeritud Austraalia päritolu veinile ja |
b) |
Austraalia ei või neid kasutada muul viisil kui Austraalia õigusnormides sätestatud tingimustel. |
Artikkel 15
Üleminekukord
Artikli 12 lõike 1 punkti a I alapunktis ja artiklis 13 osutatud nimetuste kaitse ei takista Austraalial veini kirjeldamisel ja esitlemisel Austraalias ja kolmandates riikides, mille õigusnormid seda lubavad, järgmiste üleminekuaegade vältel järgmiste nimetuste kasutamist:
a) |
12 kuu jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist järgmised nimetused: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry ja White Burgundy; |
b) |
10 aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist nimetust Tokay. |
Artikkel 16
Traditsiooniline nimetus
1. Kui käesolevas lepingus ei ole ette nähtud teisiti, siis III lisas loetletud ühenduse traditsioonilisi märkeid:
a) |
ei kasutata Austraalias Austraalia päritolu veini kirjeldamiseks ja esitlemiseks ja |
b) |
ei tohi Austraalias kasutada ühenduse päritolu veini kirjeldamiseks või esitlemiseks muul viisil kui III lisas loetletud päritolu ja kategooria veinide puhul ja seal nimetatud keeles ning ühenduse õigusnormidega sätestatud tingimustel. |
2. Austraalia võtab vastavalt käesolevale lepingule kõik vajalikud meetmed III lisas loetletud ühenduse territooriumilt pärit veini kirjeldamisel ja esitlemisel kasutatavate traditsiooniliste märgete kaitseks kooskõlas käesoleva artikliga. Selleks näeb Austraalia ette asjakohased õiguslikud vahendid, et tagada tõhus kaitse ja vältida traditsiooniliste märgete kasutamist sellise veini kirjeldamiseks, millel ei ole õigust nendele traditsioonilistele märgetele, isegi kui traditsioonilistele märgetele on lisatud sellised väljendid nagu „liik”, „tüüp”, „laad”, „imitatsioon”, „meetod” vms.
3. Lõikega 2 ettenähtud kaitse ei piira artiklite 17 ja 23 kohaldamist.
4. Traditsioonilise märke kaitset kohaldatakse üksnes:
a) |
keele või keelte suhtes, milles see on esitatud III lisas ja |
b) |
veinikategoorias, millega seoses seda ühenduses kaitstakse, nagu on esitatud III lisas. |
5. Austraalia võib lubada kasutada oma territooriumil III lisas loetletud traditsiooniliste märgetega identseid või sarnaseid väljendeid mujalt kui lepinguosaliste territooriumilt pärit veini puhul, tingimusel et tarbijaid ei eksitata, et toote päritolu on märgitud ning et selline kasutamine ei kujuta ebaausat konkurentsi 20. märtsi 1883. aasta tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni (muudetud) artikli 10bis tähenduses.
6. Käesolev leping ei piira mingil viisil ühegi isiku õigust kasutada äritegevuses enda või oma ärialase eelkäija nime, välja arvatud juhul, kui seda nime kasutatakse tarbijaid eksitaval viisil.
7. Ilma et see piiraks lõike 5 kohaldamist, ei luba Austraalia oma territooriumil registreerida või kasutada veini kirjeldamisel ja esitlemisel kaubamärki, mis sisaldab III lisas loetletud traditsioonilist märget või koosneb sellest, välja arvatud juhul, kui sellise traditsioonilise märke kasutamine on asjaomase veini puhul käesoleva lepinguga lubatud. Ent see nõue:
a) |
ei kehti kaubamärkide kohta, mis on Austraalias heauskselt ja seaduslikult registreeritud või mille suhtes on Austraalias saadud seaduslikud õigused seetõttu, et neid on heauskselt kasutatud enne käesoleva lepingu allkirjastamise kuupäeva; |
b) |
ei kehti pärast käesoleva lepingu allkirjastamise kuupäeva III lisasse kantud traditsiooniliste märgete puhul nende kaubamärkide kohta, mis on Austraalias heauskselt registreeritud või mille suhtes on Austraalias saadud seaduslikud õigused seetõttu, et neid on heauskselt kasutatud enne asjaomase traditsioonilise märke kaitsmist käesoleva lepinguga, ja |
c) |
ei takista punktides a ja b nimetatud kaubamärkide kasutamist kolmandates riikides, kui kolmanda riigi õigusnormid seda lubavad. |
Käesolev säte ei piira ühenduse õigust kasutada asjakohast traditsioonilist märget kooskõlas lõike 1 punktiga b.
8. Ilma et see piiraks lõigete 5, 6 ja 7 ning artikli 23 kohaldamist, ei luba Austraalia oma territooriumil kasutada veini kirjeldamisel ja esitlemisel ärinime, mis sisaldab käesoleva lepingu III lisas loetletud traditsioonilist märget või koosneb sellest. Ent see nõue:
a) |
ei kehti ärinimede kohta, mis on Austraalias heauskselt ja seaduslikult registreeritud enne käesoleva lepingu allkirjastamise kuupäeva; |
b) |
ei kehti pärast käesoleva lepingu allkirjastamise kuupäeva III lisasse kantud traditsiooniliste märgete puhul ärinimede kohta, mis on Austraalias heauskselt ja seaduslikult registreeritud enne asjaomase traditsioonilise märke kaitsmist käesoleva lepinguga, ja |
c) |
ei takista punktides a ja b nimetatud ärinimede kasutamist kolmandates riikides, kui kolmanda riigi õigusnormid seda lubavad. |
Lõigetega a, b ja c ei lubata kasutada ärinime viisil, mis võiks tarbijaid eksitada.
9. Mitte miski käesolevas lepingus ei kohusta Austraaliat kaitsma III lisas loetletud traditsioonilist märget, mis ei ole kaitstud või mille kaitsmine on lõpetatud selle päritoluriigis või mille kasutamisest ühenduses on loobutud.
Artikkel 17
Üleminekukord
Artikli 12 lõike 1 punkti a III alapunktis ja artiklis 16 viidatud nimetuste kaitse ei takista Austraalial kasutada 12-kuulise üleminekuaja vältel pärast käesoleva lepingu jõustumist veini kirjeldamisel ja esitlemisel Austraalias ja kolmandates riikides, mille õigusnormid seda lubavad, järgmisi nimetusi: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.
ArtikkeL 18
Veinikategooriad ja müüginimetused
1. Kui käesolevas lepingus ei ole ette nähtud teisiti, siis IV lisa A osas loetletud veinikategooriad ja IV lisa B osas loetletud müüginimetused on Austraalias:
a) |
reserveeritud ühenduse päritolu veinile ja ning |
b) |
ühendus ei või neid kasutada muul viisil kui ühenduse õigusnormides sätestatud tingimustel. |
2. Mitte miski käesolevas lepingus ei kohusta Austraaliat reserveerima IV lisas loetletud veinikategooriat või müüginimetust, mis ei ole reserveeritud või mille reserveerimine on lõpetatud selle päritoluriigis või mille kasutamisest ühenduses on loobutud.
III JAOTIS
ESITUSVIISI JA KIRJELDUST KÄSITLEVAD ERISÄTTED
Artikkel 19
Üldpõhimõte
Veini ei tohi märgistada väljenditega, mis on väärad või eksitavad veini omaduste, koostise, kvaliteedi või päritolu suhtes.
Artikkel 20
Valikulised üksikasjad
1. Lepinguosaliste vahelises veinikaubanduses võib Austraaliast pärit veini:
a) |
mis kannab II lisa B osas loetletud geograafilist tähist, ühenduses kirjeldada või esitleda lõikes 3 sätestatud valikuliste üksikasjadega, tingimusel et nende üksikasjade kasutamine on kooskõlas Austraalia veinitootjate suhtes kohaldatavate eeskirjadega, eeskätt 1980. aasta Austraalia Veini- ja Brändiühingu seaduse (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980), 1974. aasta kaubandustavade seaduse (Trade Practices Act 1974) ning Austraalia–Uus-Meremaa toidustandardite koodeksiga (Australia New Zealand Food Standards Code), ning |
b) |
mis ei kanna II lisa B osas loetletud geograafilist tähist, ühenduses kirjeldada või esitleda lõike 3 punktides d, g ja l sätestatud valikuliste üksikasjadega, tingimusel et nende üksikasjade kasutamine on kooskõlas Austraalia veinitootjate suhtes kohaldatavate eeskirjadega, eeskätt 1980. aasta Austraalia Veini- ja Brändiühingu seaduse (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980), 1974. aasta kaubandustavade seaduse (Trade Practices Act 1974) ning Austraalia–Uus-Meremaa toidustandardite koodeksiga (Australia New Zealand Food Standards Code). |
2. Lepinguosaliste vahelises veinikaubanduses võib ühendusest pärit veini:
a) |
mis kannab II lisa A osas loetletud geograafilist tähist, Austraalias kirjeldada või esitleda lõikes 3 sätestatud valikuliste üksikasjadega, tingimusel et veini märgistamine on kooskõlas nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 V jaotise II peatüki ning VII ja VIII lisaga ja komisjoni määrusega (EÜ) nr 753/2002 ning et selliste üksikasjade kasutamine ei ole vale ega tarbijaid eksitav 1980. aasta Austraalia Veini- ja Brändiühingu seaduse (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980) ja 1974. aasta kaubandustavade seaduse (Trade Practices Act 1974) tähenduses, ning |
b) |
mis ei kanna II lisa A osas loetletud geograafilist tähist, Austraalias kirjeldada või esitleda lõike 3 punktides d, g ja l sätestatud valikuliste üksikasjadega, tingimusel et veini märgistamine on kooskõlas nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 V jaotise II peatüki ning VII ja VIII lisaga ja komisjoni määrusega (EÜ) nr 753/2002 ning et selliste üksikasjade kasutamine ei ole vale ega tarbijaid eksitav 1980. aasta Austraalia Veini- ja Brändiühingu seaduse (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980) ja 1974. aasta kaubandustavade seaduse (Trade Practices Act 1974) tähenduses. |
3. Lõigetes 1 ja 2 nimetatud valikulised üksikasjad on järgmised:
a) |
viinamarjade koristusaastale vastav aastakäik, tingimusel et vähemalt 85 % veinist on valmistatud märgitud aastal korjatud viinamarjadest, välja arvatud talvel koristatud viinamarjadest valmistatud ühenduse veini puhul, millisel juhul märgitakse aastakäigu asemel ära jooksva turustusaasta alguse aasta; |
b) |
viinamarjasordi nimi või selle sünonüüm vastavalt artiklile 22; |
c) |
märge auhindade, medalite või konkursside kohta ning Austraalia auhindade, medalite või konkursside puhul tuleb ühenduse pädevat asutust konkursist teavitada; |
d) |
märge VI lisas täpsustatud tooteliigi kohta; |
e) |
viinamarjaistanduse nimi; |
f) |
ühenduse territooriumilt pärit veini puhul ettevõtte nimi, tingimusel et viinamarjad on kasvatatud selle ettevõtte istandustes ning et vein on valmistatud selles ettevõttes; |
g) |
veini värvus; |
h) |
veini villimise koht; |
i) |
kui VIII lisast ei tulene teisiti, märge veini valmistamisel kasutatud meetodi kohta; |
j) |
ühenduse puhul III lisas loetletud traditsiooniline märge; |
k) |
Austraalia puhul V lisas loetletud kvaliteetveinidega seotud mõisted; |
l) |
veini turustamises osalenud isiku nimi, ametinimetus ja aadress. |
ArtikkeL 21
Esitusviis
1. Lepinguosalised lepivad kokku, et kui importiva lepinguosalise õigusnormide kohaselt on kohustuslik märkida veini etiketile teatavad üksikasjad, võib muud üksikasjad esitada kohustuslike üksikasjadega samas vaateväljas või mujal veini mahutil.
2. Olenemata lõikest 1 tuleb juhul, kui V lisas loetletud kvaliteetveinidega seotud mõistet kasutatakse veini etiketil osana peamisest müüginimetusest, esitada see II lisa B osas loetletud Austraalia geograafilise tähisega samas vaateväljas ja sisuliselt samasuuruste tähtedega. Käesoleva lõike kohaldamisel tähendab peamine müüginimetus veini mahuti või pakendi sellel osal olevat nimetust, mida kavatsetakse tavapärastel väljapanekutingimustel tarbijale esitleda.
3. Lepinguosalised lepivad kokku, et lõikes 1 nimetatud üksikasju, sealhulgas V lisas loetletud kvaliteetveinidega seotud mõistet võib veini mahuti mis tahes osal korrata, olenemata sellest, kas see esitatakse II lisas loetletud geograafilise tähisega samas vaateväljas.
4. Ühendus nõustub, et Austraalia päritolu veini kirjeldamine või esitlemine ühenduses võib hõlmata standardmõõdus joogiühikute arvu veinikoguses, tingimusel et selliste üksikasjade kasutamine on kooskõlas Austraalia veinitootjate suhtes kohaldatavate eeskirjadega, eeskätt 1980. aasta Austraalia Veini- ja Brändiühingu seaduse (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980), 1974. aasta kaubandustavade seaduse (Trade Practices Act 1974) ning Austraalia–Uus-Meremaa toidustandardite koodeksiga (Australia New Zealand Food Standards Code).
Artikkel 22
Viinamarjasordid
1. Mõlemad lepinguosalised nõustuvad, et teine lepinguosaline võib nende territooriumil kasutada veini kirjeldamisel ja esitlemisel ühe või mitme viinamarjasordi nimetust või, kui see on asjakohane, nende sünonüüme, kuivõrd on täidetud järgmised tingimused:
a) |
viinamarjasordid ja nende sünonüümid on loetletud Rahvusvahelise Veiniameti (OIV), Rahvusvahelise Uute Taimesortide Kaitse Liidu (UPOV) või Rahvusvahelise Taimede Geneetiliste Ressursside Nõukogu (IBPGR) koostatud viinamarjasortide klassifikatsioonis; |
b) |
kui vein ei koosne üksnes nimetatud viinamarjasordist (-sortidest) või nende sünonüümidest, on pärast võimalikuks magustamiseks kasutatud toodete ja mikroorganismide kultuuride (mille kogus ei moodusta rohkem kui 5 % veinist) mahaarvamist vähemalt 85 % veinist valmistatud nimetatud sordist (sortidest); |
c) |
iga märgistusel nimetatud viinamarjasort või selle sünonüüm peab moodustama veinis suurema osa kui märgistusel nimetamata sort (sordid); |
d) |
kui nimetatud on kaks või enam viinamarjasorti või nende sünonüümi, esitatakse need kahanevas järjekorras, arvestades nende kogust veini koostises, ja mis tahes suuruses tähtedega; |
e) |
viinamarjasordid või nende sünonüümid võib esitada ühes vaateväljas või eraldi, olenevalt eksportiva riigi siseriiklikest õigusaktidest; |
f) |
viinamarjasordi (-sortide) nimetusi või nende sünonüüme ei tohi kasutada viisil, mis võiks tarbijaid veini päritolu suhtes eksitada. Selleks võivad lepinguosalised otsustada nimetuste otstarbekohased kasutustingimused. |
2. Olenemata lõikest 1 ning artikli 12 lõike 1 punkti a I alapunktist ja artikli 12 lõike 1 punkti b I alapunktist, lepivad lepinguosalised kokku järgmises:
a) |
kui viinamarjasort või selle sünonüüm sisaldab II lisa A osas loetletud ühenduse geograafilist tähist või koosneb sellest, võib Austraalia kasutada seda viinamarjasorti või selle sünonüümi Austraalia territooriumilt pärit veini kirjeldamisel või esitlemisel, kui kõnealune viinamarjasort või selle sünonüüm on loetletud VII lisas, ning |
b) |
kui viinamarjasort või selle sünonüüm sisaldab II lisa B osas loetletud Austraalia geograafilist tähist või koosneb sellest, võib ühendus kasutada seda viinamarjasorti või selle sünonüümi ühenduse territooriumilt pärit veini kirjeldamisel või esitlemisel, kui kõnealuse viinamarjasordi nimetust või selle sünonüümi kasutati heauskselt enne käesoleva lepingu jõustumist. |
3. Olenemata artikli 12 ja käesoleva artikli sätetest, lepivad lepinguosalised kokku, et üleminekuaja vältel, mis lõpeb 12 kuud pärast käesoleva lepingu jõustumist, võib nimetust „Hermitage” kasutada viinamarjasordi „Shiraz” sünonüümina Austraalia päritolu veini puhul, mida müüakse väljaspool ühenduse territooriumi asuvates riikides, kui Austraalia ja teiste riikide õigusnormid seda lubavad, tingimusel et seda nimetust ei kasutata tarbijaid eksitaval viisil.
4. Olenemata käesoleva artikli sätetest, lepivad lepinguosalised kokku, et üleminekuaja vältel, mis lõpeb 12 kuud pärast käesoleva lepingu jõustumist, võib nimetust „Lambrusco” kasutada sellise Austraalia päritolu veini kirjeldamiseks, mida on selle nime all traditsiooniliselt valmistatud ja turustatud ning mida müüakse väljaspool ühenduse territooriumi asuvates riikides, kui Austraalia ja teiste riikide õigusnormid seda lubavad, tingimusel et seda nimetust ei kasutata tarbijaid eksitaval viisil.
Artikkel 23
Kvaliteetveinidega seotud mõisted
Austraalia võib kasutada Austraalia päritolu veini kirjeldamisel ja esitlemisel V lisas loetletud mõisteid vastavalt nimetatud lisas sätestatud kasutustingimustele ja kooskõlas artikliga 20.
Artikkel 24
Austraalia päritolu geograafilise tähisega veinid
Ilma et see piiraks kitsendavamate Austraalia õigusaktide kohaldamist, lepivad lepinguosalised kokku, et Austraalia võib II lisa B osas loetletud geograafilisi tähiseid Austraalia päritolu veini kirjeldamisel ja esitlemisel kasutada järgmistel tingimustel:
a) |
kui kasutatakse üht geograafilist tähist, on vähemalt 85 % veinist saadud sellelt geograafiliselt territooriumilt koristatud viinamarjadest; |
b) |
kui ühe veini puhul kasutatakse kuni kolme geograafilist tähist:
|
Artikkel 25
Märgistamisnõuete jõustamine
1. Kui veini kirjelduse või esitusviisiga, eelkõige märgistustes, äri- või ametlikes dokumentides või reklaamis, rikutakse käesolevat lepingut, kohaldavad lepinguosalised vastavalt oma asjakohastele õigusnormidele vajalikke haldusmeetmeid või kohtumenetlust.
2. Lõikes 1 sätestatud meetmed võetakse eelkõige järgmistel juhtudel:
a) |
kui ühenduse või Austraalia õigusaktidega ettenähtud kirjeldus on tõlgitud teise lepinguosalise keelde või keeltesse sõnadega, mis võivad tekitada segadust sel viisil kirjeldatud või esitletud veini päritolu, laadi või kvaliteedi suhtes; |
b) |
kui mahutitel, pakendil, reklaamis või käesoleva lepinguga kaitstud veininimetustega seotud äri- ja ametlikes dokumentides on esitatud kirjeldusi, kaubamärke, nimetusi, pealdisi või illustratsioone, mis annavad otseselt või kaudselt väära või eksitavat teavet kõnealuse veini lähtekoha, päritolu, viinamarjasordi või veini oluliste omaduste kohta; |
c) |
kui kasutatakse pakendit, mis on veini päritolu suhtes eksitav. |
Artikkel 26
Olemasoleva olukorra säilitamine
Lepinguosalised ei kehtesta oma siseriiklike õigusaktidega teiselt lepinguosaliselt pärit veinide kirjeldamise, esitlemise, pakendamise ega koostise osas vähem soodsaid tingimusi, kui on ette nähtud käesoleva lepinguga või käesoleva lepingu allkirjastamise kuupäeval kehtivate siseriiklike õigusaktidega, eeskätt IX lisas nimetatud õigusaktidega.
IV JAOTIS
TÕENDAMISNÕUDED
Artikkel 27
Tõendamine
1. Ühendus annab tähtajata loa importida Austraalia päritolu veini vastavalt komisjoni määruse (EÜ) nr 883/2001 (millega sätestatakse nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 üksikasjalikud rakenduseeskirjad kolmandate riikidega toimuva veinisektori toodetega kauplemise osas) artikli 24 lõike 2 teise lõiguga ja artikliga 26 ettenähtud lihtsustatud tõendamist käsitlevatele sätetele. Selleks ja kooskõlas nimetatud sätetega, Austraalia:
a) |
esitab pädeva asutuse kaudu tõendusdokumendid ja analüüsiaruande või |
b) |
kui punktis a märgitud pädev asutus leiab, et üksiktootjad on pädevad nimetatud kohustusi täitma:
|
2. Olenemata komisjoni määruse (EÜ) nr 883/2001 artiklist 26 nõutakse lihtsustatud vormi VI 1 puhul üksnes järgmisi andmeid:
a) |
tõendusdokumendi lahtris 2 importija või kaubasaaja nimi ja aadress; |
b) |
tõendusdokumendi lahtris 6 toote kirjeldus, mis koosneb järgmisest: nominaalmaht (nt 75 cl), müüginimetus (nt Austraalia vein), kaitstud geograafiline tähis (vt II lisa B osa), kvaliteetveiniga seotud mõisted (vt V lisa), viinamarjasordi (-sortide) nimetus ja aastakäik, kui need on esitatud etiketil; |
c) |
tõendusdokumendi lahtris 11 Austraalia pädeva asutuse väljastatud kordumatu analüüsinumber. |
3. Käesoleva artikli kohaldamisel on Austraalia pädevaks asutuseks Austraalia Veini- ja Brändiühing (Australian Wine and Brandy Corporation) või muu Austraalia määratud pädev asutus või pädevad asutused.
4. Kui artiklist 28 ei tulene teisiti, ei rakenda ühendus Austraalia päritolu veini impordi suhtes piiravamat ega ulatuslikumat tõendamissüsteemi kui see, mida kohaldati ühenduses sellise impordi suhtes 1. märtsil 1994, ja see, mida võidakse kohaldada teistest sellistest riikidest, kes kohaldavad samaväärseid järelevalve- ja kontrollimeetmeid, imporditava veini suhtes.
5. Kui artiklist 28 ei tulene teisiti, ei rakenda Austraalia ühenduse päritolu veini impordi suhtes piiravamat ega ulatuslikumat tõendamissüsteemi kui see, mida kohaldati Austraalias sellise impordi suhtes 1. jaanuaril 1992, ja see, mida võidakse kohaldada teistest sellistest riikidest, kes kohaldavad samaväärseid järelevalve- ja kontrollimeetmeid, imporditava veini suhtes.
Artikkel 28
Ajutine tõendamine
1. Lepinguosalised jätavad endale õiguse kehtestada ajutisi täiendavaid tõendamisnõudeid õiguspärase avaliku korra huvides, näiteks tervise- või tarbijakaitse huvides või pettuse vastu võitlemiseks. Sellisel juhul antakse teisele lepinguosalisele piisavalt aegsasti küllaldaselt teavet, mis võimaldab täita kõnealuseid täiendavaid nõudeid.
2. Lepinguosalised lepivad kokku, et selliseid nõudeid ei rakendata kauem, kui on vaja sellele konkreetsele avaliku korraga seotud küsimusele reageerimiseks, mille tõttu need kehtestati.
V JAOTIS
LEPINGU HALDAMINE
Artikkel 29
Lepinguosaliste koostöö
1. Lepinguosalised peavad end esindavate organite ja artikli 30 alusel loodud ühiskomitee kaudu otsest ühendust kõigis käesoleva lepinguga seotud küsimustes. Eelkõige püüavad lepinguosalised lahendada kõik käesolevast lepingust tulenevad omavahelised küsimused end esindavate organite ja esmajoones ühiskomitee kaudu.
2. Austraalia määrab end esindavaks organiks põllumajandus-, kalandus- ja metsandusministeeriumi (või Austraalia muu valitsusasutuse, mis võtab edaspidi selle asjakohased ülesanded enda täita). Ühendus määrab end esindavaks organiks Euroopa Komisjoni põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi. Lepinguosalised teavitavad teist lepinguosalist end esindava organi muutmisest.
3. Austraalia, keda esindab põllumajandus-, kalandus- ja metsandusministeerium, ja ühendus:
a) |
võivad leppida kokku, et käesoleva lepingu lisasid või protokolli tuleks muuta. Lisad või protokoll loetakse muudetuks lepinguosaliste kokkulepitud kuupäevast; |
b) |
võivad kehtestada artikli 13 lõikes 6 ja artikli 22 lõike 1 punktis f nimetatud otstarbekohased kasutustingimused; |
c) |
teavitavad teineteist kirjalikult kavatsusest võtta vastu uusi määrusi või teha muudatusi olemasolevates avaliku korraga seotud määrustes, näiteks tervishoiu või tarbijakaitse valdkonnas, koos selle mõjuga veinisektorile; |
d) |
teavitavad teineteist kirjalikult kõigist käesoleva lepingu kohaldamisega seotud õiguslikest, haldusalastest ja juriidilistest otsustest ning teatavad teineteisele selliste otsuste alusel võetud meetmetest ning |
e) |
võivad leppida kokku, et käesoleva lepingu sätetes sisalduvaid viiteid õigusnormidele tuleb käsitleda viidetena muudetud õigusnormidele, nagu need kehtivad teataval kuupäeval pärast käesoleva lepingu allkirjastamist. |
Artikkel 30
Ühiskomitee
1. Luuakse ühiskomitee, mis koosneb ühenduse ja Austraalia esindajatest.
2. Ühiskomitee võib anda soovitusi ja võtta vastu otsuseid konsensuse alusel. Komitee määrab oma töökorra. Ühiskomitee tuleb kokku ühe lepingupoole taotlusel vaheldumisi ühenduses ja Austraalias lepinguosaliste kokkulepitud ajal, kohas ja viisil (sealhulgas videokonverentsi vahendusel), ent hiljemalt 90 päeva jooksul alates taotluse esitamisest.
3. Ühiskomitee võib otsustada:
a) |
muuta käesoleva lepingu lisasid või protokolli. Lisad või protokoll loetakse muudetuks lepinguosaliste kokkulepitud kuupäevast; |
b) |
artikli 13 lõikes 6 ja artikli 22 lõike 1 punktis f nimetatud otstarbekohased kasutustingimused ja |
c) |
et käesoleva lepingu sätetes sisalduvaid viiteid õigusnormidele tuleb käsitleda viidetena muudetud õigusnormidele, nagu need kehtivad teataval kuupäeval pärast käesoleva lepingu allkirjastamist. |
4. Samuti jälgib ühiskomitee käesoleva lepingu nõuetekohast täitmist ja võib arutada kõiki selle rakendamise ja toimimisega seotud küsimusi. Eelkõige vastutab ta järgmise eest:
a) |
lepinguosaliste vaheline teabevahetus käesoleva lepingu toimimise optimeerimiseks; |
b) |
veini- või piiritusjookide sektoris mõlemale lepinguosalisele huvi pakkuvate küsimuste kohta ettepanekute tegemine; |
c) |
artikli 10 lõikes 9 ja artikli 38 lõikes 7 nimetatud tasude ja kulude kava kehtestamine. |
5. Ühiskomitee võib arutada kõiki veinisektoris vastastikust huvi pakkuvaid küsimusi.
6. Ühiskomitee võib hõlbustada lepinguosaliste veinitootjate ja tööstusharu esindajate vahelisi kontakte.
Artikkel 31
Lepingu kohaldamine ja toimimine
Lepinguosalised määravad X lisas sätestatud kontaktisikud, kes vastutavad käesoleva lepingu kohaldamise ja toimimise eest.
Artikkel 32
Lepinguosaliste vastastikune abi
1. Kui lepinguosalisel on põhjust kahtlustada, et:
a) |
artiklis 2 määratletud vein või veinipartii, millega Austraalia ja ühenduse vahel kaubeldakse või kaubeldi, ei vasta ühenduse või Austraalia veinisektorit reguleerivatele eeskirjadele või käesolevale lepingule ja |
b) |
kõnealune mittevastavus on eelkõige teise lepinguosalise huvides ja võib kaasa tuua haldusmeetmete võtmise või kohtumenetluse, |
teavitab kõnealune lepinguosaline oma määratud kontaktisiku kaudu sellest viivitamata teise lepinguosalise kontaktisikut või muid asjakohaseid asutusi.
2. Lõike 1 kohaselt edastatavale teabele lisatakse äri-, ametlikud või muud asjakohased dokumendid; viidata tuleks ka sellele, milliseid haldusmeetmeid võib vajadusel võtta või millist kohtumenetlust algatada. Eelkõige sisaldab see teave kõnealuse veini kohta järgmisi üksikasju:
a) |
tootja ja isik, kellel on õigus kõnealust veini realiseerida; |
b) |
veini koostis ja organoleptilised omadused; |
c) |
veini kirjeldus ja esitusviis; |
d) |
tootmis- ja turustamiseeskirjade rikkumist käsitlevad üksikasjad. |
VI JAOTIS
ÜLDSÄTTED
Artikkel 33
Veini transiitvedu
I, II, III ja IV jaotist ei kohaldata veini suhtes:
a) |
mida viiakse transiitveosena läbi ühe lepinguosalise territooriumi või |
b) |
mis on pärit ühe lepinguosalise territooriumilt ja mida lepinguosalised saadavad teineteisele väikestes kogustes protokolli II punktis kehtestatud tingimustel ja korras. |
Artikkel 34
WTO asutamisleping
Käesoleva lepingu kohaldamine ei piira lepinguosaliste WTO asutamislepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi.
Artikkel 35
Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed
1. Käesoleva lepingu sätted ei piira lepinguosaliste õigust võtta inimeste, loomade või taimede elu või tervise kaitseks vajalikke sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid, tingimusel et sellised meetmed ei ole vastuolus WTO asutamislepingu 1 A lisas sisalduva sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete kohaldamist käsitleva lepingu sätetega.
2. Selleks et kokku leppida ühises lähenemisviisis, püüab kumbki lepinguosaline artiklis 29 sätestatud korras teisele lepinguosalisele esimesel võimalusel teatada arengutest, mis võiksid viia selleni, et tema territooriumil turustatud veini puhul võetakse inimeste, loomade või taimede elu või tervise kaitseks vajalikud meetmed, eelkõige saaste- ja jääkainete teatavate piirmäärade kehtestamisega seotud meetmed.
3. Ilma et see piiraks lõike 2 kohaldamist, teavitab üks lepinguosaline juhul, kui ta võtab või teeb ettepaneku võtta kiireloomulisi sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid selle põhjal, et lubatud veinivalmistustava või -menetlus või nõue veini koostisele ohustab inimeste tervist, sellest teist lepinguosalist vastavate esindavate organite või ühiskomitee kaudu 30 päeva jooksul alates sellise kiireloomulise meetme võtmisest või, olenevalt olukorrast, asjaomase ettepaneku tegemisest, et leppida kokku ühises lähenemisviisis.
Artikkel 36
Territoriaalne kohaldatavus
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut kõnealuses lepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Austraalia territooriumi suhtes.
Artikkel 37
Konsultatsioonid
1. Kui üks lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud mõnda käesolevast lepingust tulenevat kohustust, ja seda küsimust ei ole suudetud lahendada artikli 29 lõike 1 kohaselt, võib ta kirjalikult taotleda konsulteerimist teise lepinguosalisega. 30 päeva jooksul alates taotluse kättesaamisest peavad lepinguosalised omavahelisi konsultatsioone, et asjaomane küsimus lahendada.
2. Lepinguosaline, kes taotleb konsultatsioone, esitab teisele lepinguosalisele kõik andmed, mis on vajalikud kõnealuse küsimuse üksikasjalikuks läbivaatamiseks.
3. Kui mis tahes viivitus võiks ohustada inimeste tervist või kahjustada pettuse vältimiseks võetud meetmete tõhusust, võib asjakohaseid ajutisi kaitsemeetmeid võtta eelnevate konsultatsioonideta, tingimusel et konsultatsioonid toimuvad kohe pärast kõnealuste meetmete võtmist.
4. Kui küsimust ei ole lahendatud 60 päeva jooksul konsultatsioonide pidamise taotluse kättesaamisest, võivad lepinguosalised vastastikusel kokkuleppel:
a) |
konsulteerimiseks ettenähtud aega pikendada või |
b) |
suunata küsimuse kaalumiseks asjakohasele organile. |
Artikkel 38
Vahekohtumenetlus
1. Kui küsimust ei ole võimalik lahendada vastavalt artiklile 37 (välja arvatud artikli 9 kohane vastuväidete esitamine), võivad lepinguosalised esitada selle küsimuse vastastikusel kokkuleppel vahekohtule lahendamiseks, millisel juhul mõlemad neist teavitavad teineteist 60 päeva jooksul vahekohtuniku määramisest, kohaldades lõikes 4 sätestatud kriteeriume.
2. 30 päeva jooksul alates teise vahekohtuniku määramisest nimetavad kaks lõike 1 kohaselt määratud vahekohtunikku vastastikusel kokkuleppel kolmanda vahekohtuniku. Kui esimesed kaks vahekohtunikku ei suuda kolmanda vahekohtuniku suhtes kokku leppida, lepivad lepinguosalised 30 päeva jooksul kolmanda vahekohtuniku määramises ühiselt kokku.
3. Kui lepinguosalised ei suuda lõikes 2 nimetatud 30-päevase ajavahemiku jooksul ühiselt kolmandat vahekohtunikku valida, teeb emma-kumma lepinguosalise taotlusel täiendava 60-päevase tähtaja jooksul vajaliku otsuse Rahvusvahelise Kohtu president või liige (kes määratakse ametialase vanemuse järjekorras) nimetatud kohtu praktika kohaselt, kohaldades lõikes 4 kehtestatud kriteeriume.
4. Kolmas nimetatud vahekohtunik on vahekohtu esimees ja omab õigusalast kvalifikatsiooni. Vahekohtunikel (muudel liikmetel kui esimehel) peab olema asjakohane kvalifikatsioon valdkonnas, mida vahekohtus arutatakse.
5. 30 päeva jooksul pärast kolmanda vahekohtuniku valimist määravad kolm vahekohtunikku ühiselt vahekohtumenetluse protseduurireeglid, võttes arvesse alalise vahekohtu vabatahtlikke eeskirju kahe riigi vaheliste vaidluste lahendamisel vahekohtus, kuid lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel võib protseduurireeglitest igal ajal loobuda või neid muuta.
6. Kolm vahekohtunikku peavad arutatava küsimuse suhtes järeldustele jõudma hiljemalt 90 päeva jooksul alates kolmanda vahekohtuniku nimetamisest. Sellistele järeldustele jõutakse häälteenamusega.
7. Lepinguosalised kannavad võrdsetes osades vahekohtumenetluse kulud, sealhulgas vahekohtunike töötasuga seotud kulud. Ühiskomitee kehtestab vahekohtunikele makstavate tasude ja kulude kava. Vahekohtunike otsus on lõplik ja siduv.
8. Vahekohtunike otsus on lõplik ja siduv.
9. Lepinguosalised võivad vastastikusel kokkuleppel esitada käesoleva artikli alusel vahekohtule lahendamiseks ka kõik muud kahepoolse veinikaubandusega seotud küsimused.
Artikkel 39
Koostöö veinisektoris
1. Lepinguosalised võivad vastastikusel kokkuleppel käesolevat lepingut muuta, et parandada koostööd veinisektoris. Nad lepivad kokku konsultatsioonide alustamises, et ühtlustada veini märgistusnõudeid käsitlevaid eeskirju.
2. Mõlemad lepinguosalised võivad käesoleva lepingu raames esitada ettepanekuid omavahelise koostöö laiendamiseks, võttes arvesse lepingu kohaldamisel saadud kogemusi.
Artikkel 40
Olemasolevad varud
Veine, mida käesoleva lepingu jõustumise ajal või artiklitega 15, 17 või artikli 22 lõigetega 3 ja 4 ettenähtud asjakohase üleminekuaja lõppedes seaduslikult toodeti, kirjeldati või esitleti viisil, mis on käesoleva lepinguga keelatud, võib turustada järgmistel tingimustel:
a) |
kui vein on toodetud üht või mitut I lisas nimetamata veinivalmistustava või -menetlust kasutades, võib seda veini turustada varude ammendumiseni; |
b) |
kui veini kirjeldatakse ja esitletakse käesoleva lepingu kohaselt keelatud väljenditega, võivad sellist veini turustada:
|
Artikkel 41
Leping
Käesoleva lepingu protokoll ja lisad moodustavad selle lahutamatu osa.
Artikkel 42
Autentsed keeled
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
Artikkel 43
1994. aasta lepingu lõpetamine
Lepinguosalised lepivad kokku, et alates käesoleva lepingu jõustumiskuupäevast lõpeb järgmiste dokumentide kehtivus:
a) |
Brüsselis ja Canberras (26.–31. jaanuaril 1994) sõlmitud Euroopa Ühenduse ja Austraalia vaheline veinikaubanduse leping ja protokoll; |
b) |
sellega seotud Brüsselis ja Canberras (26.–31. jaanuaril 1994) toimunud kirjavahetus, milles käsitletakse järgmist:
|
Artikkel 44
Jõustumine
1. Käesolev leping jõustub teise kuu esimesel päeval pärast päeva, mil lepinguosalised on teineteisele kirjalikult teatanud, et nende vastavad nõuded käesoleva lepingu jõustumiseks on täidetud.
2. Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu lõpetada, teatades sellest teisele lepinguosalisele kirjalikult üks aasta ette.
Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.
V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.
V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.
V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Австралия
Por Australia
Za Austrálii
For Australien
Für Australien
Austraalia nimel
Για τηυ Αυστραλία
For Australia
Pour l'Australie
Per l'Australia
Austrālijas vārdā
Australijos vardu
Ausztrália részéről
Għall-Awstralja
Voor Australië
W imieniu Australii
Pela Austrália
Pentru Australia
Za Austráliu
Za Avstralijo
Australian puolesta
För Australien
(1) ATS 1988 nr 30 (ilma lisata); UNTS 1503, lk 168 (koos lisaga)
I LISA
Veinivalmistustavad (osutatud artiklis 5)
A OSA
Austraaliast pärit veinide puhul
1. |
Loetelu veinivalmistustavadest ja -menetlustest, mis on lubatud Austraaliast pärit veini puhul Austraalia eeskirjadega, eeskätt 1980. aasta Austraalia Veini- ja Brändiühingu seaduse (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980), 1974. aasta kaubandustavade seaduse (Trade Practices Act 1974) ning Austraalia–Uus-Meremaa toidustandardite koodeksiga (Australia New Zealand Food Standards Code) (kui käesolevas lisas ei ole märgitud teisiti) ettenähtud tingimustel ja järgmiste ettekirjutustega:
|
2. |
Uued või kohandatud veinivalmistustavad ja -menetlused, milles lepinguosalised on vastastikku või ühiskomitees artiklis 29 või 30 kehtestatud korra kohaselt kokku leppinud. |
B OSA
Ühendusest pärit veinide puhul
1. |
Loetelu veinivalmistustavadest ja -menetlustest, mis on lubatud ühendusest pärit veini puhul ühenduse eeskirjadega, eeskätt nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 ja komisjoni määrusega (EÜ) nr 1622/2000 ettenähtud tingimustel (kui ei ole märgitud teisiti) ja järgmiste ettekirjutustega:
|
2. |
Uued või kohandatud veinivalmistustavad ja -menetlused, milles lepinguosalised on vastastikku või ühiskomitees artiklis 29 või 30 kehtestatud korra kohaselt kokku leppinud. |
C OSA
Artikli 6 lõikes 7 osutatud veinivalmistustavade ja -menetluste tehnilised kohandused
Ühenduse puhul I lisa B osas sätestatud veinivalmistustavad ja -menetlused:
16. |
viinhappe kasutamine hapestamiseks, tingimusel et veini esialgset happesisaldust ei suurendata rohkem kui 2,5 g/l viinhappes väljendatuna; |
32. |
sahharoosi, kontsentreeritud viinamarjavirde või puhastatud kontsentreeritud viinamarjavirde lisamine viinamarjade, viinamarjavirde või veini naturaalse alkoholisisalduse suurendamiseks; |
37. |
osaline kontsentreerimine mehaanilise töötlusega, sealhulgas pöördosmoosiga, viinamarjavirde või veini naturaalse alkoholisisalduse suurendamiseks. |
Austraalia puhul I lisa A osas sätestatud veinivalmistustavad ja -menetlused:
Puuduvad.
(1) See veinivalmistustava on lubatud alates 1. märtsist 1994
II LISA
Geograafilised tähised (osutatud artiklis 12)
Käesoleva lepinguga hõlmatud geograafilised tähised on järgmised:
A OSA.
EUROOPA ÜHENDUSEST PÄRIT VEINID
1. |
Liikmesriikide geograafilised tähised: |
Austria
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Belgia
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Bulgaria
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Küpros
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Tšehhi vabariik
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Prantsusmaa
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Saksamaa
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Kreeka
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Ungari
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
Itaalia
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Luksemburg
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
Määratletud piirkonnad (millele võib järgneda omavalitsusüksuse või selle osa nimi) |
Omavalitsusüksuste või nende osade nimed |
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |
Malta
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Portugal
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Rumeenia
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Slovakkia
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
Määratletud piirkonnad (millele järgneb mõiste „vinohradnícka oblasť”) |
Allpiirkonnad (millele võib järgneda määratletud piirkonna nimi) (millele järgneb mõiste „vinohradnícky rajón”) |
Južnoslovenská |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
Malokarpatská |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
Nitrianska |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
Stredoslovenská |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
Tokaj/ská/-ský/ské |
Čerhov |
|
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Viničky |
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
Sloveenia
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Hispaania
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
Ühendkuningriik
1. |
Määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetveinid
|
2. |
Geograafilise tähisega lauaveinid
|
2. |
Lepinguosaliste või ühiskomitee poolt kokku lepitud muudatused geograafiliste tähiste nimekirjas vastavalt artiklis 29 ja 30 sätestatud korrale. |
B OSA
AUSTRAALIAST PÄRIT VEINID
1. |
Austraalia geograafilised tähised:
|
2. |
Lepinguosaliste või ühiskomitee poolt kokku lepitud muudatused geograafiliste tähiste nimekirjas vastavalt artiklis 29 ja 30 sätestatud korrale. |
III LISA
Traditsiooniline nimetus (osutatud artiklis 12)
1. |
Liikmesriigi traditsiooniline nimetus
|
2. |
Lepinguosaliste või ühiskomitee poolt kokku lepitud muudatused geograafiliste tähiste nimekirjas vastavalt artiklites 29 ja 30 sätestatud korrale. |
(1) Asjaomased veinid on nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 VI lisa punktis L.8 osutatud mpv-kvaliteetveinid.
(2) Asjaomased veinid on nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 VI lisa punktis L.11 osutatud mpv-kvaliteetliköörveinid.
(3) Nõukogu määrusega (EÜ) nr 1493/1999 ette nähtud Cava nimetuse kaitset kohaldatakse ilma, et see piiraks Cava mpv-kvaliteetvahuveini kohta kohaldatava geograafilise tähise kaitsmist.
IV LISA
Veinikategooriad ja müüginimetused (Osutatud artikli 12 lõike 1 punkti a IV ja V alapunktis)
A OSA
Veinikategooriad
— |
määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetvein, |
— |
mpv-kvaliteetvein, |
— |
määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetvahuvein, |
— |
mpv-kvaliteetvahuvein, |
— |
määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetpoolvahu-vein, |
— |
mpv-kvaliteetpoolvahu-vein, |
— |
määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetliköörvein, |
— |
mpv-kvaliteetliköörvein, |
— |
ning samalaadsed mõisted ja lühendid teistes ühenduse keeltes. |
B OSA
Müüginimetused
— |
Sekt bestimmter Anbaugebiete, |
— |
Sekt b.A., |
saksa keeles.
V LISA
Kvaliteetveinidega seotud mõisted (osutatud artiklis 23)
1. |
Kvaliteetveinidega seotud mõisted Austraalias:
|
2. |
Lepinguosaliste või ühiskomitee poolt kokku lepitud muudatused kvaliteetveinide loetelus tehakse vastavalt artikliktes 29 ja 30 sätestatud korrale. |
(1) Lepinguosalised tunnistavad, et Austraalia „kangendatud vein” on samaväärne nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 I lisa punktis 14 määratletud ühenduse tootega „liköörvein”.
VI LISA
Toote liik (osutatud artikli 20 lõike 3 punktis d)
Mõisted |
Veini jääksuhkru piirmäär |
Dry |
< 4 g/l või < 9 g/l, kui üldhappesus väljendatuna viinhappe grammides liitri kohta on < 2 gr alla jääksuhkru sisalduse |
Medium dry |
4–12 gr/l |
Medium sweet |
12–45 gr/l |
Sweet |
> 45 g/l |
Mõisted |
Vahuveini jääksuhkru piirmäär |
Brut nature |
< 3 g/l |
Extra brut |
0–6 gr/l |
Brut |
0–15 gr/l |
Extra dry |
12–20 gr/l |
Dry |
17–35 gr/l |
Medium dry |
35–50 gr/l |
Sweet |
> 50 g/l |
VII LISA
Loetelu viinamarjasortidest või nende sünonüümidest, mis sisaldavad ühenduse geograafilist tähist või koosnevad sellest ja mis võivad esineda Austraaliast pärit veinide etikettidel (osutatud artikli 22 lõikes 2)
1. |
Viinamarjasordid või nende sünonüümid: Alicante Bouchet Auxerrois Barbera Carignan Carignane Chardonnay Pinot Chardonnay Orange Muscat Rhine Riesling Trebbiano Verdelho |
2. |
Lepinguosaliste või ühiskomitee poolt kokku lepitud muudatused viinamarjasortide või nende sünonüümide loetelus tehakse vastavalt artiklites 29 ja 30 sätestatud korrale. |
VIII LISA
Teatavate tootmismeetodite määratlus (osutatud artikli 20 lõike 3 punktis i)
1. |
Vein peab olema küpsenud, käärinud või laagerdunud tammevaadis, kui veini kirjelduses ja esitluses kasutatakse järgmisi mõisteid:
|
2. |
Austraaliast pärit veini kirjeldamisel ja esitlemisel võib järgmisi mõisteid kasutada järgmistel tingimustel:
|
3. |
Kui veini kirjeldamiseks ja esitlemiseks kasutatakse muid veini tootmisega seotud mõisteid, peab vein olema valmistatud vastavalt nende mõistete tähendusele, nii nagu neid üldiselt kasutavad ja mõistavad veinitootmismaa professionaalsed veinivalmistajad. |
IX LISA
Veini kirjeldust, esitlust, pakendit või koostist käsitlev siseriiklik seadusandlus (osutatud artiklis 26)
AUSTRAALIA
Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 ja teisesed õigusaktid;
Trade Practices Act 1974;
Australia New Zealand Food Standards Code.
EUROOPA ÜHENDUS
Nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 (veinituru ühise korralduse kohta) V jaotis ning VII ja VIII lisa;
Komisjoni määrus (EÜ) nr 753/2002, milles sätestatakse teatavad nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 rakenduseeskirjad veinisektori toodete kirjeldamise, nimetamise, esitlemise ja kaitse osas.
X LISA
Kontaktisikud (osutatud artiklis 31)
Kontaktisikutega seotud teabe muutustest teavitatakse õigeaegselt.
a) AUSTRAALIA
Tegevjuht |
Australian Wine and Brandy Corporation (Austraalia Veini- ja Brändiühing) |
National Wine Centre (Riiklik Veinikeskus) |
Botanic Road |
ADELAIDE SA 5000 |
Austraalia |
(PO Box 2733 |
KENT TOWN SA 5071 |
Australia) |
Tel: (+ 61)(8) 82282000 |
Faks: (+ 61)(8) 82282022 |
e-post: awbc@awbc.com.au |
b) EUROOPA ÜHENDUS
Euroopa Komisjon
Põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraat |
(EÜ–Austraalia veinikaubanduse leping) |
B-1049 Bruxelles/B-1049 Brüssel |
Belgia |
Tel: (+ 32)(2) 295-3240 |
Faks: (+ 32)(2) 295-7540 |
e-post: agri-library@ec.europa.eu |
PROTOKOLL
KÄESOLEVAGA LEPIVAD LEPINGUOSALISED KOKKU JÄRGMISES:
I. |
|
II. |
Vastavalt lepingu artikli 33 lõikele b ei kohaldata lepingut:
Lõikes 1 nimetatud erandjuhtum ei tohi esineda koos ühe või mitme käesolevas lõikes nimetatud erandjuhtumiga. |
Ühisdeklaratsioon veinivalmistustavade üle peetavate edasiste läbirääkimiste kohta
Kaaludes veinivalmistustavade, -menetluste ja veinide koostisele esitatavate nõuete rahvusvahelise reguleerimise erinevaid vorme, püüavad lepinguosalised uute veinivalmistustavade, -menetluste ja veinide koostisele esitatavate nõuete kasutuselevõtu suhtes kokkuleppimiseks leida vähem piiravat ja paindlikumat meetodit kui lepingu I jaotises sätestatud menetlused.
Lepinguosalised jätkavad selle teema arutamist ühiskomitee esimesel koosolekul pärast käesoleva ühisdeklaratsiooni vastuvõtmise kuupäeva.
Ühisdeklaratsioon allergeenide märgistamise kohta
1. |
Ilma et see piiraks lepingu artikli 26 kohaldamist, kinnitavad lepinguosalised järgmist:
|
2. |
Ilma et see piiraks lepingu artikli 4 kohaldamist,
|
3. |
Lepinguosalised teevad koostööd oma veinide koostisosade märgistamist käsitlevate asjakohaste regulatiivsete nõuete ühtlustamiseks. |
Ühisdeklaratsioon rahvusvahelise veinikaubandusega seotud dialoogi kohta
Maailma suurimate veinieksportijatena on Austraalial ja Euroopa Liidul ühine huvi rahvusvahelistele veiniturgudele juurdepääsu suurendamise ja nimetatud turgude laiendamise vastu ning nad püüavad leida koostöövõimalusi, et selgitada välja valdkondi, mille raames rakendada ühismeetmeid.
Lepinguosalised peavad teineteisega tõhusat dialoogi ülemaailmse veinikaubanduse soodustamiseks ja laiendamiseks. Nimetatud dialoog võiks hõlmata ka Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) Doha vooru pooleliolevaid kaubandusläbirääkimisi ning muudel rahvusvahelistel foorumitel peetavaid läbirääkimisi, mis avaldavad mõju ülemaailmsele veinikaubandusele.
Ühisdeklaratsioon tootmismeetodite kasutamise kohta
Edaspidi kaaluvad lepinguosalised teatavate VIII lisas loetletud tootmismeetodeid käsitlevate mõistete kasutamist kõikide Rahvusvahelise Veiniameti (Organisation Internationale de la Vigne et du Vin–OIV) soovituste valguses.
Ühisdeklaratsioon märgistamise kohta
Lepinguosalised tervitavad käesolevas lepingus veinide märgistamise kohta tehtud otsust.
Lepinguosalised rõhutavad käesoleva lepinguga loodud raamistiku olulisust seoses veinikaubandusega tulevikus tekkida võivate küsimuste lahendamisel.
Ühisdeklaratsioon lepingu artikli 13 lõike 3 punkti c kohta
Lepinguosalised kinnitavad, et mõistavad, et artikli 13 lõike 3 punktiga c ettenähtud kaitse sisaldab selliseid väljendeid nagu „méthode champenoise”.
Ühisdeklaratsioon sertifitseerimise kohta
Lepinguosalised kinnitavad, et mõistavad, et lihtsustatud sertifitseerimissätteid, millele on osutatud lepingu artikli 27 lõikes 1, ei kohaldata ühendusse eksporditava pakendamata veini suhtes.
Ühisdeklaratsioon „Retsina” veini kohta
Lepinguosalised märgivad järgmist:
— |
vastavalt nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 I lisa punktile 13 on „Retsina” vein, mida valmistatakse üksnes Kreeka territooriumil süüria männi vaiguga töödeldud viinamarjavirdest. Süüria männi vaigu kasutamine on lubatud üksnes „Retsina” veini saamiseks vastavalt Kreekas kohaldatavate sätete tingimustele; |
— |
nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 IV lisa punkti 1 alapunkti n kohaselt kuulub süüria männi vaigu kasutamine ühenduses lubatud veinivalmistustavade hulka juhul, kui järgitakse komisjoni määruse (EÜ) nr 1622/2000 artiklis 9 sätestatud tingimusi; |
— |
Austraaliasse võib ka edaspidi eksportida veini, mis kannab „Retsina” etiketti ja on valmistatud kooskõlas eespool nimetatud sätetega. |
EUROOPA ÜHENDUSE ÜHISDEKLARATSIOON
Kohustuslike üksikasjade kasutamise nõuded Austraaliale
Euroopa Ühendus tuletab meelde, et komisjoni määruse (EÜ) nr 753/2002 (muudetud) artiklis 3 nõutakse lisaks muudele seikadele ka teatavate kohustuslike üksikasjate esitamist, mis peavad olema koondatud mahutil samasse vaatevälja. Austraaliast pärit veinide suhtes kinnitab Euroopa Ühendus, et kohustuslikud üksikasjad on ühes vaateväljas nõuetekohaselt esitatud siis, kui nimetatud üksikasju on võimalik samaaegselt lugeda ilma pudelit pööramata ning kui need eristuvad selgesti etiketi muust tekstilisest või pildilisest sisust. Euroopa Ühendus kinnitab, et kohustuslikke üksikasju võib teksti või pildiga eraldada ning need võivad olla esitatud ühel või enamal etiketil ühes vaateväljas.
Samuti kinnitab Euroopa Ühendus, et Austraalia võib esitada (kuid ei ole kohustatud seda tegema) samas vaateväljas ka kohustuslikud üksikasjad importija kohta ja partii numbri.
Teatavate üksikasjade kasutamise nõuded Austraaliale
Euroopa Ühendus tuletab meelde, et komisjoni määruse (EÜ) nr 753/2002 (muudetud) artikli 34 lõigetes 1 ja 2 sätestatud ühenduse eeskirjades nõutakse teatavate üksikasjade kasutamist või antakse selleks luba, näiteks teatavate veini turustamisega seotud isikute aadresside lisamine veinietiketile. Lisaks teatab Euroopa Ühendus, et Austraalia veinide kirjeldamisel ja esitamisel võib kasutada selliseid tavalisi ingliskeelseid sõnu nagu „doctor”, „mountain”, „sun” jne.
Õigusaktidega hõlmamata mõistete kasutamise nõuded Austraaliale
Euroopa Ühendus tuletab meelde, et ühenduse veine käsitlevate õigusaktidega, eriti nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 (muudetud) VII ja VIII lisaga reguleeritakse kohustuslike ja valikuliste üksikasjade kasutamist ühenduse turul. Ühenduse õigusaktidega lubatakse lisaks ühenduse õigusaktidega selgesõnaliselt hõlmatud mõistetele kasutada ka muid mõisteid juhul, kui nimetatud mõisted on täpsed, kui puudub oht nende segiajamiseks ühenduse õigusaktidega hõlmatud mõistetega ja kui ettevõtjad saavad kahtluse tekkimisel nende täpsust tõendada.
Kooskõlas nimetatud õigusaktidega kinnitab Euroopa Ühendus, et Austraalia võib kasutada oma veinide kirjeldamisel ja esitlemisel lisaks lepinguga reguleeritud mõistetele ka muid mõisteid, kui nende kasutamine vastab Austraalia veinitootjatele kohaldatavatele eeskirjadele.
LÄBIRÄÄKIJATE ÜHENDATUD KAASKIRI
Brüssel, 1. detsember 2008
Lugupeetud härra
Mul on au viidata meie delegatsioonide hiljutistele läbirääkimistele, mille eesmärk oli Euroopa Ühenduse ja Austraalia vahelise veinikaubanduslepingu (edaspidi „leping”) sõlmimine.
Lepingu ja TRIP-lepingu artikli 24 lõike 1 vahelistest seostest
Lepinguosalised mõistavad käesoleva lepingu üle peetavaid läbirääkimisi ja lepingu kohaldamist kui kummagi lepingupoole vastavate kohustuste täitmist veini osas teise lepingupoole ees seoses intellektuaalomandiõiguste kaubandusaspektide lepingu (edaspidi „TRIPS-leping”) artikli 24 lõikega 1.
Teatavate kaitstud nimetuste staatusest
Lepinguosalised kinnitavad, et traditsioonilisi märkeid, veinisorte, müüginimetusi ja kvaliteetveinidega seotud mõisteid käsitlevad lepingu sätted ei moodusta ega tekita iseenesest intellektuaalomandi õigusi.
Geograafiliste tähiste kaitsest
Lepinguosalised kinnitavad, et mõistavad, et leping ei piira kummagi lepinguosalise õigusi ega kohustusi TRIPS-lepingu artikli 24 lõike 3 kohaldamisel.
Austraalia kinnitab, et jätkab selle tagamist, et kui ühenduse geograafiline tähis, mida Austraalia kaitseb vastavalt käesolevale lepingule, on sisestatud kaitstud nimetuste registrisse, siis seda geograafilist tähist sisaldavat või sellest koosnevat kaubamärki, kui seda kasutatakse II lisas loetletud veini identifitseerimiseks, võib veini puhul kasutada või kaubamärkide registrisse kanda üksnes siis, kui nimetatud vein vastab ühenduses sätestatud geograafiliste tähiste kasutamise nõuetele.
Austraalia kinnitab, et vastavalt lepingu artiklile 19 võib lepingu artikli 15 loetelusse kuuluvat geograafilist tähist Austraalias kasutada ühendusest pärit veini kirjeldamiseks ja esitlemiseks nimetatud artiklis sätestatud üleminekuperioodi vältel, kui vein vastab geograafilise tähise kasutamise nõuetele.
Geograafiliste tähiste ja registreeritud kaubamärkide vahelistest seostest
1. |
Juhul, kui on tegemist geograafiliste tähistega, mis on kaitstud oma vastaval territooriumil pärast 26. jaanuari 1994, ja kui tarbijaid ei eksitata veini päritolu suhtes, on lepinguosalised kokku leppinud järgmises: |
1.1. |
Austraalias registreeritud kaubamärkide „Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „Lindauer”, „Salena Estate”, „The Bissy”, „Karloff” ja „Montana” kasutamist võib Austraalias jätkata. |
1.2. |
Olenemata lepingu artikli 13 lõigetest 2 ja 5 ning lepingule lisatud kirjavahetuse „Geograafiliste tähiste kaitsest” teisest punktist võib jätkata ühenduses ja/või ühes või enamas selle liikmesriigis registreeritud kaubamärkide „Stonehaven Limestone Coast”, „John Peel”, „William Peel”, „Old Peel”, „South Coast” ja „Domaine de Fleurieu” kasutamist ühenduse ja/või asjaomase liikmesriigi territooriumil. |
1.3. |
Miski lepingus ei takista kaubamärgiõiguse omanikul nende kaubamärkide kasutamist mujal, kus õigusnormid seda lubavad. |
2. |
Lepinguosalised märgivad, et lepingu artikli 13 lõiked 2 ja 5 ei mõjuta kaubamärke, mis ei sisalda lepingu asjaomastes lisades loetletud geograafilist tähist ega koosne sellest, ning seega võib nende kasutamist käesoleva lepingu kontekstis jätkata. |
2.1. |
Lepinguosalised on nõus seda küsimust vajaduse korral arutama lepingu artikli 30 alusel loodud EÜ ja Austraalia ühiskomitees. |
3. |
Lepinguosalised märgivad ka, et Austraalias kontrollitakse EÜ geograafilist tähist „Vittorio” Austraalias registreeritud kaubamärkide „Vittoria” and „Santa Vittoria” suhtes. Kui kõnealune protsess on lõppenud ja kõik sellest tekkida võinud küsimused lahendatud, annavad lepinguosalised oma parima, et EÜ ja Austraalia ühiskomitee kaudu kiiresti ajakohastada II lisa geograafiliste tähiste nimekirja |
Kestus
Lepinguosalised lepivad kokku, et käesolev kirjavahetus kehtib seni, kuni kehtib leping.
Mul on au teha ettepanek, et käesolev kiri koos Teilt vastuseks saadud kirjaga, milles Te kinnitate, et Austraalia Valitsus jagab kirjas esitatud seisukohti, moodustaksid koos Euroopa Ühenduse ja Austraalia Valitsuse vahelise lepingu.
Lugupidamisega
Euroopa Ühenduse nimel
Brüssel, 1. detsember 2008
Lugupeetud härra
Mul on au teatada, et sain täna kätte Teie tänase kuupäevaga kirja, mille sisu on järgmine:
„Lepingu ja TRIP-lepingu artikli 24 lõike 1 vahelistest seostest
Lepinguosalised mõistavad käesoleva lepingu üle peetavaid läbirääkimisi ja lepingu kohaldamist kui kummagi lepingupoole vastavate kohustuste täitmist veini osas teise lepingupoole ees seoses intellektuaalomandiõiguste kaubandusaspektide lepingu (TRIPS-leping) artikli 24 lõikega 1.
Teatavate kaitstud nimetuste staatusest
Lepinguosalised kinnitavad, et traditsioonilisi märkeid, veinisorte, müüginimetusi ja kvaliteetveinidega seotud mõisteid käsitlevad lepingu sätted ei moodusta ega tekita iseenesest intellektuaalomandi õigusi.
Geograafiliste tähiste kaitsest
Lepinguosalised kinnitavad, et mõistavad, et leping ei piira kummagi lepinguosalise õigusi ega kohustusi TRIPS-lepingu artikli 24 lõike 3 kohaldamisel.
Austraalia kinnitab, et tagab jätkuvalt, et kui ühenduse geograafiline tähis, mida Austraalia kaitseb vastavalt käesolevale lepingule, on sisestatud kaitstud nimetuste registrisse, siis seda geograafilist tähist sisaldavat või sellest koosnevat kaubamärki, kui seda kasutatakse II lisas loetletud veini identifitseerimiseks, võib veini puhul kasutada või kaubamärkide registrisse kanda üksnes siis, kui nimetatud vein vastab ühenduses sätestatud geograafiliste tähiste kasutamise nõuetele.
Austraalia kinnitab, et vastavalt lepingu artiklile 19 võib lepingu artikli 15 loetelusse kuuluvat geograafilist tähist Austraalias kasutada ühendusest pärit veini kirjeldamiseks ja esitlemiseks nimetatud artiklis sätestatud üleminekuperioodi vältel, kui vein vastab geograafilise tähise kasutamise nõuetele.
Geograafiliste tähiste ja registreeritud kaubamärkide vahelistest seostest
1. |
Juhul, kui on tegemist geograafiliste tähistega, mis on kaitstud oma vastaval territooriumil pärast 26. jaanuari 1994, ja kui tarbijaid ei eksitata veini päritolu suhtes, on lepinguosalised kokku leppinud järgmises: |
1.1. |
Austraalias registreeritud kaubamärkide „Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „Lindauer”, „Salena Estate”, „The Bissy”, „Karloff” ja „Montana” kasutamist võib Austraalias jätkata. |
1.2. |
Olenemata lepingu artikli 13 lõigetest 2 ja 5 ning lepingule lisatud kirjavahetuse „Geograafiliste tähiste kaitsest” teisest punktist võib jätkata ühenduses ja/või ühes või enamas selle liikmesriigis registreeritud kaubamärkide „Stonehaven Limestone Coast”, „John Peel”, „William Peel”, „Old Peel”, „South Coast” ja „Domaine de Fleurieu” kasutamist ühenduse ja/või asjaomase liikmesriigi territooriumil. |
1.3. |
Miski lepingus ei takista kaubamärgiõiguse omanikul nende kaubamärkide kasutamist mujal, kus õigusnormid seda lubavad. |
2. |
Lepinguosalised märgivad, et lepingu artikli 13 lõiked 2 ja 5 ei mõjuta kaubamärke, mis ei sisalda lepingu asjaomastes lisades loetletud geograafilist tähist ega koosne sellest, ning seega võib nende kasutamist käesoleva lepingu kontekstis jätkata. |
2.1. |
Lepinguosalised on nõus seda küsimust vajaduse korral arutama lepingu artikli 30 alusel loodud EÜ ja Austraalia ühiskomitees. |
3. |
Lepinguosalised märgivad ka, et Austraalias kontrollitakse EÜ geograafilist tähist „Vittorio” Austraalias registreeritud kaubamärkide „Vittoria” and „Santa Vittoria” suhtes. Kui kõnealune protsess on lõppenud ja kõik sellest tekkida võinud küsimused lahendatud, annavad lepinguosalised oma parima, et EÜ ja Austraalia ühiskomitee kaudu kiiresti ajakohastada II lisa geograafiliste tähiste nimekirja |
Kestus
Lepinguosalised lepivad kokku, et käesolev kirjavahetus kehtib seni, kuni kehtib leping.”
Mul on au kinnitada, et Austraalia Valitsus jagab Teie kirjas esitatud seisukohti ning et Teie kiri ja käesolev vastus moodustavad Austraalia Valitsuse ja Euroopa Ühenduse vahelise lepingu.
Lugupidamisega
Austraalia nimel
30.1.2009 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 28/s3 |
MÄRKUS LUGEJALEInstitutsioonid on otsustanud edaspidi oma tekstides mitte märkida viidatud õigusaktide viimaseid muudatusi.Kui ei ole teisiti märgitud, mõistetakse siin avaldatud tekstides viidatud õigusaktide all neid akte koos kõigi muudatustega.