Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02019L2121-20191212

Consolidated text: Direktiva (EU) 2019/2121 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2019. o izmjeni Direktive (EU) 2017/1132 u pogledu prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela (Tekst značajan za EGP)Tekst značajan za EGP

ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2019/2121/2019-12-12

02019L2121 — HR — 12.12.2019 — 000.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

DIREKTIVA (EU) 2019/2121 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 27. studenoga 2019.

o izmjeni Direktive (EU) 2017/1132 u pogledu prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela

(Tekst značajan za EGP)

( L 321 12.12.2019, 1)


Koju je ispravio:

►C1

Ispravak,  L 020, 24.1.2020,  24 (2019/2121)




▼B

DIREKTIVA (EU) 2019/2121 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 27. studenoga 2019.

o izmjeni Direktive (EU) 2017/1132 u pogledu prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela

(Tekst značajan za EGP)



Članak 1.

Izmjene Direktive (EU) 2017/1132

Direktiva (EU) 2017/1132 mijenja se kako slijedi:

1. 

u članku 1. šesta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„– 

prekograničnim preoblikovanjima, prekograničnim spajanjima i prekograničnim podjelama društava kapitala;”;

2. 

u članku 18. stavku 3. umeće se sljedeća točka:

„(aa) 

dokumenti i informacije iz članaka 86.g, 86.n, 86.p, 123., 127.a, 130, 160.g, 160.n i 160.p;”;

3. 

članak 24. mijenja se kako slijedi:

(a) 

točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e) 

detaljan popis podataka koji se šalju u svrhu razmjene informacija među registrima, kako je navedeno u člancima 20., 28.a, 28.c, 30.a i 34.;”;

(b) 

umeće se sljedeća točka:

„(ea) 

detaljan popis podataka koji se šalju u svrhu razmjene informacija među registrima i u svrhu objavljivanja informacija, kako je navedeno u člancima 86.g, 86.n, 86.p, 123., 127.a, 130., 160.g, 160.n i 160.p;”;

(c) 

u trećem stavku dodaje se sljedeća rečenica:

▼C1

„Komisija donosi provedbene akte iz točke (ea) do 2. srpnja 2021.”;

▼B

4. 

naslov glave II. zamjenjuje se sljedećim:

„PREOBLIKOVANJA, SPAJANJA I PODJELE DRUŠTAVA KAPITALA”;

5. 

u glavi II. sljedeće poglavlje umeće se ispred poglavlja I.:

POGLAVLJE -I.

Prekogranična preoblikovanja

Članak 86.a

Područje primjene

1.  
Ovo se poglavlje primjenjuje na preoblikovanja društava kapitala osnovanih u skladu s pravom države članice i koja imaju svoje sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u Uniji u društva kapitala uređena pravom neke druge države članice.
2.  
Ovo se poglavlje ne primjenjuje na prekogranična preoblikovanja u kojima sudjeluje trgovačko društvo čiji je cilj kolektivno ulaganje javnog kapitala koje funkcionira na načelu raspodjele rizika i čiji se udjeli na zahtjev imatelja otkupljuju ili amortiziraju, izravno ili neizravno, iz imovine tog trgovačkog društva. Radnja koju takvo trgovačko društvo poduzme radi osiguranja da vrijednost njegovih udjela na burzi ne odstupa značajno od njegove neto knjigovodstvene vrijednosti smatra se istovjetnom takvom otkupu ili amortizaciji.
3.  

Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a) 

trgovačko društvo nalazi se u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

(b) 

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU.

4.  

Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a) 

postupku u slučaju nesolventnosti ili preventivnim okvirima za restrukturiranje;

(b) 

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 3. točki (a); ili

(c) 

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU.

Članak 86.b

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„trgovačko društvo” znači društvo kapitala vrste navedene u Prilogu II. koje provodi prekogranično preoblikovanje;

2. 

„prekogranično preoblikovanje” znači postupak u kojem trgovačko društvo bez prestanka poslovanja ili postupka likvidacije preoblikuje pravni oblik pod kojim je upisano u registar u polazišnoj državi članici u pravni oblik odredišne države članice kako je naveden u Prilogu II. i prenosi barem svoje sjedište u odredišnu državu članicu, zadržavajući pritom svoju pravnu osobnost;

3. 

„polazišna država članica” znači država članica u kojoj je trgovačko društvo upisano u registar prije prekograničnog preoblikovanja;

4. 

„odredišna država članica” znači država članica u kojoj se preoblikovano trgovačko društvo upisuje u registar slijedom prekograničnog preoblikovanja;

5. 

„preoblikovano trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u odredišnoj državi članici slijedom prekograničnog preoblikovanja.

Članak 86.c

Postupci i formalnosti

U skladu s pravom Unije oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti u vezi s prekograničnim preoblikovanjem u svrhu izdavanja potvrde koja prethodi preoblikovanju uređeni su pravom polazišne države članice, dok su oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti nakon primitka potvrde koja prethodi preoblikovanju uređeni pravom odredišne države članice.

Članak 86.d

Nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje

Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva sastavlja nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje. Nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje sadržava barem sljedeće podatke:

(a) 

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva u polazišnoj državi članici te mjesto njegova sjedišta u toj državi članici;

(b) 

pravni oblik i tvrtku koji se predlažu za preoblikovano trgovačko društvo u odredišnoj državi članici te predloženo mjesto njegova sjedište u toj državi članici;

(c) 

prema potrebi, akt o osnivanju trgovačkog društva u odredišnoj državi članici i statut ako je sadržan u zasebnom aktu;

(d) 

predloženi okvirni vremenski raspored za prekogranično preoblikovanje;

(e) 

prava koja je preoblikovano trgovačko društvo dodijelilo članovima društva koji uživaju posebna prava ili imateljima vrijednosnih papira koji nisu udjeli koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkog društva, ili mjere predložene u vezi s njima;

(f) 

zaštitne mehanizme koji su ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze;

(g) 

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkog društva;

(h) 

je li trgovačko društvo primilo bilo kakve poticaje ili subvencije u polazišnoj državi članici u posljednjih pet godina;

(i) 

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima društva u skladu s člankom 86.i;

(j) 

vjerojatne posljedice prekograničnog preoblikovanja na zapošljavanje;

(k) 

prema potrebi, informacije o postupcima na temelju kojih se u skladu s člankom 86.l utvrđuju aranžmani za suodlučivanje radnika u definiranju njihovih prava na sudjelovanje u preoblikovanom trgovačkom društvu.

Članak 86.e

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela za članove društva i radnike

1.  
Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekograničnog preoblikovanja te pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.  
Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.  

U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

naknada u gotovini i metoda korištena za određivanje naknade u gotovini;

(b) 

posljedice prekograničnog preoblikovanja za članove društva;

(c) 

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 86.i.

4.  
Odjeljak izvješća za članove društva nije obvezan ako su se svi članovi društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.
5.  

U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

posljedice prekograničnog preoblikovanja za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b) 

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja trgovačkog društva;

(c) 

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.  
Izvješće ili izvješća u svakom slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno s nacrtom uvjeta za prekogranično preoblikovanje, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h.
7.  
Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću.
8.  
Odjeljak izvješća za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.
9.  
Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.
10.  
Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.

Članak 86.f

Izvješće neovisnog stručnjaka

1.  
Države članice osiguravaju da neovisni stručnjak pregleda nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje i sastavi izvješće za članove društva. To izvješće stavlja se na raspolaganje članovima društva najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h. Ovisno o pravu države članice stručnjak može biti fizička osoba ili pravna osoba.
2.  

Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome je li naknada u gotovini primjerena. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica trgovačkog društva prije najave prijedloga za preoblikovanje ili vrijednost trgovačkog društva, ne uključujući učinak predloženog preoblikovanja, kako je utvrđena u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a) 

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b) 

navodi jesu li metoda ili metode koje su korištene primjerene za procjenu naknade u gotovini, navodi vrijednost dobivena korištenjem takvih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun dobivene vrijednosti; i

(c) 

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkog društva dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.

3.  
Ni pregledavanje nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje od strane neovisnog stručnjaka ni izvješće neovisnog stručnjaka nisu obvezni ako su se o tome dogovorili svi članovi društva.

Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

Članak86.g

Objavljivanje

1.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo u registru polazišne države članice objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h:

(a) 

nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje; i

(b) 

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva, ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike obavješćuje o tome da trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje može isključiti povjerljive informacije.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.  
Države članice mogu izuzeti pojedino trgovačko društvo od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najkasnije mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 86.h i ne završava prije završetka te glavne skupštine to trgovačko društvo učini dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.  

Ako trgovačko društvo učini nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ono najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h registru polazišne države članice podnosi sljedeće informacije:

(a) 

pravni oblik i tvrtku društva i mjesto njegova sjedišta u polazišnoj državi članici te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za preoblikovano trgovačko društvo u odredišnoj državi članici, i predloženo mjesto njegova sjedišta u toj državi članici;

(b) 

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za trgovačko društvo i njegov registracijski broj u tom registru;

(c) 

podatke o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d) 

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru polazišne države članice čine se javno dostupnima informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u polazišnoj državi članici, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili informacija iz stavka 3. ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.
6.  
Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3. besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 5. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 86.h

Odobrenje glavne skupštine

1.  
Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 86.e i 86.f, ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 86.e i primjedbe podnesene u skladu s člankom 86.g glavna skupština trgovačkog društva u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.
2.  
Glavna skupština trgovačkog društva može zadržati pravo da provedbu prekograničnog preoblikovanja uvjetuje svojom izričitom potvrdom aranžmana iz članka 86.l.
3.  
Države članice osiguravaju da je za odobrenje nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje i eventualnih izmjena tog nacrta uvjeta potrebna većina od najmanje dvije trećine, ali ne više od 90 % glasova povezanih sa dionicama zastupljenima na glavnoj skupštini ili upisanim temeljnim kapitalom zastupljenim na glavnoj skupštini. U svakom slučaju, prag za glasovanje ne smije biti veći od onog predviđenog u nacionalnom pravu za odobrenje prekograničnih spajanja.
4.  
Ako pojedina odredba nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili eventualna izmjena akta o osnivanju trgovačkog društva koje se preoblikuje ima za posljedicu povećanje gospodarskih obveza člana društva prema trgovačkom društvu ili trećim osobama, države članice u takvim posebnim okolnostima mogu zahtijevati da takvu odredbu ili takvu izmjenu akta o osnivanju mora odobriti dotični član društva, pod uvjetom da se taj član društva ne može koristiti pravima utvrđenima u članku 86.i.
5.  

Države članice osiguravaju da se odobrenje prekograničnog preoblikovanja koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a) 

naknada u gotovini iz članka 86.d točke (i) neprimjereno je utvrđena;

(b) 

informacije pružene u vezi s naknadom u gotovini iz točke (a) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.

Članak 86.i

Zaštita članova društva

1.  
Države članice osiguravaju da barem članovi društva koji su glasovali protiv odobrenja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 5.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi društva imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje, namjera članova društva da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 86.h. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.  
Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 86.h. Države članice osiguravaju da trgovačko društvo stavi na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.
3.  
Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranično preoblikovanje počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 86.q.
4.  
Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je trgovačko društvo ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.  
Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom polazišne države članice i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna ta polazišna država članica.

Članak 86.j

Zaštita vjerovnika

1.  
Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje, kako je predviđeno u članku 86.d točki (f), u roku od tri mjeseca od objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje iz članka 86.g mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekograničnog preoblikovanja ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačko društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranično preoblikovanje proizvodi učinke u skladu s člankom 86.q.

2.  
Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva dâ izjavu koja točno odražava njegovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkog društva dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg trgovačko društvo, nakon što preoblikovanje počne proizvoditi učinke, ne bi bilo u stanju podmirivati svoje obveze kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno s nacrtom uvjeta za prekogranično preoblikovanje u skladu s člankom 86.g.
3.  
Stavcima 1. i 2. ne dovodi se u pitanje primjena prava polazišne države članice u pogledu namirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.
4.  
Države članice osiguravaju da vjerovnici čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje mogu pokrenuti postupak protiv trgovačkog društva i u polazišnoj državi članici u roku od dvije godine od datuma na koji je preoblikovanje počelo proizvoditi učinke, ne dovodeći u pitanje pravila o nadležnosti koja proizlaze iz prava Unije ili nacionalnog prava ili iz ugovornog odnosa. Mogućnost pokretanja takvog postupka dodatak je drugim pravilima o izboru jurisdikcije koja su primjenjiva na temelju prava Unije.

Članak 86.k

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.  
Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnim preoblikovanjem i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.
2.  
Ne dovodeći u pitanje članak 86.e stavak 7. i članak 86.g stavak 1. točku (b), države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili izvješću iz članka 86.e, ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 86.h.
3.  
Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.

Članak 86.l

Suodlučivanje radnika

1.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 2., preoblikovano trgovačko društvo podliježe pravilima o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u odredišnoj državi članici.
2.  

Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u odredišnoj državi članici ne primjenjuju se ako trgovačko društvo tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga, kako je utvrđen u pravu polazišne države članice, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako pravom odredišne države članice:

(a) 

nije predviđena barem ista razina suodlučivanja radnika koja se primjenjivala u trgovačkom društvu prije prekograničnog preoblikovanja, što se mjeri udjelom predstavnika radnika među članovima upravnog ili nadzornog tijela ili njihovih odbora ili uprave odgovornih za dobit trgovačkog društva, pod uvjetom da su radnici predstavljeni u tim tijelima; ili

(b) 

nije predviđeno isto pravo na ostvarivanje prava suodlučivanja za radnike tijela preoblikovanog trgovačkog društva koja se nalaze u drugim državama članicama koje imaju radnici zaposleni u odredišnoj državi članici.

3.  

U slučajevima iz stavka 2. ovog članka suodlučivanje radnika u preoblikovanom trgovačkom društvu i njihovo sudjelovanje u definiranju takvih prava uređuju države članice mutatis mutandis i podložno stavcima od 4. do 7. ovog članka te u skladu s načelima i postupcima utvrđenima u članku 12. stavcima 2. i 4. Uredbe (EZ) br. 2157/2001 i sljedećim odredbama Direktive 2001/86/EZ:

(a) 

članku 3. stavku 1., članku 3. stavku 2. točki (a) podtočki i., članku 3. stavku 2. točki (b), članku 3.stavku 3., prvim dvjema rečenicama članka 3. stavka 4. i članku 3. stavcima 5. i 7.;

(b) 

članku 4. stavku 1., članku 4. stavku 2. točkama (a), (g) i (h) i članku 4. stavcima 3. i 4.;

(c) 

članku 5.;

(d) 

članku 6.;

(e) 

članku 7. stavku 1. osim druge alineje točke (b);

(f) 

člancima 8., 10., 11. i 12.; i

(g) 

dijelu 3. točki (a) Priloga.

4.  

Prilikom uređivanja načela i postupaka iz stavka 3., države članice:

(a) 

daju posebnom pregovaračkom tijelu pravo da dvotrećinskom većinom glasova članova društva koji predstavljaju najmanje dvije trećine radnika, odluči ne započeti s pregovorima ili okončati već započete pregovore i da se pozove na pravila o suodlučivanju koja su na snazi u odredišnoj državi članici;

(b) 

mogu, u slučaju kada se nakon prethodnih pregovora primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju i neovisno o takvim pravilima, odlučiti ograničiti udio predstavnika radnika u upravnom tijelu preoblikovanog trgovačkog društva. Međutim, ako su u trgovačkom društvu predstavnici radnika činili najmanje jednu trećinu upravnog ili nadzornog tijela, ograničenje ne smije rezultirati time da udio predstavnika radnika u upravnom tijelu bude manji od jedne trećine;

(c) 

osiguravaju da se pravila o suodlučivanju radnika koja su se primjenjivala prije prekograničnog preoblikovanja nastave primjenjivati do datuma početka primjene bilo kojeg naknadno dogovorenog pravila ili, u slučaju nepostojanja dogovorenih pravila, do početka primjene standardnih pravila u skladu s dijelom 3. točkom (a) Priloga Direktivi 2001/86/EZ.

5.  
Proširenje prava suodlučivanja na radnike preoblikovanog trgovačkog društva zaposlene u drugim državama članicama, kako je navedeno u stavku 2. točki (b), ne obvezuje države članice koje se na to odluče da te radnike uzmu u obzir pri izračunu minimalnog broj radnika potrebnog da se dobiju prava suodlučivanja na temelju nacionalnog prava.
6.  
Kada se preoblikovanim trgovačkim društvom treba upravljati u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, a u skladu s pravilima iz stavka 2., to je preoblikovano trgovačko društvo dužno uzeti pravni oblik koji dopušta ostvarivanje prava suodlučivanja.
7.  
Kada preoblikovano trgovačko društvo postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika to je preoblikovano trgovačko društvo dužno poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.
8.  
Trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora o suodlučivanju radnika.

Članak 86.m

Potvrda koja prethodi preoblikovanju

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih preoblikovanja u pogledu onih dijelova postupka koji su uređeni pravom polazišne države članice i za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju, a kojom se potvrđuju usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u polazišnoj državi članici („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze postupaka koji su u tijeku.

2.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju priloži sljedeće:

(a) 

nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje;

(b) 

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 86.e, te izvješće iz članka 86.f, ako su ona dostupna;

(c) 

sve primjedbe podnesene u skladu s člankom 86.g stavkom 1.; i

(d) 

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 86.h.

3.  

Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a) 

broju radnika u trenutku sastavljanja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje;

(b) 

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c) 

ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo.

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući sve informacije i dokumente, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 86.l, nadležno tijelo polazišne države članice provjerava obuhvaća li nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.
6.  

U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće:

(a) 

sve dokumente i informacije podnesene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b) 

prema potrebi, navod trgovačkog društva o tome da je počeo postupak iz članka 86.l stavaka 3. i 4.

7.  

Države članice osiguravaju da se nadzor iz stavka 1. provede u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva odobrila prekogranično preoblikovanje. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a) 

ako se utvrdi da je prekogranično preoblikovanje u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi preoblikovanju;

(b) 

ako se utvrdi da prekogranično preoblikovanje nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi preoblikovanju te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.  
Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi preoblikovanju kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranično preoblikovanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.
9.  
Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranično preoblikovanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.
10.  
Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.
11.  
Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.
12.  
Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnim preoblikovanjem, između ostalog s tijelima odredišne države članice, te od tih tijela i od trgovačkog društva dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.

Članak 86.n

Prijenos potvrde koja prethodi preoblikovanju

1.  
Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi preoblikovanju podijeli s tijelima iz članka 86.o stavka 1. putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi preoblikovanju dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.  
Pristup potvrdi koja prethodi preoblikovanju besplatan je za tijela iz članka 86.o stavka 1. i za registre.

Članak 86.o

Nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja koji provodi odredišna država članica

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo nadležno za nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja u pogledu onog dijela postupka koji je uređen pravom odredišne države članice i za odobravanje prekograničnog preoblikovanja.

To tijelo osobito osigurava da je preoblikovano trgovačko društvo u skladu s odredbama nacionalnog prava o osnivanju i upisu u registar trgovačkih društava te da su, prema potrebi, aranžmani za suodlučivanje radnika utvrđeni u skladu s člankom 86.l.

2.  
Za potrebe stavka 1. ovog članka trgovačko društvo podnosi tijelu iz stavka 1. ovog članka nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje koji je odobrila glavna skupština iz članka 86.h.
3.  
Svaka država članica osigurava da trgovačko društvo može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
4.  
Tijelo iz stavka 1. odobrava prekogranično preoblikovanje čim je utvrdilo da su propisno ispunjeni svi relevantni uvjeti i propisno dovršene formalnosti u odredišnoj državi članici.
5.  
Tijelo iz stavka 1. prihvaća potvrdu koja prethodi preoblikovanju kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja primjenjivih postupaka i formalnosti koji prethode preoblikovanju u polazišnoj državi članici bez kojih se prekogranično preoblikovanje ne može odobriti.

Članak 86.p

Upis u registar

1.  
Pravom polazišne države članice i pravom odredišne države članice određuju se, u pogledu njihovih državnih područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršetka prekograničnog preoblikovanja u njihovim registrima.
2.  

Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a) 

u registar odredišne države članice informacija da je upis preoblikovanog trgovačkog društva u registar rezultat prekograničnog preoblikovanja;

(b) 

u registar odredišne države članice datum upisa preoblikovanog trgovačkog društva u registar;

(c) 

u registar polazišne države članice informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva iz registra rezultat prekograničnog preoblikovanja;

(d) 

u registar polazišne države članice datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva iz registra;

(e) 

u registar polazišne države članice registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva, odnosno u registar odredišne države članice registracijski broj, tvrtka i pravni oblik preoblikovanog trgovačkog društva.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.  
Države članice osiguravaju da registar u odredišnoj državi članici putem sustava povezivanja registara obavijesti registar u polazišnoj državi članici o tome da je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke. Države članice osiguravaju i da se upis trgovačkog društva u registar izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku te obavijesti.

Članak 86.q

Datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke

Pravom odredišne države članice određuje se datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke. Taj datum mora biti nakon što je proveden nadzor iz članaka 86.m i 86.o.

Članak 86.r

Posljedice prekograničnog preoblikovanja

Prekogranično preoblikovanje od datuma iz članka 86.q ima sljedeće posljedice:

(a) 

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, postaje aktiva i pasiva preoblikovanog trgovačkog društva;

(b) 

članovi društva i dalje su članovi preoblikovanog trgovačkog društva, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 86.i stavku 1.;

(c) 

prava i obveze društva koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke postaju prava i obveze preoblikovanog trgovačkog društva.

Članak 86.s

Neovisni stručnjaci

1.  
Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 86.f.
2.  

Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a) 

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; i

(b) 

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.

Članak 86.t

Valjanost

Prekogranično preoblikovanje koje je počelo proizvoditi učinke u skladu s postupcima kojima se prenosi ova Direktiva ne može se proglasiti ništavim.

Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke.”;

6. 

u članku 119. točka 2. mijenja se kako slijedi:

(a) 

na kraju točke (c) dodaje se ”; ili”;

(b) 

dodaje se sljedeća točka:

„(d) 

jedno ili više trgovačkih društava u postupku prestanka društva bez likvidacije prenose svu svoju aktivu i pasivu na drugo postojeće trgovačko društvo („trgovačko društvo preuzimatelj”) bez izdavanja novih dionica od strane trgovačkog društva preuzimatelja, pod uvjetom da jedna osoba izravno ili neizravno drži sve dionice trgovačkih društava koja se spajaju ili da članovi društava koja se spajaju drže svoje vrijednosne papire i dionice u istom omjeru u svim trgovačkim društvima koja se spajaju.”;

7. 

članak 120. mijenja se kako slijedi:

(a) 

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.  

Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a) 

trgovačko društvo nalazi u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

(b) 

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU.”;

(c) 

dodaje se sljedeći stavak:

„5.  

Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a) 

postupku u slučaju nesolventnosti ili okvirima za preventivno restrukturiranje;

(b) 

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 4. točki (a); ili

(c) 

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU.”;

8. 

članak 121. mijenja se kako slijedi:

(a) 

u stavku 1. točka (a) briše se;

(b) 

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.  
Odredbe i formalnosti iz stavka 1. točke (b) ovog članka posebno uključuju one koje se odnose na postupak donošenja odluka u vezi sa spajanjem i zaštitom radnika s obzirom na prava koja nisu uređena člankom 133.”;
9. 

članak 122. mijenja se kako slijedi:

(a) 

točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a) 

„za svako od trgovačkih društava koja se spajaju njegov pravni oblik i tvrtka i mjesto njegova sjedišta, te predloženi pravni oblik i tvrtka trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem, i predloženo mjesto njegova sjedišta;

(b) 

prema potrebi, omjer primjenljiv na zamjenu vrijednosnih papira ili udjela koji predstavljaju temeljni kapital društva i iznos moguće isplate u gotovini;”;

(b) 

točke (h) i (i) zamjenjuju se sljedećim:

„(h) 

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkih društava koja se spajaju;

(i) 

akt o osnivanju trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem ako je to primjenjivo i statut ako je sadržan u zasebnom aktu”;

(c) 

dodaju se sljedeće točke:

„(m) 

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima društva u skladu s člankom 126.a;

(n) 

zaštitni mehanizmi koji su eventualno ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze.”;

10. 

Članci 123. i 124. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 123.

Objavljivanje

1.  

Države članice osiguravaju da trgovačkog društvo u registru države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126.:

(a) 

zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje; i

(b) 

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva koje se spaja ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike obavješćuje o tome da svojem trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo može isključiti povjerljive informacije iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.  
Države članice mogu izuzeti trgovačka društva koja se spajaju od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 126. i ne završava prije završetka te glavne skupštine ta trgovačka društva učine dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.  

Ako trgovačka društva koja se spajaju učine zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ona najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126. svojem registru podnose sljedeće informacije:

(a) 

za svako od trgovačkih društava koja se spajaju njegov pravni oblik i tvrtku i mjesto njegova sjedišta, te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za svako novoosnovano trgovačko društvo, i predloženo mjesto njegova sjedišta;

(b) 

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za svako od trgovačkih društava koja se spajaju i registracijski broj odgovarajućeg trgovačkog društva u tom registru;

(c) 

podatke, za svako od trgovačkih društava koja se spajaju, o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d) 

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju čine se javno dostupnim informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u državama članicama trgovačkih društava koja se spajaju, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
Ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., objavljivanje iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka provodi se najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.
6.  
Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje ili informacija iz stavka 3. ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.
7.  
Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3.besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 6. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 124.

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela za članove društva i radnike

1.  
Upravno ili upravljačko tijelo svakog od trgovačkih društava koja se spajaju sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekograničnog spajanja te pojašnjavaju posljedice prekograničnog spajanja za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.  
Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.  

U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

naknada u gotovini i metoda korištena za izračun naknade u gotovini;

(b) 

omjer zamjene dionica i metoda ili metode korištene za izračun omjera zamjene dionica, ako je to primjenjivo;

(d) 

posljedice prekograničnog spajanja za članove društva;

(e) 

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 126.a.

4.  
Odjeljak izvješća za članove društva nije obvezan ako su se svi članovi trgovačkog društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.
5.  

U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

posljedice prekograničnog spajanja za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b) 

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja trgovačkog društva;

(c) 

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.  
Izvješće ili izvješća u svakom slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno sa zajedničkim nacrtom uvjeta za prekogranično spajanje, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika svakog od trgovačkih društava koja se spajaju ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126.

Međutim, ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., izvješće mora biti dostupno najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.

7.  
Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se spaja u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću iz stavka 1.
8.  
Odjeljak izvješća za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo koje se spaja i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.
9.  
Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.
10.  
Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.”;
11. 

članak 125. mijenja se kako slijedi:

(a) 

u stavku 1., dodaje se sljedeći podstavak:

„Međutim, ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., izvješće mora biti dostupno najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.”;

(b) 

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.  

Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome jesu li naknada u gotovini i omjer zamjene dionica primjereni. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica u trgovačkim društvima koja se spajaju prije najave prijedloga za spajanje ili vrijednost trgovačkih društava, ne uključujući učinak predloženog spajanja, kako je utvrđeno u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a) 

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b) 

navodi metoda ili metode korištene za izračun predloženog omjera zamjene dionica;

(c) 

navodi jesu li korištena metoda ili korištene metode primjerene za procjenu naknade u gotovini i omjera zamjene dionica, navodi vrijednost dobivena korištenjem tih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun utvrđene vrijednosti o kojoj je odlučeno, te u slučaju da se u trgovačkim društvima koja se spajaju koriste različite metode, navodi se i je li korištenje različitih metoda bilo opravdano; i

(d) 

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkih društava koja se spajaju dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.”;

(c) 

u stavku 4. dodaje se sljedeći podstavak:

„Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.”;

12. 

članak 126. mijenja se kako slijedi:

(a) 

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.  
Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 124. i 125., ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 124. i primjedbe podnesene u skladu s člankom 123., glavna skupština svakog od trgovačkih društava koja se spajaju u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.”;
(b) 

dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.  

Države članice osiguravaju da se odobrenje prekograničnog spajanja koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a) 

omjer zamjene dionica iz članka 122. točke (b) neprimjereno je utvrđen;

(b) 

naknada u gotovini iz članka 122. točke (m) neprimjereno je utvrđena; ili

(c) 

informacije pružene u vezi s omjerom zamjene dionica iz točke (a) ili naknadom u gotovini iz točke (b) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.”;

13. 

umeću se sljedeći članci:

„Članak 126.a

Zaštita članova

1.  
Države članice osiguravaju da barem članovi trgovačkih društava koja se spajaju koji su glasovali protiv odobrenja zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 6. ako bi slijedom spajanja stekli dionice u trgovačkom društvu nastalom spajanjem koje bi bilo uređeno pravom države članice koja nije država članica njihovog trgovačkog društva koje se spaja.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi trgovačkih društava koja se spajaju imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje, namjera članova da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 126. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.  
Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu koje se spaja izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 126. Države članice osiguravaju da trgovačka društva koja se spajaju stave na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.
3.  
Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranično spajanje počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 129.
4.  
Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je dotično trgovačko društvo koje se spaja ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove dotičnog trgovačkog društva koje se spaja koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.  
Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom države članice kojem podliježe trgovačko društvo koje se spaja i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna ta država članica.
6.  
Države članice osiguravaju da članovi trgovačkih društava koja se spajaju koji nisu imali ili nisu iskoristili pravo raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da je omjer zamjene dionica utvrđen u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje neprimjeren, mogu osporiti taj omjer i potraživati isplatu u gotovini. Postupak s tim u vezi pokreće se pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s pravom države članice kojem podliježe dotično trgovačko društvo koje se spaja, u roku utvrđenom u tom nacionalnom pravu i tim se postupkom ne sprečava upis prekograničnog spajanja u registar. Odluka je obvezujuća za trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem.

Države članice mogu predvidjeti i da je omjer zamjene dionica utvrđen u toj odluci važeći za sve članove dotičnog trgovačkog društva koje se spaja koji nisu imali ili nisu iskoristili svoje pravo raspolaganja svojim dionicama.

7.  
Države članice mogu predvidjeti i da trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem može pružiti dionice ili drugu naknadu umjesto isplate u gotovini.

Članak 126.b

Zaštita vjerovnika

1.  
Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje, kako je predviđeno u članku 122. točki (n), u roku od tri mjeseca od objave zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje iz članka 123. mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekograničnog spajanja ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačka društva koja se spajaju nisu osigurala odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranično spajanje proizvodi učinke u skladu s člankom 129.

2.  
Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo svakog od trgovačkih društava koja se spajaju dâ izjavu koja točno odražava njihovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkih društava koja se spajaju dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg trgovačko društvo nastalo spajanjem ne bi bilo u stanju podmirivati svoje obveze kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno sa zajedničkim nacrtom uvjeta za prekogranično spajanje u skladu s člankom 123.
3.  
Stavcima 1. i 2. ne dovodi se u pitanje primjena prava država članica trgovačkih društava koja se spajaju u pogledu podmirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.

Članak 126.c

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.  
Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnim spajanjem i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ i Direktivi 2001/23/EZ ako se prekogranično spajanje smatra prijenosom poduzeća u smislu Direktive 2001/23/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.
2.  
Ne dovodeći u pitanje članak 123. stavak 1. točku (b) i članak 124. stavak 7., države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje ili izvješću iz članka 124., ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 126.
3.  
Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.”;
14. 

članak 127. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 127.

Potvrda koja prethodi spajanju

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih spajanja u pogleda onih dijelova postupka koji su uređeni pravom države članice trgovačkog društva koje se spaja i za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju, a kojom se potvrđuje usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u državi članici trgovačkog društva koje se spaja („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze iz postupaka koji su u tijeku.

2.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se spaja zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju priloži sljedeće:

(a) 

zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje;

(b) 

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 124., te izvješće iz članka 125., ako su ona dostupna;

(c) 

primjedbe podnesene u skladu s člankom 123. stavkom 1.; i

(d) 

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 126.

3.  

Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva koje se spaja za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a) 

broju radnika u trenutku sastavljanja zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje;

(b) 

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c) 

o ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva koje se spaja.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo koje se spaja.

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 133., nadležno tijelo u državi članici trgovačkog društva koje se spaja provjerava obuhvaća li zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.
6.  

U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće:

(a) 

sve dokumente i informacije dostavljene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b) 

prema potrebi, navod trgovačkih društava koja se spajaju o tome da je počeo postupak iz članka 133. stavaka 3. i 4.

7.  

Države članice osiguravaju provedbu nadzora iz stavka 1. u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva koje se spaja odobrila prekogranično spajanje. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a) 

ako se utvrdi da je prekogranično spajanje u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi spajanju;

(b) 

ako se utvrdi da prekogranično spajanje nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi spajanju te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.  
Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi spajanju kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranično spajanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.
9.  
Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranično spajanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.
10.  
Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.
11.  
Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.
12.  
Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnim spajanjem, između ostalog s tijelima države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem, te od tih tijela i od trgovačkog društva koje se spaja dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekograničnog spajanja, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.”;
15. 

umeće se sljedeći članak:

„Članak 127.a

Prijenos potvrde koja prethodi spajanju

1.  
Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi spajanju podijeli s tijelima iz članka 128. stavka 1. putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi spajanju dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.  
Pristup potvrdi koja prethodi spajanju besplatan je za tijela iz članka 128. stavka 1. i za registre.”;
16. 

članak 128. mijenja se kako slijedi:

(a) 

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.  
Za potrebe stavka 1. ovog članka svako od trgovačkih društava koja se spajaju tijelu iz stavka 1. ovog članka podnosi zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje koji je odobrila glavna skupština iz članka 126. ili, u slučaju da odobrenje glavne skupštine nije potrebno u skladu s člankom 132. stavkom 3., zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje koji je svako trgovačko društvo koje se spaja odobrilo u skladu s nacionalnim pravom.”;
(b) 

dodaju se sljedeći stavci:

„3.  
Svaka država članica osigurava da svako od trgovačkih društava koja se spajaju može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
4.  
Tijelo iz stavka 1. odobrava prekogranično spajanje čim je utvrdilo da su ispunjeni svi relevantni uvjeti.
5.  
Tijelo iz stavka 1. prihvaća potvrdu koja prethodi spajanju kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja primjenjivih postupaka i formalnosti koji prethode spajanju u njegovoj dotičnoj državi članici bez kojih se prekogranično spajanje ne može odobriti.”;
17. 

članak 130. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 130.

Upis u registar

1.  
Pravom države članice trgovačkih društava koja se spajaju i pravom države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem određuju se, za njihova državna područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršenja prekograničnog spajanja u njihovim registrima.
2.  

Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a) 

u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem informacija da je upis trgovačkog društva nastalog spajanjem u registar rezultat prekograničnog spajanja;

(b) 

u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem datum upisa trgovačkog društva nastalog spajanjem u registar;

(c) 

u registar države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva koje se spaja iz registra rezultat prekograničnog spajanja;

(d) 

u registar države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva koje se spaja iz registra;

(e) 

u registre država članica svakog od trgovačkih društava koja se spajaju registracijski broj, tvrtka i pravni oblik svakog od trgovačkih društava koja se spajaju, odnosno u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva nastalog spajanjem.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.  
Države članice osiguravaju da registar u državi članici trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem putem sustava povezivanja registara obavijesti registar u državi članici svakog od trgovačkih društva koja se spajaju o tome da je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke. Države članice osiguravaju i da se upis trgovačkog društva koje se spaja u registar izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku te obavijesti.”;
18. 

članak 131. mijenja se kako slijedi:

(a) 

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.  

Od datuma iz članka 129. prekogranično spajanje koje je provedeno kako je utvrđeno u članku 119. točki 2. podtočkama (a), (c) i (d) ima sljedeće posljedice:

(a) 

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva koje je predmet preuzimanja, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na trgovačko društvo preuzimatelja;

(b) 

članovi trgovačkog društva koje je predmet preuzimanja postaju članovi trgovačkog društva preuzimatelja, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 126.a stavku 1.;

(c) 

trgovačko društvo koje je predmet preuzimanja prestaje postojati.”;

(b) 

u stavku 2., točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a) 

sva aktiva i pasiva trgovačkih društava koja se spajaju, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na novo trgovačko društvo;

(b) 

članovi trgovačkih društava koja se spajaju postaju članovi novog trgovačkog društva, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 126.a stavku 1.;”;

19. 

članak 132. mijenja se kako slijedi:

(a) 

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.  

Kada prekogranično spajanje preuzimanjem provodi trgovačko društvo koje drži sve dionice i druge vrijednosne papire koji daju pravo glasa na glavnoj skupštini trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja su predmet preuzimanja ili osoba koja izravno ili neizravno drži sve dionice trgovačkog društva preuzimatelja i trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja su predmet preuzimanja, a trgovačko društvo preuzimatelj ne dodjeljuje dionice u okviru spajanja:

— 
ne primjenjuju se članak 122. točke (b), (c), (e) i (m), članak 125. i članak 131. stavak 1. točka (b),
— 
članak 124. i članak 126. stavak 1. ne primjenjuju se na trgovačko društvo ili trgovačka društva koja su predmet preuzimanja.”;
(b) 

dodaje se sljedeći stavak:

„3.  
Ako je pravima država članica svih trgovačkih društava koja se spajaju predviđeno izuzeće od odobrenja glavne skupštine u skladu s člankom 126. stavkom 3. i stavkom 1. ovog članka, zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje odnosno informacije iz članka 123. stavaka od 1. do 3. te izvješća iz članaka 124. i 125. moraju biti dostupni najkasnije mjesec dana prije nego što trgovačko društvo donese odluku o spajanju u skladu s nacionalnim pravom.”;
20. 

članak 133. mijenja se kako slijedi:

(a) 

u stavku 2. uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„2.  
Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem ima sjedište ne primjenjuju se ako barem jedno od trgovačkih društava koja se spajaju tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekogranično spajanje, ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga kako je utvrđen u pravu države članice u čijoj je jurisdikciji trgovačko društvo koje se spaja, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako se nacionalnim pravom primjenjivim na trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem ne:”;
(b) 

u stavku 4. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a) 

nadležnim tijelima trgovačkih društava koja se spajaju, u slučaju da barem jedno od trgovačkih društava koja se spajaju postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ, daju pravo da bez bilo kakvih prethodnih pregovora izaberu da se na njih izravno primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju iz dijela 3. točke (b) Priloga toj direktivi, kako je utvrđeno zakonodavstvom države članice u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem treba imati sjedište, te da poštuju ta pravila od datuma upisa u registar;”;

(c) 

stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.  
Kada trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, to trgovačko društvo dužno je poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.”;
(d) 

dodaje se sljedeći stavak:

„8.  
Trgovačko društvo obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o tome je li odlučilo primjenjivati standardna pravila o suodlučivanje iz stavka 3. točke (h) ili je započelo pregovore u okviru posebnog pregovaračkog tijela. U potonjem slučaju trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora.”;
21. 

umeće se sljedeći članak:

„Članak 133.a

Neovisni stručnjaci

1.  
Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 125.
2.  

Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a) 

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; te

(b) 

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te da je dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.”;

22. 

u članku 134. dodaje se sljedeći stavak:

„Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke.”;

23. 

u glavi II. dodaje se sljedeće poglavlje:

„POGLAVLJE IV.

Prekogranične podjele društava kapitala

Članak 160.a

Područje primjene

1.  
Ovo se poglavlje primjenjuje na prekogranične podjele društava kapitala osnovanih u skladu s pravom države članice i koja imaju svoje sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, pod uvjetom da su najmanje dva društva kapitala koja sudjeluju u podjeli uređena pravom različitih država članica („prekogranična podjela”).
2.  
Neovisno o članku 160.b točki 4., ovo se poglavlje primjenjuje i na prekogranične podjele kod kojih je pravom najmanje jedne dotične države članice dopuštena isplata u gotovini iz članka 160.b točke 4. podtočaka (a) i (b) koja premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, u slučaju nepostojanja nominalne vrijednosti, 10 % knjigovodstvene vrijednosti vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital prijamnih trgovačkih društava.
3.  
Ovo se poglavlje ne primjenjuje na prekogranične podjele u kojima sudjeluje trgovačko društvo čiji je cilj kolektivno ulaganje javnog kapitala koje funkcionira na načelu raspodjele rizika i čiji se udjeli na zahtjev imatelja otkupljuju ili amortiziraju, izravno ili neizravno, iz imovine tog trgovačkog društva. Radnja koju takvo trgovačko društvo poduzme radi osiguranja da vrijednost njegovih dionica na burzi ne odstupa značajno od njegove neto knjigovodstvene vrijednosti smatra se istovjetnom takvom otkupu ili amortizaciji.
4.  

Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a) 

trgovačko društvo nalazi se u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

(b) 

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU.

5.  

Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a) 

postupku u slučaju nesolventnosti ili preventivnim okvirima za restrukturiranje;

(b) 

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 4. točki (a); ili

(c) 

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU.

Članak 160.b

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„trgovačko društvo” znači društvo kapitala vrste navedene u Prilogu II.;

2. 

„trgovačko društvo koje se dijeli” znači trgovačko društvo koje u okviru postupka prekogranične podjele, u slučaju potpune podjele prenosi svu svoju aktivu i pasivu na dva trgovačka društva ili više njih ili, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno trgovačko društvo ili više njih;

3. 

„prijamno trgovačko društvo” znači trgovačko društvo koje je novoosnovano u postupku prekogranične podjele;

4. 

„podjela” znači postupak kojim:

(a) 

trgovačko društvo koje se dijeli, u postupku prestanka bez likvidacije, prenosi svu svoju aktivu i pasivu na dva ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje članovima trgovačkog društva koje se dijeli vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima te, ako je to primjenjivo, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnih papira ili dionica („potpuna podjela”);

(b) 

trgovačko društvo koje se dijeli prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima, u trgovačkom društvu koje se dijeli ili i u prijamnim trgovačkim društvima i u trgovačkom društvu koje se dijeli članovima trgovačkog društva koje se dijeli te, ako je to primjenjivo, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnih papira ili dionica („djelomična podjela”); ili

(c) 

trgovačko društvo koje se dijeli prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima trgovačkom društvu koje se dijeli („podjela odvajanjem”).

Članak 160.c

Postupci i formalnosti

U skladu s pravom Unije, oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti u vezi s prekograničnom podjelom u svrhu izdavanja potvrde koja prethodi podjeli uređeni su pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli, dok su oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti nakon primitka potvrde koja prethodi podjeli uređeni pravima država članica prijamnih trgovačkih društava.

Članak 160.d

Nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu

Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli sastavlja nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu. Nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu sadržava barem sljedeće podatke:

(a) 

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva koje se dijeli i mjesto njegova sjedišta te pravni oblik i tvrtku koji se predlažu za novo trgovačko društvo ili nova trgovačka društva nastala prekograničnom podjelom, i predloženo mjesto njihova sjedišta;

(b) 

prema potrebi, omjer primjenjiv na zamjenu vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkih društava i iznos moguće isplate u gotovini;

(c) 

uvjete za dodjelu vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital prijamnih trgovačkih društava ili trgovačkog društva koje se dijeli;

(d) 

predloženi okvirni vremenski raspored za prekograničnu podjelu;

(e) 

vjerojatne posljedice prekogranične podjele na zapošljavanje;

(f) 

datum od kojeg imatelji vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkih društava imaju pravo na sudjelovanje u dobiti i bilo koji posebni uvjeti koji utječu na to pravo;

(g) 

datum od kojeg ili datume od kojih se transakcije trgovačkog društva koje se dijeli za računovodstvene svrhe smatraju transakcijama prijamnih trgovačkih društava;

(h) 

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkog društva koje se dijeli;

(i) 

prava koja su prijamna trgovačka društva dodijelila članovima trgovačkog društva koje se dijeli i koji uživaju posebna prava ili imateljima vrijednosnih papira koji nisu dionice koje predstavljaju temeljni kapital trgovačkog društva koje se dijeli ili mjere predložene u vezi s njima;

(j) 

prema potrebi, akte o osnivanju prijamnih trgovačkih društava i statut ako je sadržan u zasebnom aktu, te sve izmjene akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem;

(k) 

prema potrebi, informacije o postupcima na temelju kojih se u skladu s člankom 160.l utvrđuju aranžmani za sudjelovanje radnika u definiranju njihovih prava na suodlučivanje u prijamnim trgovačkim društvima;

(l) 

precizan opis aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli i izjava o tome kako se ta aktiva i pasiva treba raspodijeliti između prijamnih trgovačkih društava ili je treba zadržati trgovačko društvo koje se dijeli u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, što uključuje odredbe o postupanju s aktivom ili pasivom koja nije izričito dodijeljena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, kao što je aktiva i pasiva koja je nepoznata na dan sastavljanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu;

(m) 

informacije o procjeni aktive i pasive koja se treba dodijeliti svakom trgovačkom društvu koje sudjeluje u prekograničnoj podjeli;

(n) 

datum financijskih izvještaja trgovačkog društva koje se dijeli, koji su iskorišteni kako bi se utvrdili uvjeti za prekograničnu podjelu;

(o) 

prema potrebi, dodjelu članovima trgovačkog društva koje se dijeli dionica i vrijednosnih papira u prijamnim trgovačkim društvima, u trgovačkom društvu koje se dijeli ili i u prijamnim trgovačkim društvima i u trgovačkom društvu koje se dijeli i kriterij na kojemu se ta dodjela temelji;

(p) 

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima u skladu s člankom 160.i;

(q) 

zaštitni mehanizmi koji su eventualno ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze.

Članak 160.e

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela članovima društva i radnicima

1.  
Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekogranične podjele te pojašnjavaju posljedice prekogranične podjele za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekogranične podjele za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.  
Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.  

U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

naknada u gotovini i metoda korištena za određivanje naknade u gotovini;

(b) 

omjer zamjene dionica i metoda ili metode korištene za izračun omjera zamjene dionica, ako je to primjenjivo;

(c) 

posljedice prekogranične podjele za članove društva;

(d) 

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 160.i.

4.  
Odjeljak izvješća za članove društva nije potreban ako su se svi članovi trgovačkog društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.
5.  

U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

posljedice prekogranične podjele za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b) 

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja društva;

(c) 

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.  
Izvješće ili izvješća u svakom su slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika trgovačkog društva koje se dijeli ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h.
7.  
Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću.
8.  
Odjeljak za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo koje se dijeli i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.
9.  
Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.
10.  
Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.

Članak 160.f

Izvješće neovisnog stručnjaka

1.  
Države članice osiguravaju da neovisni stručnjak pregleda nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu i sastavi izvješće za članove društva. To izvješće stavlja se na raspolaganje članovima društva najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h. Ovisno o pravu države članice stručnjak može biti fizička osoba ili pravna osoba.
2.  

Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome jesu li naknada u gotovini i omjer zamjene dionica primjereni. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica u trgovačkom društvu koje se dijeli prije najave prijedloga za podjelu ili vrijednost trgovačkog društva, ne uključujući učinak predložene podjele, kako je utvrđeno u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a) 

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b) 

navodi metoda ili metode korištene za izračun predloženog omjera zamjene dionica;

(c) 

navodi jesu li metoda ili metode primjerene za procjenu naknade u gotovini i omjera zamjene dionica, navodi vrijednost dobivena korištenjem tih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun vrijednosti o kojoj je odlučeno; i

(d) 

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkog društva koje se dijeli dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.

3.  
Ni pregledavanje nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu od strane neovisnog stručnjaka ni izvješće neovisnog stručnjaka nisu obvezni ako su se svi članovi trgovačkog društva koje se dijeli o tome dogovorili.

Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

Članak 160.g

Objavljivanje

1.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo u registru države članice trgovačkog društva koje se dijeli objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h:

(a) 

nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu; i

(b) 

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva koje se dijeli ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike, obavješćuje o tome da trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo može isključiti povjerljive informacije iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.  
Države članice mogu izuzeti trgovačko društvo koje se dijeli od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 160.h i ne završava prije završetka te glavne skupštine to trgovačko društvo učini dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.  

Ako trgovačko društvo koje se dijeli učini nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ono najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h podnosi registru sljedeće informacije:

(a) 

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva koje se dijeli i mjesto njegova sjedišta te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za novoosnovano trgovačko društvo ili novoosnovana trgovačka društva nastala prekograničnom podjelom i predloženo mjesto njihova sjedišta;

(b) 

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za trgovačko društvo koje se dijeli i registracijski broj u tom registru;

(c) 

podatke o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d) 

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru se čine javno dostupnim informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u dotičnoj državi članici, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ili informacija iz stavka 3.ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.
6.  
Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3. besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 5. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 160.h

Odobrenje glavne skupštine

1.  
Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 160.e i 160.f, ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 160.e i primjedbe podnesene u skladu s člankom 160.g, glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.
2.  
Glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli može zadržati pravo da provedbu prekogranične podjele uvjetuje svojom izričitom potvrdom aranžmana iz članka 160.l.
3.  
Države članice osiguravaju da je za odobrenje nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu i eventualnih izmjena tog nacrta uvjeta potrebna većina od najmanje dvije trećine, ali ne više od 90 % glasova povezanih sa dionicama zastupljenima na glavnoj skupštini ili upisanim temeljnim kapitalom zastupljenim na glavnoj skupštini. U svakom slučaju, prag za glasovanje ne smije biti veći od onog predviđenog u nacionalnom pravu za odobrenje prekograničnih spajanja.
4.  
Ako pojedina odredba nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ili eventualna izmjena akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli ima za posljedicu povećanje gospodarskih obveza člana društva prema trgovačkom društvu ili trećim osobama, države članice u takvim posebnim okolnostima mogu zahtijevati da takvu odredbu ili takvu izmjenu akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli mora odobriti dotični člana društva, pod uvjetom da se taj član društva ne može koristiti pravima utvrđenima u članku 160.i.
5.  

Države članice osiguravaju da se odobrenje prekogranične podjele koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a) 

omjer zamjene dionica iz članka 160.d točke (b) neprimjereno je utvrđen;

(b) 

naknada u gotovini iz članka 160.d točke (p) neprimjereno je utvrđena; ili

(c) 

informacije pružene u vezi s omjerom zamjene dionica iz točke (a) ili naknadom u gotovini iz točke (b) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.

Članak 160.i

Zaštita članova

1.  
Države članice osiguravaju da barem članovi trgovačkog društva koje se dijeli koji su glasovali protiv odobrenja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 6. ako bi slijedom prekogranične podjele stekli dionice u prijamnim trgovačkim društvima koja bi bila uređena pravom države članice koja nije država članica trgovačkog društva koje se dijeli.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi trgovačkog društva koje se dijeli imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, namjera članova da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 160.h. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.  
Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu koje se dijeli izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 160.h. Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se dijeli stavi na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.
3.  
Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranična podjela počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 160.q.
4.  
Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je trgovačko društvo koje se dijeli ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove trgovačkog društva koje se dijeli koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.  
Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna država članica trgovačkog društva koje se dijeli.
6.  
Države članice osiguravaju da članovi trgovačkog društva koje se dijeli koji nisu imali ili nisu iskoristili pravo raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da je omjer zamjene dionica utvrđen u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu neprimjeren, mogu osporiti taj omjer i potraživati isplatu u gotovini. Postupak s tim u vezi pokreće se pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s pravom države članice kojem podliježe trgovačko društvo koje se dijeli, u roku utvrđenom u tom nacionalnom pravu i tim se postupkom ne sprečava upis prekogranične podjele u registar. Odluka je obvezujuća za prijamna trgovačka društva, a u slučaju djelomične podjele, i za trgovačko društvo koje se dijeli.
7.  
Države članice mogu također predvidjeti da dotično prijamno trgovačko društvo, a u slučaju djelomične podjele, i trgovačko društvo koje se dijeli, mogu pružiti dionice ili drugu naknadu umjesto isplate u gotovini.

Članak 160.j

Zaštita vjerovnika

1.  
Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, kako je predviđeno u članku 160.d točki (q), u roku od tri mjeseca od objave nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu iz članka 160.g mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekogranične podjele ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačko društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranična podjela proizvodi učinke u skladu s člankom 160.q.

2.  
Ako se vjerovnik trgovačkog društva koje se dijeli ne namiri od trgovačkog društva kojem je dodijeljena pasiva, ostala prijamna trgovačka društva te, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, trgovačko društvo koje se dijeli solidarno su odgovorna za tu obvezu s trgovačkim društvom kojem je dodijeljena pasiva. Međutim, najveći iznos solidarne odgovornosti bilo kojeg trgovačkog društva koje sudjeluje u podjeli ograničen je na vrijednost neto aktive dodijeljene tom trgovačkom društvu na datum na koji podjela počne proizvoditi učinke.
3.  
Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli dâ izjavu koja točno odražava njegovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkog društva koje se dijeli dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg bilo koje prijamno trgovačko društvo te, u slučaju djelomične podjele, trgovačko društvo koje se dijeli, nakon što podjela počne proizvoditi učinke, ne bi bilo u stanju podmirivati obveze koje su im dodijeljene u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu u skladu s člankom 160.g.
4.  
Stavcima 1., 2. i 3. ne dovodi se u pitanje primjena prava države članice trgovačkog društva koje se dijeli u pogledu namirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.

Članak 160.k

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.  
Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnom podjelom i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ i Direktivi 2001/23/EZ ako se prekogranična podjela smatra prijenosom poduzeća u smislu Direktive 2001/23/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.
2.  
Ne dovodeći u pitanje članak 160.e stavak 7. i članak 160.g stavak 1. točku (b), države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu ili izvješću iz članka 160.e, ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 160.h.
3.  
Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.

Članak 160.l

Suodlučivanje radnika

1.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 2., svako prijamno trgovačko društvo podliježe pravilima o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj ima svoje sjedište.
2.  

Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnom podjelom ima svoje sjedište, ne primjenjuju se ako trgovačko društvo koje se dijeli tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga, kako je utvrđen u pravu države članice trgovačkog društva koje se dijeli, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako nacionalnim pravom primjenjivim na svako od prijamnih trgovačkih društava:

(a) 

nije predviđena barem ista razina suodlučivanja radnika koja se primjenjivala u trgovačkom društvu koje se dijeli prije njegove prekogranične podjele, što se mjeri udjelom predstavnika radnika među članovima upravnog ili nadzornog tijela ili njihovih odbora ili uprave odgovornih za dobit trgovačkog društva, pod uvjetom da su radnici predstavljeni u tim tijelima; ili

(b) 

nije predviđeno isto pravo na ostvarivanje prava suodlučivanja za radnike tijela prijamnih trgovačkih društava koja se nalaze u drugim državama članicama koje imaju radnici zaposleni u državi članici u kojoj se nalazi sjedište prijamnog trgovačkog društva.

3.  

U slučajevima iz stavka 2. ovog članka suodlučivanje radnika u trgovačkim društvima nastalima prekograničnom podjelom i njihovo sudjelovanje u definiranju takvih prava uređuju države članice mutatis mutandis i podložno stavcima od 4. do 7. ovog članka, u skladu s načelima i postupcima utvrđenima u članku 12. stavcima 2. i 4. Uredbe (EZ) br. 2157/2001 i sljedećim odredbama Direktive 2001/86/EZ:

(a) 

članku 3. stavku 1., članku 3. stavku 2. točki (a) podtočki i., članku 3. stavku 2. točki (b), članku 3. stavku 3., prvim dvjema rečenicama članka 3. stavka 4. i članku 3. stavcima 5. i 7.;

(b) 

članku 4. stavku 1., članku 4. stavku 2. točkama (a), (g) i (h) i članku 4. stavcima 3. i 4.;

(c) 

članku 5.;

(d) 

članku 6.;

(e) 

članku 7. stavku 1., osim druge alineje točke (b);

(f) 

člancima 8., 10., 11. i 12.; i

(g) 

dijelu 3. točki (a) Priloga.

4.  

Prilikom uređivanja načela i postupaka iz stavka 3. države članice:

(a) 

daju posebnom pregovaračkom tijelu pravo da dvotrećinskom većinom glasova članova društva koji predstavljaju najmanje dvije trećine radnika, odluči ne započeti s pregovorima ili okončati već započete pregovore i da se pozove na pravila o suodlučivanju koja su na snazi u državi članici svakog od prijamnih trgovačkih društava;

(b) 

mogu, u slučaju kada se nakon prethodnih pregovora primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju i neovisno o takvim pravilima, odlučiti ograničiti udio predstavnika radnika u upravnom tijelu prijamnih trgovačkih društava. Međutim, ako su u trgovačkom društvu koje se dijeli predstavnici radnika činili najmanje jednu trećinu upravnog ili nadzornog tijela, ograničenje ne smije rezultirati time da udio predstavnika radnika u upravnom tijelu bude manji od jedne trećine;

(c) 

osiguravaju da se pravila o suodlučivanju radnika koja su se primjenjivala prije prekogranične podjele nastave primjenjivati do datuma početka primjene bilo kojeg naknadno dogovorenog pravila ili, u slučaju nepostojanja dogovorenih pravila, do početka primjene standardnih pravila u skladu s dijelom 3. točkom (a) Priloga Direktivi 2001/86/EZ.

5.  
Proširenje prava suodlučivanja na radnike prijamnih trgovačkih društava zaposlenih u drugim državama članicama, kako je navedeno u stavku 2. točki (b), ne obvezuje države članice koje se na to odluče da te radnike uzmu u obzir pri izračunu minimalnog broja radnika potrebnog da se dobiju prava suodlučivanja na temelju nacionalnog prava.
6.  
Ako se bilo kojim od prijamnih trgovačkih društava treba upravljati u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, a u skladu s pravilima iz stavka 2., to je trgovačko društvo dužno uzeti pravni oblik kojim se dopušta ostvarivanje prava suodlučivanja.
7.  
Kada prijamno trgovačko društvo postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, to trgovačko društvo dužno je poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.
8.  
Trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora o suodlučivanju radnika.

Članak 160.m

Potvrda koja prethodi podjeli

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih podjela u pogledu onih dijelova postupka koji su uređeni pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli, a kojom se potvrđuje usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u toj državi članici („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze iz postupaka koji su u tijeku.

2.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se dijeli zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli priloži sljedeće:

(a) 

nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 160.e, te izvješće iz članka 160.f, ako su ona dostupna;

(c) 

sve primjedbe podnesene u skladu s člankom 160.g stavkom 1.; i

(d) 

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 160.h.

3.  

Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva koje se dijeli za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a) 

broju radnika u trenutku sastavljanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c) 

ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva koje se dijeli.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo koje se dijeli.

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući sve informacije i dokumente, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 160.l, nadležno tijelo države članice trgovačkog društva koje se dijeli provjerava obuhvaća li nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.
6.  

U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće informacije:

(a) 

sve dokumente i informacije podnesene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b) 

prema potrebi, navod trgovačkog društva koje se dijeli o tome da je počeo postupak iz članka 160.l stavaka 3. i 4.

7.  

Države članice osiguravaju da se nadzor iz stavka 1. provede u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli odobrila prekograničnu podjelu. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a) 

ako se utvrdi da je prekogranična podjela u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi podjeli;

(b) 

ako se utvrdi da prekogranična podjela nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi podjeli te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.  
Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi podjeli kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranična podjela provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.
9.  
Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranična podjela provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.
10.  
Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.
11.  
Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.
12.  
Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnom podjelom, između ostalog s tijelima države članice prijamnih trgovačkih društva, te od tih tijela i od trgovačkog društva koje se dijeli dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekogranične podjele, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.

Članak 160.n

Prijenos potvrde koja prethodi podjeli

1.  
Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi podjeli s tijelima iz članka 160.o stavka 1. podijeli putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi podjeli dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.  
Pristup potvrdi koja prethodi podjeli besplatan je za tijela iz članka 160.o stavka 1. i za registre.

Članak 160.o

Nadzor zakonitosti prekogranične podjele

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo nadležno za nadzor zakonitosti prekogranične podjele u pogledu onog dijela postupka koji se odnosi na dovršenje prekogranične podjele uređenog pravom država članica prijamnih trgovačkih društava i za odobravanje prekogranične podjele.

To tijelo osobito osigurava da su prijamna trgovačka društva u skladu s odredbama nacionalnog prava o osnivanju i upisu u registar trgovačkih društava te da su, prema potrebi, aranžmani za suodlučivanje radnika utvrđeni u skladu s člankom 160.l.

2.  
Za potrebe stavka 1. ovog članka trgovačko društvo koje se dijeli podnosi svakom tijelu iz stavka 1. ovog članka nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu koji je odobrila glavna skupština iz članka 160.h.
3.  
Svaka država članica osigurava da trgovačko društvo koje se dijeli može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
4.  
Tijelo iz stavka 1. odobrava prekograničnu podjelu čim je utvrdilo da su propisno ispunjeni svi relevantni uvjeti i propisno dovršene formalnosti u državama članicama prijamnih trgovačkih društava.
5.  
Tijelo iz stavka 1. ovog članka prihvaća potvrdu koja prethodi podjeli kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja postupaka i formalnosti koji prethode podjeli u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli bez kojih se prekogranična podjela ne može odobriti.

Članak 160.p

Upis u registar

1.  
Pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i pravom država članica prijamnih trgovačkih društava određuju se, za njihova državna područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršenja prekogranične podjele u registrima.
2.  

Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a) 

u registar država članica prijamnih trgovačkih društava informacija da je upis prijamnog trgovačkog društva u registar rezultat prekogranične podjele;

(b) 

u registar država članica prijamnih trgovačkih društava datumi upisa prijamnih trgovačkih društava u registar;

(c) 

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli, u slučaju potpune podjele, informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva koje se dijeli iz registra rezultat prekogranične podjele;

(d) 

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli, u slučaju potpune podjele, datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva koje se dijeli iz registra;

(e) 

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva koje se dijeli, odnosno u registre država članica prijamnih trgovačkih društava registracijski broj, tvrtka i pravni oblik prijamnih trgovačkih društava.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.  
Države članice osiguravaju da registri u državama članicama prijamnih trgovačkih društava putem sustava povezivanja registara obavijeste registar u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli o tome da su prijamna trgovačka društva upisana u registar. Države članice osiguravaju i da se u slučaju potpune podjele trgovačko društvo koje se dijeli izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku svih tih obavijesti.
4.  
Države članice osiguravaju da registar u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli putem sustava povezivanja registara obavijesti registre u državama članicama prijamnih trgovačkih društava o tome da je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke.

Članak 160.q

Datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke

Pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli određuje se datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke. Taj datum mora biti nakon što je proveden nadzor iz članaka 160.m i 160.o te nakon što su registri primili sve obavijesti iz članka 160.p stavka 3.

Članak 160.r

Posljedice prekogranične podjele

1.  

Prekogranična potpuna podjela od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a) 

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamna trgovačka društva u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

članovi trgovačkog društva koje se dijeli postaju članovi prijamnih trgovačkih društava u skladu s dodjelom dionica utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 160.i stavku 1.;

(c) 

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke prenose se na prijamna trgovačka društva;

(d) 

trgovačko društvo koje se dijeli prestaje postojati.

2.  

Prekogranična djelomična podjela od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a) 

dio aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamno trgovačko društvo ili prijamna trgovačka društva, a preostali dio ostaje trgovačkom društvu koje se dijeli u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

barem pojedini članovi trgovačkog društva koje se dijeli postaju članovi prijamnog trgovačkog društva ili prijamnih trgovačkih društava, a barem pojedini članovi društva ostaju u trgovačkom društvu koje se dijeli ili postaju članovi oba društva u skladu s dodjelom dionica utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, osim ako su ti članovi društva raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 160.i stavku 1.;

(c) 

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke, dodijeljena prijamnom trgovačkom društvu ili prijamnim trgovačkim društvima u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu prenose se na dotično prijamno trgovačko društvo ili dotična prijamna trgovačka društva.

3.  

Prekogranična podjela odvajanjem od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a) 

dio aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamno trgovačko društvo ili prijamna trgovačka društva, dok preostali dio ostaje trgovačkom društvu koje se dijeli u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

dionice prijamnog trgovačkog društva ili prijamnih trgovačkih društava dodjeljuju se trgovačkom društvu koje se dijeli;

(c) 

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke te su dodijeljena prijamnom trgovačkom društvu ili prijamnim trgovačkim društvima u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu prenose se na dotično prijamno trgovačko društvo ili dotična prijamna trgovačka društva.

4.  
Ne dovodeći u pitanje članak 160.j stavak 2., države članice osiguravaju da se, ako aktiva ili pasiva trgovačkog društva koje se dijeli nije izričito dodijeljena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu kako je navedeno u članku 160.d točki (l) i ako odluka o njezinoj dodjeli nije moguća na temelju tumačenja tih uvjeta, aktiva, protuvrijednost za aktivu ili pasiva dodjeljuju svim prijamnim trgovačkim društvima ili, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, svim prijamnim trgovačkim društvima i trgovačkom društvu koje se dijeli razmjerno omjeru neto aktive dodijeljene svakom od tih trgovačkih društava u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu.
5.  
Ako se u slučaju prekogranične podjele pravom država članica zahtijeva dovršenje posebnih formalnosti prije nego što prijenos određene aktive, prava i obveza trgovačkog društva koje se dijeli počne proizvoditi učinke prema trećim osobama, te formalnosti ispunjava trgovačko društvo koje se dijeli ili ih ispunjavaju prijamna trgovačka društva, ovisno o slučaju.
6.  
Države članice osiguravaju da se dionice u prijamnom trgovačkom društvu ne mogu zamijeniti za dionice u trgovačkom društvu koje se dijeli, a koje drži samo trgovačko društvo ili koje drži osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun trgovačkog društva.

Članak 160.s

Pojednostavljene formalnosti

Kada se prekogranična podjela provodi kao podjela odvajanjem, ne primjenjuju se članak 160.d točke (b), (c), (f), (i), (o) i (p) te članci 160.e, 160.f i 160.i.

Članak 160.t

Neovisni stručnjaci

1.  
Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 160.f.
2.  

Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a) 

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; i

(b) 

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te da je dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.

Članak 160.u

Valjanost

Prekogranična podjela koja je počela proizvoditi učinke u skladu s postupcima kojima se prenosi ova Direktiva ne može se proglasiti ništavom.

Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke.”;

24. 

naslov Priloga II. zamjenjuje se sljedećim:

„Vrste trgovačkih društava iz članka 7. stavka 1., članka 13., članka 29. stavka 1., članka 36. stavka 1., članka 67. stavka 1., članka 86.b točaka 1. i 2., članka 119. stavka 1. točke (a) i članka 160.b točke 1.”;

Članak 2.

Sankcije

Države članice utvrđuju pravila o mjerama i sankcijama koje se primjenjuju na kršenja nacionalnih odredaba donesenih na temelju ove Direktive i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Države članice mogu predvidjeti kaznene sankcije za ozbiljna kršenja.

Predviđene mjere i sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 3.

Prenošenje

1.  
Države članice stavljaju na snagu zakone i druge propise koji su potrebni radi usklađivanja s ovom Direktivom do 31. siječnja 2023. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.  
Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih mjera nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Izvješćivanje i preispitivanje

1.  
Komisija najkasnije do 1. veljače 2027. provodi evaluaciju ove Direktive, što uključuje evaluaciju provedbe odredaba o obavješćivanja radnika, savjetovanju s radnicima i suodlučivanju radnika u kontekstu prekograničnih postupaka, između ostalog ocjenu pravilâ o udjelu predstavnika radnika u upravnom tijelu trgovačkog društva nastalog prekograničnim postupkom i djelotvornosti zaštitnih mehanizama u vezi s pregovorima o pravima radnika na suodlučivanje, uzimajući u obzir dinamičnu prirodu trgovačkih društava koja se šire preko granica, i predstavlja izvješće o rezultatima te evaluacije Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru, posebno razmatrajući moguću potrebu za uvođenjem usklađenog okvira za predstavnike radnika na razini uprave u pravo Unije, uz koje se, prema potrebi, prilaže zakonodavni prijedlog.

Države članice dostavljaju Komisiji informacije potrebne za izradu tog izvješća, osobito dostavljanjem podataka o broju prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela, njihovu trajanju i povezanim troškovima, podataka o slučajevima u kojima je odbijena potvrda koja prethodi preoblikovanju, kao i statističke agregirane podatke o broju pregovora o pravima radnika na suodlučivanje u prekograničnim postupcima. Države članice također dostavljaju Komisiji podatke o funkcioniranju i učincima pravila o nadležnosti koja se primjenjuju u prekograničnim postupcima.

2.  
Izvješće posebice obuhvaća evaluaciju postupaka iz glave II. poglavlja -I. i IV. Direktive (EU) 2017/1132, osobito u pogledu njihova trajanja i troškova.
3.  
Izvješće obuhvaća ocjenu izvedivosti utvrđivanja pravila za vrste prekograničnih podjela koje nisu obuhvaćene ovom Direktivom, između ostalog posebice za prekogranične podjele preuzimanjem.

Članak 5.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 6.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Top