12.12.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 321/1


DIREKTIVA (EU) 2019/2121 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 27. studenoga 2019.

o izmjeni Direktive (EU) 2017/1132 u pogledu prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 50. stavke 1. i 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Direktivom (EU) 2017/1132 Europskog parlamenta i Vijeća (3) uređuju se prekogranična spajanja društava kapitala. Pravila o prekograničnim spajanjima predstavljaju prekretnicu u poboljšanju funkcioniranja unutarnjeg tržišta za trgovačka društva i poduzeća te za njihovo ostvarivanja slobode poslovnog nastana. Međutim, evaluacija tih pravila pokazuje da ih je potrebno izmijeniti. Nadalje, potrebno je propisati pravila kojima će se urediti prekogranična preoblikovanja i prekogranične podjele jer su Direktivom (EU) 2017/1132 predviđena samo pravila o nacionalnim podjelama dioničkih društava.

(2)

Sloboda poslovnog nastana jedno je od temeljnih načela prava Unije. Na temelju članka 49. drugog stavka Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU), a u vezi s člankom 54. UFEU-a, sloboda poslovnog nastana za trgovačka društva obuhvaća, između ostalog, pravo osnivanja takvih trgovačkih društava i upravljanja njima sukladno uvjetima utvrđenima zakonodavstvom države članice u kojoj imaju poslovni nastan. Sud Europske unije protumačio je to na način da sloboda poslovnog nastana obuhvaća pravo trgovačkog društva osnovanog u skladu sa zakonodavstvom jedne države članice da se preoblikuje u trgovačko društvo uređeno pravom druge države članice ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni zakonodavstvom te druge države članice i, osobito, ako je ispunjen kriterij na temelju kojeg ta druga država članica utvrđuje povezanost trgovačkog društva sa svojim pravnim poretkom.

(3)

Budući da pravo Unije u tom pogledu nije usklađeno, definiranje povezujućeg čimbenika kojim se određuje nacionalno pravo primjenjivo na pojedino trgovačko društvo, u skladu s člankom 54. UFEU-a, u nadležnosti je svake države članice. Prema članku 54. UFEU-a povezujući čimbenici registriranog sjedišta, središnje uprave i glavnog mjesta poslovanja trgovačkog društva imaju ravnopravan položaj. Stoga, kao što je pojašnjeno u sudskoj praksi, činjenica da je preneseno samo registrirano sjedište, no ne i središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja sama po sebi ne isključuje primjenjivost slobode poslovnog nastana na temelju članka 49. UFEU-a.

(4)

Razvoj sudske prakse otvorio je trgovačkim društvima na unutarnjem tržištu nove prilike za poticanje gospodarskog rasta, učinkovitog tržišnog natjecanja i produktivnosti. Istodobno se cilj unutarnjeg tržišta bez unutarnjih granica za trgovačka društva mora uskladiti i s drugim ciljevima europske integracije kao što su socijalna zaštita, kako je utvrđeno u članku 3. Ugovora o Europskoj uniji (UEU) i članku 9. UFEU-a, kao i promicanje socijalnog dijaloga, kako je utvrđeno u člancima 151. i 152. UFEU-a. Prava trgovačkih društava na prekogranično preoblikovanje, spajanje i podjelu trebala bi ići ruku pod ruku i biti na odgovarajući način uravnotežena sa zaštitom radnika, vjerovnika i članova društva.

(5)

Nepostojanje pravnog okvira za prekogranična preoblikovanja i podjele dovodi do pravne rascjepkanosti i pravne nesigurnosti te time i do prepreka za ostvarivanje slobode poslovnog nastana. To dovodi i do nedovoljno dobre zaštite radnika, vjerovnika i manjinskih članova društva na unutarnjem tržištu.

(6)

Europski parlament pozvao je Komisiju na donošenje usklađenih pravila o prekograničnim preoblikovanjima i podjelama. Usklađenim pravnim okvirom dodatno bi se doprinijelo uklanjanju ograničenjâ u pogledu slobode poslovnog nastana, dok bi se istodobno pružila odgovarajuća zaštita dionicima poput radnika, vjerovnika i članova društva.

(7)

U komunikaciji od 28. listopada 2015. naslovljenoj „Poboljšanje jedinstvenog tržišta: više prilika za ljude i poduzeća” Komisija je najavila da će procijeniti potrebu za ažuriranjem postojećih pravila o prekograničnim spajanjima kako bi se MSP-ovima olakšao odabir željenih poslovnih strategija i omogućila bolja prilagodba promjenama tržišnih uvjeta, pritom ne umanjujući postojeću zaštitu zapošljavanja. U komunikaciji od 25. listopada 2016. naslovljenoj „Program rada Komisije za 2017. – Izgradnja Europe koja štiti, osnažuje i brani” Komisija je najavila inicijativu za olakšavanje prekograničnih spajanja.

(8)

Pored novih pravila o preoblikovanjima ovom se Direktivom utvrđuju pravila o prekograničnim podjelama, i djelomičnima i potpunima, ali ta pravila odnose se samo na slučajeve prekograničnih podjela koji uključuju osnivanje novih trgovačkih društava. Ovom Direktivom ne pruža se usklađen okvir za prekogranične podjele u kojima trgovačko društvo prenosi aktivu i pasivu na jedno postojeće trgovačko društvo ili na više postojećih trgovačkih društava jer se takvi slučajevi smatraju veoma složenima, iziskuju sudjelovanje nadležnih tijela iz više država članica i podrazumijevaju dodatne rizike u pogledu zaobilaženja pravila Unije i nacionalnih pravila. Mogućnošću osnivanja trgovačkog društva podjelom koja se provodi odvajanjem, kao što je predviđeno u ovoj Direktivi, trgovačkim društvima pruža se novi usklađeni postupak na unutarnjem tržištu. Međutim, trgovačka društva trebala bi moći izravno osnivati društva kćeri u drugim državama članicama.

(9)

Ova Direktiva ne bi se trebala primjenjivati na trgovačka društva u postupku likvidacije u kojima je započela raspodjela imovine. Osim toga, države članice trebale bi moći odabrati da od primjene ove Direktive isključe trgovačka društva koja podliježu drugim postupcima likvidacije. Države članice također bi trebale moći odlučiti da neće primjenjivati ovu Direktivu na trgovačka društva koja podliježu postupku u slučaju nesolventnosti, kako je definiran nacionalnim pravom, ili okvirima za preventivno restrukturiranje, kako su definirani nacionalnim pravom, neovisno o tome jesu li takvi postupci dio nacionalnog okvira za postupke u slučaju nesolventnosti ili su regulirani izvan tog okvira. Države članice trebale bi također moći odabrati da neće primjenjivati ovu Direktivu na trgovačka društva koja podliježu mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u Direktivi 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća (4). Ovom Direktivom ne bi se trebala dovoditi u pitanje Direktiva (EU) 2019/1023 Europskog parlamenta i Vijeća (5).

(10)

S obzirom na složenost prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela (zajedno „prekogranični postupci”) i mnoštvo interesa o kojima je riječ primjereno je predvidjeti nadzor zakonitosti prekograničnih postupaka prije nego što počnu proizvoditi učinke kako bi se pružila pravna sigurnost. U tu svrhu nadležna tijela uključenih država članica trebala bi osigurati da se odluka o odobrenju pojedinog prekograničnog postupka donese na pošten, objektivan i nediskriminirajući način te na temelju svih relevantnih elemenata koji se zahtijevaju pravom Unije i nacionalnim pravom.

(11)

Ovom Direktivom ne bi se trebale dovoditi u pitanje ovlasti država članica za pružanje jače zaštite radnicima, u skladu s postojećom pravnom stečevinom u području socijalnog prava.

(12)

Kako bi se omogućilo da se u nizu radnji kojima se uređuje prekogranični postupak u obzir uzmu legitimni interesi svih dionika, trgovačko društvo trebalo bi sastaviti i objaviti nacrt uvjeta predloženog postupka, koji sadržava najvažnije informacije o tom postupku. Upravno ili upravljačko tijelo trebalo bi, ako je tako predviđeno u nacionalnom pravu ili u skladu s nacionalnom praksom ili i u nacionalnom pravu i u skladu s nacionalnom praksom, u odluku o nacrtu uvjeta za prekogranični postupak uključiti predstavnike radnika na razini uprave. Takve informacije trebale bi uključivati barem predviđeni pravni oblik trgovačkog društva ili trgovačkih društava, akt o osnivanju, prema potrebi, statut, predloženi okvirni vremenski raspored postupka i detalje o zaštitnim mehanizmima predviđenima za članove društva i vjerovnike. U registru bi trebalo objaviti obavijest kojom se članove društva, vjerovnike i predstavnike radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike obavješćuje o tome da mogu podnijeti primjedbe u vezi s predloženim postupkom. Države članice također bi mogle odlučiti da se mora objaviti izvješće neovisnog stručnjaka koje se zahtijeva ovom Direktivom.

(13)

Kako bi članovima društva i radnicima pružilo informacije, trgovačko društvo koje provodi prekogranični postupak trebalo bi pripremiti izvješće za njih. U izvješću bi trebalo objasniti i obrazložiti pravne i gospodarske aspekte predloženog prekograničnog postupka i posljedice predloženog prekograničnog postupka za radnike. U izvješću bi posebno trebalo objasniti posljedice prekograničnog postupka u odnosu na buduće poslovanje trgovačkog društva, uključujući njegova društva kćeri. Kada je riječ o članovima društva, izvješće bi trebalo uključivati mjere zaštite koja su im na raspolaganju, posebno informacije o njihovu pravu istupanja iz trgovačkog društva. Kada je riječ o radnicima, u izvješću bi trebalo objasniti posljedice predloženog prekograničnog postupka na stanje zaposlenosti. U izvješću bi posebice trebalo objasniti bi li došlo do bilo kakve bitne promjene uvjeta zapošljavanja utvrđenih zakonom, kolektivnih ugovora ili transnacionalnih sporazuma između trgovačkih društava i promjene mjestâ poslovanja trgovačkog društva, kao što je promjena lokacije sjedišta. Osim toga, izvješće bi trebalo sadržavati informacije o upravljačkom tijelu i, prema potrebi, osoblju, opremi, prostorima i imovini prije i nakon prekograničnog postupka, kao i informacije o vjerojatnim promjenama u organizaciji rada, plaćama, lokaciji posebnih radnih mjesta i očekivanim posljedicama za radnike na tim radnim mjestima, te o socijalnom dijalogu na razini trgovačkog društva, uključujući, kada je to primjenjivo, predstavnike radnika na razini uprave. U izvješću bi također trebalo objasniti kako bi te promjene utjecale na eventualna društva kćeri tog trgovačkog društva.

Ne bi trebalo zahtijevati odjeljak za radnike ako su svi radnici trgovačkog društva ujedno članovi njegova upravnog ili upravljačkog tijela. Nadalje, kako bi se poboljšala zaštita koja se pruža radnicima, sami radnici ili njihovi predstavnici trebali bi moći iznijeti svoje mišljenje o odjeljku izvješća u kojem se utvrđuju posljedice koje prekogranični postupak ima za njih. Iznošenjem izvješća i eventualnih mišljenja ne bi se trebali dovoditi u pitanje primjenjivi postupci obavješćivanja i savjetovanja predviđeni na nacionalnoj razini, između ostalog postupci slijedom provedbe Direktive 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) ili Direktive 2009/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (7). Izvješće odnosno izvješća, ako se sastavljaju odvojeno, trebala bi biti dostupna članovima društva i predstavnicima radnika trgovačkog društva koje provodi prekogranični postupak ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima.

(14)

Nacrt uvjeta za prekogranični postupak, ponuda naknade u gotovini trgovačkog društva onim članovima društva koji žele istupiti iz trgovačkog društva i, prema potrebi, omjer zamjene dionica, uključujući iznos moguće dodatne isplate u gotovini uključene u nacrt uvjeta, trebao bi pregledati stručnjak koji je neovisan o trgovačkom društvu. U pogledu neovisnosti stručnjaka države članice trebale bi uzeti u obzir zahtjeve utvrđene u člancima 22. i 22.b Direktive 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (8).

(15)

Informacije koje trgovačko društvo otkriva trebale bi biti sveobuhvatne i takve da dionicima omogućuju procjenu posljedica planiranog prekograničnog postupka. Međutim, trgovačkim društvima ne bi trebalo nametnuti obvezu otkrivanja povjerljivih informacija čije bi otkrivanje štetilo njihovu poslovnom položaju u skladu s pravom Unije ili nacionalnim pravom. To neotkrivanje informacija ne bi trebalo ugroziti ostale zahtjeve predviđene u ovoj Direktivi.

(16)

Na temelju nacrta uvjeta i izvješća glavna skupština članova trgovačkog društva ili trgovačkih društava trebala bi odlučiti o tome hoće li odobriti taj nacrt uvjeta i nužne izmjene akata o osnivanju, između ostalog statuta. Važno je da potrebna većina za glasovanje bude dovoljno velika kako bi se osiguralo da je odluka donesena čvrstom većinom. Osim toga, ako su tijekom glavne skupštine zadržali to pravo, dioničari bi također trebali imati pravo glasovati o svim mehanizmima koji se odnose na suodlučivanje radnika.

(17)

Nedostatak usklađenosti zaštitih mehanizama za članove društva utvrđen je kao prepreka za prekogranične postupke. Trgovačka društva i njihovi članovi suočavaju se s cijelim nizom različitih oblika zaštite što dovodi do složenosti i pravne nesigurnosti. Stoga bi članovima društva trebalo ponuditi jednaku minimalnu razinu zaštite neovisno o državi članici u kojoj se trgovačko društvo nalazi. Države članice trebale bi stoga moći zadržati ili uvesti dodatna pravila o zaštiti za članove društva, osim ako su takva pravila protivna pravilima koja su predviđena ovom Direktivom ili slobodi poslovnog nastana. To ne bi trebalo utjecati na pojedinačna prava članova društva na obavješćivanje.

(18)

Slijedom prekograničnog postupka članovi društva često se suočavaju sa situacijom u kojoj se pravo primjenjivo na njihova prava mijenja jer oni postaju članovima trgovačkog društva uređenog pravom države članice koja nije država članica čije se pravo primjenjivalo na trgovačko društvo prije postupka. Države članice trebale bi stoga barem osigurati članovima društva koji drže dionice s pravom glasa i koji su glasovali protiv odobrenja nacrta uvjeta da imaju pravo istupiti iz trgovačkog društva i primiti naknadu u gotovini za svoje dionice u iznosu jednakom vrijednosti tih dionica. Međutim, države članice trebale bi moći odlučiti proširiti to pravo i na druge članove društva, primjerice na članove društva koji drže dionice bez prava glasa ili na članove društva koji bi slijedom prekogranične podjele stekli dionice u prijamnom trgovačkom društvu u omjerima različitima od onih koje su imali prije postupka, ili na članove društva u odnosu na koje ne bi došlo do promjene primjenjivog prava, ali za koje bi se određena prava promijenila zbog postupka. Ova Direktiva ne bi trebala utjecati na nacionalna pravila o valjanosti ugovora o prodaji i prijenosu dionica u trgovačkim društvima niti na posebne zahtjeve u pogledu pravnog oblika. Države članice trebale bi, na primjer, moći zahtijevati javnobilježničku ispravu ili potvrdu potpisâ.

(19)

Trgovačka društva trebala bi moći procijeniti, u mjeri u kojoj je to moguće, troškove povezane s prekograničnim postupkom. Od članova društva trebalo bi stoga zahtijevati da trgovačkom društvu izjave jesu li odlučili koristiti se pravom raspolaganja svojim dionicama. Tim zahtjevom ne bi se trebali dovoditi u pitanje bilo kakvi formalni uvjeti utvrđeni u nacionalnom pravu. Od članova društva također bi se moglo zahtijevati da zajedno s tom izjavom ili u određenom roku navedu namjeravaju li osporiti ponuđenu naknadu u gotovini i potraživati dodatnu naknadu u gotovini.

(20)

Izračun ponuđene naknade u gotovini trebao bi se temeljiti na općeprihvaćenim metodama vrednovanja. Članovi društva trebali bi imati pravo osporiti izračun i dovesti u pitanje primjerenost naknade u gotovini pred nadležnim upravnim ili pravosudnim tijelom ili tijelom ovlaštenim na temelju nacionalnog prava, između ostalog pred arbitražnim sudovima. Države članice trebale bi moći predvidjeti da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama imaju pravo pridružiti se takvom postupku. Države članice trebale bi također moći utvrditi rokove u nacionalnom pravu za pridruživanje tom postupku.

(21)

Kada je riječ o prekograničnim spajanjima ili podjelama, članovi društva koji nisu imali pravo istupanja iz trgovačkog društva ili se nisu tim pravom koristili trebali bi, neovisno o tome, imati pravo osporiti omjer zamjene dionica. Pri procjeni primjerenosti omjera zamjene dionica nadležno upravno ili pravosudno tijelo ili tijelo ovlašteno na temelju nacionalnog prava također bi trebalo uzeti u obzir iznos eventualne dodatne isplate u gotovini koja je uključena u nacrt uvjeta.

(22)

Slijedom prekograničnog postupka moglo bi doći do utjecaja na tražbine prethodnih vjerovnika trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja provode taj postupak ako se na trgovačko društvo koje je odgovorno za dug nakon tog postupka primjenjuje pravo neke druge države članice. Trenutačno se pravila o zaštiti vjerovnika razlikuju među državama članicama, što znatno povećava složenost tijeka prekograničnog postupka te dovodi do nesigurnosti, i za uključena trgovačka društva i za njihove vjerovnike, u pogledu naplate ili namirenja njihove tražbine.

(23)

Kako bi se osigurala odgovarajuća zaštita vjerovnika u slučajevima u kojima oni nisu zadovoljni zaštitom koju trgovačko društvo nudi u nacrtu uvjeta i u slučajevima u kojima možda nisu pronašli zadovoljavajuće rješenje s trgovačkim društvom, vjerovnici, koji su o tome prethodno obavijestili trgovačko društvo, trebali bi moći odgovarajućem tijelu podnijeti zahtjev za zaštitne mehanizme. Prilikom procjene takvih zaštitnih mehanizama odgovarajuće tijelo trebalo bi uzeti u obzir je li tražbina vjerovnika prema trgovačkom društvu ili trećoj osobi barem jednake vrijednosti i razmjerne kreditne kvalitete kao što je bila i prije prekograničnog postupka te može li se tražbina ostvarivati u istoj jurisdikciji.

(24)

Države članice trebale bi osigurati odgovarajuću zaštitu za one vjerovnike koji su stupili u odnos s trgovačkim društvom prije nego što je trgovačko društvo objavilo svoju namjeru da provede prekogranični postupak. Nakon objave nacrta uvjeta za prekogranični postupak vjerovnici bi trebali moći uzeti u obzir moguće posljedice promjene jurisdikcije i primjenjivog prava slijedom prekograničnog preoblikovanja. Među vjerovnike koje treba zaštititi mogli bi pripadati sadašnji i bivši radnici koji su stekli prava na strukovnu mirovinu i osobe koje primaju naknade iz sustava strukovnog mirovinskog osiguranja. Uz opća pravila utvrđena u Uredbi (EU) br. 1215/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (9) države članice trebale bi predvidjeti da takvi vjerovnici imaju pravo istaknuti tražbinu u polazišnoj državi članici tijekom razdoblja od dvije godine nakon što je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke. Dvogodišnjim razdobljem zaštite predviđenim u ovoj Direktivi u pogledu jurisdikcije kojoj vjerovnici čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje mogu podnijeti zahtjev ne bi se trebalo dovoditi u pitanje nacionalno pravo kojim se određuju rokovi zastare za tražbine.

(25)

Dodatno, kako bi zaštitile vjerovnike od rizika od nesolventnosti trgovačkog društva nakon prekograničnog postupka, državama članicama trebalo bi dopustiti da od trgovačkog društva ili trgovačkih društava zahtijevaju davanje izjave o solventnosti u kojoj se navodi da im nisu poznati nikakvi razlozi zbog kojih trgovačko društvo ili trgovačka društva nastala prekograničnim postupkom ne bi mogla ispunjavati svoje obveze. U tim okolnostima države članice trebale bi moći članove upravljačkog tijela učiniti osobno odgovornima za točnost te izjave. Budući da se, kada je riječ o upotrebi izjava o solventnosti i njihovim mogućim posljedicama, pravne tradicije država članica razlikuju, državama članicama trebalo bi prepustiti da odluče o odgovarajućim posljedicama pružanja netočnih ili obmanjujućih izjava, što bi trebalo uključivati učinkovite i proporcionalne sankcije i odgovornosti u skladu s pravom Unije.

(26)

Važno je osigurati da se u potpunosti poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u kontekstu prekograničnih postupaka. Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima u kontekstu prekograničnih postupaka trebali bi se provoditi u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ i, ako je to primjenjivo za poduzeća ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ te, ako se prekogranično spajanje ili prekogranična podjela smatra prijenosom poduzeća u smislu Direktive Vijeća 2001/23/EZ (10), u skladu s Direktivom 2001/23/EZ. Ova Direktiva ne utječe na Direktivu Vijeća 98/59/EZ (11), Direktivu 2001/23/EZ, Direktivu 2002/14/EZ ili Direktivu 2009/38/EZ. Međutim, s obzirom na to da se ovom Direktivom utvrđuje usklađeni niz radnji za prekogranične postupke, primjereno je posebice utvrditi vremenski okvir u kojem bi se trebalo odvijati obavješćivanje radnika u vezi s prekograničnim postupkom i savjetovanje s njima.

(27)

Predstavnici radnika predviđeni u nacionalnom pravu ili, ako je to primjenjivo, u skladu s nacionalnom praksom, trebali bi uključivati i relevantna tijela osnovana u skladu s pravom Unije, kao što je Europsko radničko vijeće osnovano u skladu s Direktivom 2009/38/EZ i predstavničko tijelo osnovano u skladu s Direktivom Vijeća 2001/86/EZ (12).

(28)

Države članice trebale bi osigurati da predstavnici radnika pri izvršavanju svojih dužnosti imaju odgovarajuću zaštitu i jamstva u skladu s člankom 7. Direktive 2002/14/EZ kako bi im se omogućilo da na odgovarajući način obavljaju dužnosti koje su im dodijeljene.

(29)

Kako bi se provela analiza izvješća za radnike, trgovačko društvo koje provodi prekogranični postupak trebalo bi predstavnicima radnika osigurati sredstva koja su potrebna kako bi im se omogućilo da se na odgovarajući način koriste pravima koja proizlaze iz ove Direktive.

(30)

Kako bi se osiguralo da se suodlučivanje radnika neopravdano ne ugrožava slijedom prekograničnog postupka, ako je trgovačko društvo koje provodi prekogranični postupak uspostavilo sustav suodlučivanja radnika, trgovačko društvo ili trgovačka društva nastali prekograničnim postupkom trebala bi biti obvezna imati pravni oblik kojim se omogućuje ostvarivanje takvih prava suodlučivanja, između ostalog kroz prisutnost predstavnika radnika u odgovarajućem upravljačkom ili nadzornom tijelu trgovačkog društva ili trgovačkih društava. Nadalje, u takvom slučaju, kada se održavaju pregovori u dobroj vjeri između trgovačkog društva i njegovih radnika, oni bi se trebali voditi u skladu s postupkom predviđenim u Direktivi 2001/86/EZ, s ciljem pronalaska sporazumnog rješenja kojim će se pomiriti pravo trgovačkog društva na provođenje prekograničnog postupka s pravima radnika na suodlučivanje. Slijedom tih pregovora trebali bi se primjenjivati, mutatis mutandis, prilagođeno i usuglašeno rješenje ili, ako se ne postigne sporazum, standardna pravila utvrđena u Prilogu Direktivi 2001/86/EZ. Kako bi se zaštitilo usuglašeno rješenje ili primjena tih standardnih pravila, trgovačko društvo ne bi trebalo moći ukinuti prava suodlučivanja provođenjem naknadnog preoblikovanja, spajanja ili podjele, bilo nacionalnog ili prekograničnog, u razdoblju od četiri godine.

(31)

Kako bi se spriječilo zaobilaženje prava radnika na suodlučivanje provođenjem prekograničnog postupka, trgovačko društvo ili trgovačka društva koja provode prekogranični postupak i koja su upisana u registar u državi članici koja omogućuje prava radnika na suodlučivanje, ne bi trebala moći provesti prekogranični postupak bez prethodnog pokretanja pregovora sa svojim radnicima ili njihovim predstavnicima ako prosječan broj radnika zaposlenih u tom trgovačkom društvu iznosi četiri petine nacionalnog praga za pokretanje takvog suodlučivanja radnika.

(32)

Uključenost svih dionika u prekogranični postupak, posebno uključenost radnika, doprinosi dugoročnom i održivom pristupu trgovačkih društava na cijelom unutarnjem tržištu. U tom pogledu, zaštita i promicanje prava radnika na suodlučivanje u okviru uprave trgovačkog društva ima važnu ulogu, posebno kada se pojedino trgovačko društvo seli ili restrukturira preko granica. Stoga je uspješno dovršenje pregovora o pravima suodlučivanja u kontekstu prekograničnih postupaka ključno i trebalo bi ga poticati.

(33)

Kako bi se među državama članicama osigurala odgovarajuća raspodjela zadaća te učinkovita i djelotvorna ex-ante kontrola prekograničnih postupaka, nadležna tijela država članica trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja provode prekogranični postupak trebala bi imati ovlast za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju, spajanju ili podjeli („potvrda koja prethodi postupku”). Nadležna tijela država članica trgovačkog društva ili trgovačkih društava nastalih prekograničnim postupkom ne bi trebala moći odobriti prekogranični postupka bez takve potvrde.

(34)

U svrhu izdavanja potvrde koja prethodi postupku države članice trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja provode prekogranični postupak trebale bi u skladu s nacionalnim pravom odrediti jedno tijelo ili više tijela nadležnih za nadzor zakonitosti postupka. Nadležno tijelo moglo bi biti sudovi, javni bilježnici ili druga tijela, porezno tijelo ili tijelo nadležno za financijske usluge. Ako postoji više nadležnih tijela, trgovačko društvo trebalo bi moći podnijeti zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi postupku kod samo jednog nadležnog tijela, koje su odredile države članice i koje bi trebalo koordinirati rad s drugim nadležnim tijelima. Nadležno tijelo trebalo bi procijeniti jesu li ispunjeni svi relevantni uvjeti i propisno dovršeni svi postupci i formalnosti u toj državi članici te bi trebalo odlučiti o izdavanju potvrde koja prethodi postupku u roku od tri mjeseca nakon što trgovačko društvo podnese zahtjev, osim ako nadležno tijelo ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranični postupak provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, a procjena iziskuje razmatranje dodatnih informacija ili provođenje dodatnih istražnih aktivnosti.

(35)

U određenim okolnostima pravo trgovačkih društava da provedu prekogranični postupak moglo bi se koristiti u svrhu zlouporabe ili prijevare, primjerice radi zaobilaženje prava radnika, plaćanja socijalnih doprinosa ili poreznih obveza ili u kriminalne svrhe. Posebno je važno suprotstaviti se „fiktivnim” trgovačkim društvima koja su osnovana u svrhu izbjegavanja, zaobilaženja ili povrede prava Unije ili nacionalnog prava. Ako tijekom nadzora zakonitosti pojedinog prekograničnog postupka nadležno tijelo sazna, između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, da se prekogranični postupak provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono ne bi trebalo izdati potvrdu koja prethodi postupku. Odgovarajući niz radnji, uključujući eventualnu procjenu, trebao bi se provoditi u skladu s nacionalnim pravom. U takvim slučajevima nadležno tijelo trebalo bi moći produljiti razdoblje procjene do najviše tri mjeseca.

(36)

Ako nadležno tijelo ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranični postupak provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare, pri procjeni bi se trebali uzeti u obzir sve relevantne činjenice i okolnosti i, prema potrebi, barem indikativni čimbenici koji se odnose na obilježja poslovnog nastana u državi članici u kojoj se trgovačko društvo ili trgovačka društva trebaju upisati u registar nakon prekograničnog postupka, između ostalog namjera postupka, sektor, ulaganje, neto prihod i dobit ili gubitak, broj radnika, sastav bilance, porezna rezidentnost, imovina i njezina lokacija, oprema, stvarni vlasnici trgovačkog društva, uobičajena mjesta rada radnika i posebnih skupina radnika, mjesto gdje se plaćaju socijalni doprinosi, broj radnika upućenih na rad u drugu državu članicu u godini koja prethodi prekograničnom postupku u smislu Uredbe (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (13) i Direktive 96/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (14), broj radnika koji istodobno rade u nekoliko država članica u smislu Uredbe (EZ) br. 883/2004 i komercijalni rizici koje su trgovačko društvo ili trgovačka društva preuzeli prije i nakon prekograničnog postupka.

Pri procjeni bi se također trebali uzeti u obzir relevantne činjenice i okolnosti povezani s pravima radnika na suodlučivanje, posebno u pogledu pregovora o takvim pravima ako su ti pregovori pokrenuti postizanjem četiri petine primjenjivog nacionalnog praga. Svi navedeni elementi trebali bi se razmatrati samo kao indikativni čimbenici u ukupnoj procjeni i ne bi se trebali promatrati odvojeno. Nadležno tijelo može smatrati da bi, ako bi slijedom prekograničnog postupka trgovačko društvo imalo svoje mjesto stvarne uprave ili mjesto gospodarske djelatnosti u državi članici u kojoj trgovačko društvo ili trgovačka društva trebaju biti upisani u registar nakon prekograničnog postupka, to bila naznaka nepostojanja okolnosti koje dovode do zlouporabe ili prijevare.

(37)

Nadležno bi tijelo od trgovačkog društva koje provodi prekogranični postupak ili od drugih nadležnih tijela, između ostalog od nadležnih tijela odredišne države članice, također trebalo moći dobiti sve relevantne informacije i dokumente radi provedbe nadzora zakonitosti prekograničnog postupka u postupovnom okviru utvrđenom u nacionalnom pravu. Države članice trebale bi moći odrediti moguće posljedice niza radnji koje su pokrenuli članovi i vjerovnici u skladu s ovom Direktivom za izdavanje potvrde koja prethodi postupku.

(38)

Pri procjeni koja je potrebna za dobivanje potvrde koja prethodi postupku nadležno tijelo trebalo bi se moći obratiti neovisnom stručnjaku. Države članice trebale bi utvrditi pravila kako bi osigurale da su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi postupku. Stručnjaka bi trebalo imenovati nadležno tijelo i on ne bi smio imati nikakvu ni prošlu ni sadašnju vezu s dotičnim trgovačkim društvom koja bi mogla utjecati na neovisnost stručnjaka.

(39)

Kako bi se osiguralo da trgovačko društvo koje provodi prekogranični postupak ne nanosi štetu svojim vjerovnicima, nadležno tijelo trebalo bi moći osobito provjeriti je li trgovačko društvo ispunilo svoje obveze prema javnim vjerovnicima i jesu li eventualne neispunjene obveze dovoljno osigurane. Nadležno bi tijelo osobito trebalo moći provjeriti je li trgovačko društvo predmetom sudskog postupka koji je u tijeku, a koji se odnosi na, primjerice, kršenje socijalnog, radnog ili okolišnog prava, čiji bi ishod mogao dovesti do nametanja dodatnih obveza trgovačkom društvu, između ostalog obveza prema građanima i privatnim subjektima.

(40)

Države članice trebale bi predvidjeti postupovne zaštitne mehanizme u skladu s općim načelima pristupa pravosuđu, uključujući predviđanje mogućnosti preispitivanja odluka nadležnih tijela u postupcima koji se odnose na prekogranične postupke, mogućnost odgode trenutka u kojem pojedina potvrda koja prethodi postupku počinje proizvoditi učinke kako bi se strankama omogućilo pokretanje postupka pred nadležnim sudom i mogućnost osiguravanja odobravanja privremenih mjera, prema potrebi.

(41)

Države članice trebale bi osigurati da se dovršenje određenih postupovnih koraka, to jest objava nacrta uvjeta, zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi postupku kao i podnošenje svih informacija i dokumenata za potrebe nadzora zakonitosti prekograničnog postupka od strane odredišne države članice, mogu u potpunosti obaviti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom u državama članicama. Pravila o upotrebi digitalnih alata i procesa u pravu društava, između ostalog relevantni zaštitni mehanizmi, trebala bi se primjenjivati prema potrebi. Nadležno tijelo trebalo bi moći putem interneta zaprimiti zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi postupku, kao i sve podnesene informacije i dokumente, osim ako je to, u iznimnom slučaju, tehnički nemoguće za nadležno tijelo.

(42)

Kako bi se smanjili troškovi, trajanje postupaka i administrativno opterećenje za trgovačka društva, države članice trebale bi u području prava društava primjenjivati načelo „samo jednom”, koje podrazumijeva da trgovačka društva nisu dužna iste informacije dostavljati više od jednom javnom tijelu. Na primjer, trgovačka društva ne bi trebala biti dužna dostavljati iste informacije i u nacionalni registar i u nacionalni službeni list.

(43)

Kako bi se omogućila odgovarajuća razina transparentnosti i upotreba digitalnih alata i postupaka, potvrde koje prethode postupku koje izdaju nadležna tijela u različitim državama članicama trebale bi se razmjenjivati putem sustava povezivanja registara te bi ih trebalo učiniti javno dostupnima. U skladu s općim načelom na kojem se temelji Direktiva (EU) 2017/1132 takva razmjena informacija uvijek bi trebala biti besplatna.

(44)

Provedba prekograničnog preoblikovanja ima za posljedicu promjenu pravnog oblika trgovačkog društva, pri čemu to trgovačko društvo ne gubi svoju pravnu osobnost. Međutim, ni prekogranično preoblikovanje ni prekogranično spajanje ili podjela ne bi trebali dovesti do zaobilaženja, u državi članici u kojoj se trgovačko društvo treba upisati u registar nakon prekograničnog postupka, zahtjevâ u vezi s osnivanjem trgovačkog društva. Trgovačko društvo trebalo bi u potpunosti poštovati te uvjete, uključujući zahtjeve da sjedište mora biti u odredišnoj državi članici i zahtjeve u vezi sa smjenjivanjem direktora i zabranom obnašanja dužnosti direktora. Međutim, kada je riječ o prekograničnim preoblikovanjima primjena tih uvjeta od strane odredišne države članice ne bi trebala utjecati na kontinuitet pravne osobnosti preoblikovanog trgovačkog društva.

(45)

Nakon što prime potvrdu koja prethodi postupku i nakon što provjere da su ispunjeni pravni zahtjevi države članice u kojoj se trgovačko društvo nakon prekograničnog postupka treba upisati u registar, uključujući moguću provjeru toga predstavlja li prekogranični postupak zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava, nadležna tijela trebala bi upisati trgovačko društvo u registar te države članice. Tek nakon tog upisa u registar nadležno tijelo bivše države članice trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja provode prekogranični postupak trebalo bi izbrisati trgovačko društvo iz svojeg registra. Nadležna tijela države članice u kojoj se trgovačko društvo treba upisati u registar nakon prekograničnog postupka ne bi trebala moći osporiti informacije navedene u potvrdi koja prethodi postupku.

(46)

Radi povećanja transparentnosti prekograničnih postupaka važno je da registri uključenih država članica sadržavaju potrebne informacije iz drugih registara o trgovačkim društvima uključenima u te postupke kako bi se mogla pratiti povijest tih trgovačkih društava. Konkretno, spis trgovačkog društva u registru u kojem je ono bilo upisano prije prekograničnog postupka trebao bi sadržavati novi registracijski broj koji je tom trgovačkom društvu dodijeljen nakon prekograničnog postupka. U skladu s tim, spis trgovačkog društva u registru u kojem je ono upisano nakon prekograničnog postupka trebao bi sadržavati prvotni registracijski broj koji je trgovačkom društvu dodijeljen prije prekograničnog postupka.

(47)

Kao posljedica prekograničnog preoblikovanja trgovačko društvo nastalo preoblikovanjem („preoblikovano trgovačko društvo”) trebalo bi zadržati svoju pravnu osobnost, svoju aktivu i pasivu te sva svoja prava i sve svoje obveze, uključujući sva prava i sve obveze koji proizlaze iz ugovora, djelovanja ili propuštanja. Preoblikovano trgovačko društvo trebalo bi posebno poštovati sva prava i sve obveze koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa, između ostalog iz svih kolektivnih ugovora.

(48)

Kao posljedica prekograničnog spajanja aktivu i pasivu te sva prava i sve obveze, uključujući sva prava i sve obveze koji proizlaze iz ugovora, djelovanja ili propuštanja trebalo bi prenijeti na trgovačko društvo preuzimatelja ili na novo trgovačko društvo, a članovi trgovačkih društava koja se spajaju koji ne iskoriste svoja prava istupanja trebali bi postati članovi trgovačkog društva preuzimatelja odnosno novog trgovačkog društva. Trgovačko društvo preuzimatelj ili novo trgovačko društvo trebalo bi posebno poštovati sva prava i sve obveze koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa, između ostalog iz svih kolektivnih ugovora.

(49)

Kao posljedica prekogranične podjele aktivu i pasivu te sva prava i sve obveze, uključujući sva prava i sve obveze koji proizlaze iz ugovora, djelovanja ili propuštanja trebalo bi prenijeti na prijamna trgovačka društva u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za podjelu, a članovi trgovačkog društva koje se dijeli koji ne iskoriste svoja prava istupanja trebali bi postati članovi prijamnih trgovačkih društava, ostati članovi trgovačkog društva koje se dijeli ili bi trebali postati članovi i trgovačkog društva koje se dijeli i prijamnih trgovačkih društava. Prijamna trgovačka društva trebala bi posebno poštovati sva prava i sve obveze koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa, između ostalog iz svih kolektivnih ugovora.

(50)

Radi osiguravanja pravne sigurnosti ne bi trebalo biti moguće proglasiti ništavim prekogranični postupak koji je počeo proizvoditi učinke u skladu s postupkom utvrđenim u ovoj Direktivi. Tim se ograničenjem ne bi trebale dovoditi u pitanje ovlasti država članica, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, posebno u slučaju kada nadležna tijela ili druga odgovarajuća tijela utvrde, osobito s pomoću novih bitnih informacija, nakon što je prekogranični postupak počeo proizvoditi učinke, da se prekogranični postupak provodio u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodio u kriminalne svrhe. U tom kontekstu nadležna tijela također bi mogla ocijeniti je li primjenjivi nacionalni prag za suodlučivanje radnika u državi članici trgovačkog društva koje provodi prekogranični postupak postignut ili premašen u godinama nakon prekograničnog postupka.

(51)

Prekograničnim postupkom ne bi se trebala dovoditi u pitanje odgovornost u vezi s poreznim obvezama povezanima s djelatnošću trgovačkog društva prije tog postupka.

(52)

Kako bi se zajamčila ostala prava radnika osim prava suodlučivanja, ova Direktiva ne utječe na Direktive 98/59/EZ, 2001/23/EZ, 2002/14/EZ i 2009/38/EZ. Na pitanja koja su izvan područja primjene ove Direktive, poput poreza ili socijalnog osiguranja, trebalo bi se primjenjivati i nacionalno pravo.

(53)

Ova Direktiva ne utječe ni na pravne ni na administrativne odredbe nacionalnog prava država članica koje se odnose na poreze, niti na teritorijalne i administrativne daljnje podjele tih poreza, uključujući provedbu poreznih pravila u prekograničnim postupcima.

(54)

Ovom Direktivom ne dovode se u pitanje direktive Vijeća 2009/133/EZ (15), (EU) 2015/2376 (16), (EU) 2016/881 (17), (EU) 2016/1164 (18) i (EU) 2018/822 (19).

(55)

Ovom Direktivom ne dovode se u pitanje odredbe Direktive (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća (20) koje se bave rizicima od pranja novca i financiranja terorizma, a osobito u njima predviđene obveze koje se odnose na provedbu odgovarajućih mjera dubinske analize stranke na temelju procjene rizika te obveze koje se odnose na utvrđivanje i registraciju stvarnog vlasnika svakog novoosnovanog subjekta u državi članici njegova osnivanja.

(56)

Ova Direktiva ne utječe na pravo Unije koje se odnosi na transparentnost i prava dioničara trgovačkih društava uvrštenih na burzu niti na nacionalna pravila utvrđena ili uvedena na temelju tog prava Unije.

(57)

Ova Direktiva ne utječe na pravo Unije kojim se uređuju kreditni posrednici i druga financijska društva niti na nacionalna pravila utvrđena ili uvedena na temelju tog prava Unije.

(58)

S obzirom na to da ciljeve ove Direktive, odnosno olakšavanje i uređivanje prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog njegova opsega i učinaka, oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. UEU-a. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.

(59)

Ovom se Direktivom poštuju temeljna prava i načela osobito priznata Poveljom Europske unije o temeljnim pravima.

(60)

U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom država članica i Komisije od 28. rujna 2011. o dokumentima s objašnjenjima (21), države članice obvezale su se da će u opravdanim slučajevima uz obavijest o svojim mjerama za prenošenje priložiti jedan ili više dokumenata u kojima se objašnjava odnos između sastavnih dijelova direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih instrumenata za prenošenje. U pogledu ove Direktive, zakonodavac smatra opravdanim dostavljanje takvih dokumenata.

(61)

Komisija bi trebala provesti evaluaciju ove Direktive, što uključuje evaluaciju provedbe odredaba o obavješćivanju radnika, savjetovanju s radnicima i suodlučivanja radnika u kontekstu prekograničnih postupaka. Cilj evaluacije trebao bi osobito biti da se ocijene prekogranični postupci u kojima su postizanjem četiri petine primjenjivog praga pokrenuti pregovori o suodlučivanju radnika i da se utvrdi jesu li ta trgovačka društva, nakon prekograničnog postupka, ostvarila ili premašila primjenjivi prag za suodlučivanje radnika u državi članici trgovačkog društva koje je provelo prekogranični postupak. U skladu sa stavkom 22. Međuinstitucijskog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. (22) („Međuinstitucijski sporazum”) ta bi se evaluacija trebala temeljiti na pet kriterija koji se odnose na učinkovitost, djelotvornost, važnost, usklađenost i dodanu vrijednost te bi trebala biti temelj za procjene učinka mogućih daljnjih mjera.

(62)

Trebalo bi prikupiti informacije kako bi se procijenila uspješnost odredaba ove Direktive u odnosu na ciljeve koji se njome nastoje postići i kako bi se pružio temelj za evaluaciju Direktive (EU) 2017/1132 u skladu sa stavkom 22. Međuinstitucijskog sporazuma.

(63)

Direktivu (EU) 2017/1132 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive (EU) 2017/1132

Direktiva (EU) 2017/1132 mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 1. šesta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„–

prekograničnim preoblikovanjima, prekograničnim spajanjima i prekograničnim podjelama društava kapitala;”;

2.

u članku 18. stavku 3. umeće se sljedeća točka:

„(aa)

dokumenti i informacije iz članaka 86.g, 86.n, 86.p, 123., 127.a, 130, 160.g, 160.n i 160.p;”;

3.

članak 24. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

detaljan popis podataka koji se šalju u svrhu razmjene informacija među registrima, kako je navedeno u člancima 20., 28.a, 28.c, 30.a i 34.;”;

(b)

umeće se sljedeća točka:

„(ea)

detaljan popis podataka koji se šalju u svrhu razmjene informacija među registrima i u svrhu objavljivanja informacija, kako je navedeno u člancima 86.g, 86.n, 86.p, 123., 127.a, 130., 160.g, 160.n i 160.p;”;

(c)

u trećem stavku dodaje se sljedeća rečenica:

„Komisija donosi provedbene akte iz točke (ea) do 2. srpnja 2020.”;

4.

naslov glave II. zamjenjuje se sljedećim:

„PREOBLIKOVANJA, SPAJANJA I PODJELE DRUŠTAVA KAPITALA”;

5.

u glavi II. sljedeće poglavlje umeće se ispred poglavlja I.:

POGLAVLJE -I.

Prekogranična preoblikovanja

Članak 86.a

Područje primjene

1.   Ovo se poglavlje primjenjuje na preoblikovanja društava kapitala osnovanih u skladu s pravom države članice i koja imaju svoje sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u Uniji u društva kapitala uređena pravom neke druge države članice.

2.   Ovo se poglavlje ne primjenjuje na prekogranična preoblikovanja u kojima sudjeluje trgovačko društvo čiji je cilj kolektivno ulaganje javnog kapitala koje funkcionira na načelu raspodjele rizika i čiji se udjeli na zahtjev imatelja otkupljuju ili amortiziraju, izravno ili neizravno, iz imovine tog trgovačkog društva. Radnja koju takvo trgovačko društvo poduzme radi osiguranja da vrijednost njegovih udjela na burzi ne odstupa značajno od njegove neto knjigovodstvene vrijednosti smatra se istovjetnom takvom otkupu ili amortizaciji.

3.   Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a)

trgovačko društvo nalazi se u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

(b)

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU.

4.   Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a)

postupku u slučaju nesolventnosti ili preventivnim okvirima za restrukturiranje;

(b)

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 3. točki (a); ili

(c)

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU.

Članak 86.b

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1.

„trgovačko društvo” znači društvo kapitala vrste navedene u Prilogu II. koje provodi prekogranično preoblikovanje;

2.

„prekogranično preoblikovanje” znači postupak u kojem trgovačko društvo bez prestanka poslovanja ili postupka likvidacije preoblikuje pravni oblik pod kojim je upisano u registar u polazišnoj državi članici u pravni oblik odredišne države članice kako je naveden u Prilogu II. i prenosi barem svoje sjedište u odredišnu državu članicu, zadržavajući pritom svoju pravnu osobnost;

3.

„polazišna država članica” znači država članica u kojoj je trgovačko društvo upisano u registar prije prekograničnog preoblikovanja;

4.

„odredišna država članica” znači država članica u kojoj se preoblikovano trgovačko društvo upisuje u registar slijedom prekograničnog preoblikovanja;

5.

„preoblikovano trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u odredišnoj državi članici slijedom prekograničnog preoblikovanja.

Članak 86.c

Postupci i formalnosti

U skladu s pravom Unije oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti u vezi s prekograničnim preoblikovanjem u svrhu izdavanja potvrde koja prethodi preoblikovanju uređeni su pravom polazišne države članice, dok su oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti nakon primitka potvrde koja prethodi preoblikovanju uređeni pravom odredišne države članice.

Članak 86.d

Nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje

Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva sastavlja nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje. Nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje sadržava barem sljedeće podatke:

(a)

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva u polazišnoj državi članici te mjesto njegova sjedišta u toj državi članici;

(b)

pravni oblik i tvrtku koji se predlažu za preoblikovano trgovačko društvo u odredišnoj državi članici te predloženo mjesto njegova sjedište u toj državi članici;

(c)

prema potrebi, akt o osnivanju trgovačkog društva u odredišnoj državi članici i statut ako je sadržan u zasebnom aktu;

(d)

predloženi okvirni vremenski raspored za prekogranično preoblikovanje;

(e)

prava koja je preoblikovano trgovačko društvo dodijelilo članovima društva koji uživaju posebna prava ili imateljima vrijednosnih papira koji nisu udjeli koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkog društva, ili mjere predložene u vezi s njima;

(f)

zaštitne mehanizme koji su ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze;

(g)

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkog društva;

(h)

je li trgovačko društvo primilo bilo kakve poticaje ili subvencije u polazišnoj državi članici u posljednjih pet godina;

(i)

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima društva u skladu s člankom 86.i;

(j)

vjerojatne posljedice prekograničnog preoblikovanja na zapošljavanje;

(k)

prema potrebi, informacije o postupcima na temelju kojih se u skladu s člankom 86.l utvrđuju aranžmani za suodlučivanje radnika u definiranju njihovih prava na sudjelovanje u preoblikovanom trgovačkom društvu.

Članak 86.e

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela za članove društva i radnike

1.   Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekograničnog preoblikovanja te pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.   Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.   U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a)

naknada u gotovini i metoda korištena za određivanje naknade u gotovini;

(b)

posljedice prekograničnog preoblikovanja za članove društva;

(c)

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 86.i.

4.   Odjeljak izvješća za članove društva nije obvezan ako su se svi članovi društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

5.   U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a)

posljedice prekograničnog preoblikovanja za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b)

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja trgovačkog društva;

(c)

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.   Izvješće ili izvješća u svakom slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno s nacrtom uvjeta za prekogranično preoblikovanje, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h.

7.   Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću.

8.   Odjeljak izvješća za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.

9.   Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.

10.   Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.

Članak 86.f

Izvješće neovisnog stručnjaka

1.   Države članice osiguravaju da neovisni stručnjak pregleda nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje i sastavi izvješće za članove društva. To izvješće stavlja se na raspolaganje članovima društva najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h. Ovisno o pravu države članice stručnjak može biti fizička osoba ili pravna osoba.

2.   Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome je li naknada u gotovini primjerena. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica trgovačkog društva prije najave prijedloga za preoblikovanje ili vrijednost trgovačkog društva, ne uključujući učinak predloženog preoblikovanja, kako je utvrđena u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a)

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b)

navodi jesu li metoda ili metode koje su korištene primjerene za procjenu naknade u gotovini, navodi vrijednost dobivena korištenjem takvih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun dobivene vrijednosti; i

(c)

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkog društva dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.

3.   Ni pregledavanje nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje od strane neovisnog stručnjaka ni izvješće neovisnog stručnjaka nisu obvezni ako su se o tome dogovorili svi članovi društva.

Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

Članak86.g

Objavljivanje

1.   Države članice osiguravaju da trgovačko društvo u registru polazišne države članice objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h:

(a)

nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje; i

(b)

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva, ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike obavješćuje o tome da trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje može isključiti povjerljive informacije.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.   Države članice mogu izuzeti pojedino trgovačko društvo od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najkasnije mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 86.h i ne završava prije završetka te glavne skupštine to trgovačko društvo učini dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.   Ako trgovačko društvo učini nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ono najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h registru polazišne države članice podnosi sljedeće informacije:

(a)

pravni oblik i tvrtku društva i mjesto njegova sjedišta u polazišnoj državi članici te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za preoblikovano trgovačko društvo u odredišnoj državi članici, i predloženo mjesto njegova sjedišta u toj državi članici;

(b)

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za trgovačko društvo i njegov registracijski broj u tom registru;

(c)

podatke o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d)

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru polazišne države članice čine se javno dostupnima informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.   Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u polazišnoj državi članici, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

5.   Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili informacija iz stavka 3. ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.

6.   Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3. besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 5. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 86.h

Odobrenje glavne skupštine

1.   Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 86.e i 86.f, ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 86.e i primjedbe podnesene u skladu s člankom 86.g glavna skupština trgovačkog društva u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.

2.   Glavna skupština trgovačkog društva može zadržati pravo da provedbu prekograničnog preoblikovanja uvjetuje svojom izričitom potvrdom aranžmana iz članka 86.l.

3.   Države članice osiguravaju da je za odobrenje nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje i eventualnih izmjena tog nacrta uvjeta potrebna većina od najmanje dvije trećine, ali ne više od 90 % glasova povezanih sa dionicama zastupljenima na glavnoj skupštini ili upisanim temeljnim kapitalom zastupljenim na glavnoj skupštini. U svakom slučaju, prag za glasovanje ne smije biti veći od onog predviđenog u nacionalnom pravu za odobrenje prekograničnih spajanja.

4.   Ako pojedina odredba nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili eventualna izmjena akta o osnivanju trgovačkog društva koje se preoblikuje ima za posljedicu povećanje gospodarskih obveza člana društva prema trgovačkom društvu ili trećim osobama, države članice u takvim posebnim okolnostima mogu zahtijevati da takvu odredbu ili takvu izmjenu akta o osnivanju mora odobriti dotični član društva, pod uvjetom da se taj član društva ne može koristiti pravima utvrđenima u članku 86.i.

5.   Države članice osiguravaju da se odobrenje prekograničnog preoblikovanja koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a)

naknada u gotovini iz članka 86.d točke (i) neprimjereno je utvrđena;

(b)

informacije pružene u vezi s naknadom u gotovini iz točke (a) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.

Članak 86.i

Zaštita članova društva

1.   Države članice osiguravaju da barem članovi društva koji su glasovali protiv odobrenja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 5.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi društva imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje, namjera članova društva da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 86.h. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.   Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 86.h. Države članice osiguravaju da trgovačko društvo stavi na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.

3.   Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranično preoblikovanje počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 86.q.

4.   Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je trgovačko društvo ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.   Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom polazišne države članice i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna ta polazišna država članica.

Članak 86.j

Zaštita vjerovnika

1.   Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje, kako je predviđeno u članku 86.d točki (f), u roku od tri mjeseca od objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje iz članka 86.g mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekograničnog preoblikovanja ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačko društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranično preoblikovanje proizvodi učinke u skladu s člankom 86.q.

2.   Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva dâ izjavu koja točno odražava njegovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkog društva dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg trgovačko društvo, nakon što preoblikovanje počne proizvoditi učinke, ne bi bilo u stanju podmirivati svoje obveze kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno s nacrtom uvjeta za prekogranično preoblikovanje u skladu s člankom 86.g.

3.   Stavcima 1. i 2. ne dovodi se u pitanje primjena prava polazišne države članice u pogledu namirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.

4.   Države članice osiguravaju da vjerovnici čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje mogu pokrenuti postupak protiv trgovačkog društva i u polazišnoj državi članici u roku od dvije godine od datuma na koji je preoblikovanje počelo proizvoditi učinke, ne dovodeći u pitanje pravila o nadležnosti koja proizlaze iz prava Unije ili nacionalnog prava ili iz ugovornog odnosa. Mogućnost pokretanja takvog postupka dodatak je drugim pravilima o izboru jurisdikcije koja su primjenjiva na temelju prava Unije.

Članak 86.k

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.   Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnim preoblikovanjem i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 86.e stavak 7. i članak 86.g stavak 1. točku (b), države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili izvješću iz članka 86.e, ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 86.h.

3.   Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.

Članak 86.l

Suodlučivanje radnika

1.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., preoblikovano trgovačko društvo podliježe pravilima o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u odredišnoj državi članici.

2.   Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u odredišnoj državi članici ne primjenjuju se ako trgovačko društvo tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga, kako je utvrđen u pravu polazišne države članice, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako pravom odredišne države članice:

(a)

nije predviđena barem ista razina suodlučivanja radnika koja se primjenjivala u trgovačkom društvu prije prekograničnog preoblikovanja, što se mjeri udjelom predstavnika radnika među članovima upravnog ili nadzornog tijela ili njihovih odbora ili uprave odgovornih za dobit trgovačkog društva, pod uvjetom da su radnici predstavljeni u tim tijelima; ili

(b)

nije predviđeno isto pravo na ostvarivanje prava suodlučivanja za radnike tijela preoblikovanog trgovačkog društva koja se nalaze u drugim državama članicama koje imaju radnici zaposleni u odredišnoj državi članici.

3.   U slučajevima iz stavka 2. ovog članka suodlučivanje radnika u preoblikovanom trgovačkom društvu i njihovo sudjelovanje u definiranju takvih prava uređuju države članice mutatis mutandis i podložno stavcima od 4. do 7. ovog članka te u skladu s načelima i postupcima utvrđenima u članku 12. stavcima 2. i 4. Uredbe (EZ) br. 2157/2001 i sljedećim odredbama Direktive 2001/86/EZ:

(a)

članku 3. stavku 1., članku 3. stavku 2. točki (a) podtočki i., članku 3. stavku 2. točki (b), članku 3.stavku 3., prvim dvjema rečenicama članka 3. stavka 4. i članku 3. stavcima 5. i 7.;

(b)

članku 4. stavku 1., članku 4. stavku 2. točkama (a), (g) i (h) i članku 4. stavcima 3. i 4.;

(c)

članku 5.;

(d)

članku 6.;

(e)

članku 7. stavku 1. osim druge alineje točke (b);

(f)

člancima 8., 10., 11. i 12.; i

(g)

dijelu 3. točki (a) Priloga.

4.   Prilikom uređivanja načela i postupaka iz stavka 3., države članice:

(a)

daju posebnom pregovaračkom tijelu pravo da dvotrećinskom većinom glasova članova društva koji predstavljaju najmanje dvije trećine radnika, odluči ne započeti s pregovorima ili okončati već započete pregovore i da se pozove na pravila o suodlučivanju koja su na snazi u odredišnoj državi članici;

(b)

mogu, u slučaju kada se nakon prethodnih pregovora primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju i neovisno o takvim pravilima, odlučiti ograničiti udio predstavnika radnika u upravnom tijelu preoblikovanog trgovačkog društva. Međutim, ako su u trgovačkom društvu predstavnici radnika činili najmanje jednu trećinu upravnog ili nadzornog tijela, ograničenje ne smije rezultirati time da udio predstavnika radnika u upravnom tijelu bude manji od jedne trećine;

(c)

osiguravaju da se pravila o suodlučivanju radnika koja su se primjenjivala prije prekograničnog preoblikovanja nastave primjenjivati do datuma početka primjene bilo kojeg naknadno dogovorenog pravila ili, u slučaju nepostojanja dogovorenih pravila, do početka primjene standardnih pravila u skladu s dijelom 3. točkom (a) Priloga Direktivi 2001/86/EZ.

5.   Proširenje prava suodlučivanja na radnike preoblikovanog trgovačkog društva zaposlene u drugim državama članicama, kako je navedeno u stavku 2. točki (b), ne obvezuje države članice koje se na to odluče da te radnike uzmu u obzir pri izračunu minimalnog broj radnika potrebnog da se dobiju prava suodlučivanja na temelju nacionalnog prava.

6.   Kada se preoblikovanim trgovačkim društvom treba upravljati u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, a u skladu s pravilima iz stavka 2., to je preoblikovano trgovačko društvo dužno uzeti pravni oblik koji dopušta ostvarivanje prava suodlučivanja.

7.   Kada preoblikovano trgovačko društvo postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika to je preoblikovano trgovačko društvo dužno poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.

8.   Trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora o suodlučivanju radnika.

Članak 86.m

Potvrda koja prethodi preoblikovanju

1.   Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih preoblikovanja u pogledu onih dijelova postupka koji su uređeni pravom polazišne države članice i za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju, a kojom se potvrđuju usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u polazišnoj državi članici („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze postupaka koji su u tijeku.

2.   Države članice osiguravaju da trgovačko društvo zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju priloži sljedeće:

(a)

nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje;

(b)

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 86.e, te izvješće iz članka 86.f, ako su ona dostupna;

(c)

sve primjedbe podnesene u skladu s člankom 86.g stavkom 1.; i

(d)

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 86.h.

3.   Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a)

broju radnika u trenutku sastavljanja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje;

(b)

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c)

ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo.

4.   Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući sve informacije i dokumente, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

5.   U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 86.l, nadležno tijelo polazišne države članice provjerava obuhvaća li nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.

6.   U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće:

(a)

sve dokumente i informacije podnesene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b)

prema potrebi, navod trgovačkog društva o tome da je počeo postupak iz članka 86.l stavaka 3. i 4.

7.   Države članice osiguravaju da se nadzor iz stavka 1. provede u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva odobrila prekogranično preoblikovanje. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a)

ako se utvrdi da je prekogranično preoblikovanje u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi preoblikovanju;

(b)

ako se utvrdi da prekogranično preoblikovanje nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi preoblikovanju te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.   Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi preoblikovanju kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranično preoblikovanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.

9.   Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranično preoblikovanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.

10.   Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.

11.   Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.

12.   Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnim preoblikovanjem, između ostalog s tijelima odredišne države članice, te od tih tijela i od trgovačkog društva dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.

Članak 86.n

Prijenos potvrde koja prethodi preoblikovanju

1.   Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi preoblikovanju podijeli s tijelima iz članka 86.o stavka 1. putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi preoblikovanju dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.   Pristup potvrdi koja prethodi preoblikovanju besplatan je za tijela iz članka 86.o stavka 1. i za registre.

Članak 86.o

Nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja koji provodi odredišna država članica

1.   Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo nadležno za nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja u pogledu onog dijela postupka koji je uređen pravom odredišne države članice i za odobravanje prekograničnog preoblikovanja.

To tijelo osobito osigurava da je preoblikovano trgovačko društvo u skladu s odredbama nacionalnog prava o osnivanju i upisu u registar trgovačkih društava te da su, prema potrebi, aranžmani za suodlučivanje radnika utvrđeni u skladu s člankom 86.l.

2.   Za potrebe stavka 1. ovog članka trgovačko društvo podnosi tijelu iz stavka 1. ovog članka nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje koji je odobrila glavna skupština iz članka 86.h.

3.   Svaka država članica osigurava da trgovačko društvo može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

4.   Tijelo iz stavka 1. odobrava prekogranično preoblikovanje čim je utvrdilo da su propisno ispunjeni svi relevantni uvjeti i propisno dovršene formalnosti u odredišnoj državi članici.

5.   Tijelo iz stavka 1. prihvaća potvrdu koja prethodi preoblikovanju kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja primjenjivih postupaka i formalnosti koji prethode preoblikovanju u polazišnoj državi članici bez kojih se prekogranično preoblikovanje ne može odobriti.

Članak 86.p

Upis u registar

1.   Pravom polazišne države članice i pravom odredišne države članice određuju se, u pogledu njihovih državnih područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršetka prekograničnog preoblikovanja u njihovim registrima.

2.   Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a)

u registar odredišne države članice informacija da je upis preoblikovanog trgovačkog društva u registar rezultat prekograničnog preoblikovanja;

(b)

u registar odredišne države članice datum upisa preoblikovanog trgovačkog društva u registar;

(c)

u registar polazišne države članice informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva iz registra rezultat prekograničnog preoblikovanja;

(d)

u registar polazišne države članice datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva iz registra;

(e)

u registar polazišne države članice registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva, odnosno u registar odredišne države članice registracijski broj, tvrtka i pravni oblik preoblikovanog trgovačkog društva.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.   Države članice osiguravaju da registar u odredišnoj državi članici putem sustava povezivanja registara obavijesti registar u polazišnoj državi članici o tome da je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke. Države članice osiguravaju i da se upis trgovačkog društva u registar izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku te obavijesti.

Članak 86.q

Datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke

Pravom odredišne države članice određuje se datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke. Taj datum mora biti nakon što je proveden nadzor iz članaka 86.m i 86.o.

Članak 86.r

Posljedice prekograničnog preoblikovanja

Prekogranično preoblikovanje od datuma iz članka 86.q ima sljedeće posljedice:

(a)

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, postaje aktiva i pasiva preoblikovanog trgovačkog društva;

(b)

članovi društva i dalje su članovi preoblikovanog trgovačkog društva, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 86.i stavku 1.;

(c)

prava i obveze društva koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke postaju prava i obveze preoblikovanog trgovačkog društva.

Članak 86.s

Neovisni stručnjaci

1.   Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 86.f.

2.   Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a)

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; i

(b)

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.

Članak 86.t

Valjanost

Prekogranično preoblikovanje koje je počelo proizvoditi učinke u skladu s postupcima kojima se prenosi ova Direktiva ne može se proglasiti ništavim.

Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke.”;

6.

u članku 119. točka 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

na kraju točke (c) dodaje se ”; ili”;

(b)

dodaje se sljedeća točka:

„(d)

jedno ili više trgovačkih društava u postupku prestanka društva bez likvidacije prenose svu svoju aktivu i pasivu na drugo postojeće trgovačko društvo („trgovačko društvo preuzimatelj”) bez izdavanja novih dionica od strane trgovačkog društva preuzimatelja, pod uvjetom da jedna osoba izravno ili neizravno drži sve dionice trgovačkih društava koja se spajaju ili da članovi društava koja se spajaju drže svoje vrijednosne papire i dionice u istom omjeru u svim trgovačkim društvima koja se spajaju.”;

7.

članak 120. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a)

trgovačko društvo nalazi u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

(b)

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU.”;

(c)

dodaje se sljedeći stavak:

„5.   Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a)

postupku u slučaju nesolventnosti ili okvirima za preventivno restrukturiranje;

(b)

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 4. točki (a); ili

(c)

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU.”;

8.

članak 121. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točka (a) briše se;

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Odredbe i formalnosti iz stavka 1. točke (b) ovog članka posebno uključuju one koje se odnose na postupak donošenja odluka u vezi sa spajanjem i zaštitom radnika s obzirom na prava koja nisu uređena člankom 133.”;

9.

članak 122. mijenja se kako slijedi:

(a)

točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

„za svako od trgovačkih društava koja se spajaju njegov pravni oblik i tvrtka i mjesto njegova sjedišta, te predloženi pravni oblik i tvrtka trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem, i predloženo mjesto njegova sjedišta;

(b)

prema potrebi, omjer primjenljiv na zamjenu vrijednosnih papira ili udjela koji predstavljaju temeljni kapital društva i iznos moguće isplate u gotovini;”;

(b)

točke (h) i (i) zamjenjuju se sljedećim:

„(h)

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkih društava koja se spajaju;

(i)

akt o osnivanju trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem ako je to primjenjivo i statut ako je sadržan u zasebnom aktu”;

(c)

dodaju se sljedeće točke:

„(m)

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima društva u skladu s člankom 126.a;

(n)

zaštitni mehanizmi koji su eventualno ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze.”;

10.

Članci 123. i 124. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 123.

Objavljivanje

1.   Države članice osiguravaju da trgovačkog društvo u registru države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126.:

(a)

zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje; i

(b)

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva koje se spaja ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike obavješćuje o tome da svojem trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo može isključiti povjerljive informacije iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.   Države članice mogu izuzeti trgovačka društva koja se spajaju od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 126. i ne završava prije završetka te glavne skupštine ta trgovačka društva učine dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.   Ako trgovačka društva koja se spajaju učine zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ona najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126. svojem registru podnose sljedeće informacije:

(a)

za svako od trgovačkih društava koja se spajaju njegov pravni oblik i tvrtku i mjesto njegova sjedišta, te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za svako novoosnovano trgovačko društvo, i predloženo mjesto njegova sjedišta;

(b)

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za svako od trgovačkih društava koja se spajaju i registracijski broj odgovarajućeg trgovačkog društva u tom registru;

(c)

podatke, za svako od trgovačkih društava koja se spajaju, o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d)

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju čine se javno dostupnim informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.   Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u državama članicama trgovačkih društava koja se spajaju, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

5.   Ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., objavljivanje iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka provodi se najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.

6.   Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje ili informacija iz stavka 3. ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.

7.   Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3.besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 6. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 124.

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela za članove društva i radnike

1.   Upravno ili upravljačko tijelo svakog od trgovačkih društava koja se spajaju sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekograničnog spajanja te pojašnjavaju posljedice prekograničnog spajanja za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.   Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.   U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a)

naknada u gotovini i metoda korištena za izračun naknade u gotovini;

(b)

omjer zamjene dionica i metoda ili metode korištene za izračun omjera zamjene dionica, ako je to primjenjivo;

(d)

posljedice prekograničnog spajanja za članove društva;

(e)

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 126.a.

4.   Odjeljak izvješća za članove društva nije obvezan ako su se svi članovi trgovačkog društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

5.   U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a)

posljedice prekograničnog spajanja za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b)

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja trgovačkog društva;

(c)

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.   Izvješće ili izvješća u svakom slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno sa zajedničkim nacrtom uvjeta za prekogranično spajanje, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika svakog od trgovačkih društava koja se spajaju ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126.

Međutim, ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., izvješće mora biti dostupno najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.

7.   Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se spaja u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću iz stavka 1.

8.   Odjeljak izvješća za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo koje se spaja i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.

9.   Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.

10.   Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.”;

11.

članak 125. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1., dodaje se sljedeći podstavak:

„Međutim, ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., izvješće mora biti dostupno najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.”;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome jesu li naknada u gotovini i omjer zamjene dionica primjereni. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica u trgovačkim društvima koja se spajaju prije najave prijedloga za spajanje ili vrijednost trgovačkih društava, ne uključujući učinak predloženog spajanja, kako je utvrđeno u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a)

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b)

navodi metoda ili metode korištene za izračun predloženog omjera zamjene dionica;

(c)

navodi jesu li korištena metoda ili korištene metode primjerene za procjenu naknade u gotovini i omjera zamjene dionica, navodi vrijednost dobivena korištenjem tih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun utvrđene vrijednosti o kojoj je odlučeno, te u slučaju da se u trgovačkim društvima koja se spajaju koriste različite metode, navodi se i je li korištenje različitih metoda bilo opravdano; i

(d)

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkih društava koja se spajaju dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.”;

(c)

u stavku 4. dodaje se sljedeći podstavak:

„Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.”;

12.

članak 126. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 124. i 125., ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 124. i primjedbe podnesene u skladu s člankom 123., glavna skupština svakog od trgovačkih društava koja se spajaju u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.   Države članice osiguravaju da se odobrenje prekograničnog spajanja koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a)

omjer zamjene dionica iz članka 122. točke (b) neprimjereno je utvrđen;

(b)

naknada u gotovini iz članka 122. točke (m) neprimjereno je utvrđena; ili

(c)

informacije pružene u vezi s omjerom zamjene dionica iz točke (a) ili naknadom u gotovini iz točke (b) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.”;

13.

umeću se sljedeći članci:

„Članak 126.a

Zaštita članova

1.   Države članice osiguravaju da barem članovi trgovačkih društava koja se spajaju koji su glasovali protiv odobrenja zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 6. ako bi slijedom spajanja stekli dionice u trgovačkom društvu nastalom spajanjem koje bi bilo uređeno pravom države članice koja nije država članica njihovog trgovačkog društva koje se spaja.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi trgovačkih društava koja se spajaju imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje, namjera članova da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 126. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.   Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu koje se spaja izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 126. Države članice osiguravaju da trgovačka društva koja se spajaju stave na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.

3.   Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranično spajanje počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 129.

4.   Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je dotično trgovačko društvo koje se spaja ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove dotičnog trgovačkog društva koje se spaja koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.   Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom države članice kojem podliježe trgovačko društvo koje se spaja i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna ta država članica.

6.   Države članice osiguravaju da članovi trgovačkih društava koja se spajaju koji nisu imali ili nisu iskoristili pravo raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da je omjer zamjene dionica utvrđen u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje neprimjeren, mogu osporiti taj omjer i potraživati isplatu u gotovini. Postupak s tim u vezi pokreće se pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s pravom države članice kojem podliježe dotično trgovačko društvo koje se spaja, u roku utvrđenom u tom nacionalnom pravu i tim se postupkom ne sprečava upis prekograničnog spajanja u registar. Odluka je obvezujuća za trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem.

Države članice mogu predvidjeti i da je omjer zamjene dionica utvrđen u toj odluci važeći za sve članove dotičnog trgovačkog društva koje se spaja koji nisu imali ili nisu iskoristili svoje pravo raspolaganja svojim dionicama.

7.   Države članice mogu predvidjeti i da trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem može pružiti dionice ili drugu naknadu umjesto isplate u gotovini.

Članak 126.b

Zaštita vjerovnika

1.   Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje, kako je predviđeno u članku 122. točki (n), u roku od tri mjeseca od objave zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje iz članka 123. mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekograničnog spajanja ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačka društva koja se spajaju nisu osigurala odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranično spajanje proizvodi učinke u skladu s člankom 129.

2.   Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo svakog od trgovačkih društava koja se spajaju dâ izjavu koja točno odražava njihovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkih društava koja se spajaju dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg trgovačko društvo nastalo spajanjem ne bi bilo u stanju podmirivati svoje obveze kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno sa zajedničkim nacrtom uvjeta za prekogranično spajanje u skladu s člankom 123.

3.   Stavcima 1. i 2. ne dovodi se u pitanje primjena prava država članica trgovačkih društava koja se spajaju u pogledu podmirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.

Članak 126.c

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.   Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnim spajanjem i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ i Direktivi 2001/23/EZ ako se prekogranično spajanje smatra prijenosom poduzeća u smislu Direktive 2001/23/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 123. stavak 1. točku (b) i članak 124. stavak 7., države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje ili izvješću iz članka 124., ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 126.

3.   Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.”;

14.

članak 127. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 127.

Potvrda koja prethodi spajanju

1.   Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih spajanja u pogleda onih dijelova postupka koji su uređeni pravom države članice trgovačkog društva koje se spaja i za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju, a kojom se potvrđuje usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u državi članici trgovačkog društva koje se spaja („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze iz postupaka koji su u tijeku.

2.   Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se spaja zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju priloži sljedeće:

(a)

zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje;

(b)

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 124., te izvješće iz članka 125., ako su ona dostupna;

(c)

primjedbe podnesene u skladu s člankom 123. stavkom 1.; i

(d)

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 126.

3.   Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva koje se spaja za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a)

broju radnika u trenutku sastavljanja zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje;

(b)

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c)

o ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva koje se spaja.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo koje se spaja.

4.   Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

5.   U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 133., nadležno tijelo u državi članici trgovačkog društva koje se spaja provjerava obuhvaća li zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.

6.   U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće:

(a)

sve dokumente i informacije dostavljene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b)

prema potrebi, navod trgovačkih društava koja se spajaju o tome da je počeo postupak iz članka 133. stavaka 3. i 4.

7.   Države članice osiguravaju provedbu nadzora iz stavka 1. u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva koje se spaja odobrila prekogranično spajanje. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a)

ako se utvrdi da je prekogranično spajanje u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi spajanju;

(b)

ako se utvrdi da prekogranično spajanje nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi spajanju te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.   Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi spajanju kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranično spajanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.

9.   Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranično spajanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.

10.   Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.

11.   Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.

12.   Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnim spajanjem, između ostalog s tijelima države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem, te od tih tijela i od trgovačkog društva koje se spaja dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekograničnog spajanja, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.”;

15.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 127.a

Prijenos potvrde koja prethodi spajanju

1.   Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi spajanju podijeli s tijelima iz članka 128. stavka 1. putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi spajanju dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.   Pristup potvrdi koja prethodi spajanju besplatan je za tijela iz članka 128. stavka 1. i za registre.”;

16.

članak 128. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Za potrebe stavka 1. ovog članka svako od trgovačkih društava koja se spajaju tijelu iz stavka 1. ovog članka podnosi zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje koji je odobrila glavna skupština iz članka 126. ili, u slučaju da odobrenje glavne skupštine nije potrebno u skladu s člankom 132. stavkom 3., zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje koji je svako trgovačko društvo koje se spaja odobrilo u skladu s nacionalnim pravom.”;

(b)

dodaju se sljedeći stavci:

„3.   Svaka država članica osigurava da svako od trgovačkih društava koja se spajaju može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

4.   Tijelo iz stavka 1. odobrava prekogranično spajanje čim je utvrdilo da su ispunjeni svi relevantni uvjeti.

5.   Tijelo iz stavka 1. prihvaća potvrdu koja prethodi spajanju kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja primjenjivih postupaka i formalnosti koji prethode spajanju u njegovoj dotičnoj državi članici bez kojih se prekogranično spajanje ne može odobriti.”;

17.

članak 130. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 130.

Upis u registar

1.   Pravom države članice trgovačkih društava koja se spajaju i pravom države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem određuju se, za njihova državna područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršenja prekograničnog spajanja u njihovim registrima.

2.   Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a)

u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem informacija da je upis trgovačkog društva nastalog spajanjem u registar rezultat prekograničnog spajanja;

(b)

u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem datum upisa trgovačkog društva nastalog spajanjem u registar;

(c)

u registar države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva koje se spaja iz registra rezultat prekograničnog spajanja;

(d)

u registar države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva koje se spaja iz registra;

(e)

u registre država članica svakog od trgovačkih društava koja se spajaju registracijski broj, tvrtka i pravni oblik svakog od trgovačkih društava koja se spajaju, odnosno u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva nastalog spajanjem.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.   Države članice osiguravaju da registar u državi članici trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem putem sustava povezivanja registara obavijesti registar u državi članici svakog od trgovačkih društva koja se spajaju o tome da je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke. Države članice osiguravaju i da se upis trgovačkog društva koje se spaja u registar izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku te obavijesti.”;

18.

članak 131. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Od datuma iz članka 129. prekogranično spajanje koje je provedeno kako je utvrđeno u članku 119. točki 2. podtočkama (a), (c) i (d) ima sljedeće posljedice:

(a)

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva koje je predmet preuzimanja, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na trgovačko društvo preuzimatelja;

(b)

članovi trgovačkog društva koje je predmet preuzimanja postaju članovi trgovačkog društva preuzimatelja, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 126.a stavku 1.;

(c)

trgovačko društvo koje je predmet preuzimanja prestaje postojati.”;

(b)

u stavku 2., točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

sva aktiva i pasiva trgovačkih društava koja se spajaju, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na novo trgovačko društvo;

(b)

članovi trgovačkih društava koja se spajaju postaju članovi novog trgovačkog društva, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 126.a stavku 1.;”;

19.

članak 132. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Kada prekogranično spajanje preuzimanjem provodi trgovačko društvo koje drži sve dionice i druge vrijednosne papire koji daju pravo glasa na glavnoj skupštini trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja su predmet preuzimanja ili osoba koja izravno ili neizravno drži sve dionice trgovačkog društva preuzimatelja i trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja su predmet preuzimanja, a trgovačko društvo preuzimatelj ne dodjeljuje dionice u okviru spajanja:

ne primjenjuju se članak 122. točke (b), (c), (e) i (m), članak 125. i članak 131. stavak 1. točka (b),

članak 124. i članak 126. stavak 1. ne primjenjuju se na trgovačko društvo ili trgovačka društva koja su predmet preuzimanja.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Ako je pravima država članica svih trgovačkih društava koja se spajaju predviđeno izuzeće od odobrenja glavne skupštine u skladu s člankom 126. stavkom 3. i stavkom 1. ovog članka, zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje odnosno informacije iz članka 123. stavaka od 1. do 3. te izvješća iz članaka 124. i 125. moraju biti dostupni najkasnije mjesec dana prije nego što trgovačko društvo donese odluku o spajanju u skladu s nacionalnim pravom.”;

20.

članak 133. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem ima sjedište ne primjenjuju se ako barem jedno od trgovačkih društava koja se spajaju tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekogranično spajanje, ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga kako je utvrđen u pravu države članice u čijoj je jurisdikciji trgovačko društvo koje se spaja, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako se nacionalnim pravom primjenjivim na trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem ne:”;

(b)

u stavku 4. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

nadležnim tijelima trgovačkih društava koja se spajaju, u slučaju da barem jedno od trgovačkih društava koja se spajaju postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ, daju pravo da bez bilo kakvih prethodnih pregovora izaberu da se na njih izravno primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju iz dijela 3. točke (b) Priloga toj direktivi, kako je utvrđeno zakonodavstvom države članice u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem treba imati sjedište, te da poštuju ta pravila od datuma upisa u registar;”;

(c)

stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.   Kada trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, to trgovačko društvo dužno je poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.”;

(d)

dodaje se sljedeći stavak:

„8.   Trgovačko društvo obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o tome je li odlučilo primjenjivati standardna pravila o suodlučivanje iz stavka 3. točke (h) ili je započelo pregovore u okviru posebnog pregovaračkog tijela. U potonjem slučaju trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora.”;

21.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 133.a

Neovisni stručnjaci

1.   Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 125.

2.   Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a)

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; te

(b)

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te da je dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.”;

22.

u članku 134. dodaje se sljedeći stavak:

„Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke.”;

23.

u glavi II. dodaje se sljedeće poglavlje:

„POGLAVLJE IV.

Prekogranične podjele društava kapitala

Članak 160.a

Područje primjene

1.   Ovo se poglavlje primjenjuje na prekogranične podjele društava kapitala osnovanih u skladu s pravom države članice i koja imaju svoje sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, pod uvjetom da su najmanje dva društva kapitala koja sudjeluju u podjeli uređena pravom različitih država članica („prekogranična podjela”).

2.   Neovisno o članku 160.b točki 4., ovo se poglavlje primjenjuje i na prekogranične podjele kod kojih je pravom najmanje jedne dotične države članice dopuštena isplata u gotovini iz članka 160.b točke 4. podtočaka (a) i (b) koja premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, u slučaju nepostojanja nominalne vrijednosti, 10 % knjigovodstvene vrijednosti vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital prijamnih trgovačkih društava.

3.   Ovo se poglavlje ne primjenjuje na prekogranične podjele u kojima sudjeluje trgovačko društvo čiji je cilj kolektivno ulaganje javnog kapitala koje funkcionira na načelu raspodjele rizika i čiji se udjeli na zahtjev imatelja otkupljuju ili amortiziraju, izravno ili neizravno, iz imovine tog trgovačkog društva. Radnja koju takvo trgovačko društvo poduzme radi osiguranja da vrijednost njegovih dionica na burzi ne odstupa značajno od njegove neto knjigovodstvene vrijednosti smatra se istovjetnom takvom otkupu ili amortizaciji.

4.   Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a)

trgovačko društvo nalazi se u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

(b)

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU.

5.   Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a)

postupku u slučaju nesolventnosti ili preventivnim okvirima za restrukturiranje;

(b)

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 4. točki (a); ili

(c)

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU.

Članak 160.b

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1.

„trgovačko društvo” znači društvo kapitala vrste navedene u Prilogu II.;

2.

„trgovačko društvo koje se dijeli” znači trgovačko društvo koje u okviru postupka prekogranične podjele, u slučaju potpune podjele prenosi svu svoju aktivu i pasivu na dva trgovačka društva ili više njih ili, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno trgovačko društvo ili više njih;

3.

„prijamno trgovačko društvo” znači trgovačko društvo koje je novoosnovano u postupku prekogranične podjele;

4.

„podjela” znači postupak kojim:

(a)

trgovačko društvo koje se dijeli, u postupku prestanka bez likvidacije, prenosi svu svoju aktivu i pasivu na dva ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje članovima trgovačkog društva koje se dijeli vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima te, ako je to primjenjivo, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnih papira ili dionica („potpuna podjela”);

(b)

trgovačko društvo koje se dijeli prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima, u trgovačkom društvu koje se dijeli ili i u prijamnim trgovačkim društvima i u trgovačkom društvu koje se dijeli članovima trgovačkog društva koje se dijeli te, ako je to primjenjivo, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnih papira ili dionica („djelomična podjela”); ili

(c)

trgovačko društvo koje se dijeli prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima trgovačkom društvu koje se dijeli („podjela odvajanjem”).

Članak 160.c

Postupci i formalnosti

U skladu s pravom Unije, oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti u vezi s prekograničnom podjelom u svrhu izdavanja potvrde koja prethodi podjeli uređeni su pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli, dok su oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti nakon primitka potvrde koja prethodi podjeli uređeni pravima država članica prijamnih trgovačkih društava.

Članak 160.d

Nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu

Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli sastavlja nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu. Nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu sadržava barem sljedeće podatke:

(a)

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva koje se dijeli i mjesto njegova sjedišta te pravni oblik i tvrtku koji se predlažu za novo trgovačko društvo ili nova trgovačka društva nastala prekograničnom podjelom, i predloženo mjesto njihova sjedišta;

(b)

prema potrebi, omjer primjenjiv na zamjenu vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkih društava i iznos moguće isplate u gotovini;

(c)

uvjete za dodjelu vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital prijamnih trgovačkih društava ili trgovačkog društva koje se dijeli;

(d)

predloženi okvirni vremenski raspored za prekograničnu podjelu;

(e)

vjerojatne posljedice prekogranične podjele na zapošljavanje;

(f)

datum od kojeg imatelji vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkih društava imaju pravo na sudjelovanje u dobiti i bilo koji posebni uvjeti koji utječu na to pravo;

(g)

datum od kojeg ili datume od kojih se transakcije trgovačkog društva koje se dijeli za računovodstvene svrhe smatraju transakcijama prijamnih trgovačkih društava;

(h)

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkog društva koje se dijeli;

(i)

prava koja su prijamna trgovačka društva dodijelila članovima trgovačkog društva koje se dijeli i koji uživaju posebna prava ili imateljima vrijednosnih papira koji nisu dionice koje predstavljaju temeljni kapital trgovačkog društva koje se dijeli ili mjere predložene u vezi s njima;

(j)

prema potrebi, akte o osnivanju prijamnih trgovačkih društava i statut ako je sadržan u zasebnom aktu, te sve izmjene akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem;

(k)

prema potrebi, informacije o postupcima na temelju kojih se u skladu s člankom 160.l utvrđuju aranžmani za sudjelovanje radnika u definiranju njihovih prava na suodlučivanje u prijamnim trgovačkim društvima;

(l)

precizan opis aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli i izjava o tome kako se ta aktiva i pasiva treba raspodijeliti između prijamnih trgovačkih društava ili je treba zadržati trgovačko društvo koje se dijeli u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, što uključuje odredbe o postupanju s aktivom ili pasivom koja nije izričito dodijeljena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, kao što je aktiva i pasiva koja je nepoznata na dan sastavljanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu;

(m)

informacije o procjeni aktive i pasive koja se treba dodijeliti svakom trgovačkom društvu koje sudjeluje u prekograničnoj podjeli;

(n)

datum financijskih izvještaja trgovačkog društva koje se dijeli, koji su iskorišteni kako bi se utvrdili uvjeti za prekograničnu podjelu;

(o)

prema potrebi, dodjelu članovima trgovačkog društva koje se dijeli dionica i vrijednosnih papira u prijamnim trgovačkim društvima, u trgovačkom društvu koje se dijeli ili i u prijamnim trgovačkim društvima i u trgovačkom društvu koje se dijeli i kriterij na kojemu se ta dodjela temelji;

(p)

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima u skladu s člankom 160.i;

(q)

zaštitni mehanizmi koji su eventualno ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze.

Članak 160.e

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela članovima društva i radnicima

1.   Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekogranične podjele te pojašnjavaju posljedice prekogranične podjele za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekogranične podjele za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.   Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.   U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a)

naknada u gotovini i metoda korištena za određivanje naknade u gotovini;

(b)

omjer zamjene dionica i metoda ili metode korištene za izračun omjera zamjene dionica, ako je to primjenjivo;

(c)

posljedice prekogranične podjele za članove društva;

(d)

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 160.i.

4.   Odjeljak izvješća za članove društva nije potreban ako su se svi članovi trgovačkog društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

5.   U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a)

posljedice prekogranične podjele za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b)

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja društva;

(c)

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.   Izvješće ili izvješća u svakom su slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika trgovačkog društva koje se dijeli ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h.

7.   Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću.

8.   Odjeljak za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo koje se dijeli i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.

9.   Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.

10.   Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.

Članak 160.f

Izvješće neovisnog stručnjaka

1.   Države članice osiguravaju da neovisni stručnjak pregleda nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu i sastavi izvješće za članove društva. To izvješće stavlja se na raspolaganje članovima društva najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h. Ovisno o pravu države članice stručnjak može biti fizička osoba ili pravna osoba.

2.   Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome jesu li naknada u gotovini i omjer zamjene dionica primjereni. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica u trgovačkom društvu koje se dijeli prije najave prijedloga za podjelu ili vrijednost trgovačkog društva, ne uključujući učinak predložene podjele, kako je utvrđeno u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a)

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b)

navodi metoda ili metode korištene za izračun predloženog omjera zamjene dionica;

(c)

navodi jesu li metoda ili metode primjerene za procjenu naknade u gotovini i omjera zamjene dionica, navodi vrijednost dobivena korištenjem tih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun vrijednosti o kojoj je odlučeno; i

(d)

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkog društva koje se dijeli dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.

3.   Ni pregledavanje nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu od strane neovisnog stručnjaka ni izvješće neovisnog stručnjaka nisu obvezni ako su se svi članovi trgovačkog društva koje se dijeli o tome dogovorili.

Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

Članak 160.g

Objavljivanje

1.   Države članice osiguravaju da trgovačko društvo u registru države članice trgovačkog društva koje se dijeli objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h:

(a)

nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu; i

(b)

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva koje se dijeli ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike, obavješćuje o tome da trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo može isključiti povjerljive informacije iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.   Države članice mogu izuzeti trgovačko društvo koje se dijeli od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 160.h i ne završava prije završetka te glavne skupštine to trgovačko društvo učini dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.   Ako trgovačko društvo koje se dijeli učini nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ono najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h podnosi registru sljedeće informacije:

(a)

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva koje se dijeli i mjesto njegova sjedišta te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za novoosnovano trgovačko društvo ili novoosnovana trgovačka društva nastala prekograničnom podjelom i predloženo mjesto njihova sjedišta;

(b)

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za trgovačko društvo koje se dijeli i registracijski broj u tom registru;

(c)

podatke o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d)

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru se čine javno dostupnim informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.   Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u dotičnoj državi članici, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

5.   Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ili informacija iz stavka 3.ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.

6.   Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3. besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 5. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 160.h

Odobrenje glavne skupštine

1.   Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 160.e i 160.f, ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 160.e i primjedbe podnesene u skladu s člankom 160.g, glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.

2.   Glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli može zadržati pravo da provedbu prekogranične podjele uvjetuje svojom izričitom potvrdom aranžmana iz članka 160.l.

3.   Države članice osiguravaju da je za odobrenje nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu i eventualnih izmjena tog nacrta uvjeta potrebna većina od najmanje dvije trećine, ali ne više od 90 % glasova povezanih sa dionicama zastupljenima na glavnoj skupštini ili upisanim temeljnim kapitalom zastupljenim na glavnoj skupštini. U svakom slučaju, prag za glasovanje ne smije biti veći od onog predviđenog u nacionalnom pravu za odobrenje prekograničnih spajanja.

4.   Ako pojedina odredba nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ili eventualna izmjena akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli ima za posljedicu povećanje gospodarskih obveza člana društva prema trgovačkom društvu ili trećim osobama, države članice u takvim posebnim okolnostima mogu zahtijevati da takvu odredbu ili takvu izmjenu akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli mora odobriti dotični člana društva, pod uvjetom da se taj član društva ne može koristiti pravima utvrđenima u članku 160.i.

5.   Države članice osiguravaju da se odobrenje prekogranične podjele koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a)

omjer zamjene dionica iz članka 160.d točke (b) neprimjereno je utvrđen;

(b)

naknada u gotovini iz članka 160.d točke (p) neprimjereno je utvrđena; ili

(c)

informacije pružene u vezi s omjerom zamjene dionica iz točke (a) ili naknadom u gotovini iz točke (b) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.

Članak 160.i

Zaštita članova

1.   Države članice osiguravaju da barem članovi trgovačkog društva koje se dijeli koji su glasovali protiv odobrenja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 6. ako bi slijedom prekogranične podjele stekli dionice u prijamnim trgovačkim društvima koja bi bila uređena pravom države članice koja nije država članica trgovačkog društva koje se dijeli.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi trgovačkog društva koje se dijeli imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, namjera članova da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 160.h. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.   Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu koje se dijeli izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 160.h. Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se dijeli stavi na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.

3.   Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranična podjela počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 160.q.

4.   Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je trgovačko društvo koje se dijeli ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove trgovačkog društva koje se dijeli koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.   Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna država članica trgovačkog društva koje se dijeli.

6.   Države članice osiguravaju da članovi trgovačkog društva koje se dijeli koji nisu imali ili nisu iskoristili pravo raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da je omjer zamjene dionica utvrđen u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu neprimjeren, mogu osporiti taj omjer i potraživati isplatu u gotovini. Postupak s tim u vezi pokreće se pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s pravom države članice kojem podliježe trgovačko društvo koje se dijeli, u roku utvrđenom u tom nacionalnom pravu i tim se postupkom ne sprečava upis prekogranične podjele u registar. Odluka je obvezujuća za prijamna trgovačka društva, a u slučaju djelomične podjele, i za trgovačko društvo koje se dijeli.

7.   Države članice mogu također predvidjeti da dotično prijamno trgovačko društvo, a u slučaju djelomične podjele, i trgovačko društvo koje se dijeli, mogu pružiti dionice ili drugu naknadu umjesto isplate u gotovini.

Članak 160.j

Zaštita vjerovnika

1.   Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, kako je predviđeno u članku 160.d točki (q), u roku od tri mjeseca od objave nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu iz članka 160.g mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekogranične podjele ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačko društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranična podjela proizvodi učinke u skladu s člankom 160.q.

2.   Ako se vjerovnik trgovačkog društva koje se dijeli ne namiri od trgovačkog društva kojem je dodijeljena pasiva, ostala prijamna trgovačka društva te, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, trgovačko društvo koje se dijeli solidarno su odgovorna za tu obvezu s trgovačkim društvom kojem je dodijeljena pasiva. Međutim, najveći iznos solidarne odgovornosti bilo kojeg trgovačkog društva koje sudjeluje u podjeli ograničen je na vrijednost neto aktive dodijeljene tom trgovačkom društvu na datum na koji podjela počne proizvoditi učinke.

3.   Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli dâ izjavu koja točno odražava njegovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkog društva koje se dijeli dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg bilo koje prijamno trgovačko društvo te, u slučaju djelomične podjele, trgovačko društvo koje se dijeli, nakon što podjela počne proizvoditi učinke, ne bi bilo u stanju podmirivati obveze koje su im dodijeljene u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu u skladu s člankom 160.g.

4.   Stavcima 1., 2. i 3. ne dovodi se u pitanje primjena prava države članice trgovačkog društva koje se dijeli u pogledu namirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.

Članak 160.k

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.   Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnom podjelom i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ i Direktivi 2001/23/EZ ako se prekogranična podjela smatra prijenosom poduzeća u smislu Direktive 2001/23/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 160.e stavak 7. i članak 160.g stavak 1. točku (b), države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu ili izvješću iz članka 160.e, ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 160.h.

3.   Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.

Članak 160.l

Suodlučivanje radnika

1.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., svako prijamno trgovačko društvo podliježe pravilima o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj ima svoje sjedište.

2.   Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnom podjelom ima svoje sjedište, ne primjenjuju se ako trgovačko društvo koje se dijeli tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga, kako je utvrđen u pravu države članice trgovačkog društva koje se dijeli, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako nacionalnim pravom primjenjivim na svako od prijamnih trgovačkih društava:

(a)

nije predviđena barem ista razina suodlučivanja radnika koja se primjenjivala u trgovačkom društvu koje se dijeli prije njegove prekogranične podjele, što se mjeri udjelom predstavnika radnika među članovima upravnog ili nadzornog tijela ili njihovih odbora ili uprave odgovornih za dobit trgovačkog društva, pod uvjetom da su radnici predstavljeni u tim tijelima; ili

(b)

nije predviđeno isto pravo na ostvarivanje prava suodlučivanja za radnike tijela prijamnih trgovačkih društava koja se nalaze u drugim državama članicama koje imaju radnici zaposleni u državi članici u kojoj se nalazi sjedište prijamnog trgovačkog društva.

3.   U slučajevima iz stavka 2. ovog članka suodlučivanje radnika u trgovačkim društvima nastalima prekograničnom podjelom i njihovo sudjelovanje u definiranju takvih prava uređuju države članice mutatis mutandis i podložno stavcima od 4. do 7. ovog članka, u skladu s načelima i postupcima utvrđenima u članku 12. stavcima 2. i 4. Uredbe (EZ) br. 2157/2001 i sljedećim odredbama Direktive 2001/86/EZ:

(a)

članku 3. stavku 1., članku 3. stavku 2. točki (a) podtočki i., članku 3. stavku 2. točki (b), članku 3. stavku 3., prvim dvjema rečenicama članka 3. stavka 4. i članku 3. stavcima 5. i 7.;

(b)

članku 4. stavku 1., članku 4. stavku 2. točkama (a), (g) i (h) i članku 4. stavcima 3. i 4.;

(c)

članku 5.;

(d)

članku 6.;

(e)

članku 7. stavku 1., osim druge alineje točke (b);

(f)

člancima 8., 10., 11. i 12.; i

(g)

dijelu 3. točki (a) Priloga.

4.   Prilikom uređivanja načela i postupaka iz stavka 3. države članice:

(a)

daju posebnom pregovaračkom tijelu pravo da dvotrećinskom većinom glasova članova društva koji predstavljaju najmanje dvije trećine radnika, odluči ne započeti s pregovorima ili okončati već započete pregovore i da se pozove na pravila o suodlučivanju koja su na snazi u državi članici svakog od prijamnih trgovačkih društava;

(b)

mogu, u slučaju kada se nakon prethodnih pregovora primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju i neovisno o takvim pravilima, odlučiti ograničiti udio predstavnika radnika u upravnom tijelu prijamnih trgovačkih društava. Međutim, ako su u trgovačkom društvu koje se dijeli predstavnici radnika činili najmanje jednu trećinu upravnog ili nadzornog tijela, ograničenje ne smije rezultirati time da udio predstavnika radnika u upravnom tijelu bude manji od jedne trećine;

(c)

osiguravaju da se pravila o suodlučivanju radnika koja su se primjenjivala prije prekogranične podjele nastave primjenjivati do datuma početka primjene bilo kojeg naknadno dogovorenog pravila ili, u slučaju nepostojanja dogovorenih pravila, do početka primjene standardnih pravila u skladu s dijelom 3. točkom (a) Priloga Direktivi 2001/86/EZ.

5.   Proširenje prava suodlučivanja na radnike prijamnih trgovačkih društava zaposlenih u drugim državama članicama, kako je navedeno u stavku 2. točki (b), ne obvezuje države članice koje se na to odluče da te radnike uzmu u obzir pri izračunu minimalnog broja radnika potrebnog da se dobiju prava suodlučivanja na temelju nacionalnog prava.

6.   Ako se bilo kojim od prijamnih trgovačkih društava treba upravljati u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, a u skladu s pravilima iz stavka 2., to je trgovačko društvo dužno uzeti pravni oblik kojim se dopušta ostvarivanje prava suodlučivanja.

7.   Kada prijamno trgovačko društvo postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, to trgovačko društvo dužno je poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.

8.   Trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora o suodlučivanju radnika.

Članak 160.m

Potvrda koja prethodi podjeli

1.   Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih podjela u pogledu onih dijelova postupka koji su uređeni pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli, a kojom se potvrđuje usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u toj državi članici („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze iz postupaka koji su u tijeku.

2.   Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se dijeli zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli priloži sljedeće:

(a)

nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b)

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 160.e, te izvješće iz članka 160.f, ako su ona dostupna;

(c)

sve primjedbe podnesene u skladu s člankom 160.g stavkom 1.; i

(d)

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 160.h.

3.   Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva koje se dijeli za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a)

broju radnika u trenutku sastavljanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b)

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c)

ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva koje se dijeli.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo koje se dijeli.

4.   Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući sve informacije i dokumente, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

5.   U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 160.l, nadležno tijelo države članice trgovačkog društva koje se dijeli provjerava obuhvaća li nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.

6.   U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće informacije:

(a)

sve dokumente i informacije podnesene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b)

prema potrebi, navod trgovačkog društva koje se dijeli o tome da je počeo postupak iz članka 160.l stavaka 3. i 4.

7.   Države članice osiguravaju da se nadzor iz stavka 1. provede u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli odobrila prekograničnu podjelu. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a)

ako se utvrdi da je prekogranična podjela u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi podjeli;

(b)

ako se utvrdi da prekogranična podjela nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi podjeli te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.   Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi podjeli kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranična podjela provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.

9.   Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranična podjela provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.

10.   Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.

11.   Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.

12.   Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnom podjelom, između ostalog s tijelima države članice prijamnih trgovačkih društva, te od tih tijela i od trgovačkog društva koje se dijeli dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekogranične podjele, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.

Članak 160.n

Prijenos potvrde koja prethodi podjeli

1.   Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi podjeli s tijelima iz članka 160.o stavka 1. podijeli putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi podjeli dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.   Pristup potvrdi koja prethodi podjeli besplatan je za tijela iz članka 160.o stavka 1. i za registre.

Članak 160.o

Nadzor zakonitosti prekogranične podjele

1.   Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo nadležno za nadzor zakonitosti prekogranične podjele u pogledu onog dijela postupka koji se odnosi na dovršenje prekogranične podjele uređenog pravom država članica prijamnih trgovačkih društava i za odobravanje prekogranične podjele.

To tijelo osobito osigurava da su prijamna trgovačka društva u skladu s odredbama nacionalnog prava o osnivanju i upisu u registar trgovačkih društava te da su, prema potrebi, aranžmani za suodlučivanje radnika utvrđeni u skladu s člankom 160.l.

2.   Za potrebe stavka 1. ovog članka trgovačko društvo koje se dijeli podnosi svakom tijelu iz stavka 1. ovog članka nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu koji je odobrila glavna skupština iz članka 160.h.

3.   Svaka država članica osigurava da trgovačko društvo koje se dijeli može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.

4.   Tijelo iz stavka 1. odobrava prekograničnu podjelu čim je utvrdilo da su propisno ispunjeni svi relevantni uvjeti i propisno dovršene formalnosti u državama članicama prijamnih trgovačkih društava.

5.   Tijelo iz stavka 1. ovog članka prihvaća potvrdu koja prethodi podjeli kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja postupaka i formalnosti koji prethode podjeli u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli bez kojih se prekogranična podjela ne može odobriti.

Članak 160.p

Upis u registar

1.   Pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i pravom država članica prijamnih trgovačkih društava određuju se, za njihova državna područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršenja prekogranične podjele u registrima.

2.   Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a)

u registar država članica prijamnih trgovačkih društava informacija da je upis prijamnog trgovačkog društva u registar rezultat prekogranične podjele;

(b)

u registar država članica prijamnih trgovačkih društava datumi upisa prijamnih trgovačkih društava u registar;

(c)

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli, u slučaju potpune podjele, informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva koje se dijeli iz registra rezultat prekogranične podjele;

(d)

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli, u slučaju potpune podjele, datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva koje se dijeli iz registra;

(e)

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva koje se dijeli, odnosno u registre država članica prijamnih trgovačkih društava registracijski broj, tvrtka i pravni oblik prijamnih trgovačkih društava.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.   Države članice osiguravaju da registri u državama članicama prijamnih trgovačkih društava putem sustava povezivanja registara obavijeste registar u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli o tome da su prijamna trgovačka društva upisana u registar. Države članice osiguravaju i da se u slučaju potpune podjele trgovačko društvo koje se dijeli izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku svih tih obavijesti.

4.   Države članice osiguravaju da registar u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli putem sustava povezivanja registara obavijesti registre u državama članicama prijamnih trgovačkih društava o tome da je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke.

Članak 160.q

Datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke

Pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli određuje se datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke. Taj datum mora biti nakon što je proveden nadzor iz članaka 160.m i 160.o te nakon što su registri primili sve obavijesti iz članka 160.p stavka 3.

Članak 160.r

Posljedice prekogranične podjele

1.   Prekogranična potpuna podjela od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a)

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamna trgovačka društva u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b)

članovi trgovačkog društva koje se dijeli postaju članovi prijamnih trgovačkih društava u skladu s dodjelom dionica utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 160.i stavku 1.;

(c)

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke prenose se na prijamna trgovačka društva;

(d)

trgovačko društvo koje se dijeli prestaje postojati.

2.   Prekogranična djelomična podjela od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a)

dio aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamno trgovačko društvo ili prijamna trgovačka društva, a preostali dio ostaje trgovačkom društvu koje se dijeli u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b)

barem pojedini članovi trgovačkog društva koje se dijeli postaju članovi prijamnog trgovačkog društva ili prijamnih trgovačkih društava, a barem pojedini članovi društva ostaju u trgovačkom društvu koje se dijeli ili postaju članovi oba društva u skladu s dodjelom dionica utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, osim ako su ti članovi društva raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 160.i stavku 1.;

(c)

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke, dodijeljena prijamnom trgovačkom društvu ili prijamnim trgovačkim društvima u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu prenose se na dotično prijamno trgovačko društvo ili dotična prijamna trgovačka društva.

3.   Prekogranična podjela odvajanjem od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a)

dio aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamno trgovačko društvo ili prijamna trgovačka društva, dok preostali dio ostaje trgovačkom društvu koje se dijeli u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b)

dionice prijamnog trgovačkog društva ili prijamnih trgovačkih društava dodjeljuju se trgovačkom društvu koje se dijeli;

(c)

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke te su dodijeljena prijamnom trgovačkom društvu ili prijamnim trgovačkim društvima u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu prenose se na dotično prijamno trgovačko društvo ili dotična prijamna trgovačka društva.

4.   Ne dovodeći u pitanje članak 160.j stavak 2., države članice osiguravaju da se, ako aktiva ili pasiva trgovačkog društva koje se dijeli nije izričito dodijeljena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu kako je navedeno u članku 160.d točki (l) i ako odluka o njezinoj dodjeli nije moguća na temelju tumačenja tih uvjeta, aktiva, protuvrijednost za aktivu ili pasiva dodjeljuju svim prijamnim trgovačkim društvima ili, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, svim prijamnim trgovačkim društvima i trgovačkom društvu koje se dijeli razmjerno omjeru neto aktive dodijeljene svakom od tih trgovačkih društava u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu.

5.   Ako se u slučaju prekogranične podjele pravom država članica zahtijeva dovršenje posebnih formalnosti prije nego što prijenos određene aktive, prava i obveza trgovačkog društva koje se dijeli počne proizvoditi učinke prema trećim osobama, te formalnosti ispunjava trgovačko društvo koje se dijeli ili ih ispunjavaju prijamna trgovačka društva, ovisno o slučaju.

6.   Države članice osiguravaju da se dionice u prijamnom trgovačkom društvu ne mogu zamijeniti za dionice u trgovačkom društvu koje se dijeli, a koje drži samo trgovačko društvo ili koje drži osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun trgovačkog društva.

Članak 160.s

Pojednostavljene formalnosti

Kada se prekogranična podjela provodi kao podjela odvajanjem, ne primjenjuju se članak 160.d točke (b), (c), (f), (i), (o) i (p) te članci 160.e, 160.f i 160.i.

Članak 160.t

Neovisni stručnjaci

1.   Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 160.f.

2.   Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a)

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; i

(b)

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te da je dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.

Članak 160.u

Valjanost

Prekogranična podjela koja je počela proizvoditi učinke u skladu s postupcima kojima se prenosi ova Direktiva ne može se proglasiti ništavom.

Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke.”;

24.

naslov Priloga II. zamjenjuje se sljedećim:

„Vrste trgovačkih društava iz članka 7. stavka 1., članka 13., članka 29. stavka 1., članka 36. stavka 1., članka 67. stavka 1., članka 86.b točaka 1. i 2., članka 119. stavka 1. točke (a) i članka 160.b točke 1.”;

Članak 2.

Sankcije

Države članice utvrđuju pravila o mjerama i sankcijama koje se primjenjuju na kršenja nacionalnih odredaba donesenih na temelju ove Direktive i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Države članice mogu predvidjeti kaznene sankcije za ozbiljna kršenja.

Predviđene mjere i sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 3.

Prenošenje

1.   Države članice stavljaju na snagu zakone i druge propise koji su potrebni radi usklađivanja s ovom Direktivom do 31. siječnja 2023. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih mjera nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 4.

Izvješćivanje i preispitivanje

1.   Komisija najkasnije do 1. veljače 2027. provodi evaluaciju ove Direktive, što uključuje evaluaciju provedbe odredaba o obavješćivanja radnika, savjetovanju s radnicima i suodlučivanju radnika u kontekstu prekograničnih postupaka, između ostalog ocjenu pravilâ o udjelu predstavnika radnika u upravnom tijelu trgovačkog društva nastalog prekograničnim postupkom i djelotvornosti zaštitnih mehanizama u vezi s pregovorima o pravima radnika na suodlučivanje, uzimajući u obzir dinamičnu prirodu trgovačkih društava koja se šire preko granica, i predstavlja izvješće o rezultatima te evaluacije Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru, posebno razmatrajući moguću potrebu za uvođenjem usklađenog okvira za predstavnike radnika na razini uprave u pravo Unije, uz koje se, prema potrebi, prilaže zakonodavni prijedlog.

Države članice dostavljaju Komisiji informacije potrebne za izradu tog izvješća, osobito dostavljanjem podataka o broju prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela, njihovu trajanju i povezanim troškovima, podataka o slučajevima u kojima je odbijena potvrda koja prethodi preoblikovanju, kao i statističke agregirane podatke o broju pregovora o pravima radnika na suodlučivanje u prekograničnim postupcima. Države članice također dostavljaju Komisiji podatke o funkcioniranju i učincima pravila o nadležnosti koja se primjenjuju u prekograničnim postupcima.

2.   Izvješće posebice obuhvaća evaluaciju postupaka iz glave II. poglavlja -I. i IV. Direktive (EU) 2017/1132, osobito u pogledu njihova trajanja i troškova.

3.   Izvješće obuhvaća ocjenu izvedivosti utvrđivanja pravila za vrste prekograničnih podjela koje nisu obuhvaćene ovom Direktivom, između ostalog posebice za prekogranične podjele preuzimanjem.

Članak 5.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 6.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 27. studenoga 2019.

Za Europski parlament

Predsjednik

D.M. SASSOLI

Za Vijeće

Predsjednik

T. TUPPURAINEN


(1)  SL C 62, 15.2.2019., str. 24.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 18. travnja 2019. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 18. studenoga 2019.

(3)  Direktiva (EU) 2017/1132 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2017. o određenim aspektima prava društava (SL L 169, 30.6.2017., str. 46.).

(4)  Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uspostavi okvira za oporavak i sanaciju kreditnih institucija i investicijskih društava te o izmjeni Direktive Vijeća 82/891/EEZ i direktiva 2001/24/EZ, 2002/47/EZ, 2004/25/EZ, 2005/56/EZ, 2007/36/EZ, 2011/35/EU, 2012/30/EU i 2013/36/EU te uredbi (EU) br. 1093/2010 i (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 173, 12.6.2014., str. 190.).

(5)  Direktiva (EU) 2019/1023 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o okvirima za preventivno restrukturiranje, otpustu duga i zabranama te o mjerama za povećanje učinkovitosti postupaka koji se odnose na restrukturiranje, nesolventnost i otpust duga i o izmjeni Direktive (EU) 2017/1132 (Direktiva o restrukturiranju i nesolventnosti) (SL L 172, 26.6.2019., str. 18.).

(6)  Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici (SL L 80, 23.3.2002., str. 29.).

(7)  Direktiva 2009/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o osnivanju Europskog radničkog vijeća ili uvođenju postupka koji obuhvaća poduzeća i skupine poduzeća na razini Zajednice radi obavješćivanja i savjetovanja radnika (SL L 122, 16.5.2009., str. 28).

(8)  Direktiva 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, kojom se mijenjaju direktive Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ i stavlja izvan snage Direktiva Vijeća 84/253/EEZ (SL L 157, 9.6.2006., str. 87.).

(9)  Uredba (EU) br. 1215/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2012. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (SL L 351, 20.12.2012., str. 1.).

(10)  Direktiva Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona (SL L 82, 22.3.2001., str. 16.).

(11)  Direktiva Vijeća 98/59/EZ od 20. srpnja 1998. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kolektivno otkazivanje (SL L 225, 12.8.1998., str. 16.).

(12)  Direktiva Vijeća 2001/86/EZ od 8. listopada 2001. o dopuni Statuta Europskoga društva u pogledu sudjelovanju radnika (SL L 294, 10.11.2001., str. 22.).

(13)  Uredba (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL L 166, 30.4.2004., str. 1.).

(14)  Direktiva 96/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1996. o upućivanju radnika u okviru pružanja usluga (SL L 18, 21.1.1997., str. 1.).

(15)  Direktiva Vijeća 2009/133/EZ od 19. listopada 2009. o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na spajanja, podjele, djelomične podjele, prijenose imovine i zamjene dionica trgovačkih društava iz različitih država članica te na prijenos sjedišta SE-a ili SCE-a iz jedne države članice u drugu (SL L 310, 25.11.2009, str. 34).

(16)  Direktiva Vijeća (EU) 2015/2376 od 8. prosinca 2015. o izmjeni Direktive 2011/16/EU u pogledu obvezne automatske razmjene informacija u području oporezivanja (SL L 332, 18.12.2015., str. 1.).

(17)  Direktiva Vijeća (EU) 2016/881 od 25. svibnja 2016. o izmjeni Direktive 2011/16/EU u pogledu obvezne automatske razmjene informacija u području oporezivanja (SL L 146, 3.6.2016., str. 8.).

(18)  Direktiva Vijeća (EU) 2016/1164 od 12. srpnja 2016. o utvrđivanju pravila protiv praksi izbjegavanja poreza kojima se izravno utječe na funkcioniranje unutarnjeg tržišta (SL L 193, 19.7.2016., str. 1.).

(19)  Direktiva Vijeća (EU) 2018/822 od 25. svibnja 2018. o izmjeni Direktive 2011/16/EU u pogledu obvezne automatske razmjene informacija u području oporezivanja u odnosu na prekogranične aranžmane o kojima se izvješćuje (SL L 139, 5.6.2018., str. 1.).

(20)  Direktiva (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca ili financiranja terorizma, o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Komisije 2006/70/EZ (SL L 141, 5.6.2015., str. 73.).

(21)  SL C 369, 17.12.2011., str. 14.

(22)  SL L 123, 12.5.2016., str. 1.