ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 171 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 60. |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/1 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1180
оd 24. veljače 2017.
o izmjeni Delegirane uredbe (EU) 2017/118 o utvrđivanju mjera očuvanja ribarstva radi zaštite morskog okoliša u Sjevernome moru
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
Uredba (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o zajedničkoj ribarstvenoj politici, izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1954/2003 i (EZ) br. 1224/2009 i stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 2371/2002 i (EZ) br. 639/2004 i Odluke Vijeća 2004/585/EZ (1), a posebno njezin članak 11.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 11. Uredbe (EU) br. 1380/2013 države članice ovlaštene su donijeti mjere očuvanja ribarstva u svojim vodama koje su potrebne za ispunjavanje obveza prema zakonodavstvu Unije u području okoliša, uključujući članak 6. Direktive Vijeća 92/43/EEZ (2) i članak 13. stavak 4. Direktive 2008/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3). |
(2) |
Člankom 6. Direktive 92/43/EEZ od država članica zahtijeva se da utvrde potrebne mjere za očuvanje za posebna područja očuvanja koje odgovaraju ekološkim zahtjevima prirodnih stanišnih tipova i vrsta koji su prisutni na tim područjima iz priloga toj Direktivi. Osim toga, od država članica zahtijeva se da poduzmu odgovarajuće korake kako bi se na posebnim područjima očuvanja izbjeglo pogoršanje prirodnih staništa i staništa vrsta te znatno uznemiravanje vrsta za koje su ta područja određena. |
(3) |
U skladu s člankom 13. stavkom 4. Direktive 2008/56/EZ države članice moraju donijeti programe mjera, uključujući mjere prostorne zaštite kojima se pridonosi stvaranju koherentnih i reprezentativnih mreža zaštićenih morskih područja te primjereno obuhvaća raznolikost ekosustava koji ih čine, kao što su posebna područja očuvanja u skladu s Direktivom o staništima, područja posebne zaštite u skladu s Direktivom o pticama (4) i zaštićena morska područja kako su se dogovorile Zajednica ili države članice u okviru međunarodnih ili regionalnih sporazuma kojih su potpisnice. |
(4) |
Ako država članica smatra da je te mjere potrebno donijeti radi usklađivanja s obvezama na temelju zakonodavstva Unije u području okoliša, a druge države članice imaju izravan upravljački interes u ribarstvu na koji će te mjere utjecati, Komisija je ovlaštena te mjere donijeti putem delegiranih akata nakon što joj zainteresirane države članice dostave zajedničku preporuku. |
(5) |
Komisija je 5. rujna 2016. donijela Delegiranu uredbu (EU) 2017/118 (5) o utvrđivanju mjera očuvanja ribarstva radi zaštite morskog okoliša u određenim područjima Sjevernog mora. |
(6) |
U skladu s člankom 11. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1380/2013 Danska, kao država članica koja pokreće inicijativu, dostavila je Komisiji i državama članicama koje imaju izravan upravljački interes relevantne informacije o potrebnim mjerama, uključujući njihove razloge, znanstveni dokaz koji im ide u prilog i detalje o njihovoj praktičnoj primjeni i provedbi. |
(7) |
Nakon savjetovanja sa Savjetodavnim vijećem za Sjeverno more Danska, Njemačka i Švedska podnijele su Komisiji 16. studenoga 2016. zajedničku preporuku o mjerama očuvanja ribarstva radi zaštite struktura morskih grebena na četiri dodatna područja mreže Natura 2000 u Danskoj, u Kattegatu. Tim mjerama obuhvaćena je zabrana ribolovnih aktivnosti mobilnim pridnenim alatima na područjima morskih grebena (vrsta staništa 1170) i zabrana svih ribolovnih aktivnosti na područjima morskih grebena koji proizvode plin (vrsta staništa 1180). |
(8) |
Aktivnosti pridnenog ribolova mobilnim pridnenim alatima imaju negativan učinak na staništa morskih grebena jer se takvim aktivnostima utječe na strukture morskih grebena i bioraznolikost na njima. Stoga bi zabranu ribolova tim alatima na relevantnim područjima morskih grebena u Danskoj, kako je utvrđeno zajedničkom preporukom, trebalo uključiti u Delegiranu uredbu (EU) 2017/118. Morski grebeni koji proizvode plin osobito su osjetljive strukture, pa svaki fizički utjecaj ugrožava njihovo stanje očuvanosti. Stoga bi u tu Uredbu trebalo uključiti i zabranu svih ribolovnih aktivnosti na relevantnim područjima morskih grebena koji proizvode plin, kako je utvrđeno zajedničkom preporukom. |
(9) |
Znanstveni, tehnički i gospodarski odbor za ribarstvo (STECF (6)) naveo je u svojem znanstvenom mišljenju od 6. prosinca 2016. da predložene ciljeve očuvanja na posebnim područjima očuvanja iz zajedničke preporuke nije moguće u potpunosti ostvariti bez odgovarajućih mjera za sprečavanje ribolovnih aktivnosti na tim područjima. |
(10) |
STECF je imao određene dvojbe u pogledu nadzora i provedbe mjera očuvanja na predmetnim područjima. Od država članica zahtijeva se da donesu odgovarajuće mjere, dodijele odgovarajuća sredstva i uspostave potrebne strukture kako bi osigurale nadzor, inspekcijske preglede i izvršenje u vezi s aktivnostima koje se obavljaju u okviru zajedničke ribarstvene politike (ZRP). To može uključivati mjere kao što je zahtjev da sva predmetna plovila češće javljaju o svojim položajima putem sustava VMS ili da se područja s visokim rizikom u nacionalnom sustavu nadzora utvrđuju na temelju upravljanja rizicima kako bi se odgovorilo na zabrinutost STECF-a. |
(11) |
Danska je dostavila detaljne informacije o mjerama praćenja i nadzornim mjerama uzimajući u obzir trenutačnu razinu ribolovne aktivnosti u tim područjima. Te nadzorne mjere obuhvaćaju inspekcijske preglede ribarstva na moru i stalno praćenje koje s pomoću sustava upravljanja utemeljenog na riziku provodi danski centar za praćenje ribarstva. Upotrebljava se i sustav automatske identifikacije za nadopunu podataka VMS-a. |
(12) |
Važno je osigurati procjenu mjera uvedenih ovom Uredbom, posebno u pogledu nadzora pridržavanja zabrane ribolova. Stoga bi najkasnije 18 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Uredbe Danska trebala provesti dodatnu procjenu kako bi se osiguralo poštovanje zabrana ribolova. |
(13) |
Delegiranu uredbu (EU) 2017/118 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti. |
(14) |
Mjerama očuvanja ribarstva utvrđenima ovom Uredbom ne dovode se u pitanje druge postojeće ili buduće mjere upravljanja kojima je cilj očuvanje predmetnih područja, uključujući mjere očuvanja ribarstva, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjena Delegirane uredbe (EU) 2017/118
Delegirana uredba (EU) 2017/118 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 6. Preispitivanje 1. Predmetne države članice procjenjuju provedbu mjera utvrđenih člancima 3. i 4. do 30. lipnja 2017. na:
2. Predmetne države članice dostavljaju Komisiji sažeto izvješće o procjeni iz stavka 1. do 31. srpnja 2017. 3. Predmetne države članice procjenjuju provedbu mjera utvrđenih člancima 3. i 4. do 31. listopada 2018. na:
4. Predmetne države članice dostavljaju Komisiji sažeto izvješće o procjeni iz stavka 3. do 30. studenog 2018.” |
2. |
Prilog I. zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovoj Uredbi. |
3. |
Prilog II. zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi. |
4. |
Prilog III. mijenja se tekstom iz Priloga III. ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Stupanje na snagu
Ova uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. veljače 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 354, 28.12.2013., str. 22.
(2) Direktiva Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (SL L 206, 22.7.1992., str. 7.).
(3) Direktiva 2008/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o uspostavljanju okvira za djelovanje Zajednice u području politike morskog okoliša (Okvirna direktiva o pomorskoj strategiji) (SL L 164, 25.6.2008., str. 19.).
(4) Direktiva 2009/147/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju divljih ptica (SL L 20, 26.1.2010., str. 7.).
(5) Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/118 оd 5. rujna 2016. o utvrđivanju mjera očuvanja ribarstva radi zaštite morskog okoliša u Sjevernome moru (SL L 19, 25.1.2017., str. 10.).
(6) stecf.jrc.ec.europa.eu/documents/43805/55543/2016-12_STECF+16-24+-+JR+for+Natura+2000+sites+under+CFP+art.11_JRCxxx.pdf.
PRILOG I.
PRILOG I.
Koordinate područjâ 1
Područje 1(1): stanište br. 166, područje mreže Natura 2000 br. 191 (oznaka EU-a: DK00VA248) Herthas Flak
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
57° 39,422′ |
10° 49,118′ |
2S |
57° 39,508′ |
10° 49,602′ |
3S |
57° 39,476′ |
10° 49,672′ |
4S |
57° 39,680′ |
10° 50,132′ |
5S |
57° 39,312′ |
10° 50,813′ |
6S |
57° 39,301′ |
10° 51,290′ |
7S |
57° 38,793′ |
10° 52,365′ |
8S |
57° 38,334′ |
10° 53,201′ |
9S |
57° 38,150′ |
10° 52,931′ |
10S |
57° 38,253′ |
10° 52,640′ |
11S |
57° 37,897′ |
10° 51,936′ |
12S |
57° 38,284′ |
10° 51,115′ |
13S |
57° 38,253′ |
10° 50,952′ |
14S |
57° 38,631′ |
10° 50,129′ |
15S |
57° 39,142′ |
10° 49,201′ |
16S |
57° 39,301′ |
10° 49,052′ |
17S |
57° 39,422′ |
10° 49,118′ |
Područje 1(2): stanište br. 168, područje mreže Natura 2000 br. 192 (oznaka EU-a: DK00VA249) Læsø Trindel i Tønneberg Banke
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
57° 25,045′ |
11° 6,757′ |
2S |
57° 26,362′ |
11° 6,858′ |
3S |
57° 27,224′ |
11° 9,239′ |
4S |
57° 26,934′ |
11° 10,026′ |
5S |
57° 27,611′ |
11° 10,938′ |
6S |
57° 28,053′ |
11° 11,000′ |
7S |
57° 28,184′ |
11° 11,547′ |
8S |
57° 28,064′ |
11° 11,808′ |
9S |
57° 28,843′ |
11° 13,844′ |
10S |
57° 29,158′ |
11° 15,252′ |
11S |
57° 29,164′ |
11° 16,861′ |
12S |
57° 29,017′ |
11° 17,266′ |
13S |
57° 29,080′ |
11° 17,597′ |
14S |
57° 28,729′ |
11° 18,494′ |
15S |
57° 28,486′ |
11° 18,037′ |
16S |
57° 28,258′ |
11° 18,269′ |
17S |
57° 27,950′ |
11° 18,239′ |
18S |
57° 27,686′ |
11° 18,665′ |
19S |
57° 27,577′ |
11° 18,691′ |
20S |
57° 27,525′ |
11° 18,808′ |
21S |
57° 27,452′ |
11° 18,837′ |
22S |
57° 27,359′ |
11° 18,818′ |
23S |
57° 26,793′ |
11° 17,929′ |
24S |
57° 27,984′ |
11° 15,500′ |
25S |
57° 27,676′ |
11° 14,758′ |
26S |
57° 25,998′ |
11° 17,309′ |
27S |
57° 25,946′ |
11° 17,488′ |
28S |
57° 26,028′ |
11° 17,555′ |
29S |
57° 26,060′ |
11° 17,819′ |
30S |
57° 26,011′ |
11° 18,360′ |
31S |
57° 25,874′ |
11° 18,666′ |
32S |
57° 25,683′ |
11° 18,646′ |
33S |
57° 25,417′ |
11° 18,524′ |
34S |
57° 25,377′ |
11° 18,408′ |
35S |
57° 25,330′ |
11° 18,039′ |
36S |
57° 25,175′ |
11° 17,481′ |
37S |
57° 24,928 |
11° 17,579′ |
38S |
57° 24,828′ |
11° 17,366′ |
39S |
57° 24,891′ |
11° 17,049′ |
40S |
57° 25,128′ |
11° 17,118′ |
41S |
57° 25,249′ |
11° 16,721′ |
42S |
57° 25,211′ |
11° 16,592′ |
43S |
57° 25,265′ |
11° 16,162′ |
44S |
57° 25,170′ |
11° 15,843′ |
45S |
57° 25,245′ |
11° 15,562′ |
46S |
57° 25,208′ |
11° 15,435′ |
47S |
57° 25,278′ |
11° 15,083′ |
48S |
57° 25,462′ |
11° 15,059′ |
49S |
57° 25,517′ |
11° 15,007′ |
50S |
57° 25,441′ |
11° 14,613′ |
51S |
57° 25,610′ |
11° 14,340′ |
52S |
57° 25,630′ |
11° 14,119′ |
53S |
57° 25,629′ |
11° 13,827′ |
54S |
57° 25,738′ |
11° 13,658′ |
55S |
57° 25,610′ |
11° 13,392′ |
56S |
57° 25,625′ |
11° 13,176′ |
57S |
57° 25,933′ |
11° 12,379′ |
58S |
57° 25,846′ |
11° 11,959′ |
59S |
57° 25,482′ |
11° 12,956′ |
60S |
57° 25,389′ |
11° 13,083′ |
61S |
57° 25,221′ |
11° 13,212′ |
62S |
57° 25,134′ |
11° 13,221′ |
63S |
57° 25,031′ |
11° 13,077′ |
64S |
57° 25,075′ |
11° 12,751′ |
65S |
57° 24,817′ |
11° 12,907′ |
66S |
57° 24,747′ |
11° 12,862′ |
67S |
57° 24,616′ |
11° 13,229′ |
68S |
57° 24,549′ |
11° 13,240′ |
69S |
57° 24,347′ |
11° 13,093′ |
70S |
57° 24,256′ |
11° 13,288′ |
71S |
57° 24,145′ |
11° 13,306′ |
72S |
57° 24,051′ |
11° 13,138′ |
73S |
57° 23,818′ |
11° 13,360′ |
74S |
57° 23,649′ |
11° 13,280′ |
75S |
57° 23,553′ |
11° 13,260′ |
76S |
57° 23,432′ |
11° 13,088′ |
77S |
57° 23,416′ |
11° 12,861′ |
78S |
57° 23,984′ |
11° 9,081′ |
79S |
57° 25,045′ |
11° 6,757′ |
Područje 1(3): stanište br. 167, područje mreže Natura 2000 br. 207 (oznaka EU-a: DK00VA299) Lysegrund
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
56° 19,367′ |
11° 46,017′ |
2S |
56° 18,794′ |
11° 48,153′ |
3S |
56° 17,625′ |
11° 48,541′ |
4S |
56° 17,424′ |
11° 48,117′ |
5S |
56° 17,864′ |
11° 47,554′ |
6S |
56° 17,828′ |
11° 47,265′ |
7S |
56° 17,552′ |
11° 47,523′ |
8S |
56° 17,316′ |
11° 47,305′ |
9S |
56° 17,134′ |
11° 47,260′ |
10S |
56° 16,787′ |
11° 46,753′ |
11S |
56° 16,462′ |
11° 46,085′ |
12S |
56° 16,455′ |
11° 43,620′ |
13S |
56° 17,354′ |
11° 42,671′ |
14S |
56° 18,492′ |
11° 42,689′ |
15S |
56° 18,950′ |
11° 41,823′ |
16S |
56° 19,263′ |
11° 41,870′ |
17S |
56° 19,802′ |
11° 40,939′ |
18S |
56° 19,989′ |
11° 41,516′ |
19S |
56° 18,967′ |
11° 43,600′ |
20S |
56° 19,460′ |
11° 44,951′ |
21S |
56° 19,367′ |
11° 46,017′ |
Područje 1(4): stanište br. 169, područje mreže Natura 2000 br. 193 (oznaka EU-a: DK00VA250) Store Middelgrund
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1 |
56° 34,52′ |
12° 2,208′ |
1 |
56° 34612′ |
12° 2,136′ |
1 |
56° 35,19′ |
12° 2,285′ |
1 |
56° 35,474′ |
12° 2,817′ |
1 |
56° 35,465′ |
12° 4,468′ |
1 |
56° 35,233′ |
12° 5,415′ |
1 |
56° 33,428′ |
12° 6,808′ |
1 |
56° 32,915′ |
12° 5,233′ |
1 |
56° 31,324′ |
12° 4,355′ |
1 |
56° 31,318′ |
12° 2,235′ |
Područje 1(5): stanište br. 204, područje mreže Natura 2000 br. 204 (oznaka EU-a: DK00VA303) Schultz og Hastens Grund samt Briseis Flak
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1 |
56° 11,54′ |
11° 11,308′ |
1 |
56° 12,748′ |
11° 11,412′ |
1 |
56° 12,977′ |
11° 11,076′ |
1 |
56° 13,812′ |
11° 11,019′ |
1 |
56° 14,318′ |
11° 11,153′ |
1 |
56° 16,409′ |
11° 12,95′ |
1 |
56° 16,553′ |
11° 13,137′ |
1 |
56° 16,645′ |
11° 13,574′ |
1 |
56° 17,029′ |
11° 14,117′ |
1 |
56° 17,401′ |
11° 14,234′ |
1 |
56° 17,495′ |
11° 14,355′ |
1 |
56° 17,543′ |
11° 15,095′ |
1 |
56° 17,511′ |
11° 15,328′ |
1 |
56° 17,047′ |
11° 15,456′ |
1 |
56° 16,571′ |
11° 14,971′ |
1 |
56° 16,555′ |
11° 14,611′ |
1 |
56° 15,931′ |
11° 14,504′ |
1 |
56° 15,479′ |
11° 14,11′ |
1 |
56° 14,679′ |
11° 14,013′ |
1 |
56° 14,193′ |
11° 14,207′ |
1 |
56° 12,565′ |
11° 13,067′ |
1 |
56° 11,523′ |
11° 13,443′ |
1 |
56° 11,247′ |
11° 14,042′ |
1 |
56° 10,105′ |
11° 13,247′ |
1 |
56° 9,516′ |
11° 11,983′ |
1 |
56° 9,417′ |
11° 11,258′ |
1 |
56° 9,476′ |
11° 10,556′ |
1 |
56° 8,737′ |
11° 8,954′ |
1 |
56° 8,756′ |
11° 8,568′ |
1 |
56° 9,334′ |
11° 8,269′ |
1 |
56° 9,907′ |
11° 8,446′ |
1 |
56° 9,914′ |
11° 9,319′ |
1 |
56° 10,4′ |
11° 10,654′ |
1 |
56° 10,362′ |
11° 11,298′ |
1 |
56° 10,805′ |
11° 11,88′ |
1 |
56° 11,184′ |
11° 11,956′ |
2 |
56° 20,985′ |
11° 22,005′ |
2 |
56° 20,367′ |
11° 19,136′ |
2 |
56° 19,547′ |
11° 17,294′ |
2 |
56° 18,7′ |
11° 15,982′ |
2 |
56° 18,724′ |
11° 18,399′ |
2 |
56° 20,817′ |
11° 20,511′ |
2 |
56° 18,27′ |
11° 17,204′ |
2 |
56° 18,629′ |
11° 17,695′ |
2 |
56° 18,078′ |
11° 16,411′ |
2 |
56° 18,7′ |
11° 15,982′ |
2 |
56° 20,257′ |
11° 22,733′ |
2 |
56° 20,13′ |
11° 22,319′ |
2 |
56° 19,134′ |
11° 18,983′ |
Područje 1(6): stanište br. 09, područje mreže Natura 2000 br. 09 (oznaka EU-a: DK00FX010) Strandenge på Læsø og havet syd herfor
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1 |
57° 16,590′ |
11° 14,495′ |
1 |
57° 16,256′ |
11° 14,59′ |
1 |
57° 16,169′ |
11° 14,409′ |
1 |
57° 16,169′ |
11° 14,209′ |
1 |
57° 16,677′ |
11° 12,483′ |
1 |
57° 17,116′ |
11° 12,001′ |
1 |
57° 16,556′ |
11° 13,269′ |
1 |
57° 17,591′ |
11° 12,392′ |
1 |
57° 17,86′ |
11° 13,122′ |
1 |
57° 17,55′ |
11° 13,861′ |
7 |
57° 5,371′ |
11° 20,659′ |
7 |
57° 6,381′ |
11° 21,944′ |
7 |
57° 5,91′ |
11° 22,787′ |
7 |
57° 5,18′ |
11° 22,809′ |
7 |
57° 8,174′ |
11° 16,527′ |
7 |
57° 8,68′ |
11° 18,549′ |
7 |
57° 7,534′ |
11° 20,441′ |
7 |
57° 6,804′ |
11° 20,398′ |
7 |
57° 5,816′ |
11° 19,63′ |
7 |
57° 6,634′ |
11° 17,078′ |
7 |
57° 8,174′ |
11° 16,527′ |
7 |
57° 4,903′ |
11° 22,463′ |
8 |
57° 9,615′ |
11° 17,231′ |
8 |
57° 10,129′ |
11° 13,882′ |
8 |
57° 2,822′ |
11° 17,65′ |
8 |
57° 11,948′ |
11° 12,687′ |
8 |
57° 12,088′ |
11° 11,741′ |
8 |
57° 10,658′ |
11° 12,883′ |
8 |
57° 3,599′ |
11° 17,885′ |
8 |
57° 5,012′ |
11° 16,909′ |
8 |
57° 8,004′ |
11° 13,522′ |
8 |
57° 9,202′ |
11° 17,358′ |
8 |
57° 1,939′ |
11° 16,417′ |
8 |
57° 1,962′ |
11° 14,827′ |
8 |
57° 0,983′ |
11° 14,342′ |
8 |
57° 1,274′ |
11° 10,035′ |
8 |
57° 2,903′ |
11° 6,783′ |
8 |
57° 9,434′ |
11° 17,472′ |
8 |
57° 3,496′ |
11° 7,083′ |
8 |
57° 2,717′ |
11° 11,757′ |
8 |
57° 4,945′ |
11° 9,468′ |
8 |
57° 6,501′ |
11° 10,111′ |
8 |
57° 10,612′ |
11° 11,461′ |
8 |
57° 11,716′ |
11° 11,244′ |
8 |
57° 12,088′ |
11° 11,741′ |
8 |
57° 3,177′ |
11° 6,659′ |
10 |
57° 6,231′ |
11° 8,031′ |
10 |
57° 5,661′ |
11° 7,912′ |
10 |
57° 6,118′ |
11° 6,363′ |
10 |
57° 5,32′ |
11° 6,254′ |
10 |
57° 4,912′ |
11° 6,315′ |
10 |
57° 4,942′ |
11° 7,2′ |
10 |
57° 7,305′ |
11° 6,688′ |
10 |
57° 7,293′ |
11° 5,893′ |
10 |
57° 7,147′ |
11° 7,866′ |
10 |
57° 7,293′ |
11° 5,893′ |
10 |
57° 6,946′ |
11° 5,845′ |
11 |
57° 5,31′ |
10° 59,197′ |
11 |
57° 4,371′ |
10° 56,279′ |
11 |
57° 3,443′ |
10° 58,93′ |
11 |
57° 6,547′ |
11° 1,968′ |
11 |
57° 1,808′ |
10° 58,496′ |
11 |
57° 1,597′ |
10° 57,823′ |
11 |
57° 2,366′ |
10° 53,025′ |
11 |
57° 4,236′ |
11° 5,614′ |
11 |
57° 2,764′ |
10° 51,91′ |
11 |
57° 7,571′ |
11° 4,806′ |
11 |
57° 7,936′ |
11° 3,651′ |
11 |
57° 7,953′ |
11° 2,667′ |
11 |
57° 7,198′ |
11° 5,634′ |
11 |
57° 6,366′ |
10° 52,893′ |
11 |
57° 4,98′ |
10° 50,473′ |
11 |
57° 3,356′ |
10° 51,401′ |
11 |
57° 7,443′ |
10° 58,998′ |
11 |
57° 7,198′ |
11° 5,634′ |
11 |
57° 6,471′ |
11° 5,125′ |
11 |
57° 6,751′ |
11° 2,224′ |
11 |
57° 3,535′ |
11° 5,08′ |
11 |
57° 4,354′ |
10° 59,94′ |
Područje 1(7): stanište br. 20, područje mreže Natura 2000 br. 20 (oznaka EU-a: DK00FX257) Havet omkring Nordre Rønner
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1 |
57° 25,564′ |
11° 1,008′ |
1 |
57° 25,474′ |
11° 1,727′ |
1 |
57° 25,29′ |
11° 1,947′ |
1 |
57° 24,992′ |
11° 1,863′ |
1 |
57° 24,724′ |
11° 1,233′ |
1 |
57° 24,785′ |
11° 0,981′ |
1 |
57° 25,008′ |
11° 0,467′ |
1 |
57° 24,837′ |
11° 0,331′ |
1 |
57° 24,813′ |
11° 0,153′ |
1 |
57° 24,837′ |
10° 59,992′ |
1 |
57° 24,927′ |
10° 59,909′ |
1 |
57° 25,004′ |
10° 59,935′ |
1 |
57° 25,223′ |
11° 0,27′ |
1 |
57° 25,564′ |
11° 1,008′ |
1 |
57° 25,12′ |
11° 1,924′ |
17 |
57° 20,061′ |
11° 2,851′ |
17 |
57° 19,734′ |
11° 0,84′ |
17 |
57° 19,812′ |
11° 0,697′ |
17 |
57° 19,891′ |
11° 0,335′ |
17 |
57° 19,621′ |
10° 59,763′ |
17 |
57° 19,398′ |
10° 59,772′ |
17 |
57° 19,174′ |
11° 0,903′ |
17 |
57° 19,579′ |
11° 3,014′ |
17 |
57° 19,776′ |
11° 3,182′ |
17 |
57° 19,912′ |
11° 3,156′ |
17 |
57° 20,061′ |
11° 2,851′ |
18 |
57° 22,145′ |
10° 57,371′ |
18 |
57° 20,103′ |
10° 55,273′ |
18 |
57° 22,57′ |
10° 57,338′ |
18 |
57° 22,66′ |
10° 56,892′ |
18 |
57° 21,115′ |
10° 55,086′ |
18 |
57° 22,634′ |
10° 56,392′ |
18 |
57° 19,757′ |
10° 54,713′ |
18 |
57° 20,042′ |
10° 54,207′ |
18 |
57° 22,512′ |
10° 55,648′ |
18 |
57° 21,238′ |
10° 53,014′ |
18 |
57° 21,634′ |
10° 53,434′ |
18 |
57° 22,151′ |
10° 54,627′ |
18 |
57° 21,263′ |
10° 55,473′ |
18 |
57° 21,169′ |
10° 56,585′ |
18 |
57° 20,831′ |
10° 53,127′ |
19 |
57° 22,957′ |
11° 4,239′ |
19 |
57° 22,64′ |
11° 4,987′ |
19 |
57° 21,687′ |
11° 5,546′ |
19 |
57° 21,85′ |
11° 6,385′ |
19 |
57° 21,559′ |
11° 6,792′ |
19 |
57° 21,026′ |
11° 6,641′ |
19 |
57° 20,663′ |
11° 6,423′ |
19 |
57° 20,435′ |
11° 6,035′ |
19 |
57° 20,219′ |
11° 4,913′ |
19 |
57° 20,173′ |
11° 3,355′ |
19 |
57° 20,351′ |
11° 1,386′ |
19 |
57° 20,676′ |
10° 59,222′ |
19 |
57° 20,968′ |
10° 59,072′ |
19 |
57° 21,64′ |
10° 59,792′ |
19 |
57° 22,075′ |
10° 58,079′ |
19 |
57° 22,814′ |
10° 57,873′ |
19 |
57° 23,349′ |
10° 58,116′ |
19 |
57° 23,44′ |
10° 59,169′ |
19 |
57° 23,291′ |
11° 1,892′ |
19 |
57° 23,44′ |
10° 59,169′ |
PRILOG II.
PRILOG II.
Koordinate područjâ 2
Područje 2(1): stanište br. 166, područje mreže Natura 2000 br. 191 (oznaka EU-a: DK00VA248), područje morskih grebena koji proizvode plin Herthas Flak
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1B |
57° 38,334′ |
10° 53,201′ |
2B |
57° 38,15′ |
10° 52,931′ |
3B |
57° 38,253′ |
10° 52,64′ |
4B |
57° 38,237′ |
10° 52,15′ |
5B |
57° 38,32′ |
10° 51,974′ |
6B |
57° 38,632′ |
10° 51,82′ |
7B |
57° 38,839′ |
10° 52,261′ |
8B |
57° 38,794′ |
10° 52,36′ |
9B |
57° 38,334′ |
10° 53,201′ |
Područje 2(2): stanište br. 168, područje mreže Natura 2000 br. 192 (oznaka EU-a: DK00VA249), područje morskih grebena koji proizvode plin Læsø Trindel i Tønneberg Banke
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1B |
57° 27,496′ |
11° 15,033′ |
2B |
57° 25,988′ |
11° 17,323′ |
3B |
57° 25,946′ |
11° 17,488′ |
4B |
57° 25,417′ |
11° 18,524′ |
5B |
57° 25,377′ |
11° 18,408′ |
6B |
57° 25,346′ |
11° 18,172′ |
7B |
57° 25,330′ |
11° 18,039′ |
8B |
57° 25,175′ |
11° 17,481′ |
9B |
57° 24,928′ |
11° 17,579′ |
10B |
57° 24,828′ |
11° 17,366′ |
11B |
57° 24,891′ |
11° 17,049′ |
12B |
57° 25,128′ |
11° 17,118′ |
13B |
57° 25,249′ |
11° 16,721′ |
14B |
57° 25,211′ |
11° 16,592′ |
15B |
57° 25,263′ |
11° 16,177′ |
16B |
57° 25,170′ |
11° 15,843′ |
17B |
57° 25,240′ |
11° 15,549′ |
18B |
57° 26,861′ |
11° 15,517′ |
19B |
57° 26,883′ |
11° 14,998′ |
20B |
57° 27,496′ |
11° 15,033′ |
Područje 2(3): BRATTEN 1.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1,1 |
58,54797 |
10,61234 |
58° 32,87790′ |
10° 36,74060′ |
1,2 |
58,54242 |
10,59708 |
58° 32,54500′ |
10° 35,82450′ |
1,3 |
58,57086 |
10,57829 |
58° 34,25170′ |
10° 34,69750′ |
1,4 |
58,57113 |
10,58584 |
58° 34,26810′ |
10° 35,15060′ |
Područje 2(4): BRATTEN 2.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
2,1 |
58,58333 |
10,70000 |
58° 35,00000′ |
10° 42,00000′ |
2,2 |
58,56370 |
10,70000 |
58° 33,82200′ |
10° 42,00000′ |
2,3 |
58,56834 |
10,68500 |
58° 34,10000′ |
10° 41,10000′ |
2,4 |
58,58333 |
10,67333 |
58° 35,00000′ |
10° 40,40000′ |
Područje 2(5): BRATTEN 3.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
3,1 |
58,55448 |
10,66622 |
58° 33,26910′ |
10° 39,97320′ |
3,2 |
58,53817 |
10,65876 |
58° 32,29020′ |
10° 39,52570′ |
3,3 |
58,56064 |
10,62589 |
58° 33,63840′ |
10° 37,55310′ |
3,4 |
58,58333 |
10,60196 |
58° 35,00000′ |
10° 36,11730′ |
3,5 |
58,58333 |
10,64007 |
58° 35,00000′ |
10° 38,40390′ |
Područje 2(6): BRATTEN 4.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
4,1 |
58,41829 |
10,56322 |
58° 25,09750′ |
10° 33,79350′ |
4,2 |
58,44104 |
10,54711 |
58° 26,46240′ |
10° 32,82670′ |
4,3 |
58,46111 |
10,53893 |
58° 27,66680′ |
10° 32,33610′ |
4,4 |
58,49248 |
10,55864 |
58° 29,54890′ |
10° 33,51860′ |
4,5 |
58,47846 |
10,58575 |
58° 28,70790′ |
10° 35,14500′ |
4,6 |
58,45570 |
10,60806 |
58° 27,34200′ |
10° 36,48350′ |
4,7 |
58,42942 |
10,58963 |
58° 25,76550′ |
10° 35,37770′ |
Područje 2(7): BRATTEN 5.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
5,1 |
58,46216 |
10,62166 |
58° 27,72940′ |
10° 37,29940′ |
5,2 |
58,48256 |
10,59473 |
58° 28,95350′ |
10° 35,68400′ |
5,3 |
58,50248 |
10,58245 |
58° 30,14850′ |
10° 34,94690′ |
5,4 |
58,50213 |
10,61104 |
58° 30,12770′ |
10° 36,66250′ |
5,5 |
58,47972 |
10,63392 |
58° 28,78320′ |
10° 38,03540′ |
Područje 2(8): BRATTEN 6.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
6,1 |
58,45450 |
10,49373 |
58° 27,26970′ |
10° 29,62370′ |
6,2 |
58,46727 |
10,47881 |
58° 28,03640′ |
10° 28,72850′ |
6,3 |
58,48976 |
10,46582 |
58° 29,38550′ |
10° 27,94900′ |
6,4 |
58,49126 |
10,47395 |
58° 29,47550′ |
10° 28,43730′ |
6,5 |
58,47369 |
10,50004 |
58° 28,42150′ |
10° 30,00260′ |
6,6 |
58,45435 |
10,49995 |
58° 27,26080′ |
10° 29,99710′ |
Područje 2(9): BRATTEN 7A.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
7A.1 |
58,42132 |
10,53168 |
58° 25,27900′ |
10° 31,90080′ |
7A.2 |
58,41075 |
10,51853 |
58° 24,64520′ |
10° 31,11190′ |
7A.3 |
58,41982 |
10,50999 |
58° 25,18910′ |
10° 30,59960′ |
7A.4 |
58,44487 |
10,51291 |
58° 26,69240′ |
10° 30,77450′ |
7A.5 |
58,45257 |
10,52057 |
58° 27,15410′ |
10° 31,23410′ |
7A.6 |
58,44918 |
10,52936 |
58° 26,95050′ |
10° 31,76140′ |
7A.7 |
58,42423 |
10,52271 |
58° 25,45370′ |
10° 31,36260′ |
Područje 2(10): BRATTEN 7B.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
7B.1 |
58,38556 |
10,51815 |
58° 23,13340′ |
10° 31,08930′ |
7B.2 |
58,39907 |
10,50486 |
58° 23,94410′ |
10° 30,29150′ |
7B.3 |
58,41075 |
10,51853 |
58° 24,64520′ |
10° 31,11190′ |
7B.4 |
58,42132 |
10,53168 |
58° 25,27900′ |
10° 31,90080′ |
7B.5 |
58,41613 |
10,54764 |
58° 24,96810′ |
10° 32,85830′ |
7B.6 |
58,38776 |
10,53394 |
58° 23,26560′ |
10° 32,03650′ |
Područje 2(11): BRATTEN 7C.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
7C.1 |
58,32839 |
10,44780 |
58° 19,70320′ |
10° 26,86790′ |
7C.2 |
58,33196 |
10,43976 |
58° 19,91750′ |
10° 26,38560′ |
7C.3 |
58,34390 |
10,44579 |
58° 20,63390′ |
10° 26,74760′ |
7C.4 |
58,36412 |
10,46309 |
58° 21,84690′ |
10° 27,78530′ |
7C.5 |
58,39907 |
10,50486 |
58° 23,94410′ |
10° 30,29150′ |
7C.6 |
58,38556 |
10,51815 |
58° 23,13340′ |
10° 31,08930′ |
7C.7 |
58,38172 |
10,50243 |
58° 22,90310′ |
10° 30,14580′ |
7C.8 |
58,34934 |
10,46503 |
58° 20,96020′ |
10° 27,90180′ |
7C.9 |
58,33436 |
10,45233 |
58° 20,06130′ |
10° 27,13950′ |
Područje 2(12): BRATTEN 7D.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
7D.1 |
58,32839 |
10,44780 |
58° 19,70320′ |
10° 26,86790′ |
7D.2 |
58,30802 |
10,43235 |
58° 18,48120′ |
10° 25,94100′ |
7D.3 |
58,31273 |
10,42636 |
58° 18,76400′ |
10° 25,58170′ |
7D.4 |
58,32300 |
10,43560 |
58° 19,38030′ |
10° 26,13580′ |
7D.5 |
58,33196 |
10,43976 |
58° 19,91750′ |
10° 26,38560′ |
Područje 2(13): BRATTEN 7E.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
7E.1 |
58,30802 |
10,43235 |
58° 18,48120′ |
10° 25,94100′ |
7E.2 |
58,30260 |
10,42276 |
58° 18,15610′ |
10° 25,36540′ |
7E.3 |
58,30642 |
10,41908 |
58° 18,38510′ |
10° 25,14470′ |
7E.4 |
58,31273 |
10,42636 |
58° 18,76400′ |
10° 25,58170′ |
Područje 2(14): BRATTEN 8.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
8,1 |
58,35013 |
10,56697 |
58° 21,00780′ |
10° 34,01820′ |
8,2 |
58,35000 |
10,54678 |
58° 21,00000′ |
10° 32,80660′ |
8,3 |
58,36596 |
10,54941 |
58° 21,95780′ |
10° 32,96480′ |
8,4 |
58,36329 |
10,56736 |
58° 21,79740′ |
10° 34,04160′ |
Područje 2(15): BRATTEN 9A.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
9A.1 |
58,28254 |
10,48633 |
58° 16,95260′ |
10° 29,17970′ |
9A.2 |
58,28185 |
10,46037 |
58° 16,91100′ |
10° 27,62230′ |
9A.3 |
58,32814 |
10,47828 |
58° 19,68840′ |
10° 28,69670′ |
9A.4 |
58,32314 |
10,49764 |
58° 19,38860′ |
10° 29,85840′ |
Područje 2(16): BRATTEN 9B.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
9B.1 |
58,28254 |
10,49986 |
58° 16,95260′ |
10° 29,99170′ |
9B.2 |
58,30184 |
10,50257 |
58° 18,11030′ |
10° 30,15410′ |
9B.3 |
58,30128 |
10,51117 |
58° 18,07690′ |
10° 30,67040′ |
9B.4 |
58,28560 |
10,51374 |
58° 17,13590′ |
10° 30,82450′ |
Područje 2(17): BRATTEN 10.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
10,1 |
58,40548 |
10,47122 |
58° 24,32870′ |
10° 28,27330′ |
10,2 |
58,39710 |
10,45111 |
58° 23,82620′ |
10° 27,06670′ |
10,3 |
58,41923 |
10,45140 |
58° 25,15390′ |
10° 27,08390′ |
10,4 |
58,43279 |
10,45575 |
58° 25,96770′ |
10° 27,34510′ |
10,5 |
58,41816 |
10,46972 |
58° 25,08960′ |
10° 28,18310′ |
Područje 2(18): BRATTEN 11.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
11,1 |
58,44546 |
10,48585 |
58° 26,72760′ |
10° 29,15080′ |
11,2 |
58,43201 |
10,48224 |
58° 25,92060′ |
10° 28,93410′ |
11,3 |
58,44293 |
10,46981 |
58° 26,57590′ |
10° 28,18890′ |
11,4 |
58,46009 |
10,46709 |
58° 27,60540′ |
10° 28,02550′ |
Područje 2(19): BRATTEN 12.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
12,1 |
58,31923 |
10,39146 |
58° 19,15400′ |
10° 23,48740′ |
12,2 |
58,33421 |
10,41007 |
58° 20,05280′ |
10° 24,60400′ |
12,3 |
58,32229 |
10,41228 |
58° 19,33750′ |
10° 24,73680′ |
12,4 |
58,30894 |
10,39258 |
58° 18,53660′ |
10° 23,55460′ |
Područje 2(20): BRATTEN 13.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
13,1 |
58,53667 |
10,41500 |
58° 32,20000′ |
10° 24,90020′ |
13,2 |
58,55302 |
10,40684 |
58° 33,18120′ |
10° 24,41050′ |
13,3 |
58,55827 |
10,41840 |
58° 33,49610′ |
10° 25,10420′ |
13,4 |
58,54551 |
10,42903 |
58° 32,73030′ |
10° 25,74190′ |
Područje 2(21): BRATTEN 14.
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
14,1 |
58,26667 |
10,02858 |
58° 16,00000′ |
10° 1,71510′ |
14,2 |
58,51269 |
10,14490 |
58° 30,76120′ |
10° 8,69400′ |
14,3 |
58,53608 |
10,18669 |
58° 32,16510′ |
10° 11,20140′ |
14,4 |
58,46886 |
10,23659 |
58° 28,13140′ |
10° 14,19520′ |
14,5 |
58,31137 |
10,26041 |
58° 18,68210′ |
10° 15,62490′ |
14,6 |
58,26667 |
10,16996 |
58° 16,00000′ |
10° 10,19740′ |
Područje 2(22): stanište br. 169, područje mreže Natura 2000 br. 193 (oznaka EU-a: DK00VA250), područje morskih grebena koji proizvode plin Store Middelgrund
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
B-2 |
56° 33,544′ |
12° 6,298′ |
B-2 |
56° 33,409′ |
12° 5,528′ |
B-2 |
56° 33,335′ |
12° 5,519′ |
B-2 |
56° 33,265′ |
12° 5,575′ |
B-2 |
56° 33,383′ |
12° 6,519′ |
B-2 |
56° 33,476′ |
12° 5,629′ |
B-2 |
56° 33,544′ |
12° 6,298′ |
B-2 |
56° 33,517′ |
12° 6,446′ |
B-2 |
56° 33,443′ |
12° 6,52′ |
B-2 |
56° 33,331′ |
12° 6,476′ |
B-2 |
56° 33,292′ |
12° 6,396′ |
B-2 |
56° 33,224′ |
12° 5,717′ |
Područje 2(23): stanište br. 09, područje mreže Natura 2000 br. 09 (oznaka EU-a: DK00FX010), područje morskih grebena koji proizvode plin Strandenge på Læsø og havet syd
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
B-2 |
57° 15,542′ |
10° 45,194′ |
B-2 |
57° 15,604′ |
10° 45,344′ |
B-2 |
57° 15,614′ |
10° 45,557′ |
B-2 |
57° 15,446′ |
10° 45,761′ |
B-2 |
57° 15,124′ |
10° 45,67′ |
B-2 |
57° 15,04′ |
10° 45,438′ |
B-2 |
57° 15,139′ |
10° 45,208′ |
B-2 |
57° 15,542′ |
10° 45,194′ |
B-3 |
57° 13,714′ |
10° 46,124′ |
B-3 |
57° 13,788′ |
10° 46,399′ |
B-3 |
57° 13,53′ |
10° 46,837′ |
B-3 |
57° 13,421′ |
10° 46,821′ |
B-3 |
57° 13,233′ |
10° 46,369′ |
B-3 |
57° 13,225′ |
10° 46,199′ |
B-3 |
57° 13,305′ |
10° 46,023′ |
B-3 |
57° 13,714′ |
10° 46,124′ |
B-4 |
57° 13,175′ |
10° 46,559′ |
B-4 |
57° 13,298′ |
10° 46,613′ |
B-4 |
57° 13,37′ |
10° 46,818′ |
B-4 |
57° 13,286′ |
10° 47,075′ |
B-4 |
57° 13,115′ |
10° 47,045′ |
B-4 |
57° 13,069′ |
10° 46,751′ |
B-5 |
57° 15,382′ |
10° 51,675′ |
B-5 |
57° 15,132′ |
10° 52,02′ |
B-5 |
57° 15,382′ |
10° 51,675′ |
B-5 |
57° 15,401′ |
10° 51,986′ |
B-5 |
57° 15,271′ |
10° 52,139′ |
B-5 |
57° 15,13′ |
10° 51,715′ |
B-5 |
57° 15,246′ |
10° 51,612′ |
B-6 |
57° 15,146′ |
10° 51,413′ |
B-6 |
57° 15,265′ |
10° 51,276′ |
B-6 |
57° 15,276′ |
10° 50,991′ |
B-6 |
57° 15,007′ |
10° 51,29′ |
B-6 |
57° 15,276′ |
10° 50,991′ |
B-6 |
57° 15,123′ |
10° 50,862′ |
B-6 |
57° 15,011′ |
10° 51,016′ |
B-9 |
57° 7,285′ |
11° 8,669′ |
B-9 |
57° 7,256′ |
11° 9,263′ |
B-9 |
57° 6,929′ |
11° 9,478′ |
B-9 |
57° 6,675′ |
11° 9,137′ |
B-9 |
57° 6,707′ |
11° 8,498′ |
B-9 |
57° 7,285′ |
11° 8,669′ |
B-9 |
57° 7,046′ |
11° 8,343′ |
B-12 |
57° 2,207′ |
10° 57,537′ |
B-12 |
57° 2,081′ |
10° 57,168′ |
B-12 |
57° 1,881′ |
10° 57,05′ |
B-12 |
57° 1,799′ |
10° 57,111′ |
B-12 |
57° 1,656′ |
10° 57,457′ |
B-12 |
57° 1,649′ |
10° 57,5′ |
B-12 |
57° 1,889′ |
10° 58,494′ |
B-12 |
57° 1,752′ |
10° 58,311′ |
B-12 |
57° 1,633′ |
10° 57,929′ |
B-12 |
57° 2,207′ |
10° 57,537′ |
B-12 |
57° 2,244′ |
10° 58,141′ |
B-12 |
57° 2,201′ |
10° 58,248′ |
B-12 |
57° 1,972′ |
10° 58,528′ |
B-13 |
57° 7,65′ |
11° 2,894′ |
B-13 |
57° 7,501′ |
11° 3,03′ |
B-13 |
57° 7,409′ |
11° 3,539′ |
B-13 |
57° 7,453′ |
11° 3,718′ |
B-13 |
57° 7,707′ |
11° 3,935′ |
B-13 |
57° 7,838′ |
11° 3,837′ |
B-13 |
57° 7,93′ |
11° 3,614′ |
B-13 |
57° 7,941′ |
11° 3,373′ |
B-13 |
57° 7,942′ |
11° 3,31′ |
B-13 |
57° 7,877′ |
11° 3,093′ |
B-13 |
57° 7,872′ |
11° 3,077′ |
B-13 |
57° 7,409′ |
11° 3,258′ |
B-13 |
57° 7,549′ |
11° 3,894′ |
B-13 |
57° 7,872′ |
11° 3,077′ |
B-13 |
57° 7,783′ |
11° 2,965′ |
B-14 |
57° 9,651′ |
11° 16,75′ |
B-14 |
57° 9,202′ |
11° 17,358′ |
B-14 |
57° 9,528′ |
11° 16,459′ |
B-14 |
57° 9,348′ |
11° 16,415′ |
B-14 |
57° 9,528′ |
11° 16,459′ |
B-14 |
57° 9,649′ |
11° 17,006′ |
B-14 |
57° 9,434′ |
11° 17,472′ |
B-14 |
57° 9,615′ |
11° 17,231′ |
B-14 |
57° 9,182′ |
11° 16,531′ |
B-14 |
57° 9,094′ |
11° 16,95′ |
B-15 |
57° 7,089′ |
11° 17,532′ |
B-15 |
57° 7,014′ |
11° 17,903′ |
B-15 |
57° 6,837′ |
11° 18,035′ |
B-15 |
57° 6,683′ |
11° 17,999′ |
B-15 |
57° 6,522′ |
11° 17,479′ |
B-15 |
57° 6,605′ |
11° 17,172′ |
B-15 |
57° 6,698′ |
11° 17,063′ |
B-15 |
57° 6,778′ |
11° 17,027′ |
B-15 |
57° 6,793′ |
11° 17,021′ |
B-15 |
57° 6,905′ |
11° 17,047′ |
B-15 |
57° 7,033′ |
11° 17,211′ |
B-15 |
57° 6,57′ |
11° 17,784′ |
Područje 2(24): stanište br. 20, područje mreže Natura 2000 br. 20 (oznaka EU-a: DK00FX257), područje morskih grebena koji proizvode plin, Havet omkring Nordre Rønner
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
B-3 |
57° 26,016′ |
10° 59,043′ |
B-3 |
57° 25,683′ |
10° 58,337′ |
B-3 |
57° 25,906′ |
10° 58,09′ |
B-3 |
57° 26,191′ |
10° 58,652′ |
B-4 |
57° 26,23′ |
10° 59,318′ |
B-4 |
57° 26,357′ |
10° 59,266′ |
B-4 |
57° 26,375′ |
10° 58,909′ |
B-4 |
57° 26,097′ |
10° 59,228′ |
B-4 |
57° 26,375′ |
10° 58,909′ |
B-4 |
57° 26,225′ |
10° 58,796′ |
B-4 |
57° 26,113′ |
10° 58,93′ |
B-5 |
57° 25,681′ |
10° 58,575′ |
B-5 |
57° 25,545′ |
10° 58,468′ |
B-5 |
57° 25,39′ |
10° 58,583′ |
B-5 |
57° 25,364′ |
10° 58,894′ |
B-5 |
57° 25,515′ |
10° 59,05′ |
B-5 |
57° 25,659′ |
10° 58,968′ |
B-5 |
57° 25,681′ |
10° 58,575′ |
B-6 |
57° 25,441′ |
10° 57,453′ |
B-6 |
57° 25,608′ |
10° 57,415′ |
B-6 |
57° 25,688′ |
10° 57,605′ |
B-6 |
57° 25,523′ |
10° 57,957′ |
B-6 |
57° 25,408′ |
10° 57,813′ |
B-6 |
57° 25,608′ |
10° 57,415′ |
B-6 |
57° 25,663′ |
10° 57,895′ |
B-10 |
57° 24,973′ |
10° 53,21′ |
B-10 |
57° 24,54′ |
10° 53,719′ |
B-10 |
57° 24,973′ |
10° 53,21′ |
B-10 |
57° 24,988′ |
10° 53,482′ |
B-10 |
57° 24,733′ |
10° 54,043′ |
B-10 |
57° 24,581′ |
10° 53,99′ |
B-10 |
57° 24,804′ |
10° 53,132′ |
B-11 |
57° 25,064′ |
10° 54,588′ |
B-11 |
57° 24,852′ |
10° 54,493′ |
B-11 |
57° 24,781′ |
10° 54,874′ |
B-11 |
57° 24,924′ |
10° 55,053′ |
B-11 |
57° 25,068′ |
10° 54,936′ |
B-11 |
57° 25,064′ |
10° 54,588′ |
B-12 |
57° 24,739′ |
10° 58,133′ |
B-12 |
57° 24,878′ |
10° 58,216′ |
B-12 |
57° 24,992′ |
10° 57,798′ |
B-12 |
57° 24,996′ |
10° 58,095′ |
B-12 |
57° 24,85′ |
10° 57,68′ |
B-12 |
57° 24,732′ |
10° 57,833′ |
B-13 |
57° 23,058′ |
10° 56,857′ |
B-13 |
57° 23,205′ |
10° 56,485′ |
B-13 |
57° 22,944′ |
10° 56,445′ |
B-13 |
57° 23,205′ |
10° 56,485′ |
B-13 |
57° 23,089′ |
10° 56,289′ |
B-13 |
57° 22,94′ |
10° 56,712′ |
B-13 |
57° 23,197′ |
10° 56,754′ |
B-14 |
57° 23,821′ |
10° 56,317′ |
B-14 |
57° 23,538′ |
10° 56,582′ |
B-14 |
57° 23,821′ |
10° 56,317′ |
B-14 |
57° 23,59′ |
10° 56,302′ |
B-14 |
57° 23,694′ |
10° 56,23′ |
B-14 |
57° 23,675′ |
10° 56,756′ |
B-14 |
57° 23,828′ |
10° 56,661′ |
B-15 |
57° 23,393′ |
10° 51,3′ |
B-15 |
57° 23,455′ |
10° 51,039′ |
B-15 |
57° 23,561′ |
10° 50,998′ |
B-15 |
57° 23,684′ |
10° 51,09′ |
B-15 |
57° 23,514′ |
10° 51,538′ |
B-15 |
57° 23,677′ |
10° 51,428′ |
B-16 |
57° 22,969′ |
10° 49,591′ |
B-16 |
57° 22,921′ |
10° 49,501′ |
B-16 |
57° 22,816′ |
10° 49,487′ |
B-16 |
57° 22,735′ |
10° 49,619′ |
B-16 |
57° 22,722′ |
10° 49,734′ |
B-16 |
57° 22,761′ |
10° 49,938′ |
B-16 |
57° 22,919′ |
10° 49,988′ |
B-16 |
57° 22,971′ |
10° 49,841′ |
B-16 |
57° 22,993′ |
10° 49,718′ |
B-16 |
57° 22,866′ |
10° 49,475′ |
B-16 |
57° 22,768′ |
10° 49,538′ |
B-16 |
57° 22,993′ |
10° 49,718′ |
B-20 |
57° 26,397′ |
10° 56,392′ |
B-20 |
57° 26,404′ |
10° 56,415′ |
B-20 |
57° 26,413′ |
10° 56,446′ |
B-20 |
57° 26,618′ |
10° 57,292′ |
B-20 |
57° 26,555′ |
10° 57,383′ |
B-20 |
57° 26,344′ |
10° 56,29′ |
B-20 |
57° 26,379′ |
10° 56,352′ |
B-20 |
57° 26,184′ |
10° 56,277′ |
B-20 |
57° 26,582′ |
10° 56,907′ |
B-20 |
57° 26,085′ |
10° 57,231′ |
B-20 |
57° 26,413′ |
10° 56,446′ |
B-20 |
57° 26,645′ |
10° 57,215′ |
B-20 |
57° 26,652′ |
10° 57,129′ |
B-20 |
57° 26,648′ |
10° 57,08′ |
B-20 |
57° 26,64′ |
10° 57,025′ |
B-20 |
57° 26,621′ |
10° 56,973′ |
B-20 |
57° 26,422′ |
10° 56,555′ |
B-20 |
57° 26,355′ |
10° 56,912′ |
B-20 |
57° 26,527′ |
10° 56,881′ |
B-20 |
57° 26,418′ |
10° 56,49′ |
B-20 |
57° 26,388′ |
10° 56,369′ |
B-21 |
57° 23,075′ |
11° 2,044′ |
B-21 |
57° 23,243′ |
11° 1,61′ |
B-21 |
57° 23,295′ |
11° 1,816′ |
B-21 |
57° 23,298′ |
11° 1,827′ |
B-21 |
57° 23,293′ |
11° 1,849′ |
B-21 |
57° 23,256′ |
11° 2,034′ |
B-21 |
57° 23,163′ |
11° 2,085′ |
B-21 |
57° 23,023′ |
11° 1,885′ |
B-21 |
57° 23,037′ |
11° 1,684′ |
B-21 |
57° 23,132′ |
11° 1,592′ |
B-21 |
57° 23,243′ |
11° 1,61′ |
B-22 |
57° 25,491′ |
11° 0,852′ |
B-22 |
57° 25,562′ |
11° 1,005′ |
B-22 |
57° 25,564′ |
11° 1,008′ |
B-22 |
57° 25,541′ |
11° 1,188′ |
B-22 |
57° 25,298′ |
11° 1,417′ |
B-22 |
57° 25,54′ |
11° 1,198′ |
B-22 |
57° 25,232′ |
11° 1,019′ |
B-22 |
57° 25,383′ |
11° 0,818′ |
B-22 |
57° 25,424′ |
11° 1,389′ |
B-22 |
57° 25,202′ |
11° 1,239′ |
B-23 |
57° 25,302′ |
11° 0,479′ |
B-23 |
57° 25,254′ |
11° 0,698′ |
B-23 |
57° 25,165′ |
11° 0,746′ |
B-23 |
57° 24,837′ |
10° 59,992′ |
B-23 |
57° 25,302′ |
11° 0,479′ |
B-23 |
57° 25,241′ |
11° 0,31′ |
B-23 |
57° 25,223′ |
11° 0,27′ |
B-23 |
57° 25,004′ |
10° 59,935′ |
B-23 |
57° 24,927′ |
10° 59,909′ |
B-23 |
57° 24,813′ |
11° 0,153′ |
B-23 |
57° 24,837′ |
11° 0,331′ |
B-23 |
57° 25,008′ |
11° 0,467′ |
B-23 |
57° 25,075′ |
11° 0,729′ |
PRILOG III.
PRILOG III.
Koordinate zaštićenog morskog područja Brattena
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1 NV |
58,58333 |
10,27120 |
58°35,00000′ |
10°16,27200′ |
2 NO |
58,58333 |
10,70000 |
58°35,00000′ |
10°42,00000′ |
3 SO |
58,26667 |
10,70000 |
58° 16,00000′ |
10° 42,00000′ |
4 SV |
58,26667 |
10,02860 |
58° 16,00000′ |
10° 1,71600′ |
5 V |
58,5127 |
10,14490 |
58° 30,76200′ |
10° 8,69400′ |
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/30 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1181
od 2. ožujka 2017.
o izmjeni Delegirane uredbe (EU) 2017/117 o utvrđivanju mjera očuvanja ribarstva radi zaštite morskog okoliša u Baltičkom moru i stavljanju izvan snage Delegirane uredbe (EU) 2015/1778
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o zajedničkoj ribarstvenoj politici, izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1954/2003 i (EZ) br. 1224/2009 i stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 2371/2002 i (EZ) br. 639/2004 i Odluke Vijeća 2004/585/EZ (1), a posebno njezin članak 11. stavak 2.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 11. Uredbe (EU) br. 1380/2013 države članice ovlaštene su donijeti mjere očuvanja ribarstva u svojim vodama koje su potrebne za usklađivanje s njihovim obvezama na temelju zakonodavstva Unije u području okoliša, uključujući članak 6. Direktive Vijeća 92/43/EEZ (2) i članak 13. stavak 4. Direktive 2008/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3). |
(2) |
Člankom 6. Direktive 92/43/EEZ od država članica zahtijeva se da utvrde potrebne mjere očuvanja za posebna područja očuvanja koje odgovaraju ekološkim zahtjevima prirodnih stanišnih tipova i vrsta koji su prisutni na područjima navedenima u prilozima toj Direktivi. Osim toga, od država članica zahtijeva se da poduzmu odgovarajuće korake kako bi se na posebnim područjima očuvanja izbjeglo pogoršanje prirodnih staništa i staništa vrsta te znatno uznemiravanje vrsta za koje su ta područja određena. |
(3) |
U skladu s člankom 13. stavkom 4. Direktive 2008/56/EZ države članice moraju donijeti programe mjera, uključujući mjere prostorne zaštite kojima se doprinosi stvaranju koherentnih i reprezentativnih mreža zaštićenih morskih područja te primjereno obuhvaća raznolikost ekosustava koji ih čine, kao što su posebna područja očuvanja u skladu s Direktivom o staništima, područja posebne zaštite u skladu s Direktivom o pticama (4) i zaštićena morska područja kako su se dogovorile Zajednica ili države članice u okviru međunarodnih ili regionalnih sporazuma kojih su potpisnice. |
(4) |
Ako država članica smatra da je potrebno donijeti mjere radi usklađivanja s obvezama na temelju zakonodavstva Unije u području okoliša, a druge države članice imaju izravan upravljački interes u ribarstvu na koji će te mjere utjecati, Komisija je ovlaštena te mjere donijeti putem delegiranih akata nakon što joj zainteresirane države članice podnesu zajedničku preporuku. |
(5) |
Komisija je 5. rujna 2016. donijela Delegiranu uredbu (EU) 2017/117 (5) o utvrđivanju mjera očuvanja ribarstva radi zaštite morskog okoliša u Baltičkom moru i stavljanju izvan snage Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/1778 (6). |
(6) |
U skladu s člankom 11. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1380/2013 Danska je Komisiji i državama članicama koje imaju izravan upravljački interes dostavila relevantne informacije o određenim potrebnim dodatnim mjerama, uključujući njihove razloge, znanstvene dokaze koji im idu u prilog i detalje o njihovoj praktičnoj primjeni i provedbi. |
(7) |
Danska, Švedska, Njemačka i Poljska Komisiji su 30. studenoga 2016. dostavile zajedničku preporuku za mjere očuvanja ribarstva radi zaštite struktura morskih grebena u trima dodatnim danskim područjima mreže Natura 2000 u Baltičkom moru. Ta je preporuka podnesena nakon savjetovanja sa Savjetodavnim vijećem za Baltičko more. |
(8) |
Preporučenim mjerama obuhvaćena je zabrana ribolovnih aktivnosti mobilnim pridnenim alatima na područjima morskih grebena (vrsta staništa 1170) i u okolnim zaštitnim zonama. |
(9) |
Aktivnosti pridnenog ribolova mobilnim pridnenim alatima imaju negativan učinak na staništa morskih grebena jer se takvim aktivnostima utječe na strukture morskih grebena i bioraznolikost na njima. Stoga bi zabranu ribolova tim alatima na relevantnim područjima morskih grebena u Danskoj, kako je utvrđeno u zajedničkoj preporuci, trebalo uključiti u Delegiranu uredbu (EU) 2017/117. |
(10) |
Znanstveni, tehnički i gospodarski odbor za ribarstvo (STECF) (7) naveo je u svojem znanstvenom mišljenju od 6. prosinca 2016. da predložene ciljeve očuvanja na posebnim područjima očuvanja iz zajedničke preporuke nije moguće u potpunosti ostvariti bez odgovarajućih mjera za sprečavanje ribolovnih aktivnosti na tim područjima. |
(11) |
STECF je utvrdio određene probleme u pogledu kontrole i provedbe mjera očuvanja na predmetnim područjima. Od država članica zahtijeva se da donesu odgovarajuće mjere, dodijele odgovarajuća sredstva i uspostave potrebne strukture kako bi osigurale kontrolu, inspekcijske preglede i izvršenje u vezi s aktivnostima koje se obavljaju u okviru zajedničke ribarstvene politike (ZRP). To može uključivati mjere kao što je zahtjev da sva predmetna plovila češće javljaju o svojim položajima putem sustava VMS ili da se područja s visokim rizikom u nacionalnom sustavu kontrole utvrđuju na temelju upravljanja rizicima kako bi se odgovorilo na zabrinutost STECF-a. |
(12) |
Danska je dostavila detaljne informacije o mjerama praćenja i kontrole, uzimajući u obzir trenutačnu razinu ribolovne aktivnosti u tim područjima. Te mjere kontrole obuhvaćaju inspekcijske preglede ribarstva na moru i stalno praćenje koje s pomoću sustava upravljanja utemeljenog na riziku provodi danski centar za praćenje ribarstva. Upotrebljava se i sustav automatske identifikacije za nadopunu podataka VMS-a. |
(13) |
Važno je osigurati procjenu mjera uvedenih ovom Uredbom, posebno u pogledu kontrole poštovanja zabrane ribolova. Stoga bi najkasnije 18 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Uredbe Danska trebala provesti dodatnu procjenu kako bi se osiguralo poštovanje zabrana ribolova. |
(14) |
Delegiranu uredbu (EU) 2017/117 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti. |
(15) |
Mjerama očuvanja ribarstva utvrđenima ovom Uredbom ne dovode se u pitanje druge postojeće ili buduće mjere upravljanja kojima je cilj očuvanje predmetnih područja, uključujući mjere očuvanja ribarstva, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjena Delegirane uredbe (EU) 2017/117
Delegirana uredba (EU) 2017/117 mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 2. briše se točka (c). |
2. |
Članak 5. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 5. Preispitivanje 1. Do 30. lipnja 2017. Danska, Njemačka i Švedska procjenjuju provedbu mjera utvrđenih člancima 3. i 4. u područjima 1 do 7 kako su utvrđena u Prilogu. 2. Do 31. srpnja 2017. Danska, Njemačka i Švedska dostavljaju Komisiji sažeto izvješće o procjeni iz stavka 1. 3. Do 31. listopada 2018. Danska, Švedska, Njemačka i Poljska procjenjuju provedbu mjera utvrđenih člancima 3. i 4. u područjima 8, 9 i 10 kako su utvrđena u Prilogu. 4. Do 30. studenoga 2018. Danska, Švedska, Njemačka i Poljska dostavljaju Komisiji sažeto izvješće o procjeni iz stavka 3.” |
3. |
Prilog se zamjenjuje tekstom iz Priloga ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 354, 28.12.2013., str. 22.
(2) Direktiva Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (SL L 206, 22.7.1992., str. 7.).
(3) Direktiva 2008/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o uspostavljanju okvira za djelovanje Zajednice u području politike morskog okoliša (Okvirna direktiva o pomorskoj strategiji) (SL L 164, 25.6.2008., str. 19.).
(4) Direktiva 2009/147/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o očuvanju divljih ptica (SL L 20, 26.1.2010., str. 7.).
(5) Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/117 оd 5. rujna 2016. o utvrđivanju mjera očuvanja ribarstva radi zaštite morskog okoliša u Baltičkom moru i stavljanju izvan snage Delegirane uredbe (EU) 2015/1778 (SL L 19, 25.1.2017., str. 1.).
(6) Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/1778 оd 25. lipnja 2015. o utvrđivanju mjera očuvanja ribarstva radi zaštite područja morskih grebena u vodama pod suverenitetom Danske u Baltičkome moru i Kattegatu (SL L 259, 6.10.2015., str. 5.).
(7) 2016-12_STECF 16-24 – JR for Natura 2000 sites under CFP art.11_JRCxxx.pdf
PRILOG
PRILOG
Ograničena područja: koordinate zaštićenih područja stjenovitih grebena
Područje 1: stanište br. 205, područje mreže Natura 2000 br. 205, (oznaka EU-a: DK00VA304) Munkegrund
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
55° 57,190′ |
10° 51,690′ |
2S |
55° 57,465′ |
10° 51,403′ |
3S |
55° 57,790′ |
10° 51,477′ |
4S |
55° 57,976′ |
10° 52,408′ |
5S |
55° 57,985′ |
10° 54,231′ |
6S |
55° 58,092′ |
10° 54,315′ |
7S |
55° 58,092′ |
10° 57,432′ |
8S |
55° 57,920′ |
10° 57,864′ |
9S |
55° 57,526′ |
10° 57,861′ |
10S |
55° 56,895′ |
10° 57,241′ |
11S |
55° 57,113′ |
10° 53,418′ |
12S |
55° 57,050′ |
10° 53,297′ |
13S |
55° 57,100′ |
10° 52,721′ |
14S |
55° 57,275′ |
10° 52,662′ |
15S |
55° 57,296′ |
10° 52,435′ |
16S |
55° 57,399′ |
10° 52,244′ |
17S |
55° 57,417′ |
10° 52,116′ |
18S |
55° 57,251′ |
10° 52,121′ |
19S |
55° 57,170′ |
10° 51,919′ |
20S |
55° 57,190′ |
10° 51,690′ |
Područje 2: stanište br. 174, područje mreže Natura 2000 br. 198, (oznaka EU-a: DK00VA255) Hatterbarn
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
55° 51,942′ |
10° 49,294′ |
2S |
55° 52,186′ |
10° 49,309′ |
3S |
55° 52,655′ |
10° 49,509′ |
4S |
55° 52,676′ |
10° 49,407′ |
5S |
55° 52,892′ |
10° 49,269′ |
6S |
55° 52,974′ |
10° 49,388′ |
7S |
55° 53,273′ |
10° 49,620′ |
8S |
55° 53,492′ |
10° 50,201′ |
9S |
55° 53,451′ |
10° 50,956′ |
10S |
55° 53,576′ |
10° 51,139′ |
11S |
55° 53,611′ |
10° 51,737′ |
12S |
55° 53,481′ |
10° 52,182′ |
13S |
55° 53,311′ |
10° 52,458′ |
14S |
55° 53,013′ |
10° 52,634′ |
15S |
55° 52,898′ |
10° 52,622′ |
16S |
55° 52,778′ |
10° 52,335′ |
17S |
55° 52,685′ |
10° 52,539′ |
18S |
55° 52,605′ |
10° 52,593′ |
19S |
55° 52,470′ |
10° 52,586′ |
20S |
55° 52,373′ |
10° 52,724′ |
21S |
55° 52,286′ |
10° 52,733′ |
22S |
55° 52,129′ |
10° 52,572′ |
23S |
55° 52,101′ |
10° 52,360′ |
24S |
55° 52,191′ |
10° 52,169′ |
25S |
55° 51,916′ |
10° 51,824′ |
26S |
55° 51,881′ |
10° 51,648′ |
27S |
55° 51,970′ |
10° 51,316′ |
28S |
55° 51,976′ |
10° 51,064′ |
29S |
55° 52,325′ |
10° 50,609′ |
30S |
55° 52,647′ |
10° 50,687′ |
31S |
55° 52,665′ |
10° 50,519′ |
32S |
55° 52,091′ |
10° 50,101′ |
33S |
55° 51,879′ |
10° 50,104′ |
34S |
55° 51,810′ |
10° 49,853′ |
35S |
55° 51,790′ |
10° 49,482′ |
36S |
55° 51,942′ |
10° 49,294′ |
Područje 3: stanište br. 172, područje mreže Natura 2000 br. 196, (oznaka EU-a: DK00VA253) Ryggen
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
55° 37,974′ |
10° 44,258′ |
2S |
55° 37,942′ |
10° 45,181′ |
3S |
55° 37,737′ |
10° 45,462′ |
4S |
55° 37,147′ |
10° 44,956′ |
5S |
55° 36,985′ |
10° 45,019′ |
6S |
55° 36,828′ |
10° 44,681′ |
7S |
55° 36,521′ |
10° 44,658′ |
8S |
55° 36,527′ |
10° 43,575′ |
9S |
55° 37,163′ |
10° 43,663′ |
10S |
55° 37,334′ |
10° 43,889′ |
11S |
55° 37,974′ |
10° 44,258′ |
Područje 4: stanište br. 175, područje mreže Natura 2000 br. 199, (oznaka EU-a: DK00VA256) Broen
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
55° 11,953′ |
11° 0,089′ |
2S |
55° 12,194′ |
11° 0,717′ |
3S |
55° 12,316′ |
11° 0,782′ |
4S |
55° 12,570′ |
11° 1,739′ |
5S |
55° 12,743′ |
11° 1,917′ |
6S |
55° 12,911′ |
11° 2,291′ |
7S |
55° 12,748′ |
11° 2,851′ |
8S |
55° 12,487′ |
11° 3,188′ |
9S |
55° 12,291′ |
11° 3,088′ |
10S |
55° 12,274′ |
11° 3,108′ |
11S |
55° 12,336′ |
11° 3,441′ |
12S |
55° 12,023′ |
11° 3,705′ |
13S |
55° 11,751′ |
11° 2,984′ |
14S |
55° 11,513′ |
11° 2,659′ |
15S |
55° 11,390′ |
11° 2,269′ |
16S |
55° 11,375′ |
11° 2,072′ |
17S |
55° 11,172′ |
11° 1,714′ |
18S |
55° 11,069′ |
11° 0,935′ |
19S |
55° 11,099′ |
11° 0,764′ |
20S |
55° 11,256′ |
11° 0,588′ |
21S |
55° 11,337′ |
11° 0,483′ |
22S |
55° 11,582′ |
11° 0,251′ |
23S |
55° 11,603′ |
11° 0,254′ |
24S |
55° 11,841′ |
11° 0,033′ |
25S |
55° 11,953′ |
11° 0,089′ |
Područje 5: stanište br. 210, područje mreže Natura 2000 br. 189, (oznaka EU-a: DK007X079) Ertholmene
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
55° 19,496′ |
15° 9,290′ |
2S |
55° 20,441′ |
15° 9,931′ |
3S |
55° 20,490′ |
15° 10,135′ |
4S |
55° 20,284′ |
15° 10,690′ |
5S |
55° 20,216′ |
15° 10,690′ |
6S |
55° 20,004′ |
15° 11,187′ |
7S |
55° 19,866′ |
15° 11,185′ |
8S |
55° 19,596′ |
15° 11,730′ |
9S |
55° 19,820′ |
15° 12,157′ |
10S |
55° 19,638′ |
15° 12,539′ |
11S |
55° 19,131′ |
15° 12,678′ |
12S |
55° 18,804′ |
15° 11,892′ |
13S |
55° 18,847′ |
15° 10,967′ |
14S |
55° 19,445′ |
15° 9,885′ |
15S |
55° 19,387′ |
15° 9,717′ |
16S |
55° 19,496′ |
15° 9,290′ |
Područje 6: stanište br. 209, područje mreže Natura 2000 br. 209, (oznaka EU-a: DK00VA308) Davids Banke
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
55° 20,167′ |
14° 41,386′ |
2S |
55° 20,354′ |
14° 40,754′ |
3S |
55° 21,180′ |
14° 39,936′ |
4S |
55° 22,000′ |
14° 39,864′ |
5S |
55° 22,331′ |
14° 39,741′ |
6S |
55° 22,449′ |
14° 39,579′ |
7S |
55° 23,150′ |
14° 39,572′ |
8S |
55° 23,299′ |
14° 39,890′ |
9S |
55° 23,287′ |
14° 40,793′ |
10S |
55° 23,011′ |
14° 41,201′ |
11S |
55° 22,744′ |
14° 41,206′ |
12S |
55° 22,738′ |
14° 41,775′ |
13S |
55° 22,628′ |
14° 42,111′ |
14S |
55° 22,203′ |
14° 42,439′ |
15S |
55° 22,050′ |
14° 42,316′ |
16S |
55° 21,981′ |
14° 41,605′ |
17S |
55° 21,050′ |
14° 41,818′ |
18S |
55° 20,301′ |
14° 41,676′ |
19S |
55° 20,167′ |
14° 41,386′ |
Područje 7: stanište br. 212, područje mreže Natura 2000 br. 212, (oznaka EU-a: DK00VA310) Bakkebrædt & Bakkegrund
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1S |
54° 57,955′ |
14° 44,869′ |
2S |
54° 58,651′ |
14° 41,755′ |
3S |
54° 59,234′ |
14° 41,844′ |
4S |
54° 59,458′ |
14° 43,025′ |
5S |
54° 59,124′ |
14° 44,441′ |
6S |
54° 59,034′ |
14° 44,429′ |
7S |
54° 58,781′ |
14° 45,240′ |
8S |
54° 58,298′ |
14° 45,479′ |
9S |
54° 58,134′ |
14° 45,406′ |
10S |
54° 57,955′ |
14° 44,869′ |
Područje 8: stanište br. 261, područje mreže Natura 2000 br. 252, (oznaka EU-a: DK00VA261) Adler Grund og Rønne Banke
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1 |
54° 50,2′ |
14° 22,77′ |
1 |
54° 49,91′ |
14° 22,5′ |
1 |
54° 49,461′ |
14° 21,831′ |
1 |
54° 49,673′ |
14° 21,203′ |
1 |
54° 49,637′ |
14° 21,172′ |
1 |
54° 49,229′ |
14° 21,434′ |
1 |
54° 49,075′ |
14° 21,385′ |
1 |
54° 48,736′ |
14° 21,821′ |
1 |
54° 48,324′ |
14° 21,197′ |
1 |
54° 48,321′ |
14° 19,268′ |
1 |
54° 48,368′ |
14° 17,09′ |
1 |
54° 48,233′ |
14° 16,306′ |
1 |
54° 48,262′ |
14° 14,382′ |
1 |
54° 47,997′ |
14° 12,93′ |
1 |
54° 48,802′ |
14° 9,888′ |
1 |
54° 58,281′ |
14° 36,49′ |
1 |
54° 56,959′ |
14° 34,793′ |
1 |
54° 56,816′ |
14° 35,056′ |
1 |
54° 50,283′ |
14° 26,605′ |
1 |
54° 50,368′ |
14° 25,991′ |
1 |
54° 50,479′ |
14° 25,724′ |
1 |
54° 50,586′ |
14° 25,711′ |
1 |
54° 50,655′ |
14° 25,222′ |
1 |
54° 50,573′ |
14° 25,081′ |
1 |
54° 50,599′ |
14° 24,788′ |
1 |
54° 50,704′ |
14° 24,373′ |
1 |
54° 50,553′ |
14° 24,025′ |
1 |
54° 50,576′ |
14° 23,71′ |
1 |
54° 50,735′ |
14° 23,591′ |
1 |
54° 50,778′ |
14° 23,43′ |
1 |
54° 50,898′ |
14° 23,263′ |
1 |
54° 51,248′ |
14° 22,848′ |
1 |
54° 51,607′ |
14° 23,248′ |
1 |
54° 51,733′ |
14° 22,857′ |
1 |
54° 51,174′ |
14° 22,625′ |
1 |
54° 50,784′ |
14° 22,19′ |
1 |
54° 50,561′ |
14° 22,625′ |
1 |
54° 51,407′ |
14° 22,412′ |
1 |
54° 54,127′ |
14° 21,359′ |
1 |
54° 48,802′ |
14° 9,888′ |
1 |
54° 50,52′ |
14° 12,125′ |
1 |
54° 49,028′ |
14° 13,925′ |
1 |
54° 50,832′ |
14° 16,266′ |
1 |
54° 50,608′ |
14° 16,808′ |
1 |
54° 59,354′ |
14° 31,369′ |
1 |
54° 54,3′ |
14° 22,661′ |
1 |
54° 53,976′ |
14° 23,554′ |
1 |
54° 55,143′ |
14° 25,105′ |
1 |
54° 55,013′ |
14° 26,378′ |
1 |
54° 55,131′ |
14° 26,576′ |
1 |
54° 55,316′ |
14° 28,098′ |
1 |
54° 48,623′ |
14° 10,252′ |
1 |
54° 56,264′ |
14° 28,778′ |
1 |
54° 57,603′ |
14° 30,03′ |
1 |
54° 58,146′ |
14° 28,954′ |
1 |
54° 59,569′ |
14° 30,82′ |
1 |
54° 59,918′ |
14° 32,115′ |
1 |
55° 0,553′ |
14° 30,644′ |
1 |
54° 59,771′ |
14° 29,605′ |
1 |
55° 0,053′ |
14° 29,042′ |
1 |
55° 0,334′ |
14° 29,386′ |
1 |
55° 0,578′ |
14° 28,837′ |
1 |
55° 0,968′ |
14° 29,355′ |
1 |
55° 0,734′ |
14° 29,839′ |
1 |
55° 1,266′ |
14° 30,639′ |
1 |
55° 1,34′ |
14° 31,374′ |
1 |
55° 0,065′ |
14° 33,739′ |
1 |
54° 59,72′ |
14° 33,79′ |
1 |
54° 59,485′ |
14° 34,193′ |
1 |
54° 59,594′ |
14° 35,129′ |
1 |
54° 58,875′ |
14° 36,417′ |
2 |
54° 56,989′ |
14° 20,483′ |
2 |
54° 56,775′ |
14° 21,031′ |
2 |
54° 55,97′ |
14° 20,005′ |
2 |
54° 55,208′ |
14° 19,918′ |
2 |
54° 54,614′ |
14° 19,139′ |
2 |
54° 54,842′ |
14° 18,629′ |
2 |
54° 55,423′ |
14° 19,358′ |
2 |
54° 56,232′ |
14° 19,534′ |
2 |
54° 56,989′ |
14° 20,483′ |
3 |
54° 59,065′ |
14° 26,817′ |
3 |
54° 57,764′ |
14° 25,132′ |
3 |
54° 57,984′ |
14° 24,458′ |
3 |
54° 57,971′ |
14° 23,479′ |
3 |
54° 57,233′ |
14° 22,515′ |
3 |
54° 57,285′ |
14° 22,001′ |
3 |
54° 57,922′ |
14° 21,922′ |
3 |
54° 58,045′ |
14° 21,993′ |
3 |
54° 58,098′ |
14° 22,314′ |
3 |
54° 57,983′ |
14° 22,684′ |
3 |
54° 58,736′ |
14° 23,659′ |
3 |
54° 58,606′ |
14° 24,422′ |
3 |
54° 58,706′ |
14° 24,611′ |
3 |
54° 58,485′ |
14° 25,145′ |
3 |
54° 59,305′ |
14° 26,211′ |
3 |
54° 59,065′ |
14° 26,817′ |
Područje 9: stanište br. 100, područje mreže Natura 2000 br. 116, (oznaka EU-a: DK008X190) Centrale Storebælt og Vresen
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
1 |
55° 25,438′ |
11° 1,989′ |
1 |
55° 25,601′ |
11° 3,28′ |
1 |
55° 24,903′ |
11° 3,559′ |
1 |
55° 24,649′ |
11° 2,88′ |
1 |
55° 24,439′ |
11° 2,217′ |
1 |
55° 25,119′ |
11° 1,706′ |
1 |
55° 25,438′ |
11° 1,989′ |
1 |
55° 24,619′ |
11° 1,854′ |
2 |
55° 25,419′ |
11° 5,434′ |
2 |
55° 25,184′ |
11° 5,534′ |
2 |
55° 24,902′ |
11° 5,54′ |
2 |
55° 24,783′ |
11° 5,26′ |
2 |
55° 24,819′ |
11° 5,086′ |
2 |
55° 24,67′ |
11° 4,593′ |
2 |
55° 24,659′ |
11° 4,042′ |
2 |
55° 24,939′ |
11° 3,703′ |
2 |
55° 25,256′ |
11° 4,045′ |
2 |
55° 25,252′ |
11° 4,428′ |
2 |
55° 25,625′ |
11° 4,901′ |
2 |
55° 25,625′ |
11° 4,901′ |
3 |
55° 23,089′ |
11° 0,437′ |
3 |
55° 23,314′ |
11° 0,64′ |
3 |
55° 23,276′ |
11° 1,024′ |
3 |
55° 22,98′ |
11° 1,046′ |
3 |
55° 22,965′ |
11° 0,658′ |
3 |
55° 23,257′ |
11° 0,451′ |
3 |
55° 23,314′ |
11° 0,64′ |
4 |
55° 22,624′ |
11° 0,355′ |
4 |
55° 22,359′ |
11° 0,259′ |
4 |
55° 22,176′ |
10° 59,661′ |
4 |
55° 22,279′ |
10° 59,321′ |
4 |
55° 22,479′ |
10° 59,184′ |
4 |
55° 22,78′ |
10° 59,978′ |
4 |
55° 22,479′ |
10° 59,184′ |
5 |
55° 22,187′ |
11° 6,828′ |
5 |
55° 23,241′ |
11° 5,892′ |
5 |
55° 23,232′ |
11° 6,815′ |
5 |
55° 22,211′ |
11° 6,834′ |
5 |
55° 22,792′ |
11° 6,766′ |
5 |
55° 22,499′ |
11° 7,033′ |
5 |
55° 22,154′ |
11° 6,932′ |
5 |
55° 22,139′ |
11° 6,882′ |
5 |
55° 22,162′ |
11° 6,84′ |
5 |
55° 22,232′ |
11° 6,814′ |
5 |
55° 22,227′ |
11° 6,789′ |
5 |
55° 22,195′ |
11° 6,762′ |
5 |
55° 22,107′ |
11° 6,651′ |
5 |
55° 22,049′ |
11° 6,583′ |
5 |
55° 21,901′ |
11° 6,091′ |
5 |
55° 21,759′ |
11° 5,742′ |
5 |
55° 21,822′ |
11° 4,958′ |
5 |
55° 21,98′ |
11° 4,822′ |
5 |
55° 22,383′ |
11° 5,326′ |
5 |
55° 22,671′ |
11° 5,463′ |
5 |
55° 22,87′ |
11° 5,831′ |
5 |
55° 23,241′ |
11° 5,892′ |
6 |
55° 23,116′ |
11° 4,313′ |
6 |
55° 23,116′ |
11° 5,023′ |
6 |
55° 22,97′ |
11° 5,376′ |
6 |
55° 22,783′ |
11° 5,465′ |
6 |
55° 22,4′ |
11° 5,251′ |
6 |
55° 22,211′ |
11° 4,987′ |
6 |
55° 22,085′ |
11° 4,631′ |
6 |
55° 21,815′ |
11° 3,811′ |
6 |
55° 21,865′ |
11° 3,393′ |
6 |
55° 21,955′ |
11° 3,286′ |
6 |
55° 22,125′ |
11° 3,286′ |
6 |
55° 22,426′ |
11° 3,522′ |
6 |
55° 22,771′ |
11° 3,846′ |
6 |
55° 23,116′ |
11° 4,313′ |
6 |
55° 22,56′ |
11° 5,372′ |
7 |
55° 20,632′ |
11° 6,389′ |
7 |
55° 20,646′ |
11° 6,342′ |
7 |
55° 20,638′ |
11° 6,342′ |
7 |
55° 20,616′ |
11° 6,469′ |
7 |
55° 20,514′ |
11° 6,85′ |
7 |
55° 20,61′ |
11° 6,83′ |
7 |
55° 20,627′ |
11° 6,794′ |
7 |
55° 20,613′ |
11° 6,506′ |
7 |
55° 20,682′ |
11° 6,403′ |
7 |
55° 20,525′ |
11° 6,027′ |
7 |
55° 20,225′ |
11° 5,564′ |
7 |
55° 20,103′ |
11° 5,659′ |
7 |
55° 20,028′ |
11° 5,906′ |
7 |
55° 20,223′ |
11° 6,516′ |
7 |
55° 20,682′ |
11° 6,403′ |
7 |
55° 20,68′ |
11° 6,641′ |
7 |
55° 20,651′ |
11° 6,771′ |
7 |
55° 20,633′ |
11° 6,767′ |
7 |
55° 20,62′ |
11° 6,51′ |
7 |
55° 20,336′ |
11° 5,695′ |
7 |
55° 20,635′ |
11° 6,49′ |
7 |
55° 20,639′ |
11° 6,446′ |
7 |
55° 20,63′ |
11° 6,436′ |
7 |
55° 20,647′ |
11° 6,362′ |
8 |
55° 21,056′ |
10° 56,562′ |
8 |
55° 21,92′ |
10° 59,68′ |
8 |
55° 22,028′ |
10° 59,909′ |
8 |
55° 22,219′ |
11° 0,087′ |
8 |
55° 20,379′ |
10° 58,507′ |
8 |
55° 20,421′ |
10° 58,837′ |
8 |
55° 20,49′ |
10° 59,106′ |
8 |
55° 20,537′ |
10° 59,268′ |
8 |
55° 20,506′ |
10° 59,374′ |
8 |
55° 20,444′ |
10° 59,385′ |
8 |
55° 20,72′ |
11° 0,843′ |
8 |
55° 20,951′ |
11° 1,385′ |
8 |
55° 21,374′ |
11° 1,777′ |
8 |
55° 22,182′ |
11° 2,048′ |
8 |
55° 22,637′ |
11° 1,948′ |
8 |
55° 22,807′ |
11° 1,442′ |
8 |
55° 22,535′ |
11° 0,65′ |
8 |
55° 22,219′ |
11° 0,087′ |
8 |
55° 19,712′ |
10° 59,605′ |
8 |
55° 20,707′ |
10° 55,772′ |
8 |
55° 20,044′ |
10° 55,351′ |
8 |
55° 19,074′ |
10° 55,587′ |
8 |
55° 19,01′ |
10° 55,724′ |
8 |
55° 18,926′ |
10° 57,284′ |
8 |
55° 18,978′ |
10° 59,081′ |
8 |
55° 20,044′ |
10° 59,317′ |
8 |
55° 19,963′ |
10° 59,031′ |
8 |
55° 19,878′ |
10° 58,604′ |
8 |
55° 19,765′ |
10° 58,204′ |
8 |
55° 19,669′ |
10° 57,572′ |
8 |
55° 19,673′ |
10° 57,297′ |
8 |
55° 19,475′ |
10° 56,801′ |
8 |
55° 19,53′ |
10° 56,681′ |
8 |
55° 19,683′ |
10° 57,012′ |
8 |
55° 19,784′ |
10° 57,181′ |
8 |
55° 19,882′ |
10° 57,508′ |
8 |
55° 20,129′ |
10° 57,805′ |
8 |
55° 20,382′ |
10° 58,341′ |
10 |
55° 19,539′ |
11° 7,846′ |
10 |
55° 19,464′ |
11° 8,143′ |
10 |
55° 19,348′ |
11° 8,54′ |
10 |
55° 19,237′ |
11° 8,9′ |
10 |
55° 19,249′ |
11° 8,982′ |
10 |
55° 19,134′ |
11° 9,283′ |
10 |
55° 19,063′ |
11° 9,396′ |
10 |
55° 18,886′ |
11° 9,591′ |
10 |
55° 18,843′ |
11° 9,67′ |
10 |
55° 18,724′ |
11° 9,841′ |
10 |
55° 17,958′ |
11° 8,211′ |
10 |
55° 17,881′ |
11° 8,862′ |
10 |
55° 17,714′ |
11° 9,281′ |
10 |
55° 17,648′ |
11° 9,861′ |
10 |
55° 17,477′ |
11° 10,315′ |
10 |
55° 17,239′ |
11° 10,827′ |
10 |
55° 17,114′ |
11° 11,133′ |
10 |
55° 16,854′ |
11° 11,197′ |
10 |
55° 16,766′ |
11° 11,324′ |
10 |
55° 16,53′ |
11° 11,452′ |
10 |
55° 16,095′ |
11° 12,308′ |
10 |
55° 16,08′ |
11° 12,453′ |
10 |
55° 16,169′ |
11° 12,654′ |
10 |
55° 16,161′ |
11° 12,723′ |
10 |
55° 16,033′ |
11° 12,904′ |
10 |
55° 16,007′ |
11° 13,144′ |
10 |
55° 16,543′ |
11° 13,644′ |
10 |
55° 16,902′ |
11° 13,73′ |
10 |
55° 17,096′ |
11° 13,51′ |
10 |
55° 17,076′ |
11° 13,064′ |
10 |
55° 17,545′ |
11° 13,235′ |
10 |
55° 17,587′ |
11° 13,017′ |
10 |
55° 17,673′ |
11° 12,6′ |
10 |
55° 17,845′ |
11° 12,322′ |
10 |
55° 17,929′ |
11° 12,155′ |
10 |
55° 18,036′ |
11° 11,762′ |
10 |
55° 18,08′ |
11° 11,607′ |
10 |
55° 18,129′ |
11° 11,477′ |
10 |
55° 18,265′ |
11° 11,005′ |
10 |
55° 18,326′ |
11° 10,851′ |
10 |
55° 18,315′ |
11° 10,591′ |
10 |
55° 18,361′ |
11° 10,416′ |
10 |
55° 18,527′ |
11° 10,156′ |
10 |
55° 18,616′ |
11° 10,002′ |
10 |
55° 17,988′ |
11° 11,987′ |
10 |
55° 19,539′ |
11° 7,846′ |
10 |
55° 19,847′ |
11° 6,941′ |
10 |
55° 19,653′ |
11° 5,987′ |
10 |
55° 19,486′ |
11° 5,827′ |
10 |
55° 19,338′ |
11° 5,889′ |
10 |
55° 19,032′ |
11° 6,271′ |
10 |
55° 18,7′ |
11° 6,298′ |
10 |
55° 18,633′ |
11° 6,171′ |
10 |
55° 18,155′ |
11° 6,263′ |
10 |
55° 18,056′ |
11° 6,409′ |
10 |
55° 17,965′ |
11° 6,661′ |
10 |
55° 17,843′ |
11° 6,743′ |
10 |
55° 17,755′ |
11° 6,86′ |
10 |
55° 17,682′ |
11° 7,066′ |
10 |
55° 17,682′ |
11° 7,356′ |
10 |
55° 17,736′ |
11° 7,553′ |
10 |
55° 17,835′ |
11° 7,591′ |
10 |
55° 17,937′ |
11° 7,587′ |
12 |
55° 13,037′ |
10° 54,564′ |
12 |
55° 13,099′ |
10° 54,201′ |
12 |
55° 12,975′ |
10° 53,846′ |
12 |
55° 12,738′ |
10° 53,308′ |
12 |
55° 12,528′ |
10° 54,474′ |
12 |
55° 12,431′ |
10° 52,92′ |
12 |
55° 12,291′ |
10° 52,964′ |
12 |
55° 12,204′ |
10° 53,563′ |
12 |
55° 13,099′ |
10° 54,201′ |
12 |
55° 12,27′ |
10° 54,034′ |
12 |
55° 12,934′ |
10° 54,608′ |
13 |
55° 12,001′ |
10° 52,671′ |
13 |
55° 11,988′ |
10° 54,097′ |
13 |
55° 11,946′ |
10° 54,239′ |
13 |
55° 11,675′ |
10° 54,439′ |
13 |
55° 11,172′ |
10° 54,336′ |
13 |
55° 11,088′ |
10° 54,182′ |
13 |
55° 11,241′ |
10° 53,372′ |
13 |
55° 11,541′ |
10° 53,384′ |
13 |
55° 11,584′ |
10° 52,825′ |
13 |
55° 11,107′ |
10° 52,819′ |
13 |
55° 10,944′ |
10° 53,173′ |
13 |
55° 10,431′ |
10° 53,477′ |
13 |
55° 10,324′ |
10° 53,338′ |
13 |
55° 10,304′ |
10° 52,808′ |
13 |
55° 10,069′ |
10° 52,688′ |
13 |
55° 9,994′ |
10° 52,053′ |
13 |
55° 10,484′ |
10° 51,781′ |
13 |
55° 10,689′ |
10° 51,872′ |
13 |
55° 11,711′ |
10° 51,901′ |
13 |
55° 12,001′ |
10° 52,671′ |
13 |
55° 9,919′ |
10° 52,511′ |
14 |
55° 8,442′ |
10° 53,135′ |
14 |
55° 7,312′ |
10° 53,026′ |
14 |
55° 7,339′ |
10° 52,24′ |
14 |
55° 6,665′ |
10° 52,011′ |
14 |
55° 6,458′ |
10° 51,873′ |
14 |
55° 6,425′ |
10° 51,644′ |
14 |
55° 6,49′ |
10° 51,431′ |
14 |
55° 7,913′ |
10° 51,552′ |
14 |
55° 8,542′ |
10° 51,629′ |
14 |
55° 8,762′ |
10° 51,987′ |
14 |
55° 8,754′ |
10° 52,343′ |
14 |
55° 8,442′ |
10° 53,135′ |
15 |
55° 23,281′ |
10° 45,868′ |
15 |
55° 23,438′ |
10° 46,899′ |
15 |
55° 22,436′ |
10° 48,264′ |
15 |
55° 21,686′ |
10° 48,96′ |
15 |
55° 21,508′ |
10° 50,307′ |
15 |
55° 20,441′ |
10° 51,066′ |
15 |
55° 20,104′ |
10° 51,73′ |
15 |
55° 19,095′ |
10° 52,473′ |
15 |
55° 18,718′ |
10° 52,328′ |
15 |
55° 18,642′ |
10° 51,7′ |
15 |
55° 18,91′ |
10° 51,124′ |
15 |
55° 19,513′ |
10° 50,867′ |
15 |
55° 19,65′ |
10° 49,615′ |
15 |
55° 19,861′ |
10° 48,606′ |
15 |
55° 20,471′ |
10° 48,321′ |
15 |
55° 21,046′ |
10° 47,795′ |
15 |
55° 21,568′ |
10° 47,536′ |
15 |
55° 22,25′ |
10° 46,695′ |
15 |
55° 22,534′ |
10° 46,353′ |
15 |
55° 22,816′ |
10° 46,344′ |
15 |
55° 22,948′ |
10° 46,253′ |
15 |
55° 23,281′ |
10° 45,868′ |
16 |
55° 17,047′ |
10° 49,155′ |
16 |
55° 16,79′ |
10° 48,307′ |
16 |
55° 15,961′ |
10° 50,277′ |
16 |
55° 15,729′ |
10° 50,6′ |
16 |
55° 15,396′ |
10° 50,281′ |
16 |
55° 15,076′ |
10° 49,59′ |
16 |
55° 14,69′ |
10° 49,923′ |
16 |
55° 14,26′ |
10° 49,912′ |
16 |
55° 13,484′ |
10° 49,512′ |
16 |
55° 13,171′ |
10° 49,238′ |
16 |
55° 13,008′ |
10° 48,759′ |
16 |
55° 13,052′ |
10° 48,589′ |
16 |
55° 13,187′ |
10° 48,565′ |
16 |
55° 13,412′ |
10° 48,691′ |
16 |
55° 13,514′ |
10° 48,719′ |
16 |
55° 13,598′ |
10° 48,78′ |
16 |
55° 13,696′ |
10° 48,876′ |
16 |
55° 13,756′ |
10° 48,89′ |
16 |
55° 13,844′ |
10° 48,866′ |
16 |
55° 13,876′ |
10° 48,941′ |
16 |
55° 14,054′ |
10° 48,763′ |
16 |
55° 14,243′ |
10° 48,657′ |
16 |
55° 14,308′ |
10° 48,555′ |
16 |
55° 14,365′ |
10° 48,506′ |
16 |
55° 14,61′ |
10° 48,945′ |
16 |
55° 15,371′ |
10° 49,001′ |
16 |
55° 15,408′ |
10° 48,532′ |
16 |
55° 15,772′ |
10° 47,882′ |
16 |
55° 16,2′ |
10° 47,656′ |
16 |
55° 16,614′ |
10° 47,216′ |
16 |
55° 16,75′ |
10° 47,263′ |
16 |
55° 17,035′ |
10° 47,428′ |
16 |
55° 17,137′ |
10° 47,465′ |
16 |
55° 17,217′ |
10° 47,533′ |
16 |
55° 17,277′ |
10° 47,53′ |
16 |
55° 17,317′ |
10° 47,474′ |
16 |
55° 17,563′ |
10° 47,673′ |
16 |
55° 17,654′ |
10° 48,554′ |
16 |
55° 17,615′ |
10° 49,147′ |
16 |
55° 17,27′ |
10° 49,375′ |
16 |
55° 17,047′ |
10° 49,155′ |
17 |
55° 15,901′ |
10° 53,294′ |
17 |
55° 15,897′ |
10° 53,739′ |
17 |
55° 16,516′ |
10° 54,748′ |
17 |
55° 17,165′ |
10° 55,712′ |
17 |
55° 17,195′ |
10° 56,657′ |
17 |
55° 17,043′ |
10° 57,42′ |
17 |
55° 16,717′ |
10° 57,427′ |
17 |
55° 16,223′ |
10° 56,627′ |
17 |
55° 15,216′ |
10° 55,738′ |
17 |
55° 14,488′ |
10° 55,598′ |
17 |
55° 14,255′ |
10° 55,435′ |
17 |
55° 13,955′ |
10° 54,872′ |
17 |
55° 14,014′ |
10° 54,435′ |
17 |
55° 14,277′ |
10° 54,294′ |
17 |
55° 14,315′ |
10° 53,183′ |
17 |
55° 14,404′ |
10° 52,716′ |
17 |
55° 15,081′ |
10° 52,435′ |
17 |
55° 15,504′ |
10° 52,472′ |
17 |
55° 15,901′ |
10° 53,294′ |
18 |
55° 19,153′ |
11° 1,41′ |
18 |
55° 19,153′ |
11° 1,405′ |
18 |
55° 18,706′ |
11° 1,361′ |
18 |
55° 18,556′ |
11° 1,38′ |
18 |
55° 18,54′ |
11° 1,382′ |
18 |
55° 18,407′ |
10° 59,519′ |
18 |
55° 18,083′ |
10° 58,811′ |
18 |
55° 17,231′ |
10° 57,913′ |
18 |
55° 17,31′ |
10° 56,894′ |
18 |
55° 17,792′ |
10° 55,498′ |
18 |
55° 17,345′ |
10° 55,539′ |
18 |
55° 17,204′ |
10° 55,094′ |
18 |
55° 16,45′ |
10° 54,649′ |
18 |
55° 16,272′ |
10° 54,307′ |
18 |
55° 16,034′ |
10° 53,54′ |
18 |
55° 16,043′ |
10° 53,107′ |
18 |
55° 16,312′ |
10° 52,573′ |
18 |
55° 16,321′ |
10° 51,505′ |
18 |
55° 16,48′ |
10° 50,971′ |
18 |
55° 16,719′ |
10° 50,963′ |
18 |
55° 17,598′ |
10° 51,706′ |
18 |
55° 17,712′ |
10° 51,637′ |
18 |
55° 17,756′ |
10° 51,339′ |
18 |
55° 18,016′ |
10° 51,184′ |
18 |
55° 17,996′ |
10° 50,625′ |
18 |
55° 18,057′ |
10° 50,283′ |
18 |
55° 18,209′ |
10° 49,881′ |
18 |
55° 18,337′ |
10° 49,638′ |
18 |
55° 18,446′ |
10° 49,432′ |
18 |
55° 18,71′ |
10° 49,284′ |
18 |
55° 19,429′ |
10° 49,555′ |
18 |
55° 19,456′ |
10° 49,88′ |
18 |
55° 18,953′ |
10° 50,561′ |
18 |
55° 18,626′ |
10° 50,886′ |
18 |
55° 18,339′ |
10° 53,146′ |
18 |
55° 18,587′ |
10° 53,85′ |
18 |
55° 19,2′ |
10° 54,345′ |
18 |
55° 19,368′ |
10° 54,926′ |
18 |
55° 19,129′ |
10° 55,437′ |
18 |
55° 18,633′ |
10° 55,848′ |
18 |
55° 18,749′ |
10° 58,729′ |
18 |
55° 18,67′ |
10° 59,198′ |
18 |
55° 19,262′ |
11° 0,072′ |
18 |
55° 20,109′ |
11° 0,134′ |
18 |
55° 20,163′ |
11° 0,469′ |
18 |
55° 19,793′ |
11° 1,058′ |
18 |
55° 19,185′ |
11° 1,404′ |
18 |
55° 19,153′ |
11° 1,41′ |
19 |
55° 12,521′ |
10° 48,713′ |
19 |
55° 12,66′ |
10° 48,627′ |
19 |
55° 12,612′ |
10° 49,461′ |
19 |
55° 12,028′ |
10° 49,661′ |
19 |
55° 11,588′ |
10° 49,552′ |
19 |
55° 11,513′ |
10° 49,361′ |
19 |
55° 11,598′ |
10° 49,005′ |
19 |
55° 11,744′ |
10° 48,931′ |
19 |
55° 12,172′ |
10° 48,956′ |
19 |
55° 12,25′ |
10° 48,747′ |
19 |
55° 12,322′ |
10° 48,752′ |
19 |
55° 12,398′ |
10° 48,755′ |
19 |
55° 12,464′ |
10° 48,707′ |
19 |
55° 12,509′ |
10° 48,678′ |
19 |
55° 12,521′ |
10° 48,713′ |
21 |
55° 11,213′ |
10° 49,51′ |
21 |
55° 11,138′ |
10° 50,719′ |
21 |
55° 10,916′ |
10° 51,079′ |
21 |
55° 10,626′ |
10° 51,187′ |
21 |
55° 9,675′ |
10° 50,936′ |
21 |
55° 9,479′ |
10° 50,754′ |
21 |
55° 9,476′ |
10° 49,829′ |
21 |
55° 10,234′ |
10° 48,014′ |
21 |
55° 10,256′ |
10° 48,051′ |
21 |
55° 11,213′ |
10° 49,51′ |
21 |
55° 11,177′ |
10° 49,151′ |
21 |
55° 10,847′ |
10° 48,427′ |
21 |
55° 10,816′ |
10° 48,379′ |
21 |
55° 10,719′ |
10° 48,362′ |
21 |
55° 10,669′ |
10° 48,285′ |
21 |
55° 10,475′ |
10° 48,162′ |
21 |
55° 10,339′ |
10° 48,111′ |
22 |
55° 14,799′ |
11° 10,2′ |
22 |
55° 15,844′ |
11° 10,527′ |
22 |
55° 15,044′ |
11° 10,252′ |
22 |
55° 16,2′ |
11° 8,367′ |
22 |
55° 16,768′ |
11° 8,485′ |
22 |
55° 15,204′ |
11° 10,346′ |
22 |
55° 14,917′ |
11° 10,106′ |
22 |
55° 14,446′ |
11° 8,476′ |
22 |
55° 16,484′ |
11° 8,142′ |
22 |
55° 15,684′ |
11° 8,295′ |
22 |
55° 13,227′ |
11° 9,632′ |
22 |
55° 13,149′ |
11° 9,334′ |
22 |
55° 13,702′ |
11° 8,196′ |
22 |
55° 16,768′ |
11° 8,485′ |
22 |
55° 16,551′ |
11° 9,587′ |
23 |
55° 14,471′ |
11° 6,497′ |
23 |
55° 15,696′ |
11° 6,903′ |
23 |
55° 15,987′ |
11° 6,678′ |
23 |
55° 15,927′ |
11° 6,109′ |
23 |
55° 15,683′ |
11° 5,663′ |
23 |
55° 14,974′ |
11° 5,842′ |
23 |
55° 14,502′ |
11° 6,306′ |
23 |
55° 14,49′ |
11° 6,317′ |
23 |
55° 14,49′ |
11° 6,317′ |
23 |
55° 15,907′ |
11° 5,482′ |
23 |
55° 15,162′ |
11° 7,045′ |
23 |
55° 15,36′ |
11° 6,988′ |
23 |
55° 15,052′ |
11° 6,967′ |
23 |
55° 15,008′ |
11° 6,705′ |
23 |
55° 14,73′ |
11° 6,849′ |
24 |
55° 16,004′ |
11° 7,717′ |
24 |
55° 15,922′ |
11° 7,401′ |
24 |
55° 15,963′ |
11° 7,048′ |
24 |
55° 16,19′ |
11° 6,895′ |
24 |
55° 16,578′ |
11° 6,822′ |
24 |
55° 16,601′ |
11° 7,41′ |
24 |
55° 16,578′ |
11° 6,822′ |
24 |
55° 16,422′ |
11° 7,753′ |
24 |
55° 16,19′ |
11° 7,898′ |
25 |
55° 17,387′ |
11° 7,5′ |
25 |
55° 17,225′ |
11° 6,722′ |
25 |
55° 16,608′ |
11° 6,803′ |
25 |
55° 17,108′ |
11° 7,79′ |
25 |
55° 17,225′ |
11° 6,722′ |
25 |
55° 17,232′ |
11° 7,807′ |
25 |
55° 16,67′ |
11° 7,181′ |
25 |
55° 16,779′ |
11° 6,532′ |
26 |
55° 11,208′ |
11° 8,312′ |
26 |
55° 11,336′ |
11° 8,546′ |
26 |
55° 11,466′ |
11° 8,478′ |
26 |
55° 11,584′ |
11° 8,192′ |
26 |
55° 11,594′ |
11° 8,074′ |
26 |
55° 11,545′ |
11° 7,839′ |
26 |
55° 11,336′ |
11° 7,839′ |
26 |
55° 11,545′ |
11° 7,839′ |
27 |
55° 12,832′ |
11° 8,739′ |
27 |
55° 12,918′ |
11° 8,519′ |
27 |
55° 12,522′ |
11° 9,001′ |
27 |
55° 12,818′ |
11° 8,16′ |
27 |
55° 12,907′ |
11° 8,258′ |
27 |
55° 12,918′ |
11° 8,519′ |
27 |
55° 12,45′ |
11° 8,991′ |
27 |
55° 12,371′ |
11° 8,858′ |
27 |
55° 12,351′ |
11° 8,707′ |
27 |
55° 12,388′ |
11° 8,532′ |
27 |
55° 12,523′ |
11° 8,438′ |
27 |
55° 12,707′ |
11° 8,117′ |
27 |
55° 12,74′ |
11° 8,871′ |
28 |
55° 13,515′ |
11° 6,869′ |
28 |
55° 13,519′ |
11° 6,868′ |
28 |
55° 14,309′ |
11° 6,652′ |
28 |
55° 14,311′ |
11° 6,651′ |
28 |
55° 14,276′ |
11° 6,793′ |
28 |
55° 14,06′ |
11° 7,176′ |
28 |
55° 13,781′ |
11° 7,32′ |
28 |
55° 13,623′ |
11° 7,281′ |
28 |
55° 13,52′ |
11° 7,074′ |
28 |
55° 13,515′ |
11° 6,869′ |
29 |
55° 11,712′ |
11° 2,469′ |
29 |
55° 11,707′ |
11° 2,916′ |
29 |
55° 12,211′ |
11° 2,56′ |
29 |
55° 12,756′ |
11° 2,064′ |
29 |
55° 13,506′ |
11° 2,685′ |
29 |
55° 14,132′ |
11° 4,408′ |
29 |
55° 14,132′ |
11° 4,408′ |
29 |
55° 14,174′ |
11° 5,053′ |
29 |
55° 14,119′ |
11° 5,172′ |
29 |
55° 13,845′ |
11° 5,486′ |
29 |
55° 13,238′ |
11° 5,52′ |
29 |
55° 12,863′ |
11° 5,161′ |
29 |
55° 12,681′ |
11° 5,349′ |
29 |
55° 12,439′ |
11° 5,275′ |
29 |
55° 12,283′ |
11° 4,904′ |
29 |
55° 12,123′ |
11° 4,836′ |
29 |
55° 12,079′ |
11° 4,703′ |
29 |
55° 11,665′ |
11° 2,827′ |
29 |
55° 11,634′ |
11° 2,708′ |
30 |
55° 10,661′ |
11° 3,627′ |
30 |
55° 11,822′ |
11° 6,151′ |
30 |
55° 11,741′ |
11° 5,371′ |
30 |
55° 11,501′ |
11° 4,037′ |
30 |
55° 11,374′ |
11° 3,746′ |
30 |
55° 10,86′ |
11° 3,558′ |
30 |
55° 12,075′ |
11° 6,32′ |
30 |
55° 10,628′ |
11° 3,878′ |
30 |
55° 11,079′ |
11° 5,423′ |
30 |
55° 10,893′ |
11° 5,851′ |
30 |
55° 10,889′ |
11° 6,753′ |
30 |
55° 11,513′ |
11° 7,505′ |
30 |
55° 11,574′ |
11° 7,507′ |
30 |
55° 11,574′ |
11° 7,507′ |
30 |
55° 11,81′ |
11° 7,802′ |
30 |
55° 12,075′ |
11° 6,32′ |
30 |
55° 13,387′ |
11° 6,859′ |
30 |
55° 13,397′ |
11° 6,863′ |
30 |
55° 13,366′ |
11° 7,055′ |
30 |
55° 13,219′ |
11° 7,528′ |
30 |
55° 12,743′ |
11° 8,047′ |
30 |
55° 11,882′ |
11° 7,928′ |
33 |
55° 10,52′ |
11° 0,624′ |
33 |
55° 9,891′ |
10° 56,303′ |
33 |
55° 9,835′ |
10° 56,615′ |
33 |
55° 9,651′ |
10° 56,891′ |
33 |
55° 9,493′ |
10° 57,265′ |
33 |
55° 9,355′ |
10° 57,346′ |
33 |
55° 9,383′ |
10° 59,387′ |
33 |
55° 9,419′ |
10° 59,402′ |
33 |
55° 9,509′ |
10° 59,432′ |
33 |
55° 9,761′ |
10° 59,518′ |
33 |
55° 10,084′ |
10° 59,832′ |
33 |
55° 10,301′ |
11° 0,194′ |
33 |
55° 10,35′ |
11° 0,271′ |
33 |
55° 10,566′ |
11° 0,25′ |
33 |
55° 10,675′ |
11° 0,948′ |
33 |
55° 10,885′ |
10° 55,558′ |
33 |
55° 11,174′ |
10° 55,765′ |
33 |
55° 9,807′ |
10° 56,235′ |
33 |
55° 12,186′ |
10° 58,317′ |
33 |
55° 12,329′ |
10° 59,308′ |
33 |
55° 11,837′ |
11° 0,701′ |
33 |
55° 11,229′ |
11° 1,175′ |
33 |
55° 10,675′ |
11° 0,948′ |
33 |
55° 11,904′ |
10° 57,704′ |
34 |
55° 9,411′ |
11° 3,202′ |
34 |
55° 9,411′ |
11° 2,46′ |
34 |
55° 9,676′ |
11° 2,082′ |
34 |
55° 9,383′ |
11° 1,07′ |
34 |
55° 9,39′ |
10° 59,871′ |
34 |
55° 9,991′ |
11° 3,159′ |
34 |
55° 9,866′ |
11° 0,298′ |
34 |
55° 10,451′ |
11° 1,635′ |
34 |
55° 10,501′ |
11° 2,061′ |
34 |
55° 10,276′ |
11° 2,795′ |
34 |
55° 9,39′ |
10° 59,871′ |
34 |
55° 9,587′ |
11° 3,423′ |
34 |
55° 9,515′ |
10° 59,983′ |
35 |
55° 20,698′ |
11° 5,781′ |
35 |
55° 20,501′ |
11° 5,489′ |
35 |
55° 19,429′ |
11° 4,654′ |
35 |
55° 18,993′ |
11° 4,615′ |
35 |
55° 18,847′ |
11° 4,228′ |
35 |
55° 18,904′ |
11° 3,106′ |
35 |
55° 18,823′ |
11° 3,041′ |
35 |
55° 20,109′ |
11° 3,973′ |
35 |
55° 18,823′ |
11° 3,041′ |
35 |
55° 18,872′ |
11° 2,921′ |
35 |
55° 19,173′ |
11° 2,188′ |
35 |
55° 19,162′ |
11° 1,756′ |
35 |
55° 19,195′ |
11° 1,75′ |
35 |
55° 19,674′ |
11° 1,496′ |
35 |
55° 19,793′ |
11° 1,681′ |
35 |
55° 20,048′ |
11° 1,664′ |
35 |
55° 20,365′ |
11° 1,713′ |
35 |
55° 20,817′ |
11° 1,873′ |
35 |
55° 21,281′ |
11° 2,069′ |
35 |
55° 21,423′ |
11° 3,756′ |
35 |
55° 21,639′ |
11° 5,288′ |
35 |
55° 21,429′ |
11° 6,001′ |
35 |
55° 21,349′ |
11° 5,918′ |
35 |
55° 21,119′ |
11° 5,624′ |
35 |
55° 21,084′ |
11° 5,633′ |
35 |
55° 21,04′ |
11° 5,628′ |
35 |
55° 20,991′ |
11° 5,667′ |
35 |
55° 20,964′ |
11° 5,667′ |
35 |
55° 20,903′ |
11° 5,631′ |
35 |
55° 20,814′ |
11° 5,537′ |
35 |
55° 20,796′ |
11° 5,613′ |
35 |
55° 20,758′ |
11° 5,667′ |
35 |
55° 20,736′ |
11° 5,715′ |
35 |
55° 20,705′ |
11° 5,766′ |
Područje 10: stanište br. 173, područje mreže Natura 2000 br. 209, (oznaka EU-a: DK00VA254) Flensborg Fjord, Bredgrund og farvandet omkring Als
Točka |
Zemljopisna širina S |
Zemljopisna dužina I |
2 |
54° 53,509′ |
9° 46,189′ |
2 |
54° 53,686′ |
9° 45,822′ |
2 |
54° 54,227′ |
9° 46,743′ |
2 |
54° 54,056′ |
9° 47,246′ |
2 |
54° 53,788′ |
9° 47,19′ |
2 |
54° 53,647′ |
9° 47,665′ |
2 |
54° 53,175′ |
9° 47,547′ |
2 |
54° 53,239′ |
9° 47,288′ |
2 |
54° 53,509′ |
9° 46,189′ |
3 |
54° 53,037′ |
9° 44,738′ |
3 |
54° 53,034′ |
9° 45,098′ |
3 |
54° 52,581′ |
9° 45,493′ |
3 |
54° 52,313′ |
9° 45,144′ |
3 |
54° 52,304′ |
9° 44,662′ |
3 |
54° 52,405′ |
9° 44,49′ |
3 |
54° 52,551′ |
9° 44,514′ |
3 |
54° 52,701′ |
9° 44,481′ |
3 |
54° 52,814′ |
9° 44,46′ |
3 |
54° 53,037′ |
9° 44,738′ |
4 |
54° 52,09′ |
9° 44,886′ |
4 |
54° 52,164′ |
9° 45,97′ |
4 |
54° 51,927′ |
9° 46,449′ |
4 |
54° 51,774′ |
9° 46,719′ |
4 |
54° 51,576′ |
9° 47,24′ |
4 |
54° 51,49′ |
9° 47,397′ |
4 |
54° 51,374′ |
9° 47,565′ |
4 |
54° 51,319′ |
9° 47,574′ |
4 |
54° 51,201′ |
9° 47,734′ |
4 |
54° 51,167′ |
9° 47,772′ |
4 |
54° 51,161′ |
9° 47,917′ |
4 |
54° 51,148′ |
9° 47,979′ |
4 |
54° 51,117′ |
9° 48,044′ |
4 |
54° 51,086′ |
9° 48,079′ |
4 |
54° 50,948′ |
9° 48,13′ |
4 |
54° 50,939′ |
9° 48,149′ |
4 |
54° 50,918′ |
9° 48,175′ |
4 |
54° 50,899′ |
9° 48,193′ |
4 |
54° 50,665′ |
9° 48,391′ |
4 |
54° 50,612′ |
9° 48,374′ |
4 |
54° 50,572′ |
9° 48,345′ |
4 |
54° 50,541′ |
9° 48,294′ |
4 |
54° 50,525′ |
9° 48,24′ |
4 |
54° 50,5′ |
9° 48,096′ |
4 |
54° 50,498′ |
9° 48,028′ |
4 |
54° 50,436′ |
9° 47,909′ |
4 |
54° 50,351′ |
9° 47,861′ |
4 |
54° 50,318′ |
9° 47,83′ |
4 |
54° 50,254′ |
9° 47,679′ |
4 |
54° 50,242′ |
9° 47,609′ |
4 |
54° 50,24′ |
9° 47,551′ |
4 |
54° 50,22′ |
9° 47,443′ |
4 |
54° 50,217′ |
9° 47,377′ |
4 |
54° 50,24′ |
9° 47,234′ |
4 |
54° 50,252′ |
9° 46,969′ |
4 |
54° 50,147′ |
9° 46,907′ |
4 |
54° 50,04′ |
9° 45,967′ |
4 |
54° 50,07′ |
9° 46,089′ |
4 |
54° 50,099′ |
9° 46,164′ |
4 |
54° 50,13′ |
9° 46,21′ |
4 |
54° 50,107′ |
9° 46,381′ |
4 |
54° 50,073′ |
9° 46,522′ |
4 |
54° 50,067′ |
9° 46,599′ |
4 |
54° 50,091′ |
9° 46,783′ |
4 |
54° 50,106′ |
9° 46,841′ |
4 |
54° 50,809′ |
9° 45,451′ |
4 |
54° 52,09′ |
9° 44,886′ |
4 |
54° 51,914′ |
9° 44,953′ |
4 |
54° 51,734′ |
9° 45,508′ |
4 |
54° 51,178′ |
9° 45,611′ |
4 |
54° 51,02′ |
9° 45,725′ |
4 |
54° 50,937′ |
9° 45,662′ |
4 |
54° 50,384′ |
9° 45,183′ |
4 |
54° 50,22′ |
9° 44,71′ |
4 |
54° 50,184′ |
9° 44,392′ |
4 |
54° 50,116′ |
9° 44,377′ |
4 |
54° 50,005′ |
9° 44,45′ |
4 |
54° 49,964′ |
9° 44,515′ |
4 |
54° 49,94′ |
9° 44,607′ |
4 |
54° 49,878′ |
9° 44,654′ |
4 |
54° 49,846′ |
9° 44,705′ |
4 |
54° 49,83′ |
9° 44,805′ |
4 |
54° 49,822′ |
9° 44,904′ |
4 |
54° 49,825′ |
9° 45,043′ |
4 |
54° 49,852′ |
9° 45,167′ |
4 |
54° 49,865′ |
9° 45,205′ |
4 |
54° 49,871′ |
9° 45,252′ |
4 |
54° 49,892′ |
9° 45,332′ |
4 |
54° 49,934′ |
9° 45,38′ |
4 |
54° 49,961′ |
9° 45,44′ |
4 |
54° 49,964′ |
9° 45,496′ |
4 |
54° 50,005′ |
9° 45,698′ |
4 |
54° 50,044′ |
9° 45,778′ |
4 |
54° 50,033′ |
9° 45,902′ |
5 |
54° 50,845′ |
9° 52,297′ |
5 |
54° 50,789′ |
9° 52,249′ |
5 |
54° 50,763′ |
9° 52,206′ |
5 |
54° 50,688′ |
9° 51,99′ |
5 |
54° 50,617′ |
9° 51,601′ |
5 |
54° 50,586′ |
9° 51,244′ |
5 |
54° 50,584′ |
9° 51,162′ |
5 |
54° 50,605′ |
9° 51,077′ |
5 |
54° 50,393′ |
9° 49,586′ |
5 |
54° 50,428′ |
9° 49,548′ |
5 |
54° 50,46′ |
9° 49,534′ |
5 |
54° 50,526′ |
9° 49,535′ |
5 |
54° 51,514′ |
9° 52,659′ |
5 |
54° 50,579′ |
9° 49,494′ |
5 |
54° 50,641′ |
9° 49,416′ |
5 |
54° 50,691′ |
9° 49,392′ |
5 |
54° 50,747′ |
9° 49,373′ |
5 |
54° 50,79′ |
9° 49,384′ |
5 |
54° 50,872′ |
9° 49,45′ |
5 |
54° 51,007′ |
9° 49,483′ |
5 |
54° 51,087′ |
9° 49,459′ |
5 |
54° 51,131′ |
9° 49,47′ |
5 |
54° 51,444′ |
9° 49,704′ |
5 |
54° 50,934′ |
9° 52,32′ |
5 |
54° 51,04′ |
9° 53,093′ |
5 |
54° 51,025′ |
9° 52,244′ |
5 |
54° 51,032′ |
9° 52,311′ |
5 |
54° 51,062′ |
9° 52,402′ |
5 |
54° 51,005′ |
9° 52,497′ |
5 |
54° 50,894′ |
9° 52,324′ |
5 |
54° 50,989′ |
9° 52,601′ |
5 |
54° 51,013′ |
9° 52,736′ |
5 |
54° 51,014′ |
9° 52,844′ |
5 |
54° 51,046′ |
9° 52,971′ |
5 |
54° 50,657′ |
9° 50,869′ |
5 |
54° 51,035′ |
9° 53,181′ |
5 |
54° 51,029′ |
9° 53,316′ |
5 |
54° 50,967′ |
9° 53,368′ |
5 |
54° 50,922′ |
9° 53,438′ |
5 |
54° 50,905′ |
9° 53,538′ |
5 |
54° 50,908′ |
9° 53,676′ |
5 |
54° 50,941′ |
9° 53,838′ |
5 |
54° 51,073′ |
9° 54,04′ |
5 |
54° 51,25′ |
9° 54,301′ |
5 |
54° 51,306′ |
9° 54,332′ |
5 |
54° 51,437′ |
9° 54,369′ |
5 |
54° 51,514′ |
9° 54,368′ |
5 |
54° 51,587′ |
9° 54,283′ |
5 |
54° 51,836′ |
9° 53,012′ |
5 |
54° 51,504′ |
9° 52,282′ |
5 |
54° 51,685′ |
9° 51,909′ |
5 |
54° 51,717′ |
9° 51,767′ |
5 |
54° 51,723′ |
9° 51,672′ |
5 |
54° 51,706′ |
9° 51,266′ |
5 |
54° 51,706′ |
9° 51,022′ |
5 |
54° 51,78′ |
9° 50,774′ |
5 |
54° 51,785′ |
9° 50,697′ |
5 |
54° 51,701′ |
9° 50,123′ |
5 |
54° 51,444′ |
9° 49,704′ |
5 |
54° 50,635′ |
9° 50,794′ |
5 |
54° 50,595′ |
9° 50,791′ |
5 |
54° 50,529′ |
9° 50,837′ |
5 |
54° 50,476′ |
9° 50,852′ |
5 |
54° 50,419′ |
9° 50,825′ |
5 |
54° 50,389′ |
9° 50,781′ |
5 |
54° 50,655′ |
9° 50,993′ |
5 |
54° 50,36′ |
9° 50,71′ |
5 |
54° 50,287′ |
9° 50,123′ |
5 |
54° 50,257′ |
9° 49,953′ |
5 |
54° 50,256′ |
9° 49,87′ |
5 |
54° 50,284′ |
9° 49,791′ |
5 |
54° 50,344′ |
9° 49,677′ |
6 |
54° 52,192′ |
9° 52,057′ |
6 |
54° 52,385′ |
9° 51,526′ |
6 |
54° 52,418′ |
9° 51,25′ |
6 |
54° 52,605′ |
9° 51,175′ |
6 |
54° 52,831′ |
9° 51,596′ |
6 |
54° 52,771′ |
9° 51,344′ |
6 |
54° 52,831′ |
9° 52,061′ |
6 |
54° 52,781′ |
9° 52,12′ |
6 |
54° 52,633′ |
9° 52,041′ |
6 |
54° 52,574′ |
9° 52,131′ |
6 |
54° 52,531′ |
9° 52,233′ |
6 |
54° 52,473′ |
9° 52,344′ |
6 |
54° 52,458′ |
9° 52,374′ |
6 |
54° 52,4′ |
9° 52,49′ |
6 |
54° 52,351′ |
9° 52,422′ |
6 |
54° 52,831′ |
9° 51,596′ |
7 |
54° 49,116′ |
9° 59,562′ |
7 |
54° 49,249′ |
10° 0,171′ |
7 |
54° 48,776′ |
10° 1,256′ |
7 |
54° 48,341′ |
10° 0,994′ |
7 |
54° 48,233′ |
10° 0,716′ |
7 |
54° 48,374′ |
10° 0,189′ |
7 |
54° 48,326′ |
9° 59,517′ |
7 |
54° 48,492′ |
9° 59,239′ |
7 |
54° 49,116′ |
9° 59,562′ |
8 |
54° 49,795′ |
10° 2,926′ |
8 |
54° 50,228′ |
10° 1,616′ |
8 |
54° 50,578′ |
10° 1,454′ |
8 |
54° 50,739′ |
10° 2,384′ |
8 |
54° 50,739′ |
10° 2,384′ |
8 |
54° 50,732′ |
10° 2,688′ |
8 |
54° 50,698′ |
10° 2,829′ |
8 |
54° 50,726′ |
10° 2,92′ |
8 |
54° 50,737′ |
10° 3,069′ |
8 |
54° 50,735′ |
10° 3,119′ |
8 |
54° 50,728′ |
10° 3,159′ |
8 |
54° 50,718′ |
10° 3,191′ |
8 |
54° 50,621′ |
10° 3,418′ |
8 |
54° 50,509′ |
10° 3,489′ |
8 |
54° 50,374′ |
10° 4,141′ |
8 |
54° 50,263′ |
10° 4,464′ |
8 |
54° 49,533′ |
10° 4,343′ |
8 |
54° 49,779′ |
10° 5,347′ |
8 |
54° 49,611′ |
10° 5,838′ |
8 |
54° 48,625′ |
10° 5,639′ |
8 |
54° 47,05′ |
10° 5,375′ |
8 |
54° 46,423′ |
10° 4,986′ |
8 |
54° 46,235′ |
10° 4,119′ |
8 |
54° 47,75′ |
10° 3,306′ |
8 |
54° 48,324′ |
10° 3,243′ |
8 |
54° 49,298′ |
10° 3,069′ |
9 |
54° 52,544′ |
10° 5,93′ |
9 |
54° 52,37′ |
10° 6,044′ |
9 |
54° 52,276′ |
10° 5,981′ |
9 |
54° 52,209′ |
10° 5,668′ |
9 |
54° 52,018′ |
10° 5,799′ |
9 |
54° 51,298′ |
10° 6,441′ |
9 |
54° 50,892′ |
10° 6,316′ |
9 |
54° 53,11′ |
10° 4,169′ |
9 |
54° 53,11′ |
10° 4,169′ |
9 |
54° 53,021′ |
10° 4,203′ |
9 |
54° 52,869′ |
10° 4,209′ |
9 |
54° 52,754′ |
10° 4,272′ |
9 |
54° 52,639′ |
10° 4,306′ |
9 |
54° 52,478′ |
10° 4,046′ |
9 |
54° 50,684′ |
10° 5,541′ |
9 |
54° 52,404′ |
10° 3,875′ |
9 |
54° 52,457′ |
10° 2,816′ |
9 |
54° 52,5′ |
10° 2,223′ |
9 |
54° 52,473′ |
10° 1,892′ |
9 |
54° 53,22′ |
10° 4,134′ |
9 |
54° 52,302′ |
10° 1,138′ |
9 |
54° 52,091′ |
10° 1,159′ |
9 |
54° 51,775′ |
10° 2,023′ |
9 |
54° 51,808′ |
10° 2,257′ |
9 |
54° 51,686′ |
10° 2,487′ |
9 |
54° 51,606′ |
10° 2,445′ |
9 |
54° 51,531′ |
10° 2,457′ |
9 |
54° 51,461′ |
10° 2,309′ |
9 |
54° 51,233′ |
10° 1,892′ |
9 |
54° 51,146′ |
10° 1,847′ |
9 |
54° 51,08′ |
10° 1,889′ |
9 |
54° 51,024′ |
10° 2,022′ |
9 |
54° 50,978′ |
10° 2,192′ |
9 |
54° 50,935′ |
10° 2,372′ |
9 |
54° 50,899′ |
10° 2,613′ |
9 |
54° 50,861′ |
10° 2,786′ |
9 |
54° 50,862′ |
10° 2,989′ |
9 |
54° 50,941′ |
10° 3,225′ |
9 |
54° 50,87′ |
10° 3,465′ |
9 |
54° 50,869′ |
10° 3,699′ |
9 |
54° 50,834′ |
10° 3,776′ |
9 |
54° 50,77′ |
10° 3,821′ |
9 |
54° 50,712′ |
10° 3,916′ |
9 |
54° 50,692′ |
10° 3,999′ |
9 |
54° 53,233′ |
10° 4,607′ |
9 |
54° 53,196′ |
10° 4,721′ |
9 |
54° 52,901′ |
10° 4,936′ |
9 |
54° 52,939′ |
10° 5,179′ |
9 |
54° 52,923′ |
10° 5,305′ |
9 |
54° 52,821′ |
10° 5,659′ |
9 |
54° 52,635′ |
10° 5,808′ |
9 |
54° 52,6′ |
10° 5,883′ |
10 |
54° 55,306′ |
10° 14,667′ |
10 |
54° 55,217′ |
10° 14,732′ |
10 |
54° 55,14′ |
10° 14,777′ |
10 |
54° 55,089′ |
10° 14,88′ |
10 |
54° 54,692′ |
10° 14,915′ |
10 |
54° 54,739′ |
10° 14,421′ |
10 |
54° 55,758′ |
10° 13,576′ |
10 |
54° 55,263′ |
10° 14,729′ |
10 |
54° 55,818′ |
10° 14,632′ |
10 |
54° 55,758′ |
10° 13,576′ |
10 |
54° 55,643′ |
10° 14,649′ |
10 |
54° 55,577′ |
10° 14,629′ |
10 |
54° 55,48′ |
10° 14,561′ |
10 |
54° 55,428′ |
10° 14,629′ |
10 |
54° 55,342′ |
10° 14,641′ |
11 |
54° 59,867′ |
10° 10,894′ |
11 |
54° 58,931′ |
10° 10,949′ |
11 |
54° 59,498′ |
10° 11,882′ |
11 |
55° 0,436′ |
10° 10,201′ |
11 |
55° 0,592′ |
10° 10,779′ |
11 |
55° 0,436′ |
10° 10,201′ |
12 |
55° 1,129′ |
10° 10,216′ |
12 |
55° 0,773′ |
10° 10,374′ |
12 |
55° 0,577′ |
10° 9,259′ |
12 |
55° 0,846′ |
10° 8,761′ |
12 |
55° 0,95′ |
10° 8,784′ |
12 |
55° 1,389′ |
10° 8,149′ |
12 |
55° 1,738′ |
10° 8,665′ |
12 |
55° 1,835′ |
10° 8,986′ |
12 |
55° 1,602′ |
10° 9,315′ |
12 |
55° 1,852′ |
10° 10,252′ |
12 |
55° 1,586′ |
10° 10,865′ |
12 |
55° 1,586′ |
10° 10,865′ |
13 |
54° 57,138′ |
10° 1,498′ |
13 |
54° 56,926′ |
10° 1,595′ |
13 |
54° 56,67′ |
10° 1,883′ |
13 |
54° 56,536′ |
10° 2,003′ |
13 |
54° 56,8′ |
10° 2,747′ |
13 |
54° 57,047′ |
10° 2,535′ |
13 |
54° 57,311′ |
10° 2,159′ |
13 |
54° 56,751′ |
10° 1,792′ |
13 |
54° 56,583′ |
10° 2,572′ |
13 |
54° 57,024′ |
10° 1,573′ |
13 |
54° 57,311′ |
10° 2,159′ |
13 |
54° 57,344′ |
10° 1,985′ |
14 |
54° 59,342′ |
9° 59,98′ |
14 |
54° 59,306′ |
9° 59,73′ |
14 |
54° 59,188′ |
9° 59,647′ |
14 |
54° 59,342′ |
9° 59,98′ |
14 |
54° 57,67′ |
10° 1,436′ |
14 |
54° 59,018′ |
9° 59,858′ |
14 |
54° 58,912′ |
9° 59,993′ |
14 |
54° 58,748′ |
10° 0,122′ |
14 |
54° 58,697′ |
10° 0,19′ |
14 |
54° 57,731′ |
10° 0,913′ |
14 |
54° 58,77′ |
10° 1,091′ |
14 |
54° 57,934′ |
10° 0,78′ |
14 |
54° 58,163′ |
10° 0,584′ |
14 |
54° 58,329′ |
10° 0,464′ |
14 |
54° 57,837′ |
10° 1,797′ |
14 |
54° 59,159′ |
9° 59,713′ |
15 |
55° 7,061′ |
9° 58,268′ |
15 |
55° 7,371′ |
9° 58,186′ |
15 |
55° 7,425′ |
9° 57,391′ |
15 |
55° 7,425′ |
9° 57,391′ |
15 |
55° 7,04′ |
9° 57,371′ |
16 |
55° 6,926′ |
9° 56,402′ |
16 |
55° 6,581′ |
9° 56,535′ |
16 |
55° 6,724′ |
9° 55,371′ |
16 |
55° 6,917′ |
9° 55,374′ |
16 |
55° 6,917′ |
9° 55,374′ |
16 |
55° 7,086′ |
9° 55,828′ |
17 |
55° 5,687′ |
9° 52,437′ |
17 |
55° 6,623′ |
9° 54,685′ |
17 |
55° 5,243′ |
9° 54,787′ |
17 |
55° 5,651′ |
9° 56,322′ |
17 |
55° 5,266′ |
9° 55,606′ |
17 |
55° 5,334′ |
9° 54,238′ |
17 |
55° 5,687′ |
9° 52,437′ |
17 |
55° 5,357′ |
9° 53,259′ |
17 |
55° 6,141′ |
9° 56,307′ |
17 |
55° 6,478′ |
9° 55,548′ |
18 |
55° 4,505′ |
9° 52,71′ |
18 |
55° 5,288′ |
9° 54,25′ |
18 |
55° 5,021′ |
9° 54,969′ |
18 |
55° 4,153′ |
9° 53,836′ |
18 |
55° 4,365′ |
9° 52,05′ |
18 |
55° 4,829′ |
9° 51,488′ |
18 |
55° 4,595′ |
9° 51,553′ |
18 |
55° 5,288′ |
9° 54,25′ |
18 |
55° 5,3′ |
9° 52,485′ |
18 |
55° 5,076′ |
9° 51,644′ |
19 |
55° 1,54′ |
9° 55,631′ |
19 |
55° 1,138′ |
9° 54,303′ |
19 |
55° 1,54′ |
9° 55,631′ |
19 |
55° 1,616′ |
9° 54,495′ |
19 |
55° 1,657′ |
9° 53,627′ |
19 |
55° 1,365′ |
9° 53,469′ |
19 |
55° 1,215′ |
9° 53,886′ |
19 |
55° 1,174′ |
9° 54,05′ |
19 |
55° 1,136′ |
9° 54,77′ |
19 |
55° 1,174′ |
9° 55,102′ |
19 |
55° 1,546′ |
9° 53,513′ |
19 |
55° 1,154′ |
9° 55,437′ |
19 |
55° 1,272′ |
9° 55,766′ |
19 |
55° 1,127′ |
9° 54,513′ |
20 |
54° 55,327′ |
10° 2,909′ |
20 |
54° 55,865′ |
10° 2,968′ |
20 |
54° 55,043′ |
10° 4,181′ |
20 |
54° 56,032′ |
10° 3,14′ |
20 |
54° 55,263′ |
10° 4,343′ |
20 |
54° 54,879′ |
10° 3,415′ |
20 |
54° 56,029′ |
10° 3,434′ |
20 |
54° 56,032′ |
10° 3,14′ |
21 |
55° 4,083′ |
9° 48,621′ |
21 |
55° 3,677′ |
9° 49,439′ |
21 |
55° 3,472′ |
9° 50,486′ |
21 |
55° 3,62′ |
9° 50,547′ |
21 |
55° 4,46′ |
9° 49,517′ |
21 |
55° 3,434′ |
9° 49,936′ |
21 |
55° 4,46′ |
9° 49,517′ |
22 |
54° 52,703′ |
9° 37,962′ |
22 |
54° 52,556′ |
9° 38,113′ |
22 |
54° 52,703′ |
9° 37,962′ |
22 |
54° 52,674′ |
9° 37,675′ |
22 |
54° 52,563′ |
9° 37,608′ |
22 |
54° 52,437′ |
9° 37,66′ |
22 |
54° 52,419′ |
9° 37,969′ |
23 |
55° 1,982′ |
9° 53,721′ |
23 |
55° 3,253′ |
9° 51,284′ |
23 |
55° 2,963′ |
9° 51,067′ |
23 |
55° 2,734′ |
9° 51,219′ |
23 |
55° 2,675′ |
9° 51,294′ |
23 |
55° 2,419′ |
9° 51,517′ |
23 |
55° 2,337′ |
9° 51,79′ |
23 |
55° 2,056′ |
9° 52,057′ |
23 |
55° 1,651′ |
9° 52,695′ |
23 |
55° 1,699′ |
9° 53,646′ |
23 |
55° 2,366′ |
9° 53,366′ |
23 |
55° 3,278′ |
9° 52,154′ |
23 |
55° 3,253′ |
9° 51,284′ |
24 |
55° 7,248′ |
10° 1,614′ |
24 |
55° 7,217′ |
10° 1,481′ |
24 |
55° 7,247′ |
10° 1,341′ |
24 |
55° 7,18′ |
10° 1,006′ |
24 |
55° 6,396′ |
10° 1,726′ |
24 |
55° 6,133′ |
10° 2,688′ |
24 |
55° 6,346′ |
10° 3,264′ |
24 |
55° 6,46′ |
10° 3,326′ |
24 |
55° 7,281′ |
10° 1,685′ |
24 |
55° 7,248′ |
10° 1,614′ |
24 |
55° 6,842′ |
10° 2,743′ |
25 |
54° 58,043′ |
10° 11,492′ |
25 |
54° 58,068′ |
10° 11,479′ |
25 |
54° 58,489′ |
10° 11,412′ |
25 |
54° 58,689′ |
10° 11,455′ |
25 |
54° 58,763′ |
10° 11,491′ |
25 |
54° 59,001′ |
10° 11,714′ |
25 |
54° 59,027′ |
10° 12,099′ |
25 |
54° 58,305′ |
10° 12,475′ |
25 |
54° 58,32′ |
10° 12,336′ |
25 |
54° 58,24′ |
10° 12,261′ |
25 |
54° 58,131′ |
10° 12,25′ |
25 |
54° 58,094′ |
10° 12,264′ |
25 |
54° 58,01′ |
10° 12,268′ |
25 |
54° 57,94′ |
10° 12,311′ |
25 |
54° 57,901′ |
10° 12,35′ |
25 |
54° 57,79′ |
10° 12,371′ |
25 |
54° 57,698′ |
10° 12,471′ |
25 |
54° 57,618′ |
10° 12,585′ |
25 |
54° 57,479′ |
10° 12,689′ |
25 |
54° 57,368′ |
10° 12,942′ |
25 |
54° 57,216′ |
10° 13,195′ |
25 |
54° 57,142′ |
10° 13,323′ |
25 |
54° 57,017′ |
10° 13,555′ |
25 |
54° 56,931′ |
10° 13,616′ |
25 |
54° 56,836′ |
10° 13,829′ |
25 |
54° 56,65′ |
10° 14,154′ |
25 |
54° 56,504′ |
10° 14,357′ |
25 |
54° 56,016′ |
10° 14,196′ |
25 |
54° 56,017′ |
10° 13,938′ |
25 |
54° 56,047′ |
10° 13,818′ |
25 |
54° 56,047′ |
10° 13,728′ |
25 |
54° 56,074′ |
10° 13,63′ |
25 |
54° 56,105′ |
10° 13,588′ |
25 |
54° 56,157′ |
10° 13,548′ |
25 |
54° 56,193′ |
10° 13,538′ |
25 |
54° 56,211′ |
10° 13,491′ |
25 |
54° 56,239′ |
10° 13,439′ |
25 |
54° 56,316′ |
10° 13,38′ |
25 |
54° 56,351′ |
10° 13,235′ |
25 |
54° 56,406′ |
10° 13,156′ |
25 |
54° 56,661′ |
10° 13,088′ |
25 |
54° 56,735′ |
10° 13,174′ |
25 |
54° 56,76′ |
10° 13,272′ |
25 |
54° 56,873′ |
10° 13,244′ |
25 |
54° 57,033′ |
10° 13,114′ |
25 |
54° 57,061′ |
10° 13,077′ |
25 |
54° 57,111′ |
10° 12,976′ |
25 |
54° 57,174′ |
10° 12,908′ |
25 |
54° 57,206′ |
10° 12,819′ |
25 |
54° 57,291′ |
10° 12,683′ |
25 |
54° 57,287′ |
10° 12,589′ |
25 |
54° 57,295′ |
10° 12,529′ |
25 |
54° 57,312′ |
10° 12,476′ |
25 |
54° 57,359′ |
10° 12,384′ |
25 |
54° 57,406′ |
10° 12,321′ |
25 |
54° 57,488′ |
10° 12,204′ |
25 |
54° 57,594′ |
10° 12,116′ |
25 |
54° 57,625′ |
10° 12,083′ |
25 |
54° 57,645′ |
10° 12,069′ |
25 |
54° 57,678′ |
10° 12,02′ |
25 |
54° 57,702′ |
10° 11,997′ |
25 |
54° 57,729′ |
10° 11,947′ |
25 |
54° 57,76′ |
10° 11,905′ |
25 |
54° 57,772′ |
10° 11,893′ |
25 |
54° 57,781′ |
10° 11,867′ |
25 |
54° 57,799′ |
10° 11,834′ |
25 |
54° 57,844′ |
10° 11,769′ |
25 |
54° 57,861′ |
10° 11,748′ |
25 |
54° 57,871′ |
10° 11,738′ |
25 |
54° 57,897′ |
10° 11,718′ |
25 |
54° 57,923′ |
10° 11,655′ |
25 |
54° 58,021′ |
10° 11,512′ |
25 |
54° 58,043′ |
10° 11,492′ |
25 |
54° 56,947′ |
10° 13,256′ |
26 |
55° 2,406′ |
9° 55,459′ |
26 |
55° 3,147′ |
9° 53,862′ |
26 |
55° 3,758′ |
9° 54,315′ |
26 |
55° 3,835′ |
9° 55,545′ |
26 |
55° 3,734′ |
9° 55,911′ |
26 |
55° 4,09′ |
9° 56,653′ |
26 |
55° 3,017′ |
9° 58,579′ |
26 |
55° 2,908′ |
9° 59,105′ |
26 |
55° 2,694′ |
9° 59,185′ |
26 |
55° 2,125′ |
10° 0,197′ |
26 |
55° 1,798′ |
10° 0,078′ |
26 |
55° 1,731′ |
9° 59,062′ |
26 |
55° 2,174′ |
9° 58,022′ |
26 |
55° 2,093′ |
9° 57,502′ |
26 |
55° 2,11′ |
9° 56,562′ |
26 |
55° 2,406′ |
9° 55,459′ |
27 |
55° 6,18′ |
10° 3,938′ |
27 |
55° 5,344′ |
10° 4,361′ |
27 |
55° 5,256′ |
10° 4,302′ |
27 |
55° 5,201′ |
10° 4,182′ |
27 |
55° 5,138′ |
10° 4,192′ |
27 |
55° 5,093′ |
10° 4,24′ |
27 |
55° 4,832′ |
10° 4,315′ |
27 |
55° 4,606′ |
10° 4,339′ |
27 |
55° 4,549′ |
10° 4,435′ |
27 |
55° 4,525′ |
10° 4,62′ |
27 |
55° 4,284′ |
10° 4,335′ |
27 |
55° 4,329′ |
10° 3,358′ |
27 |
55° 4,686′ |
10° 3,222′ |
27 |
55° 5,106′ |
10° 3,562′ |
27 |
55° 5,274′ |
10° 2,929′ |
27 |
55° 5,45′ |
10° 2,804′ |
27 |
55° 5,751′ |
10° 2,814′ |
27 |
55° 6,18′ |
10° 3,938′ |
28 |
55° 3,933′ |
10° 5,745′ |
28 |
55° 3,835′ |
10° 7,238′ |
28 |
55° 3,602′ |
10° 7,282′ |
28 |
55° 3,373′ |
10° 6,635′ |
28 |
55° 2,859′ |
10° 7,445′ |
28 |
55° 2,581′ |
10° 7,321′ |
28 |
55° 2,027′ |
10° 6,512′ |
28 |
55° 2,053′ |
10° 5,121′ |
28 |
55° 2,826′ |
10° 3,918′ |
28 |
55° 3,022′ |
10° 4,233′ |
28 |
55° 3,283′ |
10° 5,237′ |
28 |
55° 3,481′ |
10° 5,27′ |
28 |
55° 3,933′ |
10° 5,745′ |
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/74 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1182
оd 20. travnja 2017.
o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu ljestvice Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i u pogledu izvješćivanja o tržišnim cijenama određenih kategorija trupova i živih životinja
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 19. stavak 6. točke (a) do (d), članak 223. stavak 1. i članak 223. stavak 2. točku (a),
budući da:
(1) |
Uredbom (EU) br. 1308/2013 stavlja se izvan snage i zamjenjuje Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (2). Dio II. glava I. poglavlje I. odjeljak 1. Uredbe (EU) br. 1308/2013 sadržava pravila za javnu intervenciju i potporu za privatno skladištenje, uključujući razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i izvješćivanje o njihovim cijenama te se njime ovlašćuje Komisiju za donošenje delegiranih i provedbenih akata u tom pogledu. Kako bi se osiguralo neometano funkcioniranje ljestvica Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i utvrdile usporedive tržišne cijene za trupove i žive životinje u novom pravnom okviru, potrebno je takvim aktima donijeti određena pravila. Novim bi pravilima trebalo zamijeniti provedbena pravila uredbi Komisije (EZ) br. 315/2002 (3), (EZ) br. 1249/2008 (4) i (EU) br. 807/2013 (5). |
(2) |
Člankom 10. Uredbe (EU) br. 1308/2013 propisuje se da se ljestvica Unije za razvrstavanje trupova utvrđena u točki A Priloga IV. toj Uredbi mora primjenjivati na goveda stara osam mjeseci ili više. Radi osiguravanja ujednačene primjene, primjereno je dozvoliti državama članicama da primjenu ljestvice Zajednice učine obveznom za trupove goveda određene dobi utvrđene na temelju sustava za označivanje i registraciju predviđenog Uredbom (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća (6). Taj bi sustav za označivanje i registraciju trebalo upotrebljavati i za podjelu trupova u kategorije kako je navedeno u točki A.II. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013. |
(3) |
Radi smanjenja administrativnog opterećenja, državama članicama trebalo bi omogućiti da manjim objektima dopuste odstupanje od opće obveze razvrstavanja trupova. Na temelju iskustva stečenog u primjeni ljestvice Unije za razvrstavanje, primjereno je predvidjeti takva odstupanja za klaonice koje prosječno u razdoblju od jednog tjedna zakolju manje od 150 goveda starih osam mjeseci ili više ili manje od 500 svinja. Međutim, države članice mogu utvrditi niže granice ovisno o svojim nacionalnim uvjetima, osobito kako bi se osigurala reprezentativnost izvješćivanja o cijenama. |
(4) |
Budući da određene klaonice u vlastitim objektima tove goveda stara osam mjeseci ili više i svinje, nema tržišne cijene koju bi se zabilježilo za trupove tih životinja. Stoga u tim slučajevima nije potrebna primjena obvezne ljestvice Unije za razvrstavanje. Stoga je prikladno državama članicama u kojima se provodi ta praksa dopustiti odstupanje od pravila o obveznom razvrstavanju trupova u pogledu tih trupova. To bi se odstupanje trebalo dopustiti i za razvrstavanje trupova lokalnih pasmina svinja s posebnim anatomskim sastavom tijela ili posebnim načinima stavljanja na tržište ako je zbog njih nemoguće homogeno i standardizirano razvrstavanje trupova. |
(5) |
Kako bi se uzele u obzir posebnosti objekata i sezonsko klanje ovaca, primjereno je omogućiti državama članicama koje primjenjuju razvrstavanje ovčjih trupova predviđeno člankom 10. Uredbe (EU) br. 1308/2013 da iz tog razvrstavanja izuzmu određene klaonice na temelju objektivnih i nediskriminacijskih kriterija. |
(6) |
Kako bi se osiguralo jedinstveno razvrstavanje trupova životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više i ovaca u Uniji, potrebno je točnije definirati klase prema konformaciji i stupnja prekrivenosti masnim tkivom, mase trupa i boje mesa navedene u točki A.III. i točki C.III. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013. Međutim ostali kriteriji mogu se koristiti za janjeće trupove lakše od 13 kg. |
(7) |
Točkom A.III. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 predviđena je klasa prema konformaciji S za trupove dobivene od životinja vrste goveda dvostruke mišićavosti trupa. S obzirom na to da se ta iznimna klasa prema konformaciji stavlja na tržište samo u određenim državama članicama, primjereno je državama članicama osigurati mogućnost da ne primjenjuju klasu prema konformaciji S. |
(8) |
Budući da se postotak mišićnog tkiva svinjskih trupova stalno povećavao, većinu svinjskih trupova moguće je razvrstati samo u dvije klase. Stoga je potrebno državama članicama dopustiti daljnju podjelu klasa razvrstavanja svinjskih trupova utvrđenih u točki B.II. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 u potklase kako bi se osigurala mogućnost razlikovanja svinjskih trupova. |
(9) |
Uzimajući u obzir zahtjeve tržišta za određivanje komercijalne vrijednosti svinjskog trupa, uz masu i procijenjeni udio mišićnog tkiva trebalo bi odobriti i upotrebu drugih kriterija procjene. |
(10) |
Kako bi se osigurale usporedive tržišne cijene, točkom A.IV. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 utvrđena je standardna prezentacija trupa. Da bi se odrazili određeni zahtjevi tržišta u pogledu prezentacije trupova, potrebno je predvidjeti da države članice mogu upotrijebiti prezentaciju trupova različitu od one utvrđene točkom A.IV. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013, primjenom korektivnih faktora za potrebe određivanja tržišnih cijena. |
(11) |
Kako bi se uzele u obzir tradicionalne prakse određenih država članica u pogledu uklanjanja vanjskog masnog tkiva, primjereno je tim državama članicama dopustiti da nastave primjenjivati te prakse, pod uvjetom da su ispunjeni određeni zahtjevi. |
(12) |
Kako bi se osigurala točna primjena ljestvice Unije za razvrstavanje i poboljšala transparentnost tržišta, trebalo bi navesti uvjete i praktične metode za razvrstavanje, vaganje i označivanje trupova životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više te svinja i ovaca. |
(13) |
U slučaju tehničkog kvara automatizirane metode ocjenjivanja, primjereno je omogućiti određena odstupanja, posebno u pogledu vremenskog ograničenja za razvrstavanje i vaganje trupova. |
(14) |
Označivanje trupova trebalo bi provesti u trenutku razvrstavanja. Države članice mogu odlučiti da neće označiti trupove ako se službenim zapisnikom dokazuje povezanost trupova i rezultata razvrstavanja, posebno ako se trupove prerađuje u rasjeke neposredno nakon razvrstavanja trupova, zbog čega označivanje trupova postaje nepotrebno. |
(15) |
Kako bi se osigurala točnost i pouzdanost razvrstavanja trupova životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više, svinja i ovaca, razvrstavanje bi trebali provoditi stručni klasifikatori koji imaju odgovarajuću dozvolu ili odobrenje ili s pomoću odobrene metode ocjenjivanja. |
(16) |
U cilju odobravanja metoda ocjenjivanja za izravnu procjenu konformacije i prekrivenosti masnim tkivom trupova životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više te ovaca, kao i postotka mišićnog tkiva svinjskih trupova, mogu se uvesti metode ocjenjivanja ako se temelje na statistički dokazanim metodama. Odobrenje metoda ocjenjivanja trebalo bi biti podložno određenim uvjetima i zahtjevima. |
(17) |
Potrebno je, nakon dodjele dozvole, predvidjeti mogućnost izmjene tehničkih specifikacija za automatizirane metode ocjenjivanja za potrebe razvrstavanja trupova životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više te ovaca radi osiguranja točnosti tih specifikacija. |
(18) |
Vrijednost svinjskog trupa određuje se posebno postotkom mišićnog tkiva u odnosu na njegovu masu. Postotak mišićnog tkiva procjenjuje se metodom ocjenjivanja koja bi se trebala sastojati od automatizirane, polu-automatizirane ili ručne tehnike ocjenjivanja te formule za procjenu. Formula za procjenu trebala bi se izvesti mjerenjem određenih anatomskih dijelova trupa s pomoću odobrenih i statistički dokazanih metoda. Kako bi se osiguralo da se te statistički dokazane metode primjenjuju objektivno, potrebno je protokolima obavijestiti stručnjake iz država članica o ispitivanju za dodjelu odobrenja i savjetovati se s tim stručnjacima o rezultatima ispitivanja. Iako se različite metode mogu primijeniti na procjenu postotka mišićnog tkiva u svinjskom trupu, potrebno je osigurati da izbor metode ne utječe na procijenjeni postotak mišićnog tkiva. |
(19) |
U cilju praćenja usporedivih tržišnih cijena trupova i živih životinja, potrebno je predvidjeti da bi se bilježenje cijena trebalo odnositi na dobro definiranu fazu stavljanja na tržište. Potrebno je utvrditi vrste životinja na koje se odnosi izvješćivanje o cijenama. |
(20) |
O tržišnim bi cijenama različitih vrsta životinja trebalo izvijestiti Komisiju u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2017/1184 (7), koja bi trebala biti temelj za utvrđivanje ponderiranih prosječnih cijena na razini Unije. |
(21) |
Ako je država članica definirala regije za potrebe ove Uredbe, utvrđene regionalne cijene trebalo bi uzeti u obzir u izračunu nacionalnih cijena. Ako se dobavljačima životinja isplaćuju bilo kakve dodatne isplate, objekti ili osobe koje su obvezne izvješćivati o cijenama trebale bi biti obvezne izvijestiti nadležno tijelo o dodatnoj isplati radi korekcije nacionalne prosječne cijene. |
(22) |
Kako bi se osiguralo praćenje tržišta i usporedio razvoj cijena s određenim referentnim cijenama utvrđenima u Uredbi (EU) br. 1308/2013, potrebno je izračunati prosječne cijene u Uniji za određene trupove i žive životinje na temelju određenih informacija koje na godišnjoj osnovi dostavljaju države članice. |
(23) |
U cilju praćenja izvješćivanja o cijenama trupova životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više te svinja i izračuna koeficijenta ponderiranja po kategorijama, države članice trebale bi biti obvezne redovito izvješćivati Komisiju o određenim informacijama u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2017/1185 (8), osim onih obavijesti koje su potrebne za organizaciju kontrola na terenu ili koje su temelj za potpun pregled tržišta mesa. |
(24) |
Radi jasnoće i pravne sigurnosti, uredbe (EZ) br. 315/2002, (EZ) br. 1249/2008 i (EU) br. 807/2013 trebalo bi staviti izvan snage. |
(25) |
S obzirom na potrebu da se državama članicama omogući da se prilagode novom pravnom okviru, ova bi se Uredba trebala početi primjenjivati 12 mjeseci nakon njezina stupanja na snagu, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
LJESTVICE UNIJE ZA RAZVRSTAVANJE TRUPOVA
Članak 1.
Utvrđivanje dobi i kategorija životinja vrste goveda
Dob životinja vrste goveda radi utvrđivanja kategorija kako su navedene u točki A.II. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 provjerava se na temelju informacija koje su dostupne u sustavu za označivanje i registraciju životinja vrste goveda koji je u svakoj državi članici uspostavljen u skladu s glavom I. Uredbe (EZ) br. 1760/2000.
Članak 2.
Odstupanja od obveznog razvrstavanja trupova
1. Države članice mogu odlučiti da zahtjevi za razvrstavanje trupova goveda i svinja utvrđeni u točki A.V. odnosno točki B.II. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 nisu obvezni za klaonice u kojima se:
(a) |
zakolje manje od 150 životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više tjedno u godišnjem prosjeku; |
(b) |
zakolje manje od 500 svinja tjedno u godišnjem prosjeku. |
Države članice mogu utvrditi nižu granicu, posebno kako bi se osigurala reprezentativnost bilježenja cijena navedena u članku 8. stavku 2. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184.
2. Države članice mogu odlučiti da zahtjevi u pogledu razvrstavanja trupova životinja vrste goveda i svinja nisu obvezna:
(a) |
za goveđe i svinjske trupove u vlasništvu klaonice ako ne dolazi do komercijalne transakcije pri kupnji tih životinja; |
(b) |
za svinjske trupove jasno definiranih lokalnih pasmina ili onih s posebnim načinima stavljanja na tržište ako je zbog njihova anatomskog sastava tijela nemoguće homogeno i standardizirano razvrstavanje trupova. |
3. Države članice koje primjenjuju razvrstavanje ovčjih trupova u skladu s člankom 10. drugim stavkom Uredbe (EU) br. 1308/2013 mogu na temelju objektivnih i nediskriminacijskih kriterija odlučiti da zahtjevi u pogledu razvrstavanja ovčjih trupova ne budu obvezni za određene klaonice.
4. Države članice obavješćuju Komisiju o svojoj odluci o primjeni bilo kojeg od odstupanja utvrđenih u stavcima 1., 2. i 3. ovog članka.
Članak 3.
Dodatne odredbe u pogledu klasa prema konformaciji, stupnja prekrivenosti masnim tkivom i mase trupa za životinje vrste goveda i ovce
1. Dodatne odredbe u pogledu definicija klasa prema konformaciji i stupnja prekrivenosti masnim tkivom za trupove životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više te ovaca iz točke A.III. i točke C.III. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 utvrđene su u prilozima I. i II. ovoj Uredbi.
2. Dodatne odredbe u pogledu razvrstavanja janjećih trupova mase manje od 13 kg utvrđene su u Prilogu III. ovoj Uredbi.
Članak 4.
Klasa prema konformaciji S
Države članice mogu odlučiti da neće primijeniti klasu prema konformaciji S na goveđe trupove iz točke A.III. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 uzimajući u obzir posebne značajke svojih goveda.
Članak 5.
Razvrstavanje svinjskih trupova
Države članice mogu klase razvrstavanja svinjskih trupova utvrđene u točki B.II. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 dalje podijeliti u potklase.
Države članice mogu odobriti dodatne kriterije procjene, uz masu i procijenjeni postotak mišićnog tkiva iz točke B.II. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 radi utvrđivanja komercijalne vrijednosti svinjskih trupova.
Članak 6.
Dodatni zahtjevi za prezentaciju trupova za potrebe određivanja usporedivih tržišnih cijena
1. Ne dovodeći u pitanje točku A.IV., točku B.III. i točku C.IV. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013, s trupova se ne smije ukloniti masno tkivo, mišićno tkivo ili neko drugo tkivo prije vaganja, razvrstavanja i označivanja, osim u slučaju primjene veterinarskih zahtjeva.
2. Trupovi životinja vrste goveda mlađih od osam mjeseci prezentiraju se u skladu s točkom A.IV. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 i bez:
(a) |
tetivne unutarnje prepone; |
(b) |
mišićne unutarnje prepone; |
3. Trupovi životinja vrste goveda starih osam mjeseci i više prezentiraju se bez:
(a) |
bubrega; |
(b) |
bubrežnog sala; |
(c) |
zdjeličnog sala; |
(d) |
tetivne unutarnje prepone; |
(e) |
mišićne unutarnje prepone; |
(f) |
repa; |
(g) |
leđne moždine; |
(h) |
skrotalne masnoće; |
(i) |
masnog tkiva na unutrašnjoj strani gornjeg dijela; |
(j) |
vratne vene i masnog tkiva oko nje. |
4. Radi primjene točke A.V. drugog stavka Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 i odstupajući od stavka 1. ovog članka, države članice mogu dopustiti uklanjanje vanjskog masnog tkiva prije vaganja, razvrstavanja i označivanja trupova pod uvjetom da se tim uklanjanjem omogućuje objektivnija prosudba konformacije i da se ne utječe na prekrivenost masnim tkivom. Države članice osiguravaju da je ta praksa uređena nacionalnim zakonodavstvom i da obuhvaća isključivo djelomično uklanjanje vanjskog masnog tkiva:
(a) |
s buta, bubrežnjaka i sredine rebara; |
(b) |
s vršnog kraja prsa i vanjskog ano-genitalnog područja; |
(c) |
s gornje strane. |
Članak 7.
Razvrstavanje i vaganje
1. Razvrstavanje iz točke A.II., točke A.III., točke B.II., točke C.II. i točke C.III. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 provodi se u klaonici u trenutku utvrđivanja mase toplog trupa.
2. Komisija može odobriti razvrstavanje prije vaganja u skladu s člankom 11. ove Uredbe ako se to zahtijeva određenim metodama ocjenjivanja koje se primjenjuju na državnom području države članice.
3. Trupove se važe što je prije moguće nakon klanja, a najviše:
(a) |
60 minuta nakon klanja životinje ako je riječ o govedima i ovcama; |
(b) |
45 minuta nakon klanja životinje ako je riječ o svinjama. |
4. U slučaju svinja, ako u određenoj klaonici nije moguće ispuniti zahtjev u pogledu razdoblja od 45 minuta između klanja i vaganja životinja, nadležno tijelo predmetne države članice može dopustiti da se umanjenje od 2 % navedeno u članku 14. stavku 3.:
(a) |
smanji za 0,1 postotni bod za svaku dodatnu četvrt sata ili neki drugi dio sata koji prođe ako je razdoblje između klanja i vaganja dulje od 45 minuta; |
(b) |
može povećati za određeni broj postotnih bodova koji utvrdi predmetna država članica ako je razdoblje između klanja i vaganja kraće od 45 minuta. U tom se slučaju smanjenje opravdava na temelju znanstvenih podataka. |
5. Ako se automatiziranim metodama ocjenjivanja goveđih i ovčjih trupova iz članka 10. ne mogu razvrstati trupovi, razvrstavanje tih trupova provodi se na dan klanja ili, ako je potrebno razdoblje između klanja i vaganja isteklo dan nakon klanja, razvrstavanje se provodi što je moguće prije tog dana.
Članak 8.
Označivanje trupova
1. Označivanje trupova provodi se u trenutku razvrstavanja.
2. Označivanje trupova provodi se s pomoću pečata ili oznake na kojima se navodi najmanje sljedeće:
(a) |
za goveda i ovce kategorija, klasa prema konformaciji i prekrivenost masnim tkivom iz točke A.II., točke A.III., točke C.II. odnosno točke C.III. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013; |
(b) |
za svinje klasa trupa ili postotak procijenjenog mišićnog tkiva kako je utvrđen u točki B.II. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013. |
3. Oznaka se stavlja na površinu barem:
(a) |
svake četvrtine trupa goveda; |
(b) |
svakog trupa ili polovice trupa ovce; |
(c) |
svake polovice trupa svinje. |
Pečati se stavljaju na vanjsku površinu trupa. Oznake se stavljaju na vanjsku ili unutrašnju površinu trupa.
4. Pečati su jasno čitljivi i stavljaju se primjenom neizbrisive, neotrovne i termootporne tinte.
5. Oznake su jasno čitljive, zaštićene od neovlaštenog rukovanja i čvrsto pričvršćene na trupove.
6. Države članice mogu propisati da se trupove ne označuje u sljedećim slučajevima:
(a) |
sastavljen je službeni zapisnik u koji je za svaki trup uključeno najmanje sljedeće:
|
(b) |
svi se trupovi režu, u neprekinutom slijedu, u rasjekaonici koja je odobrena u skladu s Uredbom (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (9) i nalazi se neposredno uz klaonicu. |
7. Države članice mogu utvrditi nacionalne odredbe u pogledu dodatnih zahtjeva o označivanju.
Članak 9.
Metode razvrstavanja goveđih, svinjskih i ovčjih trupova
Države članice osiguravaju da razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova:
(a) |
provode stručni klasifikatori koji posjeduju dozvolu za vizualno razvrstavanje trupova. Dozvolu je moguće zamijeniti odobrenjem koje je dodijelila država članica ako takvo odobrenje odgovara priznanju kvalifikacije; ili |
(b) |
se provodi primjenom odobrenih metoda ocjenjivanja koje se mogu sastojati od automatiziranih, polu-automatiziranih ili ručnih metoda ocjenjivanja kako je predviđeno člancima 10. i 11. Države članice osiguravaju da tehnikama ocjenjivanja upravlja kvalificirano osoblje. |
Članak 10.
Odobrenje automatiziranih metoda ocjenjivanja za goveđe i ovčje trupove
1. Države članice mogu dodijeliti dozvolu kojom se odobravaju automatizirane metode ocjenjivanja goveda i ovaca koje se sastoje od automatske tehnike ocjenjivanja (uređaja) i jednadžbe (formule) za primjenu na svojem državnom području ili dijelu tog državnog područja.
2. Odobrenje podliježe ispunjenju uvjeta i minimalnih zahtjeva za ispitivanje za dodjelu odobrenja utvrđeno u dijelu A Priloga IV.
3. Najmanje dva mjeseca prije početka ispitivanja za dodjelu odobrenja, države članice Komisiju dostavljaju informacije navedene u dijelu B Priloga IV. kako bi se Komisiji omogućilo da sudjeluje u ispitivanju za dodjelu odobrenja.
4. Države članice određuju neovisno tijelo koje analizira rezultate ispitivanja za dodjelu odobrenja. U roku od dva mjeseca nakon završetka ispitivanja za dodjelu odobrenja, države članice Komisiji dostavljaju informacije iz dijela C Priloga IV.
5. Ako se dodijeli dozvola kojom se odobravaju automatizirane metode ocjenjivanja goveda i ovaca na temelju ispitivanja za dodjelu odobrenja tijekom kojeg je upotrijebljeno više od jedne prezentacije trupova, razlike između tih prezentacija trupova ne dovode do razlika u rezultatima razvrstavanja.
6. Države članice mogu odobriti automatizirane metode ocjenjivanja goveda i ovaca bez organiziranja ispitivanja za dodjelu odobrenja, pod uvjetom da je odobrenje već dodijeljeno za iste metode ocjenjivanja koje se primjenjuju u nekoj drugoj državi članici na temelju ispitivanja za dodjelu odobrenja kod kojeg je uzorak trupova u dostatnoj mjeri reprezentativan za populaciju goveda ili ovaca u predmetnim državama članicama.
7. Izmjene tehničkih specifikacija odobrene automatizirane metode ocjenjivanja goveda ili ovaca odobravaju nadležna tijela dokaže li se da je posljedica te izmjene razina točnosti koja ispunjava barem minimalne zahtjeve za ispitivanje za dodjelu odobrenja.
Države članice izvješćuju Komisiju o bilo kojim takvim promjenama za koje su dale svoje odobrenje.
Članak 11.
Odobrenje metoda ocjenjivanja trupova svinja
1. Metoda ocjenjivanja iz točke B.IV. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 sastoji se od automatizirane, polu-automatizirane ili ručne tehnike ocjenjivanja (uređaja) i jednadžbe (formule) za ocjenu postotka mišićnog tkiva u svinjskom trupu.
2. Odobrenje ovisi o ispunjenju uvjeta i minimalnih zahtjeva za ispitivanje za dodjelu odobrenja u skladu s dijelom A Priloga V. ovoj Uredbi.
3. Države članice obavješćuju Komisiju o metodama ocjenjivanja svinjskih trupova za koje žele dobiti odobrenje za primjenu na svojem državnom području protokolom navedenim u dijelu B Priloga V. ovoj Uredbi.
Protokol se sastoji od dva dijela i u njega su uključeni elementi predviđeni u dijelu B Priloga V. ovoj Uredbi.
Prvi dio protokola dostavlja se Komisiji prije početka ispitivanja za dodjelu odobrenja. U roku od dva mjeseca po završetku ispitivanja za dodjelu odobrenja, države članice Komisiji dostavljaju drugi dio protokola.
4. Nakon primitka protokola, Komisija ga stavlja na raspolaganje drugim državama članicama. Druge države članice mogu dostaviti tehničke primjedbe u roku od tri tjedna od primitka protokola. Država članica koja je dostavila protokol može ga prilagoditi i dostaviti novi protokol u roku od osam tjedana nakon dostavljanja prvog protokola.
5. Primjena metoda ocjenjivanja u svakom smislu odgovara opisu iz odluke Komisije kojom ih se odobrava.
6. Komisija može odobriti automatizirane metode ocjenjivanja bez ispitivanja za dodjelu odobrenja, pod uvjetom da je to odobrenje već dodijeljeno za istu metodu ocjenjivanja koja se primjenjuje u nekoj drugoj državi članici na temelju ispitivanja za dodjelu odobrenja kod kojeg je uzorak trupova dovoljno reprezentativan za populaciju svinja u predmetnoj državi članici.
Članak 12.
Dodatne odredbe za razvrstavanje s pomoću automatiziranih tehnika ocjenjivanja
1. Klaonice koje provode razvrstavanje s pomoću automatiziranih tehnika ocjenjivanja kako je utvrđeno u članku 10. stavku 1. i članku 11. stavku 1.:
(a) |
u pogledu goveđih trupova utvrđuju kategoriju trupa primjenom sustava za označivanje i registraciju životinja vrste goveda uspostavljenog u skladu s člankom 1.; |
(b) |
vode dnevna kontrolna izvješća o djelovanju automatiziranih metoda ocjenjivanja, uključujući bilo kakve nedostatke s kojima su se susreli te poduzete potrebne radnje. |
2. Razvrstavanje s pomoću automatiziranih tehnika ocjenjivanja vrijedi samo ako:
(a) |
prezentacija trupa identična je prezentaciji koja se upotrebljava tijekom ispitivanja za dodjelu odobrenja; ili |
(b) |
se na zadovoljstvo nadležnih tijela predmetne države članice dokaže da uporaba drukčije prezentacije trupa nema nikakvog učinka na rezultat razvrstavanja putem automatiziranih metoda ocjenjivanja. |
POGLAVLJE II.
IZVJEŠĆIVANJE O TRŽIŠNIM CIJENAMA TRUPOVA I ŽIVIH ŽIVOTINJA
Članak 13.
Opće odredbe o izvješćivanju o tržišnim cijenama
Za potrebe određivanja tržišnih cijena određenih kategorija životinja, o tržišnim cijenama izvješćuje se u skladu s člankom 15. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184 za:
(a) |
trupove:
|
(b) |
žive životinje:
|
Članak 14.
Izvješćivanje o tržišnim cijenama trupova životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više i svinja
1. Tržišna cijena o kojoj se izvješćuje jest cijena u klaonici uz navođenje vrijednosti trupa, bez poreza na dodanu vrijednost, u skladu s dokumentima koje je dobavljaču izdala:
(a) |
klaonica; ili |
(b) |
fizička ili pravna osoba koja je poslala životinju na klanje u klaonicu. |
2. Cijena iz stavka 1. izražava se za 100 kg trupa prezentiranog u skladu s člankom 6., izvaganog na kuki u klaonici.
3. Masa trupa koja se treba uzeti u obzir pri izvješćivanju o tržišnoj cijeni jest masa hladnog trupa koja odgovara masi toplog trupa kako je navedeno u članku 7. stavku 1. umanjena za 2 %.
4. Cijena razvrstanih trupova o kojima izvješćuje klaonica ili fizička ili pravna osoba koja je uputila životinju na klanje u klaonicu jest ili prosječna cijena za klasu ili cijena trupova za svaku klasu. Ako se izvješćuje o cijenama trupova za svaku klasu, nadležno tijelo izračunava prosječnu cijenu za klasu.
Članak 15.
Izvješćivanje o tržišnim cijenama za trupove životinja vrste goveda mlađih od osam mjeseci i ovaca mlađih od 12 mjeseci
1. U pogledu trupova životinja vrste goveda mlađih od osam mjeseci i ovaca mlađih od 12 mjeseci, tržišna cijena o kojoj se izvješćuje jest prosjek cijena koje se plaćaju u klaonici, uz navođenje vrijednosti trupa, bez poreza na dodanu vrijednost i ponderirano koeficijentom. Koeficijentom se odražava:
(a) |
relativni omjer:
|
(b) |
relativna važnost svakog tržišta. |
2. Tržišna cijena iz stavka 1. izražava se za 100 kg trupa prezentiranog u skladu s člankom 6., izvaganog na kuki u klaonici.
3. Za trupove životinja vrste goveda mlađih od osam mjeseci, masa koja se treba uzeti u obzir pri izvješćivanju o tržišnoj cijeni jest masa hladnog trupa koja odgovara masi toplog trupa kako je navedeno u članku 7. stavku 1. umanjena za 2 %.
4. Za trupove ovaca mlađih od 12 mjeseci, masa koja se treba uzeti u obzir pri izvješćivanju o tržišnoj cijeni jest masa hladnog trupa koja odgovara masi toplog trupa ispravljenoj kako bi se u obzir uzeo gubitak mase zbog hlađenja.
Članak 16.
Izvješćivanje o tržišnim cijenama živih životinja
1. Za potrebe izvješćivanja o tržišnim cijenama, žive životinje navedene u članku 13. točki (b) razvrstavaju se u sljedeće različite vrste:
(a) |
u pogledu muške teladi stare između osam dana i četiri tjedna:
|
(b) |
u pogledu tovnih goveda:
|
(c) |
u pogledu svinja: „prasad” za svinje mase približno 25 kg žive vage, kupljene za tov. |
2. Tržišna cijena o kojoj se izvješćuje jest prosječna cijena koja se u toj državi članici plaća u istoj fazi veleprodaje za vrstu životinje kako je navedeno u stavku 1., bez poreza na dodanu vrijednost i ponderirano koeficijentom. Koeficijentima se odražava relativni udio različitih kvaliteta životinja iz stavka 1. točaka (a), (b) i (c) te relativna važnost svakog tržišta.
Članak 17.
Dodatne odredbe za izvješćivanje o tržišnim cijenama trupova i živih životinja
1. Ako je država članica definirala regije u skladu s člankom 6. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184, nadležno tijelo države članice utvrđuje prosječne regionalne cijene za svaku klasu i kvalitetu trupova, kao i za svaku vrstu i kvalitetu živih životinja kako je navedeno u člancima 14., 15. i 16. ove Uredbe.
2. Ako klaonica ili fizička ili pravna osoba od koje se zahtijeva izvješćivanje o cijenama dobavljačima trupova ili živih životinja vrši dodatne isplate, države članice mogu uzeti u obzir iznos tih isplata i razdoblje na koje se one odnose. Ako država članica odluči uzeti u obzir dodatne isplate dobavljačima trupova ili živih životinja, klaonica ili fizička ili pravna osoba od koje se zahtijeva izvješćivanje o cijenama obavješćuje nadležno tijelo o iznosu svih dodatnih isplata pri svakoj takvoj isplati.
POGLAVLJE III.
IZRAČUN PROSJEČNE CIJENE U UNIJI
ODJELJAK I.
Prosječna cijena trupova u Uniji
Članak 18.
Prosječna cijena u Uniji za goveda
1. Za određenu kategoriju navedenu u točki A.II. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013:
(a) |
prosječna cijena u Uniji za svaku klasu prema konformaciji i stupnju prekrivenosti masnim tkivom navedenu u članku 7. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184 ponderirani je prosjek nacionalnih tržišnih cijena zabilježenih za klasu. Ponderiranje se temelji na omjeru količine te klase zaklane u svakoj državi članici i ukupnog klanja te klase u Uniji; |
(b) |
prosječna cijena u Uniji za svaku klasu prema konformaciji ponderirani je prosjek prosječnih cijena u Uniji za klase prema stupnju prekrivenosti masnim tkivom koje čine tu klasu prema konformaciji. Ponderiranje se temelji na omjeru klanja za svaku klasu stupnja prekrivenosti masnim tkivom i ukupnog klanja te klase prema konformaciji u Uniji; |
(c) |
prosječna cijena u Uniji ponderirani je prosjek prosječnih cijena u Uniji iz točke (a). Ponderiranje se temelji na omjeru količine zaklane u svakoj klasi iz točke (a) i ukupnog klanja te klase u Uniji. |
2. Prosječna cijena u Uniji za sve kategorije zajedno ponderirani je prosjek prosječnih cijena iz stavka 1. točke (c). Ponderiranje se temelji na omjeru svake kategorije u ukupnim klanjima životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više u Uniji.
Članak 19.
Prosječna cijena u Uniji za svinje
Prosječna cijena u Uniji za svaku klasu navedenu u članku 9. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184 ponderirani je prosjek nacionalnih tržišnih cijena zabilježenih za klasu. Ponderiranje se temelji na omjeru količine te klase zaklane u svakoj državi članici i ukupnog klanja te klase u Uniji.
Članak 20.
Prosječna cijena u Uniji za životinje vrste goveda mlađe od osam mjeseci
Prosječna cijena životinja vrste goveda koja se kolju u dobi od manje od osam mjeseci u Uniji prosjek je cijena zabilježenih za ta goveda kako je navedeno u članku 10. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184. Taj se prosjek ponderira koeficijentima utvrđenima na temelju neto proizvodnje tih goveda u Uniji.
Članak 21.
Prosječna cijena u Uniji za ovce mlađe od 12 mjeseci
Prosječna cijena ovaca mlađih od 12 mjeseci u Uniji prosjek je cijena zabilježenih za različite kategorije mase kako su navedene u članku 11. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184. Taj se prosjek ponderira koeficijentima utvrđenima na temelju neto proizvodnje te janjadi u Uniji.
ODJELJAK II.
Prosječna cijena živih životinja u Uniji
Članak 22.
Prosječna cijena u Uniji za mušku telad staru između osam dana i četiri tjedna
1. Prosječna cijena u Uniji, po grlu, za mušku telad staru između osam dana i četiri tjedna prosjek je cijena zabilježenih za mliječnu mušku telad za uzgoj i mesnu mušku telad za uzgoj u skladu s člankom 12. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184.
2. Prosjek zabilježenih cijena ponderira se koeficijentima utvrđenima na temelju broja krava zabilježenog u Uniji, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1165/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (10) kako slijedi:
(a) |
u pogledu mliječne muške teladi za uzgoj, broj mliječnih krava; |
(b) |
u pogledu mesne muške teladi za uzgoj, broj krava. |
Članak 23.
Prosječna cijena u Uniji za tovna goveda
1. Prosječna cijena u Uniji tovnih goveda po kilogramu žive vage jest prosjek cijena zabilježenih za mlada tovna goveda, mušku tovnu junad i žensku tovnu junad u skladu s člankom 12. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184.
2. Prosjek zabilježenih cijena ponderira se koeficijentima utvrđenima na temelju broja goveda zabilježenog u Uniji, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1165/2008 kako slijedi:
(a) |
u pogledu mladih tovnih goveda, broj životinja vrste goveda starih najviše jednu godinu koja nisu namijenjena klanju; |
(b) |
u pogledu muške tovne junadi, broj muških životinja vrste goveda starijih od jedne godine, ali mlađih od dvije godine; |
(c) |
u pogledu ženske tovne junadi, broj ženskih životinja vrste goveda starijih od jedne godine, ali mlađih od dvije godine koja se još nisu telila. |
Članak 24.
Prosječna cijena u Uniji za prasad
Prosječna cijena prasadi mase približno 25 kg žive vage u Uniji prosjek je cijena zabilježenih za prasad u skladu s člankom 12. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184. Taj se prosjek ponderira koeficijentima utvrđenima na temelju broja prasadi zabilježenog u Uniji u skladu s Uredbom (EZ) br. 1165/2008.
POGLAVLJE IV.
OBAVIJESTI
Članak 25.
Obavijesti država članica Komisiji
1. Obavješćivanje iz ovog članka provodi se u skladu s Provedbenom uredbom (EU) 2017/1185.
2. Države članice najkasnije do 15. travnja svake godine obavješćuju Komisiju o ukupnom broju životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više, svinja i ovaca zaklanih u prethodnoj kalendarskoj godini, raščlanjeno kako slijedi:
(a) |
u slučaju životinja vrste goveda, ukupan broj za svaku kategoriju, klasu prema konformaciji i prekrivenosti masnim tkivom; |
(b) |
u slučaju svinja, ukupan broj za svaku klasu trupova; |
(c) |
u slučaju ovaca, ukupan broj za svaku kategoriju mase; |
3. Države članice Komisiji, na njezin zahtjev, stavljaju na raspolaganje popise:
(a) |
klaonica koje bilježe cijene, u skladu s člankom 8. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184, uz navođenje protoka životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više za svaku klaonicu, izražen u brojevima, u prethodnoj kalendarskoj godini; |
(b) |
fizičkih ili pravnih osoba koje bilježe cijene, u skladu s člankom 8. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184, uz navođenje broja životinja vrste goveda starih osam mjeseci ili više koje su one uputile na klanje u prethodnoj kalendarskoj godini. |
4. Države članice na zahtjev Komisije dostavljaju sljedeće informacije, ako su dostupne, u pogledu proizvoda obuhvaćenih dijelovima XV., XVII. i XVIII. Priloga I. Uredbi (EU) br. 1308/2013:
(a) |
tržišne cijene u državama članicama za proizvode uvezene iz trećih zemalja; |
(b) |
cijene na reprezentativnim tržištima u trećim zemljama. |
5. Predmetne države članice obavješćuju Komisiju o kvaliteti trupova i živih životinja te o koeficijentima ponderiranja kako su navedeni u člancima 14., 15. i 16. ove Uredbe, kao i o korektivnim faktorima i reprezentativnim tržištima iz članaka 5., 10., 11. i 12. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184, najkasnije do 1. lipnja svake godine.
6. Države članice na zahtjev Komisije izvješćuju o mjerama poduzetima za primjenu članka 3. stavaka 1. i 2. Provedbene uredbe (EU) 2017/1184.
POGLAVLJE V.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 26.
Stavljanja izvan snage
Uredbe (EZ) br. 315/2002, (EZ) br. 1249/2008 i (EU) br. 807/2013 stavljaju se izvan snage.
Upućivanja na Uredbu (EZ) br. 315/2002, Uredbu (EZ) br. 1249/2008 i Uredbu (EU) br. 807/2013 koje su stavljene izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu i na Provedbenu uredbu (EU) 2017/1184 te se čitaju u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga VI. ovoj Uredbi.
Članak 27.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova se Uredba primjenjuje od 11. srpnja 2018.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. travnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (SL L 299, 16.11.2007., str. 1.).
(3) Uredba Komisije (EZ) br. 315/2002 od 20. veljače 2002. o utvrđivanju cijena svježih ili ohlađenih ovčjih trupova na reprezentativnom tržištu Zajednice (SL L 50, 21.2.2002., str. 47.).
(4) Uredba Komisije (EZ) br. 1249/2008 od 10. prosinca 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene ljestvice Zajednice za klasifikaciju goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i izvješćivanja o njihovim cijenama (SL L 337, 16.12.2008., str. 3.).
(5) Uredba Komisije (EU) br. 807/2013 od 26. kolovoza 2013. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu utvrđivanja cijena određenih životinja vrste goveda na reprezentativnim tržištima Unije (SL L 228, 27.8.2013., str. 5.).
(6) Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa (SL L 204, 11.8.2000., str. 1.).
(7) Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/1184 od 20. travnja 2017. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu ljestvice Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i u pogledu izvješćivanja o tržišnim cijenama određenih kategorija trupova i živih životinja (vidjeti stranicu 103 ovoga Službenog lista).
(8) Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/1185 od 20. travnja 2017. o utvrđivanju pravila za primjenu uredbi (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu dostave informacija i dokumenata Komisiji i o izmjeni i stavljanju izvan snage nekoliko uredbi Komisije (vidjeti stranicu 113 ovoga Službenog lista).
(9) Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (SL L 139, 30.4.2004., str. 55.).
(10) Uredba (EZ) br. 1165/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o statističkim podacima o stočarstvu i mesu i o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 93/23/EEZ, 93/24/EEZ i 93/25/EEZ (SL L 321, 1.12.2008., str. 1.).
PRILOG I.
Dodatne odredbe o klasama prema konformaciji i stupnju prekrivenosti masnim tkivom goveđih trupova iz članka 3. stavka 1.
1. KONFORMACIJA
Razvoj profila trupa, a posebno ključnih dijelova (but, leđa, lopatica)
Klasa prema konformaciji |
Dodatne odredbe |
|
S Vrhunska |
But: izrazito visoko zaobljen, dvostruka mišićavost, vidljivo odvojeni spojevi |
Gornji dio vrlo izrazito se širi preko simfize (symphisis pelvis) |
Leđa: vrlo široka i vrlo popunjena, do lopatica |
Sakralni dio visoko zaobljen |
|
Lopatica: izrazito visoko zaobljena |
|
|
E Izvrsna |
But: visoko zaobljen |
Gornji dio izrazito se širi preko simfize (symphisis pelvis) |
Leđa: široka i vrlo popunjena, do lopatica |
Sakralni dio visoko zaobljen |
|
Lopatica: visoko zaobljena |
|
|
U Vrlo dobra |
But: zaobljen |
Gornji dio širi se preko simfize (symphisis pelvis) |
Leđa: široka i popunjena, do lopatica |
Sakralni dio zaobljen |
|
Lopatica: zaobljena |
|
|
R Dobra |
But: dobro razvijen |
Gornji dio i sakralni dio blago zaobljen |
Leđa: i dalje popunjena, no manje široka pri lopatici |
|
|
Lopatica: osrednje dobro razvijena |
|
|
O Osrednja |
But: srednje razvijen do nerazvijen |
|
Leđa: prosječna popunjenost do nedostatka popunjenosti |
Sakralni dio: ravan profil |
|
Lopatica: prosječni razvoj do gotovo ravna |
|
|
P Slaba |
But: slabo razvijen |
|
Leđa: uska s izbočenim kostima |
|
|
Lopatica: ravna s izbočenim kostima |
|
2. STUPANJ PREKRIVENOSTI MASNIM TKIVOM
Količina masnog tkiva na površini trupa i u prsnoj šupljini
Klasa prema stupnju prekrivenosti masnim tkivom |
Dodatne odredbe |
1 Vrlo slaba |
Bez naslaga masnog tkiva u prsnoj šupljini |
2 Slaba |
Mišići su jasno vidljivi u prsnoj šupljini između rebara |
3 Srednja |
Mišići su i dalje vidljivi u prsnoj šupljini između rebara |
4 Jaka |
Naslage masnog tkiva na butu su izrazite. Mišići u prsnoj šupljini između rebara mogu biti prekriveni masnim tkivom. |
5 Vrlo jaka |
But je gotovo potpuno prekriven masnim tkivom tako da se spojevi masti više ne vide jasno. Mišići u prsnoj šupljini između rebara prekriveni su masnim tkivom. |
PRILOG II.
Dodatne odredbe o klasama prema konformaciji i stupnju prekrivenosti masnim tkivom ovčjih trupova iz članka 3. stavka 1.
1. KONFORMACIJA
Razvoj profila trupa, a posebno ključnih dijelova (zadnja četvrtina, leđa, lopatica)
Klasa prema konformaciji |
Dodatne odredbe |
S Vrhunska |
Zadnja četvrtina: dvostruka mišićavost. Profili izrazito zaobljeni Leđa: izuzetno zaobljena, izuzetno široka i izuzetno popunjena Lopatica: izuzetno zaobljena i izuzetno popunjena |
E Izvrsna |
Zadnja četvrtina: vrlo popunjena. Profili vrlo zaobljeni Leđa: vrlo zaobljena, vrlo široka i vrlo popunjena do lopatica Lopatica: vrlo zaobljena i vrlo popunjena |
U Vrlo dobra |
Zadnja četvrtina: popunjena. Profili zaobljeni Leđa: široka i popunjena do lopatica Lopatica: popunjena i zaobljena |
R Dobra |
Zadnja četvrtina: profili uglavnom ravni Leđa: popunjena, no manje široka pri lopatici Lopatica: dobro razvijena, no manje popunjena |
O Osrednja |
Zadnja četvrtina: profili imaju tendenciju slabe zaobljenosti Leđa: nedostatak širine i popunjenosti Lopatica: ima tendenciju suženosti. Nedostatak popunjenosti |
P Slaba |
Zadnja četvrtina: profili zaobljeni do vrlo zaobljeni Leđa: uska i zaobljena s vidljivim kostima Lopatica: uska, ravna s vidljivim kostima |
2. STUPANJ PREKRIVENOSTI MASNIM TKIVOM
Količina masnog tkiva na vanjskoj i unutrašnjoj strani trupa
Klasa prema stupnju prekrivenosti masnim tkivom |
Dodatne odredbe (1) |
||
1. Vrlo slaba |
Vanjska |
Vidljivi su tragovi masti ili bez masti |
|
Unutrašnja |
Trbušna |
Vidljivi su tragovi masti ili bez masti na bubrezima |
|
Grudna |
Vidljivi su tragovi masti ili bez masti između rebara |
||
2. Slaba |
Vanjska |
Neznatan sloj masti prekriva dio trupa, ali može biti manje vidljiv na udovima |
|
Unutrašnja |
Trbušna |
Tragovi masti ili neznatan sloj masti prekriva dio bubrega |
|
Grudna |
Mišić je jasno vidljiv između rebara |
||
3. Srednja |
Vanjska |
Tanak sloj masti prekriva cijeli trup ili njegov veći dio. Nešto gušći loj u zonama na osnovici repa |
|
Unutrašnja |
Trbušna |
Tanak sloj masti prekriva dio ili čitave bubrege |
|
Grudna |
Mišić je i dalje vidljiv između rebara |
||
4. Jaka |
Vanjska |
Debeli sloj masti prekriva većinu trupa, ali može biti tanji na udovima i zgušnjavajući prema lopatici |
|
Unutrašnja |
Trbušna |
Bubreg je prekriven lojem. |
|
Grudna |
Mišić između rebara može biti prožet lojem. Masne naslage mogu se vidjeti na rebrima. |
||
5. Vrlo jaka |
Vanjska |
Vrlo debeli sloj masti. Ponekad su vidljive masne nakupine. |
|
Unutrašnja |
Trbušna |
Bubrezi su prekriveni debelim slojem loja. |
|
Grudna |
Mišić između rebara prožet je lojem. Masne naslage vidljive su na rebrima. |
(1) Dodatne odredbe za trbušnu šupljinu ne primjenjuju se u smislu Priloga III.
PRILOG III.
Ljestvica za razvrstavanje janjećih trupova lakših od 13 kg mase trupa iz članka 3. stavka 2.
Kategorija |
A |
B |
C |
|||
Masa |
≤ 7 kg |
7,1 — 10 kg |
10,1 — 13 kg |
|||
Kakvoća |
prva |
druga |
prva |
druga |
prva |
druga |
Boja mesa (*1) |
bistra ružičasta |
druga boja ili druga razina masti |
bistra ružičasta ili ružičasta |
druga boja ili druga razina masti |
bistra ružičasta ili ružičasta |
druga boja ili druga razina masti |
Klasa prekrivenosti masnim tkivom (*2) |
(2) (3) |
(2) (3) |
(2) (3) |
(*1) Određeno na potrbušnici kod mišića rectus abdominis koristeći standardnu skalu boje.
(*2) Kako je određeno u točki C.III Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
PRILOG IV.
Odobrenje automatiziranih metoda ocjenjivanja za goveđe i ovčje trupove iz članka 10.
DIO A
Uvjeti i minimalni zahtjevi za odobrenje
1. |
Predmetna država članica organizira ispitivanje za dodjelu odobrenja za ocjenjivački sud sastavljen od barem pet ovlaštenih stručnjaka za razvrstavanje goveđih ili ovčjih trupova. Dva člana ocjenjivačkog suda dolaze iz države članice koja obavlja ispitivanje. Ostali članovi ocjenjivačkog suda dolaze svaki iz druge države članice. Ocjenjivački sud sastoji se od neparnog broja stručnjaka. Službe Komisije i stručnjaci ostalih država članica mogu kao promatrači prisustvovati ispitivanju za dodjelu odobrenja. Članovi ocjenjivačkog suda rade nezavisno i anonimno. Predmetna država članica imenuje koordinatora ispitivanja za dodjelu odobrenja koji:
|
2. |
Za ispitivanje za dodjelu odobrenja:
|
3. |
Za svaki provjereni trup, medijan rezultata članova ocjenjivačkog suda smatra se ispravnom kakvoćom tog trupa. Kako bi se provjerila izvedba automatiziranih metoda ocjenjivanja, rezultati automatizirane metode ocjenjivanja za svaki se provjereni trup uspoređuju s medijanom rezultata ocjenjivačkog suda. Dobivena preciznost ocjenjivanja automatiziranom metodom ocjenjivanja postiže se uporabom sustava točaka koje se dodjeljuju kako slijedi:
Radi odobrenja, automatizirane metode ocjenjivanja trebale bi postići barem 60 % od najvećeg broja točaka i za konformaciju i za stupanj prekrivenosti masnim tkivom. Nadalje, razvrstavanje uporabom automatiziranih metoda ocjenjivanja mora biti u sljedećim okvirima:
Ako se tijekom ispitivanja za dodjelu odobrenja koristi više od jedne prezentacije trupa, razlike između tih prezentacija ne dovode do razlika u rezultatima razvrstavanja. |
DIO B
Podaci koje države članice dostavljaju Komisiji s obzirom na organizaciju ispitivanja za dodjelu odobrenja
(a) |
datumi kada će se obavljati ispitivanje za dodjelu odobrenja; |
(b) |
detaljan opis goveđih trupova starosti osam mjeseci ili više klasificiranih u predmetnoj državi članici ili njezinom dijelu; |
(c) |
statističke metode korištene za odabir uzoraka trupova koji su reprezentativni u pogledu kategorije, klase prema konformaciji i stupnju prekrivenosti masnim tkivom životinja vrste goveda starosti osam mjeseci ili više i ovaca zaklanih u predmetnoj državi članici ili njezinu dijelu; |
(d) |
naziv i adresa klaonice ili klaonica u kojima će se obavljati ispitivanje za dodjelu odobrenja, objašnjenje organizacije i izvedbe na liniji ili linijama obrade, uključujući brzinu na sat; |
(e) |
prezentacija ili prezentacije trupova koje se koriste tijekom ispitivanja za dodjelu odobrenja; |
(f) |
opis automatizirane tehnike ocjenjivanja i njezine tehničke funkcije, posebno sigurnosni koncept uređaja u odnosu na bilo koju vrstu manipulacije; |
(g) |
ovlašteni stručnjaci koje dotična država članica imenuje za sudjelovanje u ispitivanju za dodjelu odobrenja kao članove porote; |
(h) |
koordinator ispitivanja za dodjelu odobrenja koji dokazuje svoje zadovoljavajuće tehničko znanje i potpunu neovisnost; |
(i) |
naziv i adresa neovisnog tijela koje određuje predmetna država članica koje analizira rezultate ispitivanja za dodjelu odobrenja. |
DIO C
Podaci koje države članice dostavljaju Komisiji s obzirom na rezultate ispitivanja za dodjelu odobrenja
(a) |
sažetak rezultata razvrstavanja koji potpisuju članovi ocjenjivačkog suda i koordinator tijekom ispitivanja za dodjelu odobrenja; |
(b) |
izvješće koordinatora o organizaciji ispitivanja za dodjelu odobrenja u pogledu uvjeta i minimalnih zahtjeva izloženih u dijelu B; |
(c) |
kvantitativnu analizu, u skladu s metodologijom koju treba odobriti Komisija, rezultata ispitivanja za dodjelu odobrenja naznačujući rezultate razvrstavanja svakog stručnog klasifikatora i rezultate dobivene uporabom automatiziranih metoda ocjenjivanja. Podaci koji se koriste za analizu trebaju se dostaviti u elektroničkom obliku koji odobrava Komisija; |
(d) |
preciznost automatiziranih metoda ocjenjivanja uspostavljena u skladu s odredbama dijela A točke 3. |
PRILOG V.
Odobrenje metoda ocjenjivanja svinjskih trupova iz članka 11.
DIO A
1. UVJETI I MINIMALNI ZAHTJEVI ZA ODOBRENJE
Ispitivanje za dodjelu odobrenja sastoji se od sljedećeg:
(a) |
Odabir reprezentativnog uzorka svinjskih trupova koji će se uključiti u postupak rasijecanja.
|
(b) |
Evidentiranje mjerenja (varijable predvidljivosti) reprezentativnog uzorka svinjskih trupova.
|
(c) |
Postupak rasijecanja za ocjenu referentnog postotka mišićnog tkiva svinjskih trupova kako je opisano u točki 2. dijela A.
|
(d) |
Izračun jednadžbe (formule) za metodu ocjenjivanja koju treba odobriti.
|
(e) |
Standardna statistička analiza za ocjenu rezultata postupka rasijecanja.
|
(f) |
Uvođenje ili izmjena jednadžbe za metodu ocjenjivanja za predviđanje postotka mišićnog tkiva u svinjskom trupu.
|
Metode ocjenjivanja odobravaju se samo ako je generalizirana standardna devijacija pogreške procjene (RMSEP), izračunana tehnikom pune unakrsne validacije ili validacijom ispitnog sklopa na reprezentativnom uzorku od barem 60 trupova, manja od 2,5. Pored toga, sve vrijednosti koje iskaču iz zadanih okvira uključuju se u izračun RMSEP-a.
Ako se tijekom ispitivanja za dodjelu odobrenja koristi više od jedne prezentacije trupa, razlike između tih prezentacija ne dovode do razlika u rezultatima razvrstavanja.
2. PROCEDURA ZA POSTUPAK RASIJECANJA ZA PREDVIĐANJE POSTOTKA MIŠIĆNOG TKIVA U SVINJSKOM TRUPU
2.1 |
Predviđanje postotka mišićnog tkiva u svinjskom trupu temelji se na potpunom rasijecanju lijeve polovice trupa u skladu s referentnom metodom iz točke (c) dijela 1. |
2.2 |
Ako se provodi potpuno rasijecanje, referentni postotak mišićnog tkiva (YTD) računa se kako slijedi:
Masa mišićnog tkiva izračunava se oduzimanjem ukupne mase elemenata koji nisu mišićno tkivo od ukupne mase trupa prije rasijecanja. Papci i glava, osim obraza, ne seciraju se. |
2.3 |
Ako se provodi djelomično rasijecanje, predviđanje postotka mišićnog tkiva (YPD) temelji se na rasijecanju četiriju glavnih rezova (lopatica, leđa, šunka i trbušina) plus masa filea. Djelomično rasijecanje postotka mišićnog tkiva računa se kako slijedi:
Masa mišićnog tkiva u četiri glavna komada (lopatica, leđa, šunka i trbušina) izračunava se oduzimanjem ukupne mase elemenata koji nisu mišićno tkivo četiriju komada od ukupne mase komada prije rasijecanja. Sistemska pogreška između potpunog i djelomičnog rasijecanja korigira se na temelju poduzorka s potpunim rasijecanjem. |
2.4 |
Postotak mišićnog tkiva može se predvidjeti analitičkim postupkom na temelju snimanja lijeve polovice trupa CT-om. Ako taj postupak CT-om nije kalibriran na potpuno rasijecanje trupova, potencijalna sistemska pogreška u potpunom rasijecanju korigira se na temelju poduzorka koji je potpuno seciran u skladu s referentnom metodom. Snimiti treba samo onaj dio lijeve polovice trupa koji sadržava mišićno tkivo kako je definirano metodama potpunog rasijecanja, tj. papci i glava, osim obraza, ne trebaju se snimati. |
2.5 |
Ispravak sistemske pogreške koji se zahtijeva za djelomično rasijecanje ili za postupak CT-om temelji se na reprezentativnom poduzorku koji uključuje sve kombinacije uzorka s obzirom na čimbenike stratifikacije kao što su pasmina, spol ili masno tkivo korišteni za odabir ukupnog uzorka. Za ispravak sistemske pogreške odabire se najmanje 10 trupova. Ako populacija svinja za klanje koja se odabire u uzorak ima iste karakteristike kao i populacija za koju je prethodno ispravljena sistemska pogreška djelomičnog rasijecanja ili postupka CT-om, nije potrebno dodatno potpuno rasijecanje. Ako je postupak CT-om opisan i može se mjerenjima slijediti do potpunog rasijecanja ili drugog postupka CT-om za koji je proveden ispravak sistemske pogreške, nije potrebno dodatno potpuno rasijecanje. |
DIO B
Podaci koje predmetna država članica dostavlja Komisiji i drugim državama članicama s pomoću protokola za ispitivanje za dodjelu odobrenja
2. |
Prvi dio protokola prikazuje detaljan opis postupka rasijecanja i posebno uključuje:
|
3. |
Drugi dio protokola prikazuje detaljan opis rezultata postupka rasijecanja i posebno uključuje:
|
PRILOG VI.
Korelacijska tablica
1. Uredba (EZ) br. 1249/2008
Uredba (EZ) br. 1249/2008 |
Ova Uredba |
Provedbena uredba (EU) 2017/1184 |
Članak 2. stavak 4. |
Članak 1. |
|
Članak 3. |
Članak 3. stavak 1. |
|
Članak 4. |
Članak 4. |
|
Članak 5. |
Članak 2. stavak 1. |
|
Članak 6. stavak 1. |
Članak 7. stavak 1. |
|
Članak 6. stavak 2. prvi podstavak |
Članak 7. stavak 3. točka (a) |
|
Članak 6. stavak 2. drugi podstavak |
Članak 7. stavak 5. |
|
Članak 6. stavak 3. |
Članak 8. stavak 2. točka (a) |
|
Članak 6. stavak 3. drugi i treći podstavak |
Članak 8. stavak 3. točka (a) |
|
Članak 6. stavak 3. drugi podstavak |
Članak 8. stavak 4. |
|
Članak 6. stavak 4. točka (c) |
Članak 8. stavak 4. |
|
Članak 6. stavak 4. točka (d) |
Članak 8. stavak 5. |
|
Članak 6. stavak 7. |
Članak 8. stavak 6. točka (b) |
|
Članak 7. |
|
Članak 1. |
Članak 8. |
Članak 9. |
|
Članak 9. |
Članak 10. |
|
Članak 10. |
Članak 12. |
|
Članak 11. stavak 1. |
|
Članak 2. stavak 2. |
Članak 11. stavak 2. prvi podstavak |
|
Članak 2. stavak 1. i članak 3. stavak 2. točka (a) |
Članak 11. stavak 2. drugi podstavak |
|
Članak 3. stavak 2. točka (c) podtočka i. |
Članak 11. stavak 2. treći stavak |
Članak 25. stavak 5. |
|
Članak 11. stavak 3. |
|
Članak 3. stavak 3. |
Članak 11. stavak 4. |
|
Članak 2. stavak 3. |
Članak 12. |
|
Članak 4. |
Članak 13. stavak 1. |
Članak 14. stavci 1. i 2. |
|
Članak 13. stavak 2. |
Članak 14. stavak 3. |
|
Članak 13. stavak 3. |
Članak 6. stavak 3. |
|
Članak 13. stavak 4. |
Članak 6. stavak 4. |
|
Članak 13. stavak 5. prvi podstavak |
|
Članak 5. stavak 1. |
Članak 13. stavak 5. drugi podstavak |
|
Članak 5. stavak 2. |
Članak 14. stavak 1. |
|
Članak 7. |
Članak 14. stavak 2. |
|
Članak 6. |
Članak 15. |
|
Članak 8. |
Članak 16. stavak 1. prvi podstavak |
|
Članak 14. |
Članak 16. stavak 1. drugi podstavak |
|
Članak 13. stavak 1. prvi podstavak |
Članak 16. stavak 2. |
Članak 14. stavak 4. |
|
Članak 16. stavak 3. |
Članak 17. stavak 2. |
|
Članak 16. stavak 4. drugi podstavak |
Članak 17. stavak 1. |
|
Članak 16. stavak 5. |
|
Članak 13. stavak 2. prvi i drugi podstavak |
Članak 16. stavak 7. točka (a) |
|
Članak 13. stavak 2. treći podstavak |
Članak 18. |
Članak 18. |
|
Članak 19. |
Članak 25. stavci 1. i 2. |
|
Članak 20. stavak 2. točka (a) |
Članak 2. stavak 1. točka (b) |
|
Članak 20. stavak 2. točka (b) |
Članak 2. stavak 2. točka (a) |
|
Članak 21. stavak 1. prvi podstavak |
Članak 7. stavak 1. |
|
Članak 21. stavak 1. drugi podstavak |
Članak 7. stavak 2. |
|
Članak 21. stavak 2. |
Članak 5. drugi stavak |
|
Članak 21. stavak 3. prvi podstavak |
Članak 8. stavak 1. i članak 8. stavak 2. točka (b) |
|
Članak 21. stavak 3. drugi podstavak |
Članak 8. stavak 4. |
|
Članak 21. stavak 3. četvrti podstavak |
Članak 8. stavak 3. točka (c) |
|
Članak 21. stavak 4. |
Članak 8. stavak 6. točka (a) |
|
Članak 21. stavak 5. |
Članak 6. stavak 1. |
|
Članak 22. stavak 2. prvi podstavak |
Članak 7. stavak 3. točka (b) |
|
Članak 22. stavak 2. drugi podstavak |
Članak 14. stavak 3. |
|
Članak 22. stavak 2. treći podstavak |
Članak 7. stavak 4. točka (a) |
|
Članak 23. stavak 4. |
Članak 11. stavak 3. |
|
Članak 23. stavak 5. |
Članak 11. stavak 5. |
|
Članak 24. stavak 2. prvi podstavak |
|
Članak 2. stavak 1. i članak 3. stavak 2. točka (b) |
Članak 24. stavak 2. drugi podstavak |
|
Članak 3. stavak 2. točka (c) podtočka ii. |
Članak 24. stavak 4. |
|
Članak 2. stavak 3. |
Članak 25. stavak 2. |
|
Članak 9. |
Članak 26. stavak 1. |
Članak 14. stavak 1. |
|
Članak 26. stavak 2. |
Članak 14. stavci 2. i 3. |
|
Članak 26. stavak 3. |
Članci 19. i 25. |
|
Članak 27. stavak 3. |
Članak 25. stavak 3. |
|
Članak 28. |
Članak 3. stavak 2. |
|
Članak 29. |
Članak 3. stavak 1. |
|
Članak 30. stavak 2. |
Članak 7. stavak 3. točka (a) |
|
Članak 30. stavak 3. prvi podstavak |
Članak 8. stavak 2. točka (a) i stavak 3. točka (b) |
|
Članak 30. stavak 3. drugi podstavak |
Članak 8. stavak 4. |
|
Članak 30. stavak 4. |
Članak 8. stavak 5. |
|
Članak 31. |
Članak 9. |
|
Članak 33. stavak 1. |
Članak 15. stavak 1. prvi podstavak |
|
Članak 33. stavak 2. |
Članak 15. stavak 4. |
|
Članak 35. |
Članak 21. |
|
Članak 38. |
|
Članci 16., 17. i 18. |
2. Uredba (EZ) br. 315/2002
Uredba (EZ) br. 315/2002 |
Ova Uredba |
Provedbena uredba (EU) 2017/1184 |
Članak 2. |
Članak 15. stavak 1. točka (b) |
|
3. Uredba (EU) br. 807/2013
Uredba (EU) br. 807/2013 |
Ova Uredba |
Provedbena uredba (EU) 2017/1184 |
Članak 1. stavak 1. |
Članak 22. |
|
Članak 1. stavak 2. prvi podstavak |
|
Članak 22. |
Članak 1. stavak 2. drugi podstavak |
Članak 16. stavak 2. |
|
Članak 1. stavak 3. |
Članak 16. stavak 1. točka (a) |
|
Članak 2. stavak 1. |
Članak 23. |
|
Članak 2. stavak 2. prvi podstavak |
|
Članak 12. |
Članak 2. stavak 2. drugi podstavak |
Članak 16. stavak 2. |
|
Članak 2. stavak 3. |
Članak 16. stavak 1. točka (b) |
|
Članak 3. stavak 1. |
Članak 20. |
|
Članak 3. stavak 2. prvi podstavak |
|
Članak 10. |
Članak 3. stavak 2. drugi podstavak |
Članak 15. stavak 1. |
|
Članak 3. stavak 3. točke (a) do (d) |
Članak 6. stavak 2. |
|
Članak 3. stavak 3. drugi podstavak |
|
Članak 5. stavak 1. |
Članak 3. stavak 4. |
Članak 15. stavak 3. |
|
Članak 4. stavak 1. |
|
Članak 13. stavak 1. |
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/100 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1183
оd 20. travnja 2017.
o dopuni uredaba (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu dostavljanja informacija i dokumenata Komisiji
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1307/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o utvrđivanju pravila za izravna plaćanja poljoprivrednicima u programima potpore u okviru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 637/2008 i Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 (1), a posebno njezin članak 67. stavak 2.,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržištâ poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (2), a posebno njezin članak 223. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbama (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 stavljene su izvan snage i zamijenjene uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 (3) i (EZ) br. 1234/2007 (4). Uredbama (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 i aktima donesenima na temelju tih uredaba utvrđen je široki raspon obveza država članica da Komisiji dostavljaju informacije i dokumente. Tim se uredbama Komisija ovlašćuje i za donošenje delegiranih i provedbenih akata u tom pogledu. Kako bi se osiguralo nesmetano dostavljanje informacija i dokumenata Komisiji, s pomoću takvih akata treba donijeti određena pravila. Tim bi se pravilima trebala zamijeniti pravila utvrđena u Uredbi Komisije (EZ) br. 792/2009 (5), koju stoga treba staviti izvan snage. |
(2) |
Komisija je pojačala napore u razvoju računalnih sustava kojima se omogućuje elektroničko upravljanje dokumentima i postupcima u okviru njezinih internih radnih postupaka i u odnosima s tijelima država članica nadležnima za provedbu zajedničke poljoprivredne politike. I države članice razvile su računalne sustave na nacionalnoj razini u cilju osiguravanja podijeljenog upravljanja zajedničkom poljoprivrednom politikom. |
(3) |
U tom bi se kontekstu pravnim okvirom trebala utvrditi zajednička pravila koja će se primjenjivati na informacijske sustave uspostavljene kako bi države članice Komisiji dostavljale informacije i dokumente. |
(4) |
Trebalo bi utvrditi i prirodu i vrstu informacija koji će se dostavljati u skladu s uredbama (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013. |
(5) |
Ako je zbog razvoja na tržištu potrebno dobiti dodatne tržišne informacije osim onih predviđenih ovom uredbom i popratnom provedbenom uredbom, Komisiju bi trebalo ovlastiti da u ograničenom vremenskom razdoblju može zatražiti takve informacije. |
(6) |
Kako bi se osiguralo pravilno funkcioniranje sustava obavješćivanja, osobe ovlaštene za dostavljanje obavijesti trebale bi uvijek biti identificirane u postavkama informacijskih sustava. Za identifikacijski postupak trebalo bi biti odgovorno jedinstveno tijelo za vezu koje je odredila svaka država članica. Nadalje, trebalo bi odrediti uvjete za odobravanje pravâ pristupa informacijskim sustavima koje je uspostavila Komisija, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Područje primjene
1. Ovom se uredbom utvrđuju pravila o dopuni uredaba (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 u pogledu prirode i vrste informacija koji se dostavljaju i pravima pristupa informacijama ili informacijskim sustavima koji su na raspolaganju za ispunjavanje obveza obavješćivanja utvrđenih u tim uredbama i u aktima donesenima na temelju tih uredaba.
2. Obvezama obavješćivanja utvrđenima u ovoj uredbi obuhvaćeni su sektori iz članka 1. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1308/2013.
Članak 2.
Priroda i vrsta informacija koji se dostavljaju
1. Obveza obavješćivanja uključuje sve informacije potrebne u svrhu navedenoga u članku 67. Uredbe (EU) br. 1307/2013 i članku 223. Uredbe (EU) br. 1308/2013 ili u svrhu primjene akata donesenih na temelju tih uredaba ili u svrhu poštovanja međunarodnih sporazuma sklopljenih u skladu s UFEU-om.
2. Obveza obavješćivanja uključuje kvantitativne podatke koji se uglavnom sastoje od brojčanih podataka i kvalitativnih podataka koji se uglavnom sastoje od tekstova i izvješćâ.
Članak 3.
Dodatne informacije za upravljanje poljoprivrednim tržištima
1. Ako su zbog razvoja na tržištu hitno potrebne dodatne informacije unutar područja primjene poglavlja II. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2017/1185 (6), Komisija može od država članica zatražiti obavijest o takvim dodatnim informacijama i staviti na raspolaganje obrasce potrebne za izvješćivanje o njima.
2. Zahtjev u okviru stavka 1. primjenjuje se najviše 12 mjeseci od datuma tog zahtjeva.
Članak 4.
Jedinstveno tijelo za vezu i njegove odgovornosti
1. Države članice određuju jedinstveno tijelo za vezu i obavješćuju Komisiju o svim relevantnim podacima za kontakt.
2. Jedinstveno tijelo za vezu odgovorno je za sljedeće zadatke povezane s informacijskim sustavom:
(a) |
odobravanje prava pristupa korisnicima; |
(b) |
potvrda identiteta korisnika kojima su odobrena prava pristupa; |
(c) |
obavješćivanje Komisije o korisnicima kojima su odobrena prava pristupa informacijskom sustavu. |
3. Komisija aktivira prava pristupa korisnicima na temelju obavijesti koje zaprimi od jedinstvenog tijela za vezu u skladu sa stavkom 2. točkom (c).
Članak 5.
Stavljanje izvan snage
Uredba (EZ) br. 792/2009 stavlja se izvan snage.
Upućivanja na Uredbu (EZ) br. 792/2009 tumače se kao upućivanja na ovu Delegiranu uredbu i Provedbenu uredbu (EU) 2017/1185.
Članak 6.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. travnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 608.
(2) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(3) Uredba Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. siječnja 2009. o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljoprivredne politike i utvrđivanju određenih programa potpore za poljoprivrednike, o izmjeni uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 247/2006, (EZ) br. 378/2007 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1782/2003 (SL L 30, 31.1.2009., str. 16.).
(4) Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (SL L 299, 16.11.2007., str. 1.).
(5) Uredba Komisije (EZ) br. 792/2009 od 31. kolovoza 2009. o detaljnim pravilima u skladu s kojima države članice moraju Komisiji dostavljati informacije i dokumente pri provedbi zajedničke organizacije tržištâ, sustava izravnih plaćanja, promidžbe poljoprivrednih proizvoda i režima koji se primjenjuju na najudaljenije regije i manje otoke u Egejskom moru (SL L 228, 1.9.2009., str. 3.).
(6) Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/1185 оd 20. travnja 2017. o utvrđivanju pravila za primjenu uredbi (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu dostavljanja informacija i dokumenata Komisiji te o izmjeni i stavljanju izvan snage nekoliko uredbi Komisije (vidjeti str. 113 ovog Službenog lista).
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/103 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1184
оd 20. travnja 2017.
o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu ljestvica Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i u pogledu izvješćivanja o tržišnim cijenama određenih kategorija trupova i živih životinja
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 20. točke (c), (p), (q), (r), (s) i (u) i članak 223. stavak 3. točke (c) i (d),
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) br. 485/2008 (2), a posebno njezin članak 62. stavak 2. točke (a), (b) i (c),
budući da:
(1) |
Uredbom (EU) br. 1308/2013 stavlja se izvan snage i zamjenjuje Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (3). Odjeljak 1. poglavlja 1. glave I. dijela II. Uredbe (EU) br. 1308/2013 sadržava pravila o javnoj intervenciji i potpori za privatno skladištenje, uključujući razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i izvješćivanje o njihovim cijenama, te se njime Komisiju ovlašćuje da donosi delegirane i provedbene akte u tom pogledu. Kako bi se osiguralo neometano funkcioniranje ljestvica Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i utvrdile usporedive tržišne cijene za trupove i žive životinje u novom pravnom okviru, potrebno je takvim aktima donijeti određena pravila. Novim bi pravilima trebalo zamijeniti uredbe Komisije (EZ) br. 315/2002 (4), (EZ) br. 1249/2008 (5) i (EU) br. 807/2013 (6). Te se uredbe stavljaju izvan snage Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2017/1182 (7). |
(2) |
Kako bi se osigurala transparentnost prema dobavljačima, potrebno je da klaonica, agencija za razvrstavanje ili kvalificirani klasifikator koji su proveli razvrstavanje goveda starih osam mjeseci ili više ili razvrstavanje svinja ili ovaca dobavljača obavijeste o rezultatu razvrstavanja životinja isporučenih na klanje. Ta bi obavijest trebala sadržavati elemente kao što su rezultat razvrstavanja, masa trupa, prezentacija trupa te, ako je primjenjivo, informacija da je razvrstavanje provedeno automatskom metodom ocjenjivanja. |
(3) |
Pouzdanost razvrstavanja trupova goveda starih osam mjeseci ili više, svinja i ovaca trebalo bi provjeravati redovitim kontrolama na terenu koje provode tijela neovisna o objektima u kojima se provodi kontrola, agencijama za razvrstavanje i kvalificiranim klasifikatorima. Potrebno je utvrditi uvjete i minimalne zahtjeve za te kontrole, uključujući izvješćivanje o provedenim kontrolama na terenu i daljnje mjere. Kako bi se državama članicama osigurala veća fleksibilnost u provođenju kontrola na terenu ovisno o njihovim potrebama, nužno je predvidjeti mogućnost provedbe procjene rizika. |
(4) |
Radi postizanja usporedivih tržišnih cijena u Uniji potrebno je definirati referentnu prezentaciju trupa koja utječe na masu i točnu cijenu trupa. Potrebno je i utvrditi određene korektivne faktore kako bi se prezentacije koje se koriste u nekim državama članicama uskladile s Unijinom referentnom prezentacijom trupa. |
(5) |
Za potrebe bilježenja cijena države članice trebale bi odlučiti je li njihovo državno područje podijeljeno i ako jest, u koliko regija. Budući da je Ujedinjena Kraljevina izrazila namjeru zadržavanja podjele svojega državnog područja na dvije regije, primjereno je zbog transparentnosti predvidjeti da se bilježenje cijena za Ujedinjenu Kraljevinu odnosi na dvije regije, Veliku Britaniju i Sjevernu Irsku. |
(6) |
Kako bi se osiguralo da su cijene trupova i živih životinja reprezentativne za proizvodnju država članica u sektorima govedine, svinjskog i ovčjeg mesa, potrebno je definirati kategorije, klase i vrste i utvrditi kriterije kojima se definiraju objekti ili osobe za koje bi trebalo biti obvezno bilježenje cijena. |
(7) |
Trebalo bi utvrditi praktičnu metodu kojom će se države članice služiti za izračun prosječnih tjednih cijena. O tim je cijenama potrebno izvješćivati i Komisiji dostavljati obavijesti u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2017/1185 (8), osim u slučaju obavijesti koje su nužne za organizaciju inspekcija na terenu ili koje služe kao osnova za potpuni pregled tržišta mesa. |
(8) |
Kako bi se osigurala ujednačena primjena ljestvica Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova, trebalo bi predvidjeti da inspekcije na terenu provodi Inspekcijski odbor Unije sastavljen od stručnjaka iz Komisije i stručnjaka koje su imenovale države članice. Potrebno je utvrditi pravila o sastavu i djelovanju tog odbora. |
(9) |
Budući da je potrebno omogućiti državama članicama da se prilagode novome pravnom okviru, ova bi se Uredba trebala primjenjivati 12 mjeseci nakon njezina stupanja na snagu. |
(10) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
RAZVRSTAVANJE TRUPOVA I KONTROLE NA TERENU
Članak 1.
Obavješćivanje o rezultatima razvrstavanja
1. Klaonice, agencije za razvrstavanje ili kvalificirani klasifikatori predviđeni člankom 9. stavkom 1. točkom (a) Delegirane uredbe (EU) 2017/1182 koji provode razvrstavanje u skladu s točkama A.II., A.III., B.II., C.II. i C.III. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 obavješćuju dobavljača životinje o rezultatima razvrstavanja. Ta se obavijest dostavlja u papirnatom obliku ili elektronički te se u njoj za svaki trup navodi sljedeće:
(a) |
rezultati razvrstavanja izraženi odgovarajućim slovima i brojkama iz točaka A.II., A.III., B.II., C.II. odnosno C.III. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013; |
(b) |
masa trupa utvrđena u skladu s člankom 7. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182, pri čemu se navodi odnosi li se ona na toplu ili hladnu masu; |
(c) |
prezentacija trupa primijenjena u trenutku vaganja i razvrstavanja na kuki; navođenje prezentacije trupa nije obvezno ako je na državnom području ili u regiji predmetne države članice prema nacionalnom zakonodavstvu dopuštena samo jedna prezentacija trupa; |
(d) |
ako je primjenjivo, činjenica da je razvrstavanje provedeno uporabom automatizirane metode ocjenjivanja. |
2. Države članice mogu tražiti da obavijest iz stavka 1. točke (a) uključuje potklase ako su takvi podaci dostupni.
Članak 2.
Kontrole na terenu
1. Kontrole na terenu provode se u svim klaonicama u kojima se primjenjuje obvezno razvrstavanje trupova iz prvog stavka članka 10. Uredbe (EU) br. 1308/2013.
2. Rad kvalificiranih klasifikatora i primijenjene metode ocjenjivanja te razvrstavanje, prezentacija i označivanje trupova u klaonicama iz točaka A.II., A.III., A.V., B.II., B.V., C.II., C.III., C.IV. i C.V. Priloga IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 na terenu i bez prethodnog upozorenja kontrolira tijelo neovisno o klaonicama, agencijama za razvrstavanje i kvalificiranim klasifikatorima.
Zahtjev za neovisnost o agencijama za razvrstavanje i kvalificiranim klasifikatorima ne primjenjuje se ako nadležno tijelo države članice samo provodi takve kontrole.
3. Ako tijelo nadležno za kontrole na terenu nije odgovorno nadležnom tijelu, nadležno tijelo provjerava da se kontrole na terenu ispravno provode barem jednom godišnje, pod njegovim fizičkim nadzorom pod istim uvjetima.
Članak 3.
Minimalni zahtjevi za kontrole na terenu
1. Ako se u državi članici provodi procjena rizika za utvrđivanje minimalnih zahtjeva za kontrole na terenu, učestalost tih kontrola i najmanji broj trupova koje je potrebno pregledati određuju se na temelju takve procjene rizika, posebno uzimajući u obzir broj zaklanih životinja u predmetnim klaonicama i nalaze tijekom prethodnih kontrola na terenu u tim klaonicama.
2. Ako se u državi članici ne provodi procjena rizika, kontrole na terenu provode se na sljedeći način:
(a) |
barem dvaput svaka tri mjeseca u svim klaonicama u kojima se tjedno zakolje 150 ili više goveda starosti osam mjeseci ili više kao godišnji prosjek; svaka kontrola mora obuhvatiti barem 40 trupova, odabranih nasumično, ili, ako je dostupno manje od 40 trupova, sve trupove; |
(b) |
barem dvaput svaka tri mjeseca u svim klaonicama u kojima se tjedno zakolje 500 svinja ili više kao godišnji prosjek; |
(c) |
države članice određuju učestalost kontrola na terenu i najmanji broj trupova koje je potrebno pregledati za klaonice za koje vrijedi sljedeće:
|
3. Kontrolama na terenu posebno se provjerava sljedeće:
(a) |
kategorija goveđeg i ovčjeg trupa; |
(b) |
razvrstavanje, vaganje i označivanje trupova; |
(c) |
točnost automatiziranih metoda ocjenjivanja goveđeg i ovčjeg mesa uporabom sustava bodova i ograničenja s pomoću kojeg se određuje trenutačna točnost metode ocjenjivanja; |
(d) |
prezentacija trupa; |
(e) |
ako je primjereno, dnevno ispitivanje djelovanja i svih drugih tehničkih aspekata metoda ocjenjivanja; |
(f) |
dnevna kontrolna izvješća iz članka 12. stavka 1. točke (b) Delegirane uredbe (EU) 2017/1182. |
Članak 4.
Izvješća i poništenje dozvola i odobrenja
1. Nadležno tijelo sastavlja i čuva izvješća o kontrolama na terenu iz članka 2.
2. U slučajevima kad se tijekom kontrola na terenu iz članka 2. ustanovi znatan broj netočnih razvrstavanja, prezentacija ili označivanja ili se utvrdi primjena automatizirane metode ocjenjivanja koja ne udovoljava pravilima, dozvole ili odobrenja dodijeljena kvalificiranim klasifikatorima ili automatiziranoj metodi ocjenjivanja predviđeni u članku 9. Delegiranoj uredbi (EU) 2017/1182 mogu se poništiti. U slučajevima pogreške u pogledu kategorije, konformacije ili stupnja prekrivenosti masnim tkivom tijelo odgovorno za kontrole na terenu može zatražiti od gospodarskog subjekta da ispravi tu pogrešku na oznaci trupa i u predmetnim dokumentima.
POGLAVLJE II.
BILJEŽENJE TRŽIŠNIH CIJENA ZA TRUPOVE I ŽIVE ŽIVOTINJE TE IZVJEŠĆIVANJE O NJIMA
Članak 5.
Prezentacija trupa
1. Ako se prezentacija trupa u trenutku vaganja i razvrstavanja na kuki razlikuje od prezentacije predviđene u Prilogu IV. Uredbi (EU) br. 1308/2013 i u članku 6. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182, topla masa trupa prilagođava se primjenom korektivnih faktora.
Za trupove svinja, goveda starih manje od osam mjeseci i ovaca korektivne faktore određuju države članice.
Korektivni faktori za goveda stara osam mjeseci ili više utvrđuju se u Prilogu ovoj Uredbi.
2. Ako su prilagodbe iz stavka 1. diljem državnog područja države članice iste, mogu se izračunavati na nacionalnoj razini. Ako se takve prilagodbe razlikuju od jedne do druge klaonice, izračunavaju se na razini klaonica.
Članak 6.
Podjela državnog područja za potrebe bilježenja tržišnih cijena za trupove
Države članice odlučuju hoće li njihovo državno područje biti sastavljeno od jedne regije ili će ga podijeliti u više od jedne regije. Ta se odluka donosi na temelju sljedećega:
(a) |
veličine njihova državnog područja; |
(b) |
administrativnih podjela, ako postoje; |
(c) |
zemljopisnih razlika u cijenama. |
Za potrebe bilježenja tržišnih cijena za goveđe trupove Ujedinjena Kraljevina sastoji se od najmanje dvije regije, Velike Britanije i Sjeverne Irske, koje se mogu dalje dijeliti na temelju kriterija iz prvog stavka.
Članak 7.
Klase za bilježenje tržišnih cijena za goveđe trupove
Bilježenje tržišnih cijena na temelju ljestvica Unije iz članka 10. Uredbe (EU) br. 1308/2013 odnosi se na kategorije navedene u točki A.II. Priloga IV. toj Uredbi i na sljedeće klase prema konformaciji i stupnju prekrivenosti masnim tkivom:
(a) |
trupovi životinja starih 8 mjeseci i više, a mlađih od 12 mjeseci: U2, U3, R2, R3, O2, O3; |
(b) |
trupovi nekastriranih mužjaka starih 12 mjeseci i više, a mlađih od 24 mjeseca: U2, U3, R2, R3, O2, O3; |
(c) |
trupovi nekastriranih mužjaka starih 24 mjeseca i više: R3; |
(d) |
trupovi kastriranih mužjaka starih 12 mjeseci i više: U2, U3, U4, R3, R4, O3, O4; |
(e) |
trupovi ženki koje su se telile: R3, R4, O2, O3, O4, P2, P3; |
(f) |
trupovi drugih ženki starih 12 mjeseci i više: U2, U3, U4, R2, R3, R4, O2, O3, O4. |
Članak 8.
Bilježenje tržišnih cijena za goveđe trupove
1. Tržišnu cijenu o kojoj treba izvijestiti za trupove goveda starih osam mjeseci ili više iz članka 14. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182 bilježe:
(a) |
gospodarski subjekt svake klaonice u kojoj se godišnje zakolje 20 000 ili više goveda starih osam mjeseci ili više; |
(b) |
gospodarski subjekt svake klaonice koju je odredila država članica i u kojoj se godišnje zakolje manje od 20 000 goveda starih osam mjeseci ili više; |
(c) |
svaka fizička ili pravna osoba koja godišnje na klanje šalje 10 000 ili više goveda starih osam mjeseci te |
(d) |
svaka fizička ili pravna osoba koju je odredila država članica i koja godišnje na klanje šalje manje od 10 000 goveda starih osam mjeseci ili više. |
2. Država članica osigurava da se cijene bilježe barem za sljedeće:
(a) |
25 % klanja u onim njezinim regijama koje zajedno obuhvaćaju barem 75 % ukupnih klanja u toj državi članici i |
(b) |
30 % goveda starih osam mjeseci ili više zaklanih u toj državi članici. |
3. Cijene zabilježene u skladu sa stavkom 1. odnose se na goveda stara osam mjeseci ili više zaklana tijekom predmetnog razdoblja bilježenja te se temelje na hladnoj masi trupa iz članka 14. stavka 3. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182.
4. Uz cijene koje se bilježe za svaku klasu iz članka 7. ove Uredbe navodi se prosječna masa trupa na koju se odnose te jesu li prilagođene primjenom svakog faktora iz članka 5.
Članak 9.
Klase i težine za bilježenje tržišnih cijena za svinjske trupove
Bilježenje tržišnih cijena na temelju ljestvica Unije iz članka 10. Uredbe (EU) br. 1308/2013 odnosi se na sljedeće težinske klase:
(a) |
trupovi od 60 kg do manje od 120 kg: S, E; |
(b) |
trupovi od 120 kg do manje od 180 kg: R. |
Članak 10.
Bilježenje tržišnih cijena za trupove svinja i goveda starih manje od osam mjeseci
Tržišnu cijenu o kojoj treba izvijestiti za trupove svinja i goveda starih manje od osam mjeseci iz članaka 14. i 15. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182 bilježe na reprezentativnim tržištima država članica ili gospodarski subjekti klaonice ili fizičke ili pravne osobe koje je odredila država članica i koje šalju takve životinje na klanje.
Članak 11.
Bilježenje tržišnih cijena za trupove ovacastarih manje od 12 mjeseci
Tržišnu cijenu o kojoj treba izvijestiti za trupove ovaca starih manje od dvanaest mjeseci iz članka 15. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182 bilježe na reprezentativnim tržištima država članica ili gospodarski subjekti klaonice ili fizička ili pravne osobe koje je odredila država članica i koje šalju takve životinje na klanje.
Bilježenje tržišnih cijena odnosi se na sljedeće težinske kategorije:
(a) |
lagani janjeći trupovi mase trupa manje od 13 kg; |
(b) |
teški janjeći trupovi mase trupa 13 kg ili veće. |
Članak 12.
Bilježenje tržišnih cijena za žive životinje
Tržišne cijene o kojima treba izvijestiti za svaku vrstu muške teladi stare između osam dana i četiri tjedna, tovna goveda i prasad žive mase od približno 25 kg, kako je navedeno u članku 16. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182, bilježe na reprezentativnim tržištima država članica ili fizičke ili pravne osobe koje je odredila država članica i koje trguju tim životinjama.
Članak 13.
Izračun tjednih tržišnih cijena za trupove i žive životinje
1. Ako cijenu na reprezentativnim tržištima ne bilježe gospodarski subjekti klaonica ili fizičke ili pravne osobe iz članaka 10., 11. i 12., cijene trebaju bilježiti poljoprivredne komore, kotacijski centri, poljoprivredne zadruge ili sindikati poljoprivrednika u predmetnoj državi članici.
Međutim, ako je država članica u predmetnoj regiji uspostavila odbor za određivanje cijena za tu regiju i ako je članstvo u takvom odboru jednako podijeljeno između kupaca goveda starih osam mjeseci ili više i njihovih trupova i prodavatelja takvih goveda, ta država članica može cijene koje je odredio taj odbor upotrijebiti za izračun cijena o kojima se izvješćuje.
2. Ako se paušalne kupovine odnose na više od 35 % ukupnog klanja goveda starih osam mjeseci ili više u državi članici, ta država članica može utvrditi kriterije za isključivanje određenih pošiljki iz izračuna cijena ako je učinak tih pošiljki na cijene nerazmjeran.
Međutim, ako se paušalne kupovine odnose na manje od 35 % ukupnog klanja goveda starih osam mjeseci ili više u državi članici, ta država članica može odlučiti da prilikom izračuna cijena ne uzme u obzir cijene za takve kupovine.
U slučajevima navedenima u drugom podstavku nadležno tijelo izračunava reprezentativnu nacionalnu cijenu za svaku klasu, uzimajući u obzir faktore iz članka 14. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182 i članka 5. ove Uredbe.
Članak 14.
Izvješćivanje nadležnog tijela o tržišnim cijenama
Cijene koje se bilježe u skladu s člancima 7. do 12. u razdoblju od ponedjeljka do nedjelje svakog tjedna:
(a) |
nadležnom tijelu države članice dostavlja, u papirnatom ili elektroničkom obliku, gospodarski subjekt klaonice ili fizička ili pravna osoba iz članaka 8., 10., 11. i 12. u roku koji je odredila država članica ili |
(b) |
se one, po izboru države članice, stavljaju na raspolaganje njezinu nadležnom tijelu u klaonici ili u prostorima fizičke ili pravne osobe iz članaka 8., 10., 11. i 12. |
Članak 15.
Izvješćivanje o tržišnim cijenama i obavijesti Komisiji
1. Izvješćivanje o tržišnim cijenama i dostava obavijesti iz članka 13. odnosno 25. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182 provode se u skladu s Provedbenom uredbom (EU) 2017/1185, uz iznimku obavijesti predviđenih člankom 25. stavcima 3. i 5. Delegirane uredbe (EU) 2017/1182.
2. Cijene se odnose na razdoblje od ponedjeljka do nedjelje tjedna koji prethodi onome u kojemu su dostavljene.
POGLAVLJE III.
INSPEKCIJSKI ODBOR UNIJE I INSPEKCIJE NA TERENU
Članak 16.
Inspekcijski odbor Unije
1. Inspekcijski odbor Unije („Odbor”) odgovoran je za provođenje inspekcija na terenu koje obuhvaćaju sljedeće:
(a) |
primjenu ljestvica Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova; |
(b) |
bilježenje tržišnih cijena u skladu s tim klasifikacijskim ljestvicama; |
(c) |
razvrstavanje, identifikaciju i označivanje proizvoda u okviru otkupa u sklopu javne intervencije u sektoru govedine i teletine. |
2. Odbor je sastavljen od najviše:
(a) |
tri stručnjaka iz Komisije, od kojih jedan djeluje kao predsjednik Odbora; |
(b) |
jednog stručnjaka iz predmetne države članice; |
(c) |
osam stručnjaka iz ostalih država članica. |
Države članice imenuju stručnjake ne temelju njihove neovisnosti i sposobnosti, posebno u području razvrstavanja trupova i bilježenja tržišnih cijena te u pogledu posebne prirode poslova koje je potrebno obaviti.
Stručnjaci ne smiju ni pod kojim okolnostima koristiti u osobne svrhe ili objelodaniti informacije prikupljene na temelju rada Odbora.
3. Troškove putovanja i boravka članova Odbora povezane s inspekcijama na terenu snosi Komisija u skladu s pravilima koja se primjenjuju na nadoknadu troškova putovanja i boravka osoba koje nisu povezane s Komisijom, a koje ona poziva da za nju obavljaju poslove kao stručnjaci.
Članak 17.
Inspekcije na terenu
1. Inspekcije na terenu provode se u klaonicama, na tržnicama mesa, u intervencijskim centrima, centrima za kotaciju cijena te regionalnim i središnjim službama koje provode odredbe povezane sa sljedećim:
(a) |
primjenom ljestvica Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova; |
(b) |
bilježenjem tržišnih cijena u skladu s tim klasifikacijskim ljestvicama; |
(c) |
razvrstavanjem, identifikacijom i označivanjem proizvoda u okviru otkupa u sklopu javne intervencije u sektoru govedine i teletine. |
2. Inspekcije na terenu redovito se provode u državama članicama, a njihova učestalost može varirati, posebno u pogledu relativnog opsega proizvodnje goveda, svinja i ovaca u posjećenim državama članicama ili u pogledu nepravilnosti povezanih s primjenom klasifikacijskih ljestvica i bilježenjem tržišnih cijena.
Predstavnici posjećene države članice mogu sudjelovati u inspekcijama na terenu.
Svaka država članica organizira inspekcije na terenu koje treba provesti na njezinu državnom području u skladu sa zahtjevima koje je utvrdila Komisija. U tu svrhu država članica Komisiji prosljeđuje, najkasnije 60 dana prije inspekcije na terenu, nacrt programa predloženih inspekcija na terenu. Komisija može zatražiti bilo kakve izmjene tog programa.
Komisija obavješćuje države članice, koliko je god unaprijed moguće prije svake inspekcije na terenu, o izmjenama programa i njegova provođenja.
Članak 18.
Izvješća
Po završetku svakog posjeta članovi Odbora i predstavnici posjećene države članice sastaju se kako bi razmotrili rezultate. Članovi Odbora izvode zaključke o inspekciji na terenu u pogledu sljedećega:
(a) |
primjene ljestvica Unije za razvrstavanje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova; |
(b) |
bilježenja tržišnih cijena u skladu s tim klasifikacijskim ljestvicama. |
Predsjednik Odbora sastavlja izvješće o provedenim inspekcijama na terenu, koje sadržava zaključke iz prvog podstavka. Izvješće se što je prije moguće šalje državi članici u kojoj je provedena inspekcija, a nakon toga i ostalim državama članicama.
U slučaju izvješća o inspekciji na terenu iz drugog podstavka provedenoj u nekoj državi članici Komisija predmetnom nadležnom tijelu dostavlja nacrt izvješća na očitovanje, uzima njegove primjedbe u obzir kod pripreme završnog izvješća te ih objavljuje zajedno sa završnim izvješćem.
Ako se u izvješću o provedenim inspekcijama na terenu navode nedostaci u raznim područjima djelatnosti koja su bila predmet inspekcije ili daju preporuke radi poboljšanja aktivnosti, države članice najkasnije tri mjeseca nakon datuma na koji je izvješće dostavljeno obavješćuju Komisiju o svim promjenama koje se predviđaju ili koje su provedene.
POGLAVLJE IV.
ZAVRŠNA ODREDBA
Članak 19.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 11. srpnja 2018.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. travnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) SL L 347, 20.12.2013., str. 549.
(3) Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (SL L 299, 16.11.2007., str. 1.).
(4) Uredba Komisije (EZ) br. 315/2002 od 20. veljače 2002. o utvrđivanju cijena svježih ili ohlađenih ovčjih trupova na reprezentativnom tržištu Zajednice (SL L 50, 21.2.2002., str. 47.).
(5) Uredba Komisije (EZ) br. 1249/2008 od 10. prosinca 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene ljestvice Zajednice za klasifikaciju goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i izvješćivanja o njihovim cijenama (SL L 337, 16.12.2008., str. 3.).
(6) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 807/2013 od 26. kolovoza 2013. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu utvrđivanja cijena određenih životinja vrste goveda na reprezentativnim tržištima Unije (SL L 228, 27.8.2013., str. 5.).
(7) Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1182 od 20. travnja 2017. o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu ljestvice Unije za klasiranje goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i u pogledu izvješćivanja o tržišnim cijenama određenih kategorija trupova i živih životinja (vidjeti str. 74 ovog Službenog lista).
(8) Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/1185 od 20. travnja 2017. o utvrđivanju pravila za primjenu uredbi (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu dostave informacija i dokumenata Komisiji i o izmjeni i stavljanju izvan snage nekoliko uredbi Komisije (vidjeti str. 113 ovog Službenog lista).
PRILOG
Korektivni faktori za goveda stara osam mjeseci ili više iz članka 5. stavka 1. izraženi kao postotak mase trupa koji treba dodati ili oduzeti
Postotak |
Smanjenje |
Povećanje |
||||||
Klase stupnja prekrivenosti masnim tkivom |
1-2 |
3 |
4-5 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Bubrezi |
– 0,4 |
|
||||||
Bubrežno salo |
– 1,75 |
– 2,5 |
– 3,5 |
|
||||
Zdjelično salo |
– 0,5 |
|
||||||
Jetra |
– 2,5 |
|
||||||
Tanka unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
– 0,4 |
|
||||||
Debela unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
– 0,4 |
|
||||||
Rep |
– 0,4 |
|
||||||
Leđna moždina |
– 0,05 |
|
||||||
Mliječna mast |
– 1,0 |
|
||||||
Testisi |
– 0,3 |
|
||||||
Skrotalna masnoća |
– 0,5 |
|
||||||
Mast s unutrašnje strane gornjeg dijela |
– 0,3 |
|
||||||
Vratna vena i masnoća oko nje |
– 0,3 |
|
||||||
Uklanjanje vanjske masnoće |
|
0 |
0 |
+ 2 |
+ 3 |
+ 4 |
||
Uklanjanje masnoće s plećke kako bi se ostavila masna ovojnica (mišićno tkivo ne smije se izložiti) |
|
0 |
+ 0,2 |
+ 0,2 |
+ 0,3 |
+ 0,4 |
||
Uklanjanje masnoće sa slabina uz skrotalnu masnoću |
|
0 |
+ 0,3 |
+ 0,4 |
+ 0,5 |
+ 0,6 |
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/113 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1185
оd 20. travnja 2017.
o utvrđivanju pravila za primjenu uredbi (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu dostavljanja informacija i dokumenata Komisiji te o izmjeni i stavljanju izvan snage nekoliko uredbi Komisije
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1307/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o utvrđivanju pravila za izravna plaćanja poljoprivrednicima u programima potpore u okviru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 637/2008 i Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 (1), a posebno njezin članak 67. stavak 3.,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (2), a posebno njezine članke 126. i 151. te članak 223. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EU) br. 1307/2013 i Uredbom (EU) br. 1308/2013 stavljene su izvan snage i zamijenjene Uredba Vijeća (EZ) br. 73/2009 (3) odnosno Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (4). Uredbom (EU) br. 1307/2013 i Uredbom (EU) br. 1308/2013 te aktima donesenima na temelju tih uredbi utvrđuju se brojne obveze u pogledu dostavljanja informacija i dokumenata Komisiji. Tim se uredbama ujedno ovlašćuje Komisiju za donošenje delegiranih i provedbenih akata u tom području. Kako bi se državama članicama osiguralo neometano dostavljanje informacija i dokumenata Komisiji, potrebno je donijeti određena pravila s pomoću takvih akata. Tim bi se aktima trebala zamijeniti pravila utvrđena u Uredbi Komisije (EZ) br. 792/2009 (5) koja je stavljena izvan snage Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2017/1183 (6). |
(2) |
Trebalo bi utvrditi način dostavljanja informacija i dokumenata potrebnih za ispunjenje obveza obavješćivanja utvrđenih u Uredbi (EU) br. 1307/2013 i Uredbi (EU) br. 1308/2013 kako su dopunjene Delegiranom uredbom (EU) 2017/1183 te bi trebalo navesti iznimke za taj način obavješćivanja. |
(3) |
Kako bi se dokumenti smatrali valjanima za potrebe Komisije, trebalo bi biti moguće jamčiti vjerodostojnost, cjelovitost i čitljivost dokumenata i s njima povezanih metapodataka u cijelom razdoblju u kojemu se moraju čuvati. |
(4) |
Dokumentima bi trebalo upravljati u skladu s pravilima o zaštiti osobnih podataka. U tom bi se cilju trebala primjenjivati opća pravila utvrđena zakonodavstvom Unije, posebno Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (7), uredbama (EZ) br. 45/2001 (8) i (EZ) br. 1049/2001 (9) Europskog parlamenta i Vijeća te Direktivom 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (10) i trebalo bi utvrditi dodatne odredbe kojima bi se usmjeravalo države članice. |
(5) |
Važno je da informacije koje se dostavljaju budu točne i potpune te relevantne za predmetno tržište, a države članice trebale bi uvesti mjere kojima će to osigurati, uključujući one kojima će osigurati da im gospodarski subjekti dostave potrebne informacije u odgovarajućem roku. |
(6) |
Za potrebe pojednostavnjenja i smanjenja administrativnog opterećenja, kad država članica ne dostavi obavijest, Komisija bi trebala smatrati da je obavijest države članice nepostojeća. |
(7) |
Države članice mogu dostaviti dodatne informacije koje su relevantne za tržište uz one koje se zahtijevaju ovom Uredbom. Komisija u okviru informacijskog sustava stavlja na raspolaganje odgovarajući obrazac za prijenos takvih informacija. |
(8) |
Informacije o cijenama proizvoda i proizvodnji te tržišne informacije potrebne su u svrhu praćenja, analize i upravljanja tržištem poljoprivrednih proizvoda te za potrebe primjene Uredbe (EU) br. 1308/2013. Stoga je primjereno utvrditi pravila u pogledu dostavljanja tih informacija. |
(9) |
Kako bi se pojednostavnio i olakšao pristup pravilima koja se odnose na obveze obavješćivanja, primjereno je u ovu Uredbu uključiti odredbe kojih će se države članice pridržavati pri obavješćivanju Komisije o podatcima o poljoprivrednim tržištima, posebno cijenama, proizvodnji i bilanci stanja, koje su trenutačno propisane uredbama Komisije (EZ) br. 315/2002 (11), (EZ) br. 546/2003 (12), (EZ) br. 1709/2003 (13), (EZ) br. 2336/2003 (14), (EZ) br. 2095/2005 (15), (EZ) br. 952/2006 (16), (EZ) br. 1557/2006 (17), (EZ) br. 589/2008 (18), (EZ) br. 826/2008 (19), (EZ) br. 1249/2008 (20), (EZ) br. 436/2009 (21), (EU) br. 1272/2009 (22) i (EU) br. 479/2010 (23) te provedbenim uredbama Komisije (EU) br. 543/2011 (24), (EU) br. 1288/2011 (25), (EU) br. 1333/2011 (26) i (EU) br. 807/2013 (27). Te bi obveze obavješćivanja trebalo ažurirati s obzirom na stečeno iskustvo i radi učinkovitijeg upravljanja zajedničkom poljoprivrednom politikom. |
(10) |
Kako bi se dobila sveobuhvatna slika podataka o cijenama koji se dostavljaju te radi praćenja trendova, primjereno je zatražiti da se definiraju sve cjenovne serije. |
(11) |
Države članice koje nisu uvele euro dostavljaju informacije o cijenama u svojoj službenoj valuti. |
(12) |
Unija je obvezna o određenim pitanjima obavješćivati Svjetsku trgovinsku organizaciju (WTO) u skladu s člankom 18. stavkom 2. Sporazuma o poljoprivredi WTO-a (28), kako je dodatno pojašnjeno u stavku 4. dokumenta WTO-a G/AG/2 od 30. lipnja 1995. i Prilogu Ministarskoj odluci WTO-a od 19. prosinca 2015. o izvoznoj konkurenciji (WT/MIN(15)/45-WT/L/980). Kako bi ispunila te zahtjeve, Europska unija od država članica traži određene informacije, a posebno informacije o domaćoj potpori i izvoznoj konkurenciji. Stoga bi trebalo utvrditi odredbe u pogledu obavijesti koje države članice dostavljaju Komisiji za te potrebe. |
(13) |
Odredbe o obavješćivanju u sektoru šećera trebale bi se primjenjivati od 1. listopada 2017. kako bi se omogućio nesmetan prijelaz nakon završetka sustava kvota. |
(14) |
Uredbe (EZ) br. 315/2002, (EZ) br. 952/2006, (EZ) br. 589/2008, (EZ) br. 826/2008, (EZ) br. 1249/2008, (EZ) br. 436/2009, (EU) br. 1272/2009, (EU) br. 479/2010, i provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, (EU) br. 1333/2011 i (EU) br. 807/2013 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. Uredbe (EZ) br. 546/2003, (EZ) br. 1709/2003, (EZ) br. 2336/2003, (EZ) br. 2095/2005 i (EZ) br. 1557/2006 te Provedbenu uredbu (EU) br. 1288/2011 trebalo bi staviti izvan snage. |
(15) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za izravna plaćanja i Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
NAČELA I ZAHTJEVI U POGLEDU INFORMACIJSKOG SUSTAVA
Članak 1.
Informacijski sustav Komisije i način obavješćivanja
1. Dostavljanje informacija i dokumenata potrebnih u skladu s obvezama obavješćivanja utvrđenima u Uredbi (EU) br. 1307/2013 i Uredbi (EU) br. 1308/2013 te u aktima donesenima na temelju tih uredbi provodi se u okviru sustava temeljenog na informacijskoj tehnologiji koji Komisija stavlja na raspolaganje državama članicama.
Informacije i dokumenti pripremaju se i dostavljaju u skladu sa sljedećim:
(a) |
postupcima koji su utvrđeni za informacijski sustav; |
(b) |
pravima pristupa koja dodjeljuje jedinstveno tijelo za vezu navedeno u Delegiranoj uredbi (EU) 2017/1183; i |
(c) |
obrascima stavljenima na raspolaganje korisnicima u informacijskom sustavu. |
2. Odstupanjem od prvog odlomka stavka 1., države članice mogu zatražene informacije dostaviti Komisiji poštom, telefaksom, elektroničkom poštom ili fizički:
(a) |
ako Komisija nije stavila na raspolaganje informacijsku tehnologiju potrebnu za određenu obvezu obavješćivanja: |
(b) |
u slučaju više sile ili iznimnih okolnosti zbog kojih se država članica ne može služiti informacijskim sustavom iz stavka 1. |
Članak 2.
Cjelovitost i čitljivost tijekom vremena
Informacijski sustav koji Komisija stavlja na raspolaganje osmišljen je tako da štiti cjelovitost poslanih i pohranjenih dokumenata. Sustav posebno:
(a) |
omogućuje nedvosmislenu identifikaciju svakog korisnika i sadržava učinkovite mjere kontrole prava pristupa kako bi se spriječio nezakonit, zlonamjeran i neovlašten pristup, brisanje, izmjena ili premještanje dokumenata, spisa ili metapodataka; |
(b) |
opremljen je sustavima fizičke zaštite od neovlaštenog ulaska i prirodnih nepogoda te zaštitom programske opreme od mogućih informatičkih napada; |
(c) |
sprječava sve neovlaštene promjene i sadržava mehanizme za osiguranje cjelovitosti s pomoću kojih se može provjeriti je li dokument izmijenjen tijekom vremena; |
(d) |
za svaku bitnu fazu postupka osigurava revizijski trag; |
(e) |
pohranjene podatke čuva u okruženju koje je sigurno kako u fizičkom pogledu tako i u pogledu programske opreme, u skladu s točkom (b); |
(f) |
osigurava pouzdane postupke pretvaranja podataka iz jednog formata u drugi i prijenosa iz jednog programskog okruženja u drugo, kako bi dokumenti bili čitljivi i dostupni tijekom cijelog propisanog razdoblja pohrane; |
(g) |
ima dovoljno detaljnu i ažuriranu funkcionalnu i tehničku dokumentaciju u pogledu djelovanja i značajki sustava; osigurava dostupnost dokumentacije u svakom trenutku organizacijskim jedinicama koje su odgovorne za funkcionalne i/ili tehničke specifikacije. |
Članak 3.
Vjerodostojnost dokumenata
Dokument koji se šalje ili pohranjuje s pomoću informacijskog sustava u skladu s ovom Uredbom smatra se vjerodostojnim ako je osoba koja ga je poslala pravilno identificirana i ako je dokument sastavljen i poslan u skladu s ovom Uredbom.
Članak 4.
Zaštita osobnih podataka
1. Odredbe ove Uredbe primjenjuju se ne dovodeći u pitanje Direktivu 95/46/EZ, Uredbu (EZ) br. 45/2001, Uredbu (EZ) br. 1049/2001 i Direktivu 2002/58/EZ te odredbe donesene u skladu s njima.
2. Države članice poduzimaju potrebne mjere za zaštitu povjerljivosti podataka dobivenih od gospodarskih subjekata.
3. Ako su informacije koje se dostavljaju Komisiji dobivene od manje od tri subjekta, ili ako informacije dobivene od jednog subjekta čine više od 70 % ukupne količine dostavljenih informacija, predmetna država članica ukazuje na to kad dostavlja informacije Komisiji.
4. Komisija ne objavljuje informacije na način koji bi mogao dovesti do identifikacije pojedinog subjekta. Ako postoji takav rizik, Komisija te informacije objavljuje samo u sažetom obliku.
Članak 5.
Standardno obavješćivanje
Osim kako je drukčije predviđeno aktima navedenima u članku 1., ako država članica Komisiji nije dostavila zatražene informacije ili dokumente do isteka roka („nije dostavljeno”), smatra se da su države članice Komisiji dostavile:
(a) |
u slučaju kvantitativnih informacija, informacije vrijednosti nula; |
(b) |
u slučaju kvalitativnih informacija, stanje „ništa za izvijestiti”. |
POGLAVLJE II.
OBAVIJESTI O CIJENAMA, PROIZVODNJI, TRŽIŠNIM INFORMACIJAMA I INFORMACIJAMA KOJE SE ZAHTIJEVAJU NA TEMELJU MEĐUNARODNIH SPORAZUMA
ODJELJAK 1.
Obavijesti o cijenama, proizvodnji i tržišnim informacijama
Članak 6.
Obavijesti o cijenama, proizvodnji i stanju tržišta
Dostavljanje informacija o cijenama koje se zahtijeva u skladu s obvezom obavješćivanja utvrđenom u članku 2. Delegirane uredbe (EU) 2017/1183 izvršava se u skladu s prilozima I. i II.
Obavješćivanje o proizvodnji i tržištima koje se zahtijeva u skladu s obvezom obavješćivanja utvrđenom u članku 2. Delegirane uredbe (EU) 2017/1183 izvršava se u skladu s Prilogom III.
Članak 7.
Cjelovitost informacija
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da su dostavljene informacije relevantne za predmetno tržište te da su točne i potpune. Države članice osiguravaju da dostavljeni kvantitativni podatci čine dosljedan statistički niz. Ako određena država članica s razlogom smatra da dostavljene informacije možda nisu relevantne, točne ili potpune, predmetna država članica na to će uputiti Komisiju pri dostavljanju informacija.
2. Države članice obavješćuju Komisiju o svim važnim novim informacijama koje bi mogle znatno izmijeniti već dostavljene informacije.
3. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da im predmetni gospodarski subjekti dostave zatražene informacije u odgovarajućem roku. Gospodarski subjekti državama članicama dostavljaju informacije potrebne za usklađivanje sa zahtjevima u pogledu informacija utvrđenima u ovoj Uredbi.
Članak 8.
Dodatne informacije
Države članice Komisiji mogu dostaviti dodatne informacije uz one obvezne u skladu s prilozima I., II. i III. s pomoću informacijskog sustava iz članka 1. ako predmetna država članica takve informacije smatra relevantnima. Te se obavijesti dostavljaju s pomoću obrasca koji Komisija stavlja na raspolaganje u sustavu.
Članak 9.
Definiranje cijena
1. Uz sve obavijesti o cijeni koje se zahtijevaju ovim odjeljkom države članice dostavljaju i informacije o izvoru i metodologiji upotrijebljenoj za utvrđivanje navedenih cijena. U te se obavijesti uključuju informacije o reprezentativnim tržištima koja utvrđuju države članice i povezanim koeficijentima ponderiranja.
2. Države članice obavješćuju Komisiju o svim promjenama informacija dostavljenih u skladu sa stavkom 1.
3. Države članice Komisiji osiguravaju pravo objave podataka koje joj dostave, u skladu s člankom 4.
Članak 10.
Izvješćivanje o cijenama u službenoj valuti
Ako nije drukčije određeno u prilozima I., II. i III., države članice dostavljaju informacije o cijenama u svojoj službenoj valuti, bez PDV-a.
Članak 11.
Tjedno praćenje cijena
Ako nije drukčije određeno u Prilogu I., države članice Komisiji tjedno dostavljaju informacije o cijenama navedene u tom Prilogu najkasnije do 12:00 (po briselskom vremenu) svake srijede za prethodni tjedan.
Članak 12.
Informacije o cijenama koje nisu na tjednoj osnovi i praćenje proizvodnje
Države članice u utvrđenom roku Komisiji dostavljaju sljedeće:
(a) |
informacije o cijenama koje nisu na tjednoj osnovi navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi; i |
(b) |
informacije o proizvodnji i tržištu navedene u Prilogu III. ovoj Uredbi. |
ODJELJAK 2.
Obavijesti koje se zahtijevaju na temelju međunarodnih sporazuma
Članak 13.
Podatci WTO-a o domaćoj potpori
1. Države članice obavješćuju Komisiju do 31. listopada svake godine o podatcima o nacionalnim proračunskim izdatcima, uključujući otpisane prihode, mjerama domaće potpore u korist poljoprivrednih proizvođača za prethodnu financijsku godinu Unije. U obavješćivanje se uključuju i podatci o mjerama koje su sufinancirane iz proračuna Unije te su obuhvaćene i nacionalne i Unijine komponente financiranja. Obavješćivanjem nisu obuhvaćene mjere koje se u potpunosti financiraju iz proračuna Unije.
2. Podatci koji se zahtijevaju u okviru stavka 1. jesu oni koji su navedeni u dokumentu WTO-a G/AG/2 o domaćoj potpori te se o njima obavješćuje uz upotrebu formata navedenog u tom dokumentu.
Članak 14.
Podatci WTO-a o izvoznoj konkurenciji
1. Države članice obavješćuju Komisiju najkasnije do 28. veljače svake godine o podatcima za prethodnu kalendarsku godinu o sljedećim mjerama u pogledu izvozne konkurencije koje primjenjuju:
(a) |
financijska potpora izvozu (izvozni krediti, garancije za izvozne kredite ili programi osiguranja); |
(b) |
međunarodna pomoć u hrani; |
(c) |
državna poduzeća koja se bave izvozom poljoprivrednih proizvoda. |
2. Podatci koji se zahtijevaju u okviru stavka 1. jesu oni koji su navedeni u Prilogu Ministarskoj odluci WTO-a od 19. prosinca 2015. o izvoznoj konkurenciji te se o njima obavješćuje uz upotrebu formata navedenog u tom Prilogu.
POGLAVLJE III.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 15.
Izmjene nekoliko uredbi i prijelazne odredbe
1. Briše se članak 1. Uredbe (EZ) br. 315/2002;
2. Brišu se članci 12., 13., 14., 14.a, 15.a, 20., 21. i 22. Uredbe (EZ) br. 952/2006 s učinkom od 1. listopada 2017. Te će se odredbe nastaviti primjenjivati u pogledu preostalih obavijesti koje se odnose na sustav kvota za šećer;
3. Briše se članak 31. Uredbe (EZ) br. 589/2008;
4. Briše se točka A Priloga III. Uredbi (EZ) br. 826/2008;
5. Brišu se članak 16. stavak 8., članak 17., članak 25. stavak 3., članak 27. stavci 1. i 2., članak 34. stavak 2. i članak 36. Uredbe (EZ) br. 1249/2008;
6. Briše se članak 19. Uredbe (EZ) br. 436/2009, osim stavka 1. točke (b) podtočke iii. i stavka 2. koji će se nastaviti primjenjivati do 31. srpnja 2017.;
7. Briše se članak 56. stavci 3. i 4. Uredbe (EU) br. 1272/2009;
8. Brišu se članci 1.a, 2. i 3. Uredbe (EU) br. 479/2010;
9. Briše se članak 98. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011;
10. Briše se članak 11. Provedbene uredbe (EU) br. 1333/2011;
11. Brišu se članak 4. stavci 2. i 3. te članak 7. Provedbene uredbe (EU) br. 807/2013.
Članak 16.
Stavljanje izvan snage
Stavljaju se izvan snage sljedeće uredbe:
— |
Uredba (EZ) br. 546/2003; |
— |
Uredba (EZ) br. 1709/2003; |
— |
Uredba (EZ) br. 2336/2003; |
— |
Uredba (EZ) br. 2095/2005; |
— |
Uredba (EZ) br. 1557/2006; |
— |
Provedbena uredba (EU) br. 1288/2011. |
Članak 17.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Točka 1. Priloga II. i točka 2. Priloga III. primjenjuju se od 1. listopada 2017.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. travnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 608.
(2) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(3) Uredba Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. siječnja 2009. o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljoprivredne politike i utvrđivanju određenih programa potpore za poljoprivrednike, o izmjeni uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 247/2006, (EZ) br. 378/2007 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1782/2003 (SL L 30, 31.1.2009., str. 16.).
(4) Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (SL L 299, 16.11.2007., str. 1.).
(5) Uredba Komisije (EZ) br. 792/2009 od 31. kolovoza 2009. o detaljnim pravilima u skladu s kojima države članice Komisiji moraju dostavljati podatke i dokumente pri provedbi zajedničke organizacije tržišta, sustava izravnih plaćanja, promidžbe poljoprivrednih proizvoda i režima koji se primjenjuju na najudaljenije regije i manje otoke u Egejskom moru (SL L 228, 1.9.2009., str. 3.).
(6) Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1183 оd 20. travnja 2017. o dopuni uredaba (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu dostavljanja informacija i dokumenata Komisiji (vidjeti stranicu 100 ovoga Službenog lista).
(7) Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).
(8) Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).
(9) Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.).
(10) Direktiva 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) (SL L 201, 31.7.2002., str. 37.).
(11) Uredba Komisije (EZ) br. 315/2002 od 20. veljače 2002. o utvrđivanju cijena svježih ili ohlađenih ovčjih trupova na reprezentativnom tržištu Zajednice (SL L 50, 21.2.2002., str. 47.).
(12) Uredba Komisije (EZ) br. 546/2003 od 27. ožujka 2003. o određenim službenim obavijestima u vezi s primjenom Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2771/75, (EEZ) br. 2777/75 i (EEZ) br. 2783/75 u sektorima jaja i mesa peradi (SL L 81, 28.3.2003., str. 12.).
(13) Uredba Komisije (EZ) br. 1709/2003 od 26. rujna 2003. o izjavama o prinosu i zalihama riže (SL L 243, 27.9.2003., str. 92.).
(14) Uredba Komisije (EZ) br. 2336/2003 od 30. prosinca 2003. o uvođenju određenih detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 670/2003 o posebnim mjerama za tržište etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla (SL L 346, 31.12.2003., str. 19.).
(15) Uredba Komisije (EZ) br. 2095/2005 od 20. prosinca 2005. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2075/92 u pogledu dostavljanja informacija o duhanu (SL L 335, 21.12.2005., str. 6.).
(16) Uredba Komisije (EZ) br. 952/2006 od 29. lipnja 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 318/2006 u pogledu upravljanja tržištem šećera Zajednice i sustavom kvota (SL L 178, 1.7.2006., str. 39.).
(17) Uredba Komisije (EZ) br. 1557/2006 od 18. listopada 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1952/2005 u pogledu registracije ugovora i dostavljanja podataka koji se odnose na hmelj (SL L 288, 19.10.2006., str. 18).
(18) Uredba Komisije (EZ) br. 589/2008 od 23. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu tržišnih standarda za jaja (SL L 163, 24.6.2008., str. 6.).
(19) Uredba Komisije (EZ) br. 826/2008 od 20. kolovoza 2008. o utvrđivanju zajedničkih pravila za dodjelu potpore za privatno skladištenje određenih poljoprivrednih proizvoda (SL L 223, 21.8.2008., str. 3.).
(20) Uredba Komisije (EZ) br. 1249/2008 od 10. prosinca 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene ljestvice Zajednice za klasifikaciju goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i izvješćivanja o njihovim cijenama (SL L 337, 16.12.2008., str. 3.).
(21) Uredba Komisije (EZ) br. 436/2009 od 26. svibnja 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu vinogradarskog registra, obveznih izjava te prikupljanja informacija za praćenje tržišta vina, dokumenata koji prate pošiljke proizvoda od grožđa i vina i evidencija koje se vode u vinskom sektoru (SL L 128, 27.5.2009., str. 15.).
(22) Uredba Komisije (EU) br. 1272/2009 od 11. prosinca 2009. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu otkupa i prodaje poljoprivrednih proizvoda u okviru javne intervencije (SL L 349, 29.12.2009., str. 1.).
(23) Uredba Komisije (EU) br. 479/2010 od 1. lipnja 2010. o utvrđivanju pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu obavješćivanja Komisije od strane država članica u sektoru mlijeka i mliječnih proizvoda (SL L 135, 2.6.2010., str. 26.).
(24) Provedbena Uredba Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (SL L 157, 15.6.2011., str. 1.).
(25) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1288/2011 od 9. prosinca 2011. o obavješćivanju o veleprodajnim cijenama banana u okviru zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta (SL L 328, 10.12.2011., str. 42).
(26) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1333/2011 od 19. prosinca 2011. o utvrđivanju tržišnih standarda za banane, pravila za provjeru usklađenosti s tim tržišnim standardima i zahtjeva u pogledu obavješćivanja u sektoru banana (SL L 336, 20.12.2011., str. 23.).
(27) Uredba Komisije (EU) br. 807/2013 od 26. kolovoza 2013. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu utvrđivanja cijena određenih životinja vrste goveda na reprezentativnim tržištima Unije (SL L 228, 27.8.2013., str. 5.).
(28) Urugvajska runda multilateralnih trgovinskih pregovora (1986. – 1994.) – Prilog 1. – Prilog 1.A – Sporazum o poljoprivredi (WTO-GATT 1994) WTO-„GATT 1994” (SL L 336, 23.12.1994., str. 22.).
PRILOG I.
Zahtjevi u pogledu tjednih informacija o cijenama iz članka 11.
1. Žitarice
Sadržaj obavijesti: reprezentativne tržišne cijene za sve žitarice i značajke žitarica koje se smatraju relevantnima za tržište Unije, izražene za tonu proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice.
Ostalo: cijene se odnose posebno na kvalitativne značajke, mjesto kotacije i fazu trženja za svaki proizvod.
2. Riža
Sadržaj obavijesti: reprezentativne tržišne cijene za sve sorte riže koje se smatraju relevantnima za tržište Unije, izražene za tonu proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice koje proizvode rižu.
Ostalo: cijene se odnose posebno na stupanj prerade, mjesto kotacije i fazu trženja za svaki proizvod.
3. Maslinovo ulje
Sadržaj obavijesti: prosječne cijene zabilježene na glavnim reprezentativnim tržištima i nacionalne prosječne cijene za kategorije maslinova ulja navedene u dijelu VIII. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013, izražene za 100 kg proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice koje proizvedu više od 20 000 t maslinova ulja u godišnjem razdoblju od 1. listopada do 30. rujna.
Ostalo: cijene se odnose na nepakirano maslinovo ulje, franko uljara za djevičansko maslinovo ulje i franko tvornica za druge kategorije. Reprezentativnim tržištima obuhvaćeno je najmanje 70 % nacionalne proizvodnje predmetnog proizvoda.
4. Voće i povrće
Sadržaj obavijesti: jedna ponderirana prosječna cijena za vrste i sorte voća i povrća iz dijela A Priloga XV. Provedbenoj uredbi (EU) br. 543/2011 koje ispunjavaju opće tržne standarde određene u dijelu A Priloga I. toj Uredbi ili za I. razred za proizvode obuhvaćene određenim tržišnim standardom, izražena za 100 kg neto mase proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice navedene u Prilogu XV. Provedbenoj uredbi (EU) br. 543/2011, kad su dostupni podatci.
Ostalo: Cijene se odnose na cijene franko mjesta pakiranja, sortirano, upakirano i, ako je moguće, na paletama.
5. Banane
Sadržaj obavijesti: veleprodajna cijena za žute banane obuhvaćene oznakom KN 0803 90 10, izražena za 100 kg proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice koje stavljaju na tržište više od 50 000 tona žutih banana u kalendarskoj godini.
Ostalo: obavješćuje se o cijenama po skupinama zemalja podrijetla
6. Meso
Sadržaj obavijesti: cijene goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i određenih živih goveda, teladi i prasadi u skladu s razvrstavanjem goveđih, svinjskih i ovčjih trupova i izvješćivanju o tržišnim cijenama u skladu s pravilima Unije u okviru Uredbe (EU) br. 1308/2013.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice.
Ostalo: ako po mišljenju nadležnog tijela predmetne države članice nema dovoljno trupova ili živih životinja za obavješćivanje, predmetna država članica može odlučiti da u tom razdoblju obustavi bilježenje cijena takvih trupova ili živih životinja te obavješćuje Komisiju o razlogu zbog kojeg je tako odlučila.
7. Mlijeko i mliječni proizvodi
Sadržaj obavijesti: cijene sirutke u prahu, obranog mlijeka u prahu, punomasnog mlijeka u prahu, maslaca i industrijskog sira, izražene za 100 kg proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice čija nacionalna proizvodnja čini 2 % ili više proizvodnje Unije; ili, u slučaju industrijskog sira, ako ta vrsta sira čini 4 % ili više ukupne nacionalne proizvodnje sira.
Ostalo: obavješćuje se o cijenama proizvoda kupljenih od proizvođača, isključujući druge troškove (prijevoz, utovar, rukovanje, skladištenje, palete, osiguranje itd.) na temelju ugovora sklopljenih za isporuke u roku od tri mjeseca.
8. Jaja
Sadržaj obavijesti: veleprodajne cijene za jaja klase A dobivena od kokoši iz kaveznog uzgoja (prosjek kategorija L i M), izražene za 100 kg proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice.
Ostalo: obavješćuje se o cijenama franko mjesta pakiranja. Ako proizvodnja u okviru kaveznog uzgoja više nije reprezentativna, predmetna država članica obavješćuje o veleprodajnoj cijeni jaja klase A dobivenih od kokoši nesilica iz uzgoja u zatvorenim objektima, izraženoj za 100 kg proizvoda.
9. Meso peradi
Sadržaj obavijesti: prosječna veleprodajna cijena za cijele piliće klase A („65 % pilići”), izražena za 100 kg proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice.
Ostalo: obavješćuje se o cijenama za proizvode u klaonicama ili onima zabilježenima na reprezentativnim tržištima. Ako je u smislu strukture tržišta važna neka druga obrada pilića ili određeni komadi piletine, predmetna država članica može, uz prosječnu veleprodajnu cijenu za cijele piliće klase A („65 % pilići”), obavijestiti i o veleprodajnoj cijeni za drukčiju obradu pilića ili komade kvalitete klase A, navodeći vrstu obrade ili komada na koju se cijena odnosi, a izražava se za 100 kg proizvoda.
PRILOG II.
Zahtjevi u pogledu informacija o cijenama koje nisu na tjednoj osnovi iz članka 12. točke (a)
1. Šećer
Sadržaj obavijesti
(a) |
Ponderirani prosjeci sljedećih cijena šećera, izraženi za tonu šećera, kao i ukupne odgovarajuće količine i ponderirana standardna odstupanja:
|
(b) |
ponderirana prosječna cijena šećerne repe tijekom prethodne tržišne godine, izražena za tonu repe, kao i ukupne odgovarajuće količine. |
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje
(a) |
za cijene šećera, sve države članice u kojima se proizvodi više od 10 000 tona šećera od šećerne repe ili sirovog šećera; |
(b) |
za cijene šećerne repe, sve države članice u kojima se proizvodi šećerna repa. |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti
(a) |
za cijene šećera do kraja svakog mjeseca; |
(b) |
za cijene šećerne repe do 30. lipnja svake godine. |
Ostalo
Cijene se utvrđuju u skladu s metodologijom koju je objavila Komisija i odnose se na:
(a) |
cijene za bijeli šećer u rasutom stanju, franko tvornica, za šećer standardne kvalitete kako je definirana u točki B podtočki II. Priloga III. Uredbi (EU) br. 1308/2013, prikupljene od poduzeća za proizvodnju šećera i rafinerije; |
(b) |
cijene šećerne repe, za šećernu repu standardne kvalitete kako je definirana u točki B podtočki I. Priloga III. Uredbi (EU) br. 1308/2013, koju proizvođačima plaćaju poduzeća za proizvodnju šećera. Šećerna repa odnosi se na istu tržišnu godinu kao šećer koji je iz nje dobiven. |
2. Lanena vlakna
Sadržaj obavijesti: prosječne cijene, franko tvornica, za prethodni mjesec, zabilježene na glavnim reprezentativnim tržištima za duga lanena vlakna, izražene za tonu proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice u kojima se proizvode duga lanena vlakna na površini većoj od 1 000 ha na kojoj su zasađena lanena vlakna.
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 25. dana svakog mjeseca za prethodni mjesec.
3. Vino
Sadržaj obavijesti: u pogledu vina navedenih u točki 1. dijela II. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013:
(a) |
sažetak cijena za prethodni mjesec izraženih za hektolitar vina, uz upućivanje na predmetne volumene; ili |
(b) |
do 31. srpnja 2017., javno dostupne izvore informacija koji se smatraju vjerodostojnima za bilježenje cijena. |
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice u kojima je proizvodnja vina tijekom proteklih pet godina u prosjeku iznosila više od 5 % ukupne proizvodnje vina u Uniji.
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 15. dana svakog mjeseca za prethodni mjesec.
Ostalo: obavješćuje se o cijenama za nepakirani proizvod, franko prostorije proizvođača. Za informacije navedene u točkama (a) i (b), predmetne države članice odabiru osam najreprezentativnijih tržišta za praćenje, uključujući najmanje dva za vina zaštićene oznake izvornosti ili zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla.
4. Mlijeko i mliječni proizvodi
(a) Mlijeko
Sadržaj obavijesti: cijena sirovog mlijeka i procijenjena cijena isporuke u tekućem mjesecu, izražena za 100 kg proizvoda za stvarni sadržaj masti i bjelančevina.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice.
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do kraja svakog mjeseca za prethodni mjesec.
Ostalo: obavješćuje se o cijeni koju plaćaju prvi kupci s poslovnim nastanom na području države članice.
(b) Mliječni proizvodi
Sadržaj obavijesti: cijene za sireve, osim industrijskih sireva iz točke 7. Priloga I., izražene za 100 kg proizvoda.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice za vrste sireva relevantne za nacionalno tržište.
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 15. dana svakog mjeseca za prethodni mjesec.
Ostalo: obavješćuje se o cijenama sira kupljenog od proizvođača, isključujući druge troškove (prijevoz, utovar, rukovanje, skladištenje, palete, osiguranje itd.) na temelju ugovora sklopljenih za isporuke u roku od tri mjeseca.
PRILOG III.
Zahtjevi u pogledu informacija o proizvodnji i tržišnih informacija iz članka 12. točke (b)
1. Riža
Sadržaj obavijesti: za sve vrste riže navedene u točkama 2. i 3. dijela I. Priloga II. Uredbi (EU) br. 1308/2013:
(a) |
zasađeno područje, poljoprivredni prinos, proizvodnja neoljuštene riže u godini berbe i prinos prerade; |
(b) |
zalihe riže (izražene kao ekvivalent prerađene riže) koje drže proizvođači i ljuštionice riže 31. kolovoza svake godine, raščlanjene na rižu proizvedenu u Europskoj uniji i uvezenu rižu. |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 15. siječnja svake godine za prethodnu godinu.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje
(a) |
za proizvodnju neoljuštene riže, sve države članice u kojima se proizvodi riža; |
(b) |
za zalihe riže, sve države članice u kojima se proizvodi riža i države članice s ljuštionicama riže. |
2. Šećer
A. Površine uzgoja šećerne repe
Sadržaj obavijesti: površine uzgoja šećerne repe za trenutačnu tržišnu godinu i procjena za sljedeću tržišnu godinu.
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 31. svibnja svake godine.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice sa zasađenim područjem od više od 1 000 ha šećerne repe u predmetnoj godini.
Ostalo: ti se podatci izražavaju u hektarima i raščlanjuju po područjima namijenjenima za proizvodnju šećera i onima namijenjenima za proizvodnju bioetanola.
B. Proizvodnja šećera i bioetanola
Sadržaj obavijesti: proizvodnja šećera i proizvodnja bioetanola koju su ostvarila sva poduzeća u prethodnoj tržišnoj godini i procjena proizvodnje šećera koju će ostvariti svako poduzeće u trenutačnoj tržišnoj godini;
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 30. studenoga svake godine u pogledu proizvodnje u prethodnoj tržišnoj godini i do 31. ožujka svake godine (30. lipnja za francuske departmane Guadeloupe i Martinique) u pogledu proizvodnje u trenutačnoj tržišnoj godini.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice u kojima se proizvede više od 10 000 tona šećera.
Ostalo
(a) |
„proizvodnja šećera” znači ukupna količina, izražena u tonama bijelog šećera, sljedećih proizvoda:
|
(b) |
u proizvodnju šećera ne uključuje se bijeli šećer dobiven iz bilo kojeg proizvoda iz točke (a) ili proizveden u okviru unutarnje proizvodnje; |
(c) |
šećer ekstrahiran iz repe posijane u određenoj tržišnoj godini pripisuje se sljedećoj tržišnoj godini. Međutim, države članice mogu odlučiti da šećer ekstrahiran iz repe posijane na jesen određene tržišne godine pripišu istoj tržišnoj godini, a o toj odluci obavješćuju Komisiju najkasnije 1. listopada 2017.; |
(d) |
podatci za šećer raščlanjuju se po mjesecima i, u pogledu trenutačne tržišne godine, odgovaraju privremenim podatcima do veljače i procjenama za preostale mjesece u tržišnoj godini; |
(e) |
u proizvodnju bioetanola uključuje se samo bioetanol dobiven iz bilo kojeg proizvoda iz točke (a) i izražava se u hektolitrima. |
C. Proizvodnja izoglukoze
Sadržaj obavijesti
(a) |
količine vlastite proizvodnje izoglukoze koju je isporučio svaki proizvođač tijekom prethodne tržišne godine; |
(b) |
količine vlastite proizvodnje izoglukoze koju je isporučio svaki proizvođač tijekom prethodnog mjeseca; |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 30. studenoga svake godine za prethodnu tržišnu godinu i do 25. u mjesecu za prethodni mjesec.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice u kojima se proizvodi izoglukoza.
Ostalo:„Proizvodnja izoglukoze” znači ukupna količina proizvoda dobivena iz glukoze ili njezinih polimera s masenim sadržajem u suhom stanju od najmanje 41 % fruktoze, izraženo u tonama suhe tvari bez obzira na stvarni sadržaj fruktoze koji prelazi prag od 41 %. Godišnji podatci o proizvodnji raščlanjuju se po mjesecima.
D. Zalihe šećera i izoglukoze
Sadržaj obavijesti
(a) |
količine proizvedenog šećera koje na kraju svakog mjeseca drže poduzeća za proizvodnju šećera i rafinerije; |
(b) |
količine proizvedene izoglukoze koje na kraju prethodne tržišne godine drže proizvođači izoglukoze. |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do kraja svakog mjeseca za predmetni prethodni mjesec u pogledu šećera, a do 30. studenoga u pogledu izoglukoze.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje
(a) |
za šećer, sve države članice u kojima se nalaze proizvođači šećera i rafinerije šećera te u kojima se proizvodi više od 10 000 tona šećera; |
(b) |
za izoglukozu, sve države članice u kojima se proizvodi izoglukoza. |
Ostalo: podatci se odnose na proizvode koji su uskladišteni u slobodnom prometu na području Unije te na proizvodnju šećera i izoglukoze kako je definirana u točkama B i C.
U pogledu šećera:
— |
podatci se odnose na količine u vlasništvu poduzeća ili rafinerije ili one obuhvaćene jamstvom; |
— |
u podatcima se navodi, za količine uskladištene na kraju srpnja, kolovoza i rujna, količina iz proizvodnje šećera obuhvaćene sljedećom tržišnom godinom; |
— |
ako se skladište nalazi u državi članici koja nije ona koja obavješćuje Komisiju, država članica koja obavješćuje izvijestit će predmetnu državu članicu o količinama uskladištenima na njezinu području i o točnim lokacijama skladištenja do kraja mjeseca nakon mjeseca u kojem je obaviještena Komisija. |
U pogledu izoglukoze, količine se odnose na količine u vlasništvu proizvođača.
3. Bilje za proizvodnju vlakana
Sadržaj obavijesti
(a) |
površine uzgoja lanenih vlakana za trenutačnu tržišnu godinu i procjena za sljedeću tržišnu godinu, izraženo u hektarima; |
(b) |
proizvodnja lanenih vlakana za prethodnu tržišnu godinu i procjena za trenutačnu tržišnu godinu, izraženo u tonama; |
(c) |
područje zasađeno pamukom za prethodnu godinu usjeva i procjena za trenutačnu godinu usjeva, izraženo u hektarima; |
(d) |
proizvodnja pamuka koji nije očišćen od sjemena za prethodnu godinu usjeva i procjena za trenutačnu godinu usjeva, izraženo u tonama; |
(e) |
prosječna cijena pamuka koji nije očišćen od sjemena koja se plaća proizvođačima pamuka u pogledu prethodne godine usjeva, izraženo u tonama proizvoda. |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti
(a) |
za površine uzgoja lanenih vlakana, do 31. srpnja svake godine; |
(b) |
za proizvodnju dugih lanenih vlakana, do 31. listopada svake godine; |
(c), (d) i (e) |
za pamuk, do 15. listopada svake godine. |
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje
(a) i (b): |
za lan, sve države članice u kojima se proizvode duga lanena vlakna na površini većoj od 1 000 ha na kojoj su zasađena lanena vlakna; |
(c), (d) i (e): |
za pamuk, sve države članice u kojima je posijano najmanje 1 000 ha pamuka. |
4. Hmelj
Sadržaj obavijesti: sljedeće informacije o proizvodnji, navedene u ukupnom iznosu i za potrebe informacija iz točaka (b) do (d), raščlanjene po gorkim i aromatičnim sortama:
(a) |
broj poljoprivrednika koji uzgajaju hmelj; |
(b) |
područje zasađeno hmeljem, izraženo u hektarima; |
(c) |
količina u tonama i prosječna cijena na gospodarstvu, izražena po kilogramu hmelja prodanom u okviru terminskog ugovora i bez takvog ugovora; |
(d) |
proizvodnja alfa-kiselina u tonama i prosječan sadržaj alfa-kiselina (u postotcima). |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 30. travnja godine koja slijedi nakon berbe hmelja.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice sa zasađenim područjem od više od 200 ha hmelja u prethodnoj godini.
5. Maslinovo ulje
Sadržaj obavijesti
(a) |
podatci o konačnoj proizvodnji, ukupnoj domaćoj potrošnji (uključujući u prerađivačkoj industriji) i konačne zalihe za prethodno razdoblje od jedne godine, od 1. listopada do 30. rujna. |
(b) |
procjena mjesečne proizvodnje i procjene ukupne proizvodnje, domaća potrošnja (uključujući u prerađivačkoj industriji) i konačne zalihe za prethodno razdoblje od jedne godine, od 1. listopada do 30. rujna. |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti
(a) |
za prethodno godišnje razdoblje do 31. listopada svake godine. |
(b) |
za trenutačno godišnje razdoblje do 31. listopada i do 15. dana svakog mjeseca od studenoga do lipnja. |
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice koje proizvode maslinovo ulje.
6. Banane
Sadržaj obavijesti
(a) |
prosječne prodajne cijene na lokalnim tržištima zelenih banana koje se stavljaju na tržište u regiji proizvodnje, izražene za 100 kg proizvoda i povezane količine; |
(b) |
prosječne prodajne cijene zelenih banana koje se stavljaju na tržište izvan regije proizvodnje, izražene za 100 kg proizvoda i povezane količine. |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti
— |
do 15. lipnja svake godine u pogledu prethodnog razdoblja od 1. siječnja do 30. travnja; |
— |
do 15. listopada svake godine u pogledu prethodnog razdoblja od 1. svibnja do 31. kolovoza; |
— |
do 15. veljače svake godine u pogledu prethodnog razdoblja od 1. rujna do 31. prosinca. |
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice s regijom proizvodnje, točnije:
(a) |
Kanarski otoci; |
(b) |
Guadeloupe; |
(c) |
Martinique; |
(d) |
Madeira i Azori; |
(e) |
Kreta i Lakonija; |
(f) |
Cipar. |
Ostalo: cijene za zelene banane stavljene na tržište izvan regije proizvodnje one su iz prve luke iskrcaja (roba koja nije iskrcana).
7. Duhan
Sadržaj obavijesti: za svaku skupinu sorti sirovog duhana:
i. |
broj poljoprivrednika; |
ii. |
površina u hektarima; |
iii. |
isporučena količina u tonama; |
iv. |
prosječna cijena koja se plaća poljoprivrednicima, isključujući poreze i druge namete, izražena za kilogram proizvoda. |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 31. srpnja godine koja slijedi nakon godine berbe.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice sa zasađenim područjem od više od 3 000 ha duhana u prethodnoj berbi.
Ostalo: skupine sorti sirovog duhana sljedeće su:
Skupina I. |
: |
Sušen zračnim tokom: duhan sušen u sušionicama s kontroliranim protokom zraka, pri kontroliranoj temperaturi i vlažnosti, posebno Virginia; |
Skupina II. |
: |
Svijetli zračno sušen: duhan sušen na zraku pod strehom, koji ne fermentira, posebno Burley i Maryland; |
Skupina III. |
: |
Tamni zračno sušen: duhan sušen na zraku pod strehom, koji prije stavljanja na tržište fermentira, a posebno Badischer Geudertheimer, Fermented Burley, Havana, Mocny Skroniowski, Nostrano del Brenta i Pulawski; |
Skupina IV. |
: |
Sušen na dimu: duhan sušen na dimu, a posebno Kentucky i Salento; |
Skupina V. |
: |
Sušen na suncu: duhan sušen na suncu, naziva se i „Orijentalne sorte”, a posebno Basmas, Katerini i Kaba-Koulak. |
8. Proizvodi iz sektora vina
Sadržaj obavijesti
(a) |
procijenjena proizvodnja vinskih proizvoda (uključujući vinificirani i nevinificirani mošt) na području države članice u trenutačnoj vinskoj godini; |
(b) |
konačni rezultat izjava o proizvodnji navedenih u članku 9. Uredbe (EZ) br. 436/2009, kao i procjenu proizvodnje koja nije obuhvaćena tim izjavama; |
(c) |
sažetak izjava o zalihama navedenih u članku 11. Uredbe (EZ) br. 436/2009 koje se drže 31. srpnja prethodne vinske godine; |
(d) |
konačna bilanca prethodne vinske godine, uključujući potpune informacije o raspoloživosti (početne zalihe, proizvodnja, uvoz), upotrebi (ljudska i industrijska potrošnja, prerada, izvoz i gubitci) i konačne zalihe. |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti
(a) |
za procjene proizvodnje do 30. rujna svake godine; |
(b) |
konačni rezultat izjava o proizvodnji do 15. ožujka svake godine; |
(c) |
sažetak izjava o zalihama do 31. listopada svake godine; |
(d) |
konačna bilanca do 15. siječnja svake godine. |
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: države članice koje održavaju ažurirani vinogradski registar u skladu s člankom 145. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 1308/2013.
9. Mlijeko i mliječni proizvodi
Sadržaj obavijesti: ukupna količina sirova kravljeg mlijeka, izražena u kilogramima za stvarni sadržaj masnoće.
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 25. dana svakog mjeseca.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice.
Ostalo: količine se odnose na mlijeko isporučeno u prethodnom mjesecu prvim kupcima s poslovnim nastanom u državi članici. Države članice osiguravaju da svi prvi kupci s poslovnim nastanom na njihovu području nacionalnom nadležnom tijelu podnesu izjavu o količini sirova kravljeg mlijeka koje im je isporučeno u svakom mjesecu pravodobno i pravilno radi ispunjenja ovog zahtjeva.
10. Jaja
Sadržaj obavijesti: broj mjesta proizvodnje jaja, uz raščlanjivanje po metodama uzgoja navedenima u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 589/2008, uključujući najveći kapacitet objekta po broju kokoši nesilica istodobno prisutnih u njemu.
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 1. travnja svake godine;
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice.
11. Etilni alkohol
Sadržaj obavijesti: za alkohol poljoprivrednog podrijetla, izraženo u hektolitrima čistog alkohola:
(a) |
proizvodnja fermentiranjem i destiliranjem, raščlanjeno po poljoprivrednim sirovinama od kojih se proizvodi alkohol; |
(b) |
količine prenesene od proizvođača ili uvoznika alkohola za potrebe obrade ili pakiranja, raščlanjeno po kategoriji upotrebe (hrana i piće, goriva, industrijska/ostalo). |
Razdoblje za dostavljanje obavijesti: do 1. ožujka svake godine za prethodnu kalendarsku godinu.
Države članice na koje se odnosi predmetno pitanje: sve države članice.
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/131 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1186
оd 3. srpnja 2017.
o oduzimanju odobrenja za aktivnu tvar repelenti životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/sirovo tal ulje, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja, i o izmjeni Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 540/2011
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno drugu mogućnost iz njezina članka 21. stavka 3. i njezin članak 78. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Direktivom Komisije 2008/127/EZ (2) repelenti životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/sirovo tal ulje uvršteni su u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (3) kao aktivna tvar. Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 637/2012 (4) zahtijeva se da predmetne države članice osiguraju da podnositelji zahtjeva na čiji su zahtjev repelenti životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/sirovo tal ulje uvršteni dostave dodatne potvrdne informacije o jednakovrijednosti specifikacija tehničkog materijala kako je komercijalno proizveden i specifikacija materijala za ispitivanje koji se koristi u dokumentaciji o toksičnosti do 1. svibnja 2013., te o toksikološkom profilu tvari do 31. svibnja 2014. |
(2) |
Aktivne tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ smatraju se odobrenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 te su uvrštene u dio A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (5). |
(3) |
U skladu s obvezom dostavljanja dodatnih informacija iz uvodne izjave 1., podnositelj zahtjeva dostavio je te informacije u travnju 2013. Grčkoj, državi članici izvjestiteljici. |
(4) |
Grčka je ocijenila informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva te određene dodatne informacije povezane s prvotnim zahtjevom koje su dostavljene tijekom postupka evaluacije. Svoju je ocjenu u obliku dopuna nacrtu izvješća o ocjeni dostavila drugim državama članicama, Komisiji i Europskoj agenciji za sigurnost hrane, u daljnjem tekstu „Agencija”, u studenome 2014. i studenome 2015. |
(5) |
Provedeno je savjetovanje s državama članicama, podnositeljem zahtjeva i Agencijom te se od njih zatražilo da dostave primjedbe o ocjeni države članice izvjestiteljice. Agencija je 27. ožujka 2015. objavila tehničko izvješće u kojem su sažeti rezultati tog savjetovanja o sirovom tal ulju (6). |
(6) |
S obzirom na informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva, evaluaciju tih informacija koju je provela država članica izvjestiteljica i primjedbe o ocjeni koje su dostavile države članice i Agencija, Komisija smatra da potvrdne informacije nisu dovoljne da bi se donio zaključak o jednakovrijednosti specifikacija tehničkog materijala kako je komercijalno proizveden i specifikacija materijala za ispitivanje koji se koristi u dokumentaciji o toksičnosti niti da bi se donio zaključak o toksikološkom profilu tvari. |
(7) |
Komisija je pozvala podnositelja zahtjeva da dostavi primjedbe o stavu Komisije. |
(8) |
Međutim, unatoč argumentima koje je iznio podnositelj zahtjeva, Komisija je zaključila da su dostavljene informacije nepotpune i da se na temelju njih ne može donijeti zaključak o jednakovrijednosti specifikacija tehničkog materijala kako je komercijalno proizveden i specifikacija materijala za ispitivanje koji se koristi u dokumentaciji o toksičnosti niti da bi se donio zaključak o toksikološkom profilu tvari. |
(9) |
Sukladno tome, primjereno je oduzeti odobrenje za tu aktivnu tvar. |
(10) |
Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(11) |
Državama članicama trebalo bi omogućiti dovoljno vremena za oduzimanje odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju tu aktivnu tvar. |
(12) |
U slučaju sredstava za zaštitu bilja koja sadržavaju tu aktivnu tvar, ako države članice odobre razdoblje odgode u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, to bi razdoblje trebalo isteći najkasnije 24. listopada 2018. |
(13) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Oduzimanje odobrenja
Odobrenje za aktivnu tvar repelenti životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/sirovo tal ulje oduzima se.
Članak 2.
Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011
U dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 briše se unos 250., repelenti životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/sirovo tal ulje.
Članak 3.
Prijelazne mjere
Države članice oduzimaju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja kao aktivnu tvar sadržavaju repelente životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/sirovo tal ulje do 24. listopada 2017.
Članak 4.
Razdoblje odgode
Sva razdoblja odgode koja države članice odobre u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju biti što kraća i istječu najkasnije 24. listopada 2018.
Članak 5.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. srpnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 309, 24.11.2009., str. 1.
(2) Direktiva Komisije 2008/127/EZ od 18. prosinca 2008. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja nekoliko aktivnih tvari (SL L 344, 20.12.2008., str. 89.)
(3) Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).
(4) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 637/2012 od 13. srpnja 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivnih tvari željezovog sulfata, repelenata životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/sirovog tal ulja i repelenata životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/smole tal ulja (SL L 186, 14.7.2012., str. 20.).
(5) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).
(6) EFSA (Europska agencija za sigurnost hrane), 2015. Technical report on the outcome of the consultation with Member States, the applicant and EFSA on the pesticide risk assessment of confirmatory data for tall oil crude (Tehničko izvješće o rezultatima savjetovanja s državama članicama, podnositeljem zahtjeva i EFSA-om o ocjeni rizika od pesticida za potvrdne podatke za sirovo tal ulje). EFSA, povezana publikacija 2015:EN-781., str. 14.
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/134 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1187
оd 3. srpnja 2017.
o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine nakon revizije zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2016/1037 Europskog parlamenta i Vijeća
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2016/1037 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 18.,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Mjere na snazi
(1) |
Vijeće je nakon antisubvencijskog ispitnog postupka („početni ispitni postupak”) Provedbenom uredbom (EU) br. 452/2011 (2) uvelo konačnu kompenzacijsku pristojbu na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK” ili „predmetna zemlja”). |
(2) |
Nakon antidampinškog ispitnog postupka Vijeće je Provedbenom uredbom (EU) br. 451/2011 (3) uvelo i konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz NRK-a. |
(3) |
Kompenzacijske mjere bile su u obliku stope pristojbe ad valorem u rasponu od 4 % do 12 % za uvoz od pojedinačno navedenih izvoznika uz stopu preostale pristojbe od 12 %. |
(4) |
Kineski proizvođači Gold East Paper Co. Ltd. i Gold Huasheng Paper Co. Ltd. („grupacija APP”) podnijeli su 8. kolovoza 2011. zahtjeve za poništenje Provedbene uredbe (EU) br. 451/2011 i Provedbene uredbe (EU) br. 452/2011 u mjeri u kojoj se odnose na podnositelje zahtjeva (4). Treće vijeće Općeg suda odbilo je obje tužbe 11. rujna 2014. |
1.2. Zahtjev za reviziju zbog predstojećeg isteka mjera
(5) |
Nakon objave obavijesti o predstojećem isteku (5) kompenzacijskih mjera koje su na snazi za uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz NRK-a Komisija je zaprimila zahtjev za pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. |
(6) |
Zahtjev je podnijelo pet proizvođača iz Unije (Arctic Paper Grycksbo AB, Burgo Group SpA, Fedrigoni SpA, Lecta Group i Sappi Europe SA), koji se zajednički nazivaju „podnositelj zahtjeva” i čine više od 25 % ukupne proizvodnje premazanog finog papira u Uniji. |
(7) |
Zahtjev se temeljio na činjenici da bi istekom mjera vjerojatno došlo do nastavka subvencioniranja i ponavljanja štete industriji Unije. |
1.3. Pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera
(8) |
Nakon što je utvrdila da postoje dostatni dokazi za pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera, Komisija je 13. svibnja 2016. objavljivanjem obavijesti u Službenom listu Europske unije (6) („Obavijest o pokretanju postupka”) najavila pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. |
Usporedni ispitni postupak
(9) |
Objavljivanjem obavijesti u Službenom listu Europske unije13. svibnja 2016. (7), Komisija je najavila i pokretanje revizije konačnih antidampinških mjera koje su na snazi za uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine u Uniju zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 11. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 (8). |
(10) |
Komisija je prije početka revizije zbog predstojećeg isteka mjera i u skladu s člankom 10. stavkom 7. i člankom 33. točkom (a) Osnovne uredbe obavijestila kinesku vladu da je primila primjereno dokumentirani zahtjev za reviziju i pozvala kinesku vladu na savjetovanja radi pojašnjavanja situacije u pogledu sadržaja zahtjeva za reviziju i postizanja zajedničkog rješenja. Kineska vlada prihvatila je ponuđena savjetovanja te su savjetovanja kasnije održana 11. svibnja 2016. Tijekom savjetovanja primjereno su uzete u obzir primjedbe koje su dostavila tijela NRK-a. Međutim, nije bilo moguće postići zajedničko rješenje. |
1.4. Ispitni postupak
Razdoblje ispitnog postupka revizije i razmatrano razdoblje
(11) |
Ispitnim postupkom o vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja subvencioniranja obuhvaćeno je razdoblje od 1. siječnja 2015. do 31. prosinca 2015. („razdoblje ispitnog postupka revizije” ili „RIPR”). Ispitivanjem kretanja važnih za procjenu vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja štete obuhvaćeno je razdoblje od 1. siječnja 2012. do kraja razdoblja ispitnog postupka revizije („razmatrano razdoblje”). |
Strane na koje se odnosi postupak
(12) |
Komisija je u Obavijesti o pokretanju postupka pozvala zainteresirane strane da joj se obrate radi sudjelovanja u ispitnom postupku. Osim toga, Komisija je posebno obavijestila podnositelja zahtjeva, ostale poznate proizvođače iz Unije, proizvođače izvoznike, uvoznike i korisnike iz Unije za koje se zna da se to na njih odnosi te kineska nadležna tijela o pokretanju revizije zbog predstojećeg isteka mjera i pozvala ih da sudjeluju. |
(13) |
Zainteresiranim stranama pružena je prilika da iznesu svoje stavove u pisanom obliku i zatraže saslušanje u roku utvrđenom u Obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim stranama koje su to zatražile odobreno je saslušanje pred Komisijom. |
Odabir uzorka
(a) Odabir uzorka proizvođača izvoznika u NRK-u
(14) |
U Obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela da bi mogla provesti odabir uzorka zainteresiranih strana u skladu s člankom 27. Osnovne uredbe. |
(15) |
Kako bi odlučila je li odabir uzorka potreban i, ako jest, kako bi odabrala uzorak, Komisija je od svih 36 proizvođača izvoznika u NRK-u koji su joj poznati zatražila da dostave podatke navedene u Obavijesti o pokretanju postupka. Uz to, Komisija je zatražila Misiju Narodne Republike Kine pri Europskoj uniji da utvrdi ostale proizvođače izvoznike, ako ih ima, koji bi mogli biti zainteresirani za sudjelovanje u ispitnom postupku i/ili da stupi u kontakt s njima. |
(16) |
Samo je jedna skupina proizvođača izvoznika u NRK-u dostavila podatke zatražene u Prilogu I. Obavijesti o pokretanju postupka u svrhu uzorkovanja (9). Na saslušanju održanom 8. lipnja 2016. ta je skupina proizvođača izvoznika obavijestila Komisiju da ne namjerava odgovoriti na upitnik. To je objasnila nepostojanjem izvozne prodaje na tržište Unije tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije i složenom strukturom grupacije. |
(17) |
Sve poznate proizvođače izvoznike na koje se odnosi postupak i nadležna tijela NRK-a obavijestilo se o posljedicama nesuradnje i da Komisija u skladu s člankom 28. Osnovne uredbe može donijeti nalaze na temelju raspoloživih podataka. |
(b) Odabir uzorka proizvođača iz Unije
(18) |
Komisija je u Obavijesti o pokretanju postupka navela da je odabrala privremeni uzorak proizvođača iz Unije. U skladu s člankom 27. stavkom 1. Osnovne uredbe Komisija je odabrala uzorak na temelju najvećeg reprezentativnog obujma prodaje i proizvodnje pri čemu je uzela u obzir i zemljopisnu rasprostranjenost. Početni se uzorak sastojao od tri skupine proizvođača iz Unije. Komisija je pozvala zainteresirane strane da dostave primjedbe o privremenom uzorku. Jedan od proizvođača iz Unije iz privremenog uzorka obavijestio je Komisiju da neće moći odgovoriti na upitnik. Komisija je primila i pojašnjenje da su druge dvije stranke u uzorku skupine koje se sastoje od više proizvođača. U skladu s tim Komisija je preispitala uzorak i zamijenila proizvođača koji nije surađivao sljedećim najvećim proizvođačem s obzirom na obujam prodaje i proizvodnje te je odabrala najveće proizvođače iz ostalih dvaju skupina proizvođača iz privremenog uzorka. Budući da u zadanom roku nije primila primjedbe na preispitani uzorak, Komisija je potvrdila uzorak kao preispitani uzorak. Konačni uzorak činio je više od 30 % ukupne proizvodnje u Uniji tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije pa se smatrao reprezentativnim za industriju Unije. |
(c) Odabir uzorka nepovezanih uvoznika
(19) |
Kako bi odlučila je li odabir uzorka potreban i, ako jest, kako bi odabrala uzorak, Komisija je od svih poznatih nepovezanih uvoznika zatražila da dostave podatke navedene u Obavijesti o pokretanju postupka. |
(20) |
Komisija je stupila u kontakt s pet potencijalnih uvoznika, ali nijedan nije odgovorio na obrazac za odabir uzorka. |
Upitnici
(a) Upitnik – kineska vlada
(21) |
Komisija je 13. svibnja 2016. poslala kineskoj vladi upitnik koji je uključivao posebne upitnike za Kinesku razvojnu banku, Kinesku izvozno-uvoznu banku („EXIM”), Poljoprivrednu banku Kine i Kinesko društvo za osiguranje izvoza i kredita („Sinosure”) na temelju činjenice da su, u skladu s informacijama u zahtjevu i/ili informacijama iz početnog ispitnog postupka, industriji premazanog finog papira pružili zajmove i financijske usluge. Uz to, kinesku vladu tražilo se da proslijedi upitnik za banke svim ostalim financijskim institucijama za koje kineska vlada zna da su pružale zajmove predmetnoj industriji. |
(22) |
Komisija je 24. lipnja 2016. od kineske vlade primila odgovor na upitnik. Komisija nije primila odgovor nijedne od prethodno navedenih financijskih institucija. |
(23) |
Komisija je 2. rujna 2016. kineskoj vladi poslala pismo za dopunu podataka. Kineska vlada zatražila je produljenje roka za odgovor na to pismo za dopunu podataka. Kineska vlada obavijestila je Komisiju 23. rujna 2016. kako je odlučila da neće dostaviti odgovor na pismo za dopunu podataka i potvrdila je da više neće sudjelovati u istrazi. |
(24) |
Verbalnom notom od 7. listopada 2016. Komisija je obavijestila nadležna tijela NRK-a da s je obzirom na nesuradnju kineske vlade Komisija namjeravala donijeti nalaze na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 28. Osnovne uredbe. Napomenula je i da nalazi koji se temelje na raspoloživim podacima mogu biti manje povoljni nego što bi bili da je kineska vlada surađivala. |
(b) Upitnik – proizvođači izvoznici
(25) |
Proizvođačima izvoznicima koji nisu odgovorili na zahtjev Komisije iz Obavijesti o pokretanju postupka nije poslan upitnik. Komisija nije poslala upitnik ni kineskom proizvođaču izvozniku iz uvodne izjave 16. jer je on naveo da neće odgovoriti. |
(c) Upitnik – proizvođači iz Unije
(26) |
Komisija je poslala upitnike trima proizvođačima iz Unije u uzorku i primila je odgovore na upitnik od sva tri proizvođača. |
Posjeti radi provjere
(27) |
Komisija je zatražila i provjerila sve podatke koje je u kontekstu revizije zbog predstojećeg isteka mjera smatrala potrebnima za utvrđivanje subvencioniranja, štete i interesa Unije. Posjeti radi provjere u skladu s člankom 26. Osnovne uredbe obavljeni su u prostorima sljedećih društava:
|
2. PREDMETNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
2.1. Predmetni proizvod
(28) |
Predmetni je proizvod određeni premazani fini papir („PFP”), odnosno papir ili karton premazan s jedne ili obje strane (isključujući kraft papir ili kraft karton), bilo u listovima ili svitcima, težine 70 g/m2 ili više, a da ne prelazi 400 g/m2 i svjetline veće od 84 (izmjereno u skladu s normom ISO 2470-1), podrijetlom iz NRK-a („proizvod iz postupka revizije”), trenutačno obuhvaćen oznakama KN ex 4810 13 00, ex 4810 14 00, ex 4810 19 00, ex 4810 22 00, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10 i ex 4810 99 80 (oznake TARIC 4810130020, 4810140020, 4810190020, 4810220020, 4810293020, 4810298020, 4810991020 i 4810998020). |
(29) |
Predmetni proizvod ne uključuje sljedeće:
|
2.2. Istovjetni proizvod
(30) |
U ispitnom postupku pokazalo se da sljedeći proizvodi imaju ista osnovna fizička i tehnička svojstva te iste osnovne namjene:
|
(31) |
Komisija je zaključila da su ti proizvodi istovjetni proizvodi u smislu članka 2. točke (c) Osnovne uredbe. |
3. VJEROJATNOST NASTAVKA SUBVENCIONIRANJA
(32) |
U skladu s člankom 18. Osnovne uredbe i kako je navedeno u Obavijesti o pokretanju postupka, Komisija je ispitala postoji li vjerojatnost da će zbog isteka postojećih pristojbi doći do nastavka subvencioniranja. |
3.1. Nesuradnja i upotreba najboljih raspoloživih podataka u skladu s člankom 28. stavkom 1. Osnovne uredbe
(33) |
Kako je prethodno objašnjeno, kineska vlada u početku je surađivala s Komisijom i odgovorila na upitnik. Međutim, budući da je taj odgovor bio nepotpun, Komisija je 2. rujna 2016. poslala pismo za dopunu podataka. Nakon što je primila to pismo za dopunu podataka kineska vlada obavijestila je Komisiju 23. rujna 2016. o svojoj odluci da prekine suradnju. Komisija je stoga od kineske vlade primila samo ograničenu količinu neprovjerenih informacija. |
(34) |
Komisija nije primila nikakve odgovore na posebne upitnike namijenjene Kineskoj razvojnoj banci, EXIM-u, Poljoprivrednoj banci Kine, Sinesureu ili svim ostalim financijskim ili osiguravateljskim institucijama za koje kineska vlada zna da su pružale zajmove industriji premazanog finog papira. |
(35) |
Komisija je obavijestila sve zainteresirane strane o posljedicama nesuradnje i dala im je priliku da dostave primjedbe. Nije primila nikakve primjedbe u vezi s tim. U skladu s člankom 28. Osnovne uredbe Komisija je smatrala da je upotreba najboljih raspoloživih podataka nužna kako bi se ispitao nastavak subvencioniranja u industriji papira u NRK-u. |
(36) |
S obzirom na raspoložive podatke, Žalbeno tijelo podsjetilo je da se člankom 12.7. Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama dopušta upotreba elemenata iz spisa isključivo za potrebe zamjene informacija koje nedostaju kako bi se precizno odredilo subvencioniranje ili šteta. U skladu s tim, Žalbeno tijelo objasnilo je da „mora postojati veza između „potrebnih informacija” koje nedostaju i određenih „raspoloživih podataka” na kojima se temelji određivanje iz članka 12.7.”. Stoga „se tijelo koje provodi ispitni postupak mora koristiti onim „raspoloživim podacima” kojima se „objektivno zamjenjuju informacije koje zainteresirana strana nije dostavila” kako bi se došlo do preciznog određivanja”. Žalbeno tijelo dalje je objasnilo da se „raspoloživi podaci” odnose na podatke koje tijelo koje provodi ispitni postupak posjeduje i koje ima u svom spisu. Budući da se određivanja iz članka 12.7. vrše na temelju „raspoloživih podataka”, „ne može ih se donijeti na temelju nečinjeničnih pretpostavki ili spekulacija”. Nadalje, kada rasuđuje i procjenjuje kojim se raspoloživim podacima mogu objektivno zamijeniti informacije koje nedostaju, tijelo koje provodi ispitni postupak „mora uzeti u obzir sve potvrđene podatke iz spisa”. Žalbeno tijelo objasnilo je da utvrđivanje „objektivne zamjene za „potrebne informacije” koje nedostaju podrazumijeva proces rasuđivanja i procjene” koji provodi tijelo koje provodi ispitni postupak. Ako je tijelu koje provodi ispitni postupak na raspolaganju nekoliko podataka među kojima mora odabrati, „logično slijedi da proces rasuđivanja i procjene podrazumijeva usporedbu” kako bi se došlo do preciznog određenja. Procjena „raspoloživih podataka” koja je potrebna i njezin oblik ovise o posebnim okolnostima određenog slučaja, uključujući prirodu, kvalitetu i količinu dokaza u spisu te određenja koja treba donijeti. Priroda i stupanj potrebnog objašnjenja i analize razlikuju se od jednog određivanja do drugog (10). |
(37) |
U skladu s tim, Komisija se u analizi koristila svim podacima koje je imala na raspolaganju, a osobito sljedećim:
|
3.2. Subvencije i programi subvencija koji se ispituju u trenutačnom ispitnom postupku
(38) |
S obzirom na izostanak suradnje kineske vlade i prethodno navedenih proizvođača izvoznika Komisija je odlučila ispitati je li se subvencioniranje nastavilo na sljedeći način. Komisija je prvo ispitala je li industrija premazanog finog papira i dalje ostvarivala koristi od subvencija protiv kojih su u početnom ispitnom postupku uvedene kompenzacijske mjere. Komisija je zatim analizirala je li industrija premazanog finog papira ostvarivala koristi od novih subvencija kako je navedeno u zahtjevu (tj. od subvencija protiv kojih u početnom ispitnom postupku nisu uvedene kompenzacijske mjere). S obzirom da je utvrdila da se subvencioniranje nastavilo za većinu subvencija protiv kojih su u početnom ispitnom postupku uvedene kompenzacijske mjere te za nove subvencije, Komisija je odlučila da nije potrebno ispitivati sve ostale subvencije za koje je podnositelj pritužbe tvrdio da postoje. Doista, u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe Komisija bi trebala ispitivati postoje li dokazi o nastavku subvencioniranja neovisno o njegovu iznosu. |
3.3. Subvencije protiv kojih su u početnom ispitnom postupku uvedene kompenzacijske mjere
I. Davanje povlaštenih zajmova
(39) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je iznos subvencije ad valorem s obzirom na tu mjeru iznosio 5,37 % za grupaciju APP (16) i 1,26 % za grupaciju Chenming (17). |
(a) Vladine intervencije u korist industrije premazanog finog papira
(40) |
Komisija je prvo ispitala je li davanje povlaštenih zajmova dio provedbe središnjeg planiranja kineske vlade kojim se nastoji potaknuti razvoj industrije proizvodnje papira, kao što je to bio slučaj u početnom ispitnom postupku. |
(41) |
Industrija premazanog finog papira koja je bila predmet ispitnog postupka Komisije dio je šire kategorije industrije papira, koju se naziva i industrijom proizvodnje papira. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da kineska vlada i dalje subvencionira svoju industriju papira i naveo je niz dokumenata o politici i planovima te zakonodavstvo na kojima se temelji nastavak državne potpore toj industriji. |
(42) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da postoje posebni planovi politike za industriju papira. U tim se planovima određivalo da državne vlasti pomno prate uspješnost industrije papira i provode posebne politike (npr. provedbenim dekretima) za ostvarenje ciljeva planova politike. Nadalje, ispitnim postupkom utvrdilo se i da se posebnim planovima politike predviđa davanje povlaštenih zajmova industriji proizvodnje papira. |
(43) |
Komisija je u trenutačnom ispitnom postupku utvrdila da se financijsko tržište u NRK-u i dalje narušava intervencijama kineske vlade. Nalazi početnog ispitnog postupka doneseni na temelju vladinih planova koji su tada bili na snazi ovim se ispitnim postupkom revizije zbog predstojećeg isteka mjera potvrđuju. I 12. petogodišnji plan (18) primjenjiv tijekom RIPR-a i prethodni 11. petogodišnji plan ukazuju na to da je industrija papira „poticana industrija”. |
(44) |
Trinaesti petogodišnji plan (2016. – 2020.) odnosi se na razdoblje nakon razdoblja ispitnog postupka revizije, ali njime se potvrđuje nastavak subvencioniranja i u budućnosti. Doista, u 13. petogodišnjem planu industriju papira izdvaja se kao „poticanu industriju”. |
(45) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku u odnosu na Odluku br. 40 Državnog vijeća (19) („Odluka br. 40”) utvrdila da je taj akt nalog Državnog vijeća, tj. najvišeg administrativnog tijela u NRK-u, te je stoga pravno obvezujuć za ostala javna tijela i gospodarske subjekte. Odlukom su industrijski sektori bili razvrstani u „poticane, ograničene i isključene projekte”. Taj je akt bio obvezujući dokument industrijske politike koji pokazuje kako kineska vlada održava politiku poticanja skupina poduzeća ili industrija, kao što je industrija papira, koje su razvrstane u kataloškom popisu kao „poticana industrija”. Na temelju podneska kineske vlade u ovom ispitnom postupku Komisija je potvrdila da je Odluka br. 40 još uvijek na snazi. |
(46) |
U pogledu broja industrija navedenih kao „poticane”, navodi se da ih ima ukupno 26, što čini samo dio kineskoga gospodarstva. Nadalje, samo određenim aktivnostima unutar tih 26 sektora daje se status „poticane”. Člankom 17. Odluke br. 40 određuje se i da „poticani projekti ulaganja” dobivaju određene povlastice i poticaje (financijsku potporu, izuzeće od uvozne carine, izuzeće od PDV-a, izuzeće od poreza). U odnosu na „ograničene i isključene projekte”, Odlukom br. 40 državna tijela ovlašćuju se da provode izravne intervencije radi uređenja tržišta. Člancima 18. i 19. zapravo se od odgovarajućih tijela zahtijeva onemogućivanje financijskih institucija u davanju zajmova, dok se državnom upravnom odjelu za cijene nalaže da podigne cijenu električne energije, a društvima koja isporučuju električnu energiju da je prestanu isporučivati takvim „ograničenim i isključenim projektima”. Iz prethodno navedenoga očito je da Odluka br. 40 sadržava obvezujuća pravila i upute za sve gospodarske institucije i subjekte u obliku uputa o poticanju poticanih industrija i potporama za njih, a industrija proizvodnje papira jedna je od njih. |
(47) |
Komisija je u trenutačnom ispitnom postupku utvrdila da se u nekoliko dokumenata o politici industriju papira izričito navodi kao „poticanu industriju”. To se osobito odnosi na 12. petogodišnji plan za industriju papira. Taj se plan provodi 12. petogodišnjim programom za industrijske tehnološke inovacije koji je izdalo Ministarstvo industrije i informacijske tehnologije. Program se odnosi i na „industrijsko restrukturiranje i modernizaciju […] industrije papira i povezanih industrija”. Slično tome, u prethodno navedenoj Odluci br. 40 navodi se potpora razvoju i modernizaciji industrije papira. Ti planovi politike stoga ne čine opće izjave o poticanju, već se njima subjekte usmjerava da poštuju cilj javne politike kojom se potiče razvoj industrije premazanog finog papira. |
(48) |
Uz to, Politikom razvoja industrije proizvodnje papira 2007. („Plan proizvodnje papira 2007.”) predviđaju se posebni uvjeti, smjernice i ciljevi za industriju proizvodnje papira. Kako je utvrđeno u početnom ispitnom postupku, u Planu proizvodnje papira 2007. opisuje se stanje industrije proizvodnje papira u Kini (npr. broj poduzeća, proizvodnja, potrošnja i izvoz, statistički podaci o vrsti sirovina koje se upotrebljavaju). Utvrđuju se politike i ciljevi industrije proizvodnje papira s obzirom na organizaciju industrije, upotrebu sirovina, upotrebu tehnologije i opreme, strukturu proizvoda i organizacijsku strukturu proizvođača papira. U tekstu se utvrđuju i „kriteriji za prihvaćanje” u industriju jer se određuju posebni zahtjevi omjera između imovine i obveza za industriju proizvodnje papira, utvrđuju se posebni kreditni rejtinzi za industriju proizvodnje papira i posebni ciljevi ekonomije razmjera, omjeri tržišnih udjela te potrošnja energije i vode koju društva trebaju ostvariti. Od poduzeća se traži da izrade planove razvoja na temelju Plana proizvodnje papira 2007. I lokalnim provincijama i regijama nalaže se sudjelovanje u provedbi Plana te je i cijelo jedno poglavlje posvećeno „ulaganju i financiranju” industrije proizvodnje papira. U tom je smislu važno napomenuti da se u Planu jasno navodi da financijske institucije neće davati zajmove za bilo koji projekt koji nije u skladu s njegovim odredbama. Ukratko, Plan proizvodnje papira 2007. poseban je državni instrument usmjeren na uređenje industrije proizvodnje papira u Kini i može se smatrati samo obveznim alatom industrijske politike koji odgovarajuće zainteresirane strane u Kini moraju konkretno provoditi (državna tijela, financijske institucije i proizvođači). Budući da se u 12. i 13. petogodišnjem planu industriju papira i dalje navodi kao „poticanu” industriju te da Komisiji nije stavljen na raspolaganje niti je uspjela pronaći nikakav dokument koji je uslijedio nakon Plana proizvodnje papira 2007. ili kojim se on mijenja, Komisija je zaključila da je Plan proizvodnje papira 2007. i dalje na snazi. |
(49) |
Uz to, člankom 34. Zakona o poslovnim bankama [2015.] br. 34 na općoj se razini navodi da „poslovne banke odobravaju zajmove u skladu s potrebama nacionalnoga gospodarskog i socijalnog razvoja te industrijskim politikama države”. Time se upućuje na činjenicu da se zajmovi koje proizvođači PFP-a primaju od banaka u državnom vlasništvu i ostalih financijskih institucija daju u skladu s vladinim direktivama i javnim ciljevima. |
(50) |
Konačno, Komisija je podsjetila na svoje nalaze o ulozi Komisije za nacionalni razvoj i reformu („NDRC”) iz početnog ispitnog postupka. NDRC je agencija Državnog vijeća koja koordinira makroekonomsku politiku i upravlja ulaganjima vlade. Državno vijeće, najviše administrativno tijelo vlade, izdalo je, među ostalim, Plan proizvodnje papira 2007. koji NDRC mora poštovati. Početnim ispitnim postupkom utvrđeno je i da NDRC trajno prikuplja detaljne informacije društava. Postojanje sustavnog mehanizma za prikupljanje podataka o društvima za upotrebu u vladinim planovima i projektima otkriva da se ti planovi i projekti smatraju važnim elementom državne industrijske politike. |
(51) |
Iz prethodno navedenoga proizlazi da se u odlukama koje financijske institucije donose o industriji papira (a time i industriji premazanog finog papira koja je njezin dio) i dalje uzima u obzir potreba ostvarivanja navedenih ciljeva odgovarajućih planova o politici. |
(52) |
S obzirom na prethodno navedeno Komisija je utvrdila da je veza između posebnih ciljeva politike sadržanih u tim planovima i dokumentima te potpore industriji premazanog finog papira postojala i tijekom RIPR-a. Industriju premazanog finog papira smatra se ključnom/strateškom industrijom koju država aktivno razvija kao cilj javne politike, među ostalim i davanjem povlaštenih zajmova. |
(b) Banke u državnom vlasništvu koje djeluju kao javna tijela
(53) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku (20) zaključila da je financijsko tržište u Kini narušeno intervencijama vlade te da je vjerojatno da se kamatne stope koje naplaćuju nevladine banke i ostale financijske institucije usklađuju s vladinim stopama. Tijekom ispitnog postupka nisu utvrđeni nikakvi elementi kojima bi se osporio prethodni nalaz, a ni kineska vlada tijekom trenutačnog ispitnog postupka nije dostavila nikakve dokaze da se ta situacija promijenila. Zahtjev je sadržavao navode da je kineska vlada nastavila subvencionirati svoju industriju premazanog finog papira u okviru politike davanja povlaštenih zajmova. Komisija podsjeća da je prema Žalbenom tijelu WTO-a važeći test za utvrđivanje je li poduzeće u državnom vlasništvu javno tijelo sljedeći: „Važno je je li subjektu povjerena ovlast za izvršavanje javnih funkcija, a ne kako se to postiže. Postoje brojni različiti načini na koje bi vlada u užem smislu mogla subjektima dati ovlast. U skladu s tim, različite vrste dokaza mogu biti relevantne kako bi se pokazalo da je ta ovlast dodijeljena konkretnom subjektu. Dokaz da subjekt, de facto, izvršava javne funkcije može služiti kao dokaz da posjeduje ili da su mu povjerene javne ovlasti, posebno ako se tim dokazom upućuje na stalnu i sustavnu praksu. Smatramo da iz toga proizlazi da dokaz da vlada provodi znatnu kontrolu nad subjektom i njegovim postupanjem može, u određenim okolnostima, poslužiti kao dokaz da odgovarajući subjekt ima javne ovlasti i te ovlasti izvršava pri obnašanju javnih funkcija. Međutim, naglašavamo da, osim izričite delegacije ovlasti u okviru pravnog instrumenta, postojanje samo službenih veza između subjekta i vlade u užem smislu vjerojatno nije dovoljno za utvrđivanje nužnog posjedovanja javnih ovlasti. Stoga se, na primjer, samom činjenicom da je vlada većinski dioničar subjekta ne dokazuje da vlada izvršava znatnu kontrolu nad ponašanjem tog subjekta, a još manje da mu je vlada dodijelila javne ovlasti. Međutim, u nekim slučajevima, kad se dokazima upućuje na to da su formalni pokazatelji vladine kontrole višestruki te pritom postoje dokazi da se takav nadzor provodio u znatnoj mjeri, tada se na temelju tih dokaza može zaključiti da predmetni subjekt izvršava javne ovlasti (21).” U ovom slučaju, kako se objašnjava u nastavku, zaključak da su bankama u državnom vlasništvu koje su davale povlaštene zajmove dodijeljene ovlasti za izvršavanje javnih funkcija temelji se na najboljim raspoloživim podacima o državnom vlasništvu, formalnim pokazateljima vladine kontrole te dokazima o tome da kineska vlada i dalje provodi znatnu kontrolu nad ponašanjem tih banaka. |
(54) |
Komisija je na temelju raspoloživih informacija utvrdila da je većina velikih banaka i dalje u državnom vlasništvu. Kineska vlada dostavila je informacije koje ukazuju na to da je kineska vlada većinski dioničar u četirima najvećim bankama u NRK-u: Industrijskoj i poslovnoj banci Kine („ICBC”), Banci Kine („BOC”), Kineskoj banci za izgradnju („CCB”) i Poljoprivrednoj banci Kine („ABC”). Kineska vlada tvrdila je da ima manje od 50 % udjela u Komunikacijskoj banci. Komisija je u nedavnim ispitnim postupcima, kao što je revizija zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, utvrdila da je Komunikacijska banka pod kontrolom države zahvaljujući neizravnim vlasničkim udjelima (22). |
(55) |
Komisija ja nadalje na istoj osnovi zaključila da postoje dokazi o formalnim pokazateljima vladine kontrole nad bankama u državnom vlasništvu. Na primjer, zadaća EXIM-a u području javne politike utvrđena je Obavješću o osnivanju Kineske izvozno-uvozne banke koju je izdalo Državno vijeće i Statutom EXIM-a. Država, kao 100-postotni vlasnik EXIM-a, kontrolira EXIM imenovanjem članova njegova nadzornog odbora. Ti članovi na sastancima EXIM-a zastupaju interese države, uključujući ciljeve politike. Upravni odbor ne postoji. Država izravno imenuje upravu EXIM-a (23). Na njegovu web-mjestu (24) navodi se da je EXIM „posvećen pružanju potpore kineskoj vanjskoj trgovini, ulaganjima i međunarodnoj gospodarskoj suradnji” te „da je posvećen jačanju financijske potpore ključnim sektorima i slabim karikama u kineskom gospodarstvu kako bi se osigurao održiv i zdrav gospodarski i socijalni razvoj”. |
(56) |
Iako kineska vlada tvrdi da banke u državnom vlasništvu nisu javna tijela te da je tržište zajmova i kamatnih stopa liberalizirano, ne postoje dokazi o velikoj reformi bankarskog sektora u NRK-u kojom bi se stvorilo sustav davanja zajmova koji je u većoj mjeri usmjeren na tržište. Štoviše, Komisija je u nedavnim ispitnim postupcima zaključila upravo suprotno (25). |
(57) |
Ni kineska vlada u svom neprovjerenom odgovoru ni banke i ostale financijske institucije u državnom vlasništvu koje su trebale dobiti upitnik nisu dostavile dostatne dokaze o tome da se zajmovi društvima daju u skladu s primjerenim procjenama kreditnog rejtinga. Komisija stoga nema informacije kojima bi se osporio prethodni nalaz da banke u državnom vlasništvu potiču poticane industrije i/ili provode nacionalne politike, kako je prethodno navedeno u uvodnim izjavama 40. i 52. |
(58) |
Na osnovi prethodno navedenoga, Komisija je zaključila da banke u državnom vlasništvu pri izvršavanju svoje javne funkcije u pogledu industrije papira provode posebne ciljeve javne politike, kako su predviđeni prethodno utvrđenim pravnim okvirom, čime djeluju kao javna tijela u smislu članka 2. točke (b) Osnovne uredbe u vezi s člankom 3. stavkom 1. točkom (a) podtočkom i. Osnovne uredbe i u skladu s relevantnom sudskom praksom WTO-a. |
(59) |
Uz to, čak i kada se banke u državnom vlasništvu ne bi smatrale javnim tijelima, Komisija je utvrdila da bi se one i dalje smatrale bankama kojima je kineska vlada povjerila i kojima nalaže izvršavanje funkcija koje su obično dane vladi u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke iv. Osnovne uredbe s obzirom na normativni okvir prethodno opisan u uvodnim izjavama 40. i 52. Stoga bi se njihovo ponašanje u svakom slučaju pripisalo kineskoj vladi. Iz istih bi se razloga zajmovi koje su ostale financijske institucije dale društvima iz industrije papira pripisali kineskoj vladi. |
(c) Korist
(60) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je industrija papir imala koristi od povlaštenih zajmova. Komisija je utvrdila da je iznos koristi razlika između iznosa koji društvo plaća za vladin zajam i iznosa koji bi društvo platilo za usporedivi komercijalni zajam dostupan na tržištu. Taj je iznos potom raspoređen na ukupni promet proizvođača izvoznika koji surađuju. Iznos subvencije ad valorem utvrđen na temelju te mjere iznosio je 5,37 % za grupaciju APP i 1,26 % za grupaciju Chenming. |
(61) |
U trenutačnom ispitnom postupku Komisija na temelju raspoloživih informacija nije pronašla naznake da je obustavljeno davanje povlaštenih zajmova za proizvođače premazanog finog papira u NRK-u. |
(62) |
Komisija napominje da je podnositelj u svom zahtjevu i naknadnim podnescima dao primjere daljnjih zajmova koje su dobili proizvođači izvoznici, među ostalim i tijekom RIPR-a, osobito sljedeće:
|
(63) |
Zbog izostanka suradnje kineske vlade i kineskih proizvođača izvoznika Komisija nije imala informacije o pojedinim društvima na osnovi kojih bi utvrdila da su zajmovi koje je naveo podnositelj zahtjeva dani u uobičajenim tržišnim uvjetima. Međutim, Komisija je na temelju raspoloživih informacija utvrdila da su kineski proizvođači izvoznici nastavili ostvarivati korist od povlaštenih zajmova. Doista, industriju papira i dalje se navodi kao „poticanu industriju”. Uz to, Komisija je u nedavnim ispitnim postupcima utvrdila da su se povlašteni zajmovi za poticane industrije davali po kamatnim stopama koje su bile znatno niže od stopa koje bi se naplaćivale da financijsko tržište nije narušeno, uključujući i izostankom valjanih kreditnih rejtinga (26). |
(64) |
Stoga je Komisija bez potrebe izračuna iznosa subvencija dodijeljenih davanjem povlaštenih zajmova zaključila da je kineska vlada nastavila davati povlaštene zajmove po povoljnim kamatnim stopama u skladu s politikom navedenom u posebnim planovima i direktivama koji se odnose na industriju papira. Izravan prijenos sredstava u obliku povlaštenih zajmova i dalje je bio dostupan društvima iz industrije papira tijekom RIPR-a. |
(d) Specifičnost
(65) |
Kako je prethodno navedeno u uvodnim izjavama 40. i 52., financijske institucije usmjerava se s pomoću nekoliko pravnih dokumenata koji su posebno usmjereni na društva iz sektora papira. Na temelju tih dokumenata vidljivo je da financijske institucije daju povlaštene zajmove samo ograničenom broju industrija/društava koja postupaju u skladu s relevantnim politikama kineske vlade. |
(66) |
Komisija je stoga zaključila da subvencije u obliku povlaštenih zajmova nisu općenito dostupne, već su specifične u smislu članka 4. stavka 2. točke (a) Osnovne uredbe. Štoviše, nijedna zainteresirana strana nije podnijela dokaze kojima se upućuje na to da se davanje povlaštenih zajmova temelji na objektivnim kriterijima ili uvjetima na temelju članka 4. stavka 2. točke (b) Osnovne uredbe. |
(e) Zaključak
(67) |
S obzirom na prethodno navedeno Komisija je zaključila da je industrija premazanog finog papira nastavila ostvarivati korist od subvencija u obliku povlaštenih zajmova. S obzirom na postojanje financijskog doprinosa, koristi za proizvođače izvoznike i specifičnosti, tu se subvenciju i dalje smatra subvencijom protiv koje se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
II. Programi poreza na dohodak
II.A Povlaštena porezna politika za društva koja su priznata kao poduzeća visoke ili nove tehnologije
(68) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je iznos subvencije ad valorem s obzirom na tu mjeru iznosio 1,22 % za grupaciju APP i 0,58 % za grupaciju Chenming. |
(69) |
Tom se subvencijom društvu koje stekne Potvrdu o poduzeću visoke i nove tehnologije omogućava ostvarivanje koristi od smanjene stope poreza na dohodak od 15 %, u usporedbi s uobičajenom stopom od 25 %. |
(a) Pravna osnova
(70) |
Subvencija je predviđena kao povlašteni porezni tretman člankom 28. Zakona NRK-a o porezu na dohodak poduzeća (br. 63, proglašen 16. ožujka 2007.) zajedno s Administrativnim mjerama za određivanje poduzeća visoke i nove tehnologije. Na taj se program odnosi i Obavijest državne porezne uprave o pitanjima plaćanja poreza na dohodak za poduzeća visoke i nove tehnologije (Guo Shui Han [2008.] br. 985) kojom se pružaju dodatni detalji o njegovoj provedbi. |
(b) Prihvatljivost
(71) |
U članku 10. Administrativnih mjera za određivanje poduzeća visoke i nove tehnologije navode se kriteriji prihvatljivosti za društva koja žele biti korisnici te smanjene stope poreza na dohodak. Ako društvo ispunjava sve uvjete utvrđene člankom 10., mora podnijeti zahtjev nadležnim tijelima u skladu s postupkom iz članka 11. istoga akta. |
(c) Praktična provedba
(72) |
Svako društvo koje se namjerava prijaviti za tu smanjenu stopu poreza na dohodak mora podnijeti internetski zahtjev lokalnom Uredu za znanost i tehnologiju koji će ga privremeno razmotriti. Nakon toga lokalni Ured za znanost i tehnologiju dat će preporuku provincijskom Odjelu za znanost i tehnologiju. Prije bilo kakve odluke o izdavanju potvrde o poduzeću visoke i nove tehnologije, Odjel može odlučiti provesti ispitni postupak neposredno u poslovnim prostorima podnositelja zahtjeva. |
(d) Nalazi trenutačnog ispitnog postupka
(73) |
Kako je utvrđeno u početnom ispitnom postupku, smanjenu stopu poreza na dohodak trebalo bi se smatrati subvencijom u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke ii. i članka 3. stavka 2. Osnovne uredbe u obliku prihoda kojih se vlada odriče, čime društva primatelji ostvaruju korist. Ta je subvencija i dalje specifična u smislu članka 4. stavka 2. točke (a) Osnovne uredbe jer je samim zakonodavstvom, u skladu s kojim tijelo nadležno za odobravanje djeluje, pristup toj smanjenoj stopi poreza na dohodak ograničen samo na određena poduzeća i industrije koji su određeni kao poticani, kao što su oni koji pripadaju industriji premazanog finog papira. |
(74) |
Ni kineska vlada ni proizvođači izvoznici nisu dostavili dokaze kojima bi se upućivalo na to da je industrija premazanog finog papira prestala ostvarivati korist od smanjene stope poreza na dohodak. Komisija je na temelju informacija koje je podnositelj dostavio u zahtjevu te informacija iz nedavnih ispitnih postupaka (27) i javno dostupnih informacija (28) utvrdila da je industrija premazanog finog papira nastavila ostvarivati korist od povlaštene porezne politike za društva koja su priznata kao poduzeća visoke ili nove tehnologije (a time uključujući i industriju premazanog finog papira). |
(75) |
Zbog izostanka suradnje kineske vlade i kineskih proizvođača izvoznika Komisija nije imala informacije o pojedinim društvima na osnovi kojih bi izračunala iznos subvencija dodijeljenih tijekom RIPR-a. Međutim, s obzirom na konačne nalaze u kontekstu trenutačnog ispitnog postupka revizije zbog predstojećeg isteka mjera Komisija je smatrala da izračun tih iznosa nije potreban. |
(e) Zaključak
(76) |
U skladu s tim, Komisija je zaključila da se tu subvenciju i dalje smatra subvencijom protiv koje se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
II.B Povlaštena porezna politika za istraživanje i razvoj
(77) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je iznos subvencije ad valorem s obzirom na taj povlašteni porezni tretman iznosio 0,02 % za grupaciju APP i 0,05 % za grupaciju Chenming. |
(78) |
Kineska vlada pruža povlašteni porezni tretman od kojega korist ostvaruju sva društva kojima se priznaje da provode projekte istraživanja i razvoja. Tom se kvalifikacijom u svrhu razvoja novih tehnologija društvima koja imaju rashode za istraživanje i razvoj omogućava da za nove proizvode i nove obrte dodatnih 50 % svojih troškova za istraživanje i razvoj prebiju sa svojom obvezom poreza na dohodak. Osim toga, na temelju rashoda za nematerijalnu imovinu u području istraživanja i razvoja prihvatljiva društva ostvaruju pravo na 150-postotni odbitak stvarnih troškova koje snose. |
(a) Pravna osnova
(79) |
Povlašteni porezni tretman predviđen je člankom 30. stavkom 1. Zakona NRK-a o porezu na dohodak poduzeća (br. 63, proglašen 16. ožujka 2007.), člankom 95. Uredbi o provedbi Zakona NRK-a o porezu na dohodak poduzeća, Dekretom br. 512 Državnog vijeća NRK-a, proglašenog 6. prosinca 2007. i Vodičem o ključnim područjima (Obavijest br. 6, 2007.). |
(b) Prihvatljivost
(80) |
Od ovog povlaštenog poreznog tretmana korist ostvaruju društva kojima se priznaje da provode projekte istraživanja i razvoja. Za program su prihvatljivi samo projekti istraživanja i razvoja društava iz sektora novih i visokih tehnologija koja dobivaju prvenstvenu potporu države i projekti navedeni u Vodiču o ključnim područjima visokotehnološke industrijalizacije prema trenutačnom Prioritetu razvoja koji je objavila Komisija za nacionalni razvoj i reformu. |
(c) Praktična provedba
(81) |
Svako društvo koje se želi prijaviti za ovaj povlašteni porezni tretman mora podnijeti detaljne podatke o projektima istraživanja i razvoja lokalnom Uredu za znanost i tehnologiju. Nakon razmatranja, porezni ured izdat će potvrdu o odobrenju. Iznos koji podliježe porezu na dobit smanjuje se za 50 % stvarnih troškova za odobrene projekte. |
(d) Nalazi trenutačnog ispitnog postupka
(82) |
Kako je utvrđeno u početnom ispitnom postupku, povlašteni porezni tretman trebalo bi se smatrati subvencijom u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke ii. i članka 3. stavka 2. Osnovne uredbe u obliku prihoda kojih se vlada odriče, čime društva primatelji ostvaruju korist. Ta je subvencija i dalje specifična u smislu članka 4. stavka 2. točke (a) Osnovne uredbe jer je samim zakonodavstvom, u skladu s kojim tijelo nadležno za odobravanje djeluje, pristup tom programu ograničen samo na određena poduzeća i industrije koji su određeni kao poticani, kao što su oni koji pripadaju industriji premazanog finog papira. |
(83) |
Ni kineska vlada ni proizvođači izvoznici nisu dostavili dokaze kojima bi se upućivalo na to da je industrija premazanog finog papira prestala ostvarivati korist od tog povlaštenog poreznog tretmana. Komisija je na temelju informacija koje je podnositelj dostavio u zahtjevu utvrdila da je industrija premazanog finog papira tijekom RIPR-a nastavila ostvarivati korist od povlaštene porezne politike za istraživanje i razvoj. Doista, društva koja su formalno priznata kao društva visoke i nove tehnologije i dalje ostvaruju korist od povlaštenog poreznog tretmana. |
(84) |
Zbog izostanka suradnje kineske vlade i kineskih proizvođača izvoznika Komisija nije imala informacije o pojedinim društvima na osnovi kojih bi izračunala iznos subvencija dodijeljenih tijekom RIPR-a. Međutim, s obzirom na konačne nalaze u kontekstu trenutačnog ispitnog postupka revizije zbog predstojećeg isteka mjera Komisija je smatrala da izračun tih iznosa nije potreban. |
(e) Zaključak
(85) |
U skladu s tim, Komisija je zaključila da se tu subvenciju i dalje smatra subvencijom protiv koje se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
II.C Oslobađanje od poreza na prihode od dividende za kvalificirana rezidentna poduzeća
(86) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je iznos subvencije ad valorem s obzirom na taj program iznosio 1,34 % za grupaciju APP i 0,21 % za grupaciju Chenming. |
(87) |
Oslobađanje od poreza na prihode od dividende odnosi se na poduzeća u NRK-u koja su dioničari u drugim rezidentnim poduzećima u NRK-u. Prvo navedena imaju pravo na izuzeće od poreza na dohodak od određenih dividendi koje plaćaju drugo navedena poduzeća. |
(a) Pravna osnova
(88) |
Ovo oslobađanje od poreza na prihode od dividende predviđeno je člankom 26. Zakona NRK-a o porezu na dohodak poduzeća i detaljnije objašnjen u članku 83. Uredbe o provedbi Zakona NRK-a o porezu na dohodak poduzeća, Dekretu br. 512 Državnog vijeća NRK-a, proglašenog 6. prosinca 2007. |
(b) Prihvatljivost
(89) |
Od ovog oslobađanja od poreza na prihode od dividende korist ostvaruju sva rezidentna poduzeća koja su dioničari u drugim rezidentnim poduzećima u Kini. |
(c) Praktična provedba
(90) |
Društva se mogu koristiti ovim oslobađanjem od poreza na prihode od dividende izravno preko prijave poreza na dodanu vrijednost. |
(d) Nalazi trenutačnog ispitnog postupka
(91) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da bi se to oslobađanje od poreza na prihode od dividende trebalo smatrati subvencijom u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke ii. i članka 3. stavka 2. Osnovne uredbe u obliku prihoda kojih se vlada odriče, čime društva primatelji ostvaruju korist. Ta je subvencija i dalje specifična u smislu članka 4. stavka 2. točke (a) Osnovne uredbe jer je samim zakonodavstvom, u skladu s kojim tijelo nadležno za odobravanje djeluje, pristup tom programu ograničen samo na rezidentna poduzeća u NRK-u koja imaju prihod od dividenda od drugih rezidentnih poduzeća u NRK-u, nasuprot onim poduzećima koja ulažu u strana poduzeća. |
(92) |
Ni kineska vlada ni proizvođači izvoznici nisu dostavili dokaze kojima bi se upućivalo na to da je industrija premazanog finog papira prestala ostvarivati korist od tog oslobađanja od poreza na prihode od dividende. Komisija je na temelju informacija koje je podnositelj dostavio u zahtjevu te informacija iz nedavnih ispitnih postupaka (29) utvrdila da industrija premazanog finog papira i dalje ostvaruje korist od oslobađanja od poreza na prihode od dividende. |
(93) |
Zbog izostanka suradnje kineske vlade i kineskih proizvođača izvoznika Komisija nije imala informacije o pojedinim društvima na osnovi kojih bi izračunala iznos subvencija dodijeljenih tijekom RIPR-a. Međutim, s obzirom na konačne nalaze u kontekstu trenutačnog ispitnog postupka revizije zbog predstojećeg isteka mjera Komisija je smatrala da izračun tih iznosa nije potreban. |
(e) Zaključak
(94) |
U skladu s tim, Komisija je zaključila da se tu subvenciju i dalje smatra subvencijom protiv koje se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
III. Programi za neizravne poreze i uvozne carine
III.A Izuzeće od poreza na dodanu vrijednost (PDV-a) i carina na uvezenu opremu
(95) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je iznos subvencije ad valorem s obzirom na tu mjeru iznosio 1,17 % za grupaciju APP i 0,61 % za grupaciju Chenming. |
(96) |
Tom se mjerom daju povlastice u obliku izuzeća od PDV-a i uvoza kapitalnih dobara oslobođenog od carine za poduzeća sa stranim kapitalom („FIE-ovi”) ili domaća društva koja dobiju Potvrdu o državno poticanim projektima koju izdaju kineska tijela u skladu s odgovarajućim investicijskim, poreznim i carinskim zakonodavstvom. |
(a) Pravna osnova
(97) |
Izuzeća od PDV-a i carine temelje se na nekoliko pravnih odredaba, tj. Okružnici Državnog vijeća o prilagodbi porezne politike za uvezenu opremu br. 37/1997, Objavi Ministarstva financija, Opće carinske uprave i Državne porezne uprave [2008.] br. 43, Obavijesti NDRC-a o važnim pitanjima o postupanju s pismom potvrde za domaće ili strano financirane projekte poticane od strane države, br. 316/2006 od 22. veljače 2006. i na Katalogu o uvezenoj robi koja se ne može osloboditi od carine za poduzeća sa stranim kapitalom ili domaća poduzeća – 2008. |
(b) Prihvatljivost
(98) |
Prihvatljivost je ograničena na podnositelje zahtjeva, bilo poduzeća sa stranim kapitalom ili domaća poduzeća, koja mogu dobiti Potvrdu o državno poticanom projektu. |
(c) Praktična provedba
(99) |
U skladu s člankom I.1. Obavijesti NDRC-a o važnim pitanjima o postupanju s pismom potvrde za domaće ili strano financirane projekte poticane od strane države, br. 316/2006 od 22. veljače 2006., projekte sa stranim ulaganjem koji su usklađeni s „poticanim projektima sa stranim ulaganjem s prijenosom tehnike iz Kataloga smjernica za industrije sa stranim kapitalom i Industrijskog kataloga za strana ulaganja u središnjem i zapadnom dijelu Kine izuzima se od carinskih pristojbi te poreza na dodanu vrijednost za uvoz, osim one koji su navedeni u Katalogu uvozne robe koja ne uživa oslobođenje od poreza za projekte sa stranim ulaganjem”. Pismo o potvrdi projekata za projekte sa stranim ulaganjem poticane kategorije s ukupnim ulaganjem od 30 milijuna USD ili većim izdaje NDRC. Pismo o potvrdi projekta za projekte sa stranim ulaganjem poticane kategorije s ukupnim ulaganjem manjim od 30 milijuna USD izdaju komisije ili gospodarske općine na razini provincije. Nakon što dobiju pismo o potvrdi projekta poticane kategorije, društva predočavaju potvrde i druge dokumente za prijavu svojim lokalnim carinskim tijelima kako bi mogla dobiti izuzeće od carine i PDV-a na uvoz opreme. |
(d) Nalazi trenutačnog ispitnog postupka
(100) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da bi se izuzeća od PDV-a i carine trebalo smatrati subvencijom u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke ii. i članka 3. stavka 2. Osnovne uredbe u obliku prihoda kojih se vlada odriče, čime društva primatelji ostvaruju korist. Ta je subvencija i dalje specifična u smislu članka 4. stavka 2. točke (a) Osnovne uredbe jer je samim zakonodavstvom, u skladu s kojim tijelo nadležno za odobravanje djeluje, pristup tom programu ograničen samo na poduzeća koja ulažu u okviru posebnih poslovnih kategorija taksativno definiranih zakonom (tj. katalog za usmjeravanje industrija za strana ulaganja i katalog ključnih industrija, proizvoda i tehnologija koje država trenutačno potiče). |
(101) |
Ni kineska vlada ni proizvođači izvoznici nisu dostavili dokaze kojima bi se upućivalo na to da je industrija premazanog finog papira prestala ostvarivati korist od tih izuzeća od PDV-a i carina. Komisija je na temelju najboljih raspoloživih podataka, a osobito na temelju zaključaka Komisije o subvencijama u nedavnim ispitnim postupcima (30), utvrdila da industrija premazanog finog papira i dalje ostvaruje korist od izuzeća od PDV-a i carina na uvezenu opremu. |
(102) |
Zbog izostanka suradnje kineske vlade i kineskih proizvođača izvoznika Komisija nije imala informacije o pojedinim društvima na osnovi kojih bi izračunala iznos subvencija dodijeljenih tijekom RIPR-a. Međutim, s obzirom na konačne nalaze u kontekstu trenutačnog ispitnog postupka revizije zbog predstojećeg isteka mjera Komisija je smatrala da izračun tih iznosa nije potreban. |
(e) Zaključak
(103) |
U skladu s tim, Komisija je zaključila da se tu subvenciju i dalje smatra subvencijom protiv koje se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
III.B Smanjenje PDV-a na domaće proizvedenu opremu
(104) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je iznos subvencije ad valorem s obzirom na tu subvenciju iznosio 0,03 % za grupaciju APP i 0,05 % za grupaciju Chenming. |
(105) |
Tom se mjerom daju povlastice u obliku smanjenja PDV-a ako poduzeća sa stranim kapitalom kupe domaće proizvedenu opremu. |
(a) Pravna osnova
(106) |
Smanjenja PDV-a temelje se na nekoliko pravnih odredbi:
|
(b) Prihvatljivost
(107) |
Prihvatljivost je ograničena na poduzeća sa stranim kapitalom koja kupuju opremu domaće proizvodnje i pripadaju poticanoj kategoriji. |
(c) Praktična provedba
(108) |
Program ima za cilj povrat PDV-a plaćenog za kupnju domaće proizvedene opreme koju kupuju poduzeća sa stranim kapitalom ako oprema nije obuhvaćena Katalogom opreme koja nije izuzeta od plaćanja te ako vrijednost opreme ne prelazi ukupnu granicu ulaganja u poduzeća sa stranim kapitalom prema „probnim administrativnim mjerama za kupnju domaće proizvedene opreme”. |
(109) |
U početnom ispitnom postupku utvrđeno je da su svi proizvođači koji su surađivali imali koristi od te mjere. |
(d) Nalazi trenutačnog ispitnog postupka
(110) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da bi se smanjenja PDV-a trebalo smatrati subvencijom u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke ii. i članka 3. stavka 2. Osnovne uredbe u obliku prihoda kojih se vlada odriče, čime društva primatelji ostvaruju korist. Ta je subvencija i dalje specifična u smislu članka 4. stavka 4. točke (b) Osnovne uredbe, s obzirom na to da subvencija ovisi o upotrebi domaće, a ne uvezene robe. |
(111) |
Ni kineska vlada ni proizvođači izvoznici nisu dostavili dokaze kojima bi se upućivalo na to da je industrija premazanog finog papira prestala ostvarivati korist od tih smanjenja PDV-a i izuzeća od carina. Komisija je na temelju nedavnih ispitnih postupaka (31) utvrdila da industrija premazanog finog papira i dalje ostvaruje korist od smanjenja PDV-a na kupnju domaće proizvedene opreme. |
(112) |
Zbog izostanka suradnje kineske vlade i kineskih proizvođača izvoznika Komisija nije imala informacije o pojedinim društvima na osnovi kojih bi izračunala iznos subvencija dodijeljenih tijekom RIPR-a. Međutim, s obzirom na konačne nalaze u kontekstu trenutačnog ispitnog postupka revizije zbog predstojećeg isteka mjera Komisija je smatrala da izračun tih iznosa nije potreban. |
(e) Zaključak
(113) |
U skladu s tim, Komisija je zaključila da se tu subvenciju i dalje smatra subvencijom protiv koje se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
IV. Programi bespovratnih sredstava
(a) Uvod
(114) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da industrija premazanog finog papira ostvaruje koristi od različitih programa bespovratnih sredstava. Točnije, Komisija je u početnom ispitnom postupku procijenila pet programa koje su naveli proizvođači izvoznici koji su surađivali i utvrdila je da se protiv svih programa mogu uvesti kompenzacijske mjere. Komisija je primila na znanje i dodatnih šest programa koje su naveli proizvođači izvoznici koji su surađivali, ali nije ih procjenjivala jer se radilo o malenim iznosima povlastica. |
(b) Nalazi trenutačnog ispitnog postupka
(115) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da su proizvođači premazanog finog papira u okviru planova kineske vlade kojima se potiče industriju papira ostvarili korist od nekoliko programa bespovratnih sredstava koje bi se trebalo smatrati subvencijom u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke ii. i članka 3. stavka 2. Osnovne uredbe u obliku pružanja sredstava od kojih društva primatelji ostvaruju korist. |
(116) |
Ni kineska vlada ni proizvođači izvoznici nisu dostavili dokaze kojima bi se upućivalo na to da je industrija premazanog finog papira prestala ostvarivati korist od tih bespovratnih sredstava. Komisija je na temelju informacija koje je podnositelj dostavio u zahtjevu te informacija iz nedavnih ispitnih postupaka (32) utvrdila da industrija premazanog finog papira kao poticana industrija i dalje ostvaruje korist od bespovratnih sredstava. |
(117) |
Na primjer, Komisija je na temelju godišnjeg izvješća grupacije Chenming za 2015. utvrdila da je ta grupacija 2015. primila vladina bespovratna sredstva u iznosu od 245 milijuna CNY prikazana na računu dobiti i gubitka. Dodatnih 150 milijuna CNY prijavljeno je kao „posebna sredstva Kineske razvojne banke”, koja je u državnom vlasništvu. Komisija nije primila daljnju raščlambu o prirodi primljenih bespovratnih sredstava ili posebnim iznosima. Ta su bespovratna sredstva ukupno iznosila više od 1 % prometa grupacije Chenming u 2015. godini. Podnositelj je u zahtjevu pružio i dokaze o tome da je grupacija Chenming 2014. primila subvencije za plaćanje usluga u području otpadnih voda od Financijskog ureda grada Shouguang. |
(118) |
Na temelju prethodno navedenoga i bez potrebe izračuna točnog iznosa ostvarene koristi, Komisija je zaključila da kineska vlada i dalje pruža različita bespovratna sredstva industriji premazanog finog papira i da proizvođači premazanog finog papira u NRK-u i dalje ostvaruju koristi od tih bespovratnih sredstava. Ta se bespovratna sredstva smatraju specifičnima u smislu članka 4. stavka 2. Osnovne uredbe, a čini se i da su dodijeljena na ad hoc osnovi. |
(c) Zaključak
(119) |
U skladu s tim, Komisija je zaključila da se tu subvenciju i dalje smatra subvencijom protiv koje se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
V. Roba i usluge koje osigurava vlada uz naknadu manju od primjerene
— Ustupanje zemljišta uz naknadu manju od primjerene
(120) |
Primjenom cijena zemljišta u Tajvanu kao referentne vrijednosti Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je iznos subvencije ad valorem s obzirom na tu mjeru iznosio 2,81 % za grupaciju APP i 0,69 % za grupaciju Chenming. |
(121) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da je industrija premazanog finog papira u NRK-u ostvarila koristi od ustupanja zemljišta, a osobito od prava korištenja zemljištem uz naknadu manju od primjerene. |
(a) Pravna osnova i prihvatljivost
(122) |
Podnositelj je u zahtjevu pružio dokaze o tome da je kineska vlada nastavila industriji premazanog finog papira davati prava korištenja zemljištem uz naknade manje od primjerene. Pravnu osnovu te tvrdnje čine sljedeći dokumenti koje je dostavila kineska vlada:
|
(123) |
Kineska vlada odbila je pružiti bilo kakve podatke o stvarnim cijenama prava korištenja zemljištem, o urednom i konkurentnom tržištu zemljišta za koje tvrdi da je uspostavljeno u Kini te metodologiji koju se primjenjuje kada država izvlašćuje zemljište od bivših vlasnika. |
(b) Praktična provedba
(124) |
U skladu s člankom 2. Zakona o upravljanju zemljištem država je vlasnik cjelokupnog zemljišta jer u skladu s kineskim ustavom i relevantnim pravnim odredbama zemljište pripada svim kineskim državljanima. Zemljište se ne može prodavati, već se u skladu sa zakonom mogu ustupati prava korištenja zemljištem: državna tijela ustupaju prava na temelju javnog podnošenja ponuda, kotiranja ili dražbe. |
(c) Nalazi ispitnog postupka
(125) |
Komisija je u početnom ispitnom postupku utvrdila da bi se ustupanje prava korištenja zemljištem koje osigurava kineska vlada trebalo smatrati subvencijom u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke iii. i članka 3. stavka 2. Osnovne uredbe u obliku osiguravanja robe na temelju kojeg društva primatelji ostvaruju korist. |
(126) |
Ni kineska vlada ni proizvođači izvoznici nisu dostavili dokaze kojima bi se upućivalo na to da je industrija premazanog finog papira prestala ostvarivati korist od ustupanja prava korištenja zemljištem. Komisija je na temelju informacija koje je podnositelj dostavio u zahtjevu, informacija iz nedavnih ispitnih postupaka (33) i neprovjerenih informacija koje je dostavila kineska vlada u odgovoru na upitnik utvrdila da je industrija premazanog finog papira tijekom RIPR-a nastavila ostvarivati koristi od ustupanja zemljišta uz naknadu manju od primjerene. Na temelju raspoloživih informacija Komisija je zaključila da se stope koje se plaćaju za korištenje zemljištem i dalje subvencioniraju jer se sustavom koji je uvela kineska vlada ne poštuju tržišna načela. Budući da je industrija papira u okviru 12. petogodišnjeg plana i dalje bila „poticana industrija” tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije te je i dalje „poticana industrija” u okviru 13. petogodišnjeg plana, Komisija je na temelju raspoloživih informacija utvrdila da se povlašteno ustupanje zemljišta nastavlja. Ustupanje prava korištenja zemljištem koje kineska vlada osigurava industriji papira kao jednoj od poticanih industrija ukazuje na to da je subvencija specifična u smislu članka 4. stavka 2. Osnovne uredbe. |
(127) |
Zbog izostanka suradnje kineske vlade i kineskih proizvođača izvoznika Komisija nije imala informacije o pojedinim društvima na osnovi kojih bi izračunala iznos subvencija dodijeljenih tijekom RIPR-a. Međutim, s obzirom na konačne nalaze u kontekstu trenutačnog ispitnog postupka revizije zbog predstojećeg isteka mjera Komisija je smatrala da izračun tih iznosa nije potreban. |
(d) Zaključak
(128) |
U skladu s tim, Komisija je zaključila da se tu subvenciju i dalje smatra subvencijom protiv koje se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
3.4. Nove subvencije protiv kojih u početnom ispitnom postupku nisu uvedene kompenzacijske mjere
I. Programi osiguranja izvoza za industriju premazanog finog papira
(a) Pravna osnova
(129) |
Pravne osnove ovog programa čine sljedeći dokumenti:
|
(b) Sinosure je javno tijelo
(130) |
Na temelju informacija koje je Komisija imala na raspolaganju i s obzirom na nesuradnju kineske vlade i Sinosurea Komisija je zaključila da je Sinosure javno tijelo u smislu članka 2. točke (b) Osnovne uredbe. Točnije, kao i u kontekstu prethodno opisanog davanja povlaštenih zajmova, zaključak da su Sinosureu dodijeljene ovlasti za izvršavanje javnih funkcija temelji se na najboljim raspoloživim podacima o državnom vlasništvu, formalnim pokazateljima vladine kontrole te dokazima o tome da kineska vlada i dalje provodi znatnu kontrolu nad ponašanjem Sinosurea. |
(131) |
Kako je na temelju raspoloživih informacija potvrđeno u trenutačnom ispitnom postupku, vlada ima potpuno vlasništvo i provodi financijsku kontrolu nad društvom Sinosure. Država je jedini vlasnik društva Sinosure, odnosno ono je u 100-postotnom vlasništvu Državnog vijeća. Registrirani kapital od 4 milijarde CNY potječe iz fonda rizičnog kapitala za osiguranje izvoznih kredita u skladu s državnim financijskim proračunom. Nadalje, država je 2011. dokapitalizirala 20 milijardi CNY s pomoću Kineskog investicijskog društva (China Investment Corporation), kineskog državnog fonda (34). U Statutu se navodi da je odjel odgovoran za poslovanje društva Ministarstvo financija i da je Sinosure dužan predati financijska i knjigovodstvena izvješća te fiskalno proračunsko izvješće Ministarstvu financija na provjeru i odobrenje. |
(132) |
U pogledu vladine kontrole društvo Sinosure, čiji je jedini vlasnik država, nema upravni odbor. Što se tiče nadzornog odbora, Državno vijeće imenuje sve njegove članove koji svoje zadaće izvršavaju u skladu s „Privremenom uredbom o nadzornom odboru u važnim financijskim institucijama u državnom vlasništvu”. Vlada imenuje i više rukovodstvo društva Sinosure. Na web-mjestu Sinosurea (35) navodi se da je predsjednik Sinosurea tajnik odbora partije i da većinu višeg rukovodstva čine članovi odbora partije. |
(133) |
Sinosure već nekoliko godina nije objavio svoje godišnje izvješće (36), uključujući i godišnje izvješće tijekom RIPR-a. No iz njegovog Godišnjeg izvješća za 2011. („GI 2011”) vidjeti se da Sinosure izvršava javne funkcije i politike tako da se može zaključiti da je taj subjekt izravni izraz same vlade. Godišnje izvješće društva Sinosure za 2011. sadržava nekoliko izjava u tom pogledu: Sinosure „je proaktivno izvršavao političku funkciju društva za osiguranje izvoznih kredita … i postigao dobar početni rezultat u razdoblju prve godine 12. petogodišnjeg plana” (GI 2011., str. 4.); „poticanje reforme poslovanja pojačalo je političku funkciju Sinosurea kao društva za osiguranje izvoznih kredita. Konferencija Središnjeg odbora Komunističke partije Kine o gospodarstvu stavila je naglasak na takvu funkciju i postavila jasne zahtjeve u vezi s osiguranjem kredita koji su zacrtali naš put rasta” (GI 2011., str. 5.); „Godine 2011. Sinosure je proveo strategije, odluke i dogovore Središnjeg odbora Komunističke partije Kine i Državnog vijeća te državne politike o diplomaciji, vanjskoj trgovini, industriji i financijama, u potpunosti provodio svoju političku funkciju i postigao brzi rast” (GI 2011., str. 11.); „Sinosure je u potpunosti proveo državnu politiku „Posebnog dogovora za osiguranje financiranja izvoza za velike kompletne setove opreme” i ispunio svoje obveze koje je odredila država” (GI 2011., str. 11.). |
(134) |
U reviziji zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče utvrđeno je da je u godišnjem izvješću društva Sinosure za 2014. potvrđeno stanje opisano u GI-ju 2011. jer se navodi da je „Sinosure uložio najveće napore u pružanju potpore kineskim nacionalnim politikama te je to nastojao ostvariti istraživanjem novih ideja i koncepata, poboljšanjem metoda rada, unapređenjem proizvoda i usluga te povećanjem učinkovitosti u izvršavanju svojih funkcija u okviru politike” ili da ima ulogu „tijela koje pruža potporu politici” (37). |
(135) |
Institucionalni okvir i ostali dokumenti koje je izdala kineska vlada, a na temelju kojih Sinosure djeluje, dalje dokazuju da su Sinosureu povjerene ovlasti za izvršavanje vladinih politika. MOFCOM i Sinosure zajednički su 2004. izdali Obavijest o provedbi strategije promicanja trgovine s pomoću znanosti i tehnologije korištenjem osiguranja izvoznih kredita (Shang Ji Fa [2004.] br. 368 od 26. srpnja 2004.), koja je i dalje mjerodavna za djelatnosti Sinosurea. Promicanje izvoza visoke i nove tehnologije te proizvoda s visokom dodanom vrijednošću s pomoću osiguranja izvoznih kredita ubraja se u ciljeve te obavijesti. |
(136) |
Kao što je navedeno u prethodnim uvodnim izjavama 40. – 52., Komisija je utvrdila da kineska vlada industriju premazanog finog papira smatra ključnom/strateškom industrijom koju država aktivno razvija kao cilj javne politike. Podsjeća se da je industrija papira jedna od 26 industrija koje su određene kao „poticane”, kako je navedeno u prethodnoj uvodnoj izjavi 46. Komisija je napomenula da je djelatnost osiguranja izvoznih kredita koju provodi Sinosure sastavni dio šireg financijskog sektora u kojem je utvrđeno uplitanje vlade koje izravno utječe na financijsko tržište NRK-a i narušava njegovo normalno funkcioniranje (vidjeti prethodnu uvodnu izjavu 53.). |
(137) |
Komisija je svjesna drugih dokumenata koji dokazuju da Sinosure izravno provodi vladine politike koje među ostalim donose korist proizvođačima izvoznicima. Takozvani Plan 840 opisan je u Obavijesti Državnog vijeća od 27. svibnja 2009. (38) Ime se odnosi na upotrebu 84 milijardi USD u obliku osiguranja izvoza i jedna je od šest mjera koje je Državno vijeće pokrenulo 2009. kako bi stabiliziralo potražnju izvoza nakon globalne gospodarske krize i naknadne povećane potražnje za osiguranjem izvoznih kredita. Šest mjera uključuje osobito povećanu pokrivenost osiguranja izvoznih kredita, davanje kratkoročnog osiguranja izvoznih kredita u visini od 84 milijarde USD u 2009. te smanjenje stope premije. Kao jedina politička institucija koja preuzima rizik osiguranja izvoznih kredita, Sinosure se navodi kao izvršitelj plana. U pogledu smanjenja premija osiguranja od Sinosurea se zahtijevalo da osigura smanjenje prosječne stope kratkoročnog osiguranja izvoznih kredita za 30 % na osnovi ukupne prosječne stope u 2008. |
(138) |
Takozvani Plan 421 uključen je u Obavijest o pitanjima provedbe posebnih dogovora za financiranje osiguranja izvoza velikih kompletnih setova opreme koju su 22. lipnja 2009. zajednički izdali Ministarstvo trgovine i Ministarstvo financija. To je bila i važna politika kojom se podržavala kineska politika „izlaska prema van” kao odgovor na globalnu financijsku krizu iz 2009. i kojom su se osigurala sredstva u iznosu od 42,1 milijarde USD za financiranje osiguranja radi potpore izvoza velikih kompletnih setova opreme. Sinosure i neke druge financijske institucije davali bi ta sredstva i upravljali njima. Poduzeća koja su obuhvaćena tim dokumentom mogla su se koristiti tim povlaštenim financijskim mjerama, uključujući osiguranje izvoznih kredita. Zbog nesuradnje kineske vlade Komisija nije mogla dobiti dodatne pojedinosti o primjeni te obavijesti. Zbog nedostatka dokaza o suprotnome, Komisija je smatrala da je i industrija papira obuhvaćena tim dokumentom. |
(139) |
Na temelju prethodno navedenih elemenata Komisija je zaključila da je Sinosure javno tijelo jer su mu povjerene vladine ovlasti za izvršavanje javnih funkcija. Do istih se zaključaka došlo i u prethodnim antisubvencijskim ispitnim postupcima o poticanim industrijama u NRK-u (39). |
(140) |
Budući da je Sinosure javno tijelo kojem su povjerene javne ovlasti i koje provodi zakone i planove vlade, odobravanje osiguranja izvoznih kredita proizvođačima premazanog finog papira predstavlja financijski doprinos u obliku mogućih izravnih prijenosa sredstava vlade u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke i. Osnovne uredbe. |
(c) Korist
(141) |
Zbog izostanka suradnje kineske vlade i kineskih proizvođača izvoznika Komisija nije imala informacije o pojedinim društvima na osnovi kojih bi izračunala iznos subvencija dodijeljenih tijekom RIPR-a. Međutim, s obzirom na konačne nalaze u kontekstu trenutačnog ispitnog postupka revizije zbog predstojećeg isteka mjera Komisija je smatrala da izračun tih iznosa nije potreban. U svakom slučaju, Komisija je na temelju raspoloživih informacija iz žalbe i nedavnih ispitnih postupaka (40) zaključila da postoji korist u smislu članka 3. stavka 2. i članka 6. točke (c) Osnovne uredbe jer Sinosure pruža osiguranje izvoznih kredita uz povoljnije uvjete nego što bi ih primatelj mogao stvarno ostvariti na tržištu ili pruža osiguranje koje inače uopće ne bi bilo dostupno na tržištu. |
(142) |
Doista, člankom 11. Statuta koji je kineska vlada dostavila u odgovoru na upitnik predviđa se da društvo posluje na pragu profitabilnosti. Drugim riječima, u skladu sa Statutom društvu Sinosure nije cilj ostvariti razumnu dobit nego samo poslovati na pragu profitabilnosti u skladu s njegovom ulogom jedinog službenog osiguravatelja izvoznih kredita u NRK-u. Kako je prethodno objašnjeno, iz dokaza u spisu vidljivo je da se u pravnom i političkom okruženju u kojem Sinosure djeluje zahtjeva da to društvo u državnom vlasništvu izvršava vladine politike i planove pri ispunjavanju svoje zadaće u području javne politike. Kao jedna od „poticanih industrija” koje država posebno podupire proizvođači premazanog finog papira imali su puni pristup osiguranju izvoznih kredita koje je Sinosure pružao po povlaštenim stopama. Stoga Sinosure pruža neograničenu raspoloživost osiguranja sektoru papira, a niske premije osiguranja koje nudi ne odražavaju stvarne rizike koji nastaju osiguranjem izvoza u tom sektoru. |
(143) |
Nadalje, u ispitnom postupku o solarnim pločama utvrđeno je da je Sinosure 2015., tj. tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije trenutačnog ispitnog postupka (41), zabilježio gubitke i da bi poslovao uz gubitke i u 2013. i 2014. da nije knjižen određeni ostali prihod (42). Na temelju svih tih elemenata iz spisa već se može zaključiti da stope premija koje zaračunava Sinosure i dalje nisu primjerene za pokrivanje njegova dugoročnog poslovanja. |
(144) |
Na temelju prethodno navedenoga Komisija je utvrdila da postoji korist koja inače ne bi bila dostupna industriji premazanog finog papira. |
(d) Specifičnost
(145) |
Te subvencije ovise o realizaciji izvoza u smislu članka 4. stavka 4. točke (a) Osnovne uredbe te su stoga specifične. |
(e) Zaključak
(146) |
Komisija je na temelju raspoloživih informacija zaključila da su proizvođači premazanog finog papira u NRK-u ostvarili korist od osiguranja izvoznih kredita koje je pružao Sinosure tijekom RIPR-a. |
II. Smanjenje PDV-a za proizvode koji sadržavaju najmanje 70 % recikliranih vlakana i poljoprivrednih ostataka
(a) Pravna osnova
(147) |
Od 1. srpnja 2015. program povrata ili izuzeća od PDV-a za proizvodnju i usluge rada u kojima se sveobuhvatno iskorištavaju resursi konsolidiran je u Obavijesti Ministarstva financija i Državne porezne uprave o tiskanju i izdavanju kataloga proizvoda i usluga rada sa sveobuhvatnim iskorištavanjem resursa (CaiShui [2015.] br. 78). Domaća prodaja premazanog finog papira podliježe stopi PDV-a od 17 %. U skladu s Obavijesti, društva imaju pravo na smanjenje PDV-a od 50 % za proizvode koji sadržavaju najmanje 70 % recikliranih vlakana i poljoprivrednih ostataka kao što su otpaci šećerne trske, otpadni papir i slama. |
(b) Prihvatljivost
(148) |
Prema neprovjerenim informacijama koje je dostavila kineska vlada, na temelju prethodno navedene Obavijesti politika povrata PDV-a primjenjiva je na prodaju proizvoda u čijoj su se proizvodnji upotrebljavali reciklirani, ponovno upotrijebljeni ili suvišni materijali ili energija iz drugih proizvodnih postupaka. |
(c) Praktična provedba
(149) |
Prema neprovjerenim informacijama koje je dostavila kineska vlada, programom upravlja Državna porezna uprava Narodne Republike Kine uz pomoć ostalih nadležnih tijela, a provode ga lokalna porezna tijela u njihovim nadležnostima. Poduzeća koja se prijavljuju za povrat PDV-a moraju podnijeti zahtjev i ostalu relevantnu dokumentaciju poreznom tijelu na provjeru. Podnositelj može primiti povlastice nakon odobrenja zahtjeva. |
(d) Nalazi ispitnog postupka
(150) |
Komisija je utvrdila da bi se smanjenja PDV-a koja kineska vlada daje za proizvode koji sadržavaju najmanje 70 % recikliranih vlakana i poljoprivrednih ostataka trebalo smatrati subvencijom u smislu članka 3. stavka 1. točke (a) podtočke ii. i članka 3. stavka 2. Osnovne uredbe u obliku prihoda kojih se vlada odriče, čime društva primatelji ostvaruju korist. Na temelju raspoloživih informacija Komisija je nadalje zaključila da je subvencija bila specifična u skladu s člankom 4. stavkom 2. Osnovne uredbe. |
(151) |
Ni kineska vlada ni proizvođači izvoznici nisu dostavili dokaze kojima bi se upućivalo na to da industrija premazanog finog papira nije ostvarivala korist od tih smanjenja PDV-a, kako je naveo podnositelj pritužbe. Doista, u Obavijesti iz prethodne uvodne izjave 147. papir se posebno navodi kao proizvod za koji se iskorištavaju resursi kao što su otpaci šećerne trske, otpadni papir i slama te da proizvođači moraju poštovati tehničke propise specifične za industriju papirne mase i papira. Na temelju prethodno navedenoga Komisija je zaključila da kineska vlada industriji premazanog finog papira daje subvencije u obliku smanjenja PDV-a za proizvode koji sadržavaju najmanje 70 % recikliranih vlakana i poljoprivrednih ostataka i da su proizvođači premazanog finog papira u NRK-u ostvarivali korist od tih smanjenja tijekom RIPR-a. |
(e) Zaključak
(152) |
Komisija je na temelju raspoloživih informacija zaključila da su proizvođači premazanog finog papira u NRK-u tijekom RIPR-a ostvarili korist od ove subvencije. |
3.5. Glavni zaključak o nastavku subvencioniranja
(153) |
Na temelju svega navedenoga Komisija je zaključila da su proizvođači premazanog finog papira u NRK-u tijekom RIPR-a nastavili ostvarivati korist od subvencija protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
3.6. Kretanje uvoza u slučaju stavljanja mjera izvan snage
— Proizvodni kapacitet i rezervni kapacitet u NRK-u
(154) |
S obzirom na nesuradnju, proizvodni kapacitet i rezervni kapacitet u NRK-u utvrđeni su na temelju raspoloživih podataka, a osobito informacija koje je dostavio podnositelj zahtjeva koje su uključivale podatke neovisnih pružatelja informacija o industriji u skladu s člankom 28. Osnovne uredbe. |
(155) |
Proizvodni kapacitet premazanog bezdrvnog papira u NRK-u iznosio je u razdoblju ispitnog postupka revizije 7 629 000 tona (43), od čega je 40 % činila proizvodnja PFP-a (44). Iskorištenost kapaciteta ukupne proizvodnje premazanih bezdrvnih proizvoda u NRK-u iznosila je 85 % (45) u razdoblju ispitnog postupka revizije, što je dovelo do rezervnog kapaciteta od 1 167 000 tona ili 32 % ukupne potrošnje PFP-a u Uniji. Uz pretpostavku da bi se samo 40 % tog kapaciteta upotrijebilo za PFP, utvrđeno je da bi kineski rezervni kapacitet predmetnog proizvoda iznosio otprilike 13 % ukupne potrošnje u Uniji. |
(156) |
Nadalje, Komisija je utvrdila da je proizvođačima jednostavno prebaciti se s proizvodnje ostalih premazanih bezdrvnih proizvoda na proizvodnju predmetnog proizvoda (46). Ako bi se kineski proizvođači prebacili na PFP, to bi dovelo do povećanja proizvodnog kapaciteta od 3 877 000 tona, što je više od 100 % ukupne potrošnje u Uniji (koja je utvrđena u iznosu od 3 589 694 tona). |
(157) |
Iako se očekuje da će se razina rezervnog kapaciteta premazanog bezdrvnog papira blago smanjiti za 4 %, očekuje se da će se kineska domaća potražnja smanjiti za više od 10 % do 2021 (47). |
(158) |
Na temelju prethodno navedenoga Komisija je zaključila da kineski proizvođači izvoznici imaju znatan rezervni kapacitet koji bi mogli upotrijebiti za proizvodnju PFP-a za izvoz na tržište Unije ako bi se mjere stavile izvan snage. Komisija je utvrdila i da bi se ta mogućnost izvoza mogla povećati kao rezultat očekivanog smanjenja domaće potražnje u NRK-u. |
3.7 Privlačnost tržišta Unije
(159) |
Ispitnim postupkom pokazalo se da je potražnja Unije za PFP-om ostala znatna. Iako se potrošnja Unije u razmatranom razdoblju smanjila, tržište Unije i dalje je najveće na svijetu i čini od 25 % do 30 % globalne potražnje. |
(160) |
Na temelju raspoloživih podataka, kineske cijene izvoza u treće zemlje u blizini Unije bile su tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije u prosjeku 7 % niže od cijena u Uniji. Takva je razlika u cijeni znatna s obzirom na to da je tržište za PFP konkurentno i vrlo osjetljivo na cijenu. |
(161) |
Nadalje, predviđa se smanjenje domaće potražnje u NRK-u, što upućuje na snažan poticaj kineskim proizvođačima da pronađu alternativna tržišta koja će apsorbirati kineski višak kapaciteta. Tržište SAD-a još je jedno važno tržište za PFP, ali i dalje nije privlačno NRK-u jer su u SAD-u na snazi antidampinške i antisubvencijske mjere protiv NRK-a s obzirom na predmetni proizvod. |
(162) |
U tom pogledu vlada NRK-a tvrdila je da niska razina uvoza iz NRK-a dokazuje da tržište Unije uopće nije bilo privlačno kineskim proizvođačima izvoznicima. Nadalje je tvrdila da je u skladu s kineskim statističkim podacima o izvozu NRK 2015. izvezao više PFP-a u druge tri zemlje (Indiju, Japan, Tajland) i europske zemlje koje nisu članice Europske unije, čime se pokazuje da su te zemlje, u kojima nisu na snazi mjere za zaštitu trgovine, bile privlačnije. Vlada NRK-a tvrdila je i da je NRK trenutačno stranka u 14 sporazuma o slobodnoj trgovini s različitim trgovinskim partnerima i da pregovara o dodatnim sporazumima. To bi dovelo do većeg izvoza PFP-a u predmetne partnerske zemlje. |
(163) |
S obzirom na učinak sporazuma o slobodnoj trgovini, tvrdnja je iznesena u odnosu na kineske proizvode općenito i nije sadržavala nikakve dokaze o predmetnom proizvodu. Tvrdnju se smatralo preopćenitom i bez dokaza koji bi je potkrijepili. U svakom slučaju, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 166. u nastavku, informacije koje je Komisija imala na raspolaganju upućuju na suprotno. |
(164) |
Štoviše, kineski izvoz PFP-a u Uniju pao je gotovo na nulu nakon uvođenja početnih mjera 2010., što upućuje da je tržište Unije postalo neprivlačno kineskim izvoznicima upravo zbog tih mjera. Ukidanjem mjera tržište Unije ponovno bi postalo privlačno. Stoga se te tvrdnje odbijaju. |
(165) |
Grupacija APP priznala je da je europsko tržište tradicionalno važno tržište za PFP, ali je tvrdila da se njegova važnost smanjuje zbog stalnog smanjenja potražnje, dok je istodobno potražnja u ostalim zemljama u posljednjih nekoliko godina ostala stabilna ili se povećala. Tvrdila je i da neprivlačnost tržišta Unije dokazuju smanjenje uvoza iz ostalih zemalja nakon uvođenja mjera i visoka razina izvoza PFP-a koju proizvodi industrija Unije. |
(166) |
Unatoč sve manjoj potrošnji PFP-a u Uniji, tržište Unije i dalje je najveće tržište PFP-a na svijetu. Iz informacija iz spisa proizlazi da će tržište Unije barem u bliskoj budućnosti ostati najveće tržište za PFP (48). Na temelju raspoloživih podataka iz spisa predviđa se da će se potražnja za PFP-om u NRK-u smanjiti, a mogući porast potražnje na ostalim tržištima, ako do njega dođe, neće biti dovoljan da bi se smanjila privlačnost tržišta Unije jer su ta tržišta mala u usporedbi s tržištem Unije. Tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka obujam i tržišni udio uvoza u Uniju iz zemalja koje nisu NRK doista je bio veći nego tijekom razmatranog razdoblja trenutačnog ispitnog postupka. Međutim, uvoz PFP-a iz trećih zemalja tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka većinom je bio uvoz PFP-a iz Švicarske, gdje je jedan od proizvođača iz Unije bio vlasnik društva koje proizvodi PFP. U trenutačnom ispitnom postupku utvrđeno je da je taj proizvođač prestao proizvoditi PFP 2011. pa je stoga uvoz iz Švicarske gotovo nestao. Smanjenje uvoza iz trećih zemalja stoga nije povezano s navodnom neprivlačnošću tržišta Unije te se tvrdnju odbacuje. |
(167) |
Nadalje, relativno visoka razina izvoza industrije Unije ne dovodi u pitanje zaključak da je tržište Unije privlačno jer su tijekom najvećeg dijela razmatranog razdoblja prosječne cijene ostvarene izvan Unije, gdje se Unija morala natjecati sa subvencioniranim izvozom PFP-a iz NRK-a, bile manje od prosječnih cijena ostvarenih u Uniji. Tvrdnja se stoga odbacuje. |
(168) |
S obzirom na prethodna razmatranja Komisija je zaključila da je vjerojatno da bi se uvoz iz NRK-a usmjerio na tržište Unije u slučaju stavljanja postojećih mjera izvan snage. |
3.8. Zaključak o vjerojatnosti nastavka subvencioniranja
(169) |
Komisija je na temelju najboljih raspoloživih podataka zaključila da postoji dovoljno dokaza o tome da se subvencioniranje industrije premazanog finog papira u NRK-u nastavilo tijekom razmatranog razdoblja i da je vjerojatno da će se nastaviti i u budućnosti. |
(170) |
Subvencioniranjem industrije premazanog finog papira kineskim se proizvođačima omogućilo da održe svoje proizvodne kapacitete na razini koja u velikoj mjeri viša od domaće potražnje unatoč smanjenja tržišta u Kini i cijelom svijetu. |
(171) |
Stoga je Komisija utvrdila da bi stavljanje kompenzacijskih mjera izvan snage vjerojatno dovelo do vraćanja znatnog obujma subvencioniranog uvoza predmetnog proizvoda na tržište Unije. Kineska vlada nastavila je industriji premazanog finog papira nuditi različite programe subvencioniranja i Komisija ima dovoljno dokaza o tome da je industrija premazanog finog papira tijekom RIPR-a ostvarila korist od nekoliko takvih programa. |
4. VJEROJATNOST PONAVLJANJA ŠTETE
4.1. Definicija industrije Unije i proizvodnje u Uniji
(172) |
Tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije istovjetni proizvod proizvodilo je deset poznatih proizvođača, a neki su od njih grupacije koje posjeduju nekoliko tvornica papira. Oni čine „industriju Unije” u smislu članka 9. stavka 1. Osnovne uredbe. |
(173) |
Utvrđeno je da je ukupna proizvodnja u Uniji tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije iznosila otprilike 4 606 000 tona. Društva koja su podržala zahtjev za reviziju činila su više od 70 % ukupne proizvodnje u Uniji u razdoblju ispitnog postupka revizije. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 18., proizvođači iz Unije odabrani u uzorku činili su više od 30 % ukupne proizvodnje istovjetnog proizvoda u Uniji. |
(174) |
Makroekonomske podatke koje je dostavio podnositelj zahtjeva pružio je Euro-Graph (49) te su propisno provjereni. |
4.2. Potrošnja u Uniji
(175) |
Komisija je utvrdila potrošnju u Uniji dodavanjem obujma prodaje industrije Unije na tržištu Unije i uvoza iz trećih zemalja na temelju baze podataka iz članka 14. stavka 6. |
(176) |
Potrošnja u Uniji razvijala se kako slijedi: Tablica 1. Potrošnja u Uniji
|
(177) |
Tijekom razmatranog razdoblja potrošnja u Uniji smanjila se za 10 %. Smanjila se za 8 % 2013. u usporedbi sa 2012., a zatim se nastavila sporije smanjivati. Procijenjena potrošnja u Uniji tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije bila je 21 % manja od one utvrđene tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka (4 572 057 tona). Smanjenje potrošnje odražava općenito smanjenje potražnje grafičkog papira, koje je uglavnom rezultat brzog rasta digitalnih medija koji zamjenjuju tradicionalne tiskovne medije. |
4.3. Uvoz iz predmetne zemlje
4.3.1. Obujam i tržišni udio uvoza iz predmetne zemlje
(178) |
Uvoz u Uniju iz NRK-a razvijao se kako slijedi: Tablica 2. Obujam uvoza i tržišni udio
|
(179) |
Tijekom razmatranog razdoblja obujam uvoza u Uniju iz NRK-a bio je zanemariv. |
4.3.2. Cijene uvoza iz predmetne zemlje i sniženje cijena
(180) |
Zbog zanemarivog obujma uvoza PFP-a iz NRK-a u Uniju, činjenice da je on činio manje od 0,5 % ukupnog uvoza obuhvaćenog relevantnim oznakama KN prema Eurostatu i službenim statističkim podacima NRK-a o izvozu te zbog nepouzdanosti cijena te male količine prodaje nije bilo moguće koristiti se statističkim podacima Unije o uvozu za donošenje zaključaka o cijenama uvoza iz NRK-a. Komisija je zaključila da bi se umjesto toga kao zamjena trebali upotrijebiti podaci o prodaji PFP-a iz NRK-a drugim zemljama kako bi se utvrdilo koliko bi bilo smanjenje cijena da su kineska društva po tim cijenama prodavala proizvode Uniji. |
(181) |
Komisija je utvrdila teoretsku razinu smanjenja cijena tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije usporedbom ponderirane prosječne prodajne cijene industrije Unije koja se naplaćuje nezavisnim kupcima na tržištu Unije, prilagođene na razinu franko tvornica, s ponderiranom prosječnom kineskom izvoznom cijenom za zemlje koje se nalaze u blizini Unije, prilagođene kako bi se došlo na razinu CIF vrijednosti Unije i uzelo u obzir troškove uvoza. Budući da nijedan kineski proizvođač izvoznik nije surađivao, kineske izvozne cijene u ostale zemlje temeljile su se na raspoloživim podacima u skladu s člankom 28. Osnovne uredbe. Kako bi utvrdila izvoznu cijenu Komisija se koristila različitim izvorima informacija. Utvrđeno je da najprimjereniju osnovu čine računi kineskih proizvođača izvoznika trećim zemljama koje se nalaze u blizini Unije, tj. Egiptu, Rusiji i Turskoj, koje je dostavio podnositelj zahtjeva, izračunano na temelju ponderirane prosječne vrijednosti. Usporedbom cijena pokazalo se da bi kineski proizvođači smanjili cijene industrije Unije za 5,4 % da su tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije prodavali Uniji po tim cijenama. |
4.4. Uvoz iz ostalih trećih zemalja
(182) |
U sljedećoj tablici prikazan je razvoj uvoza u Uniju iz ostalih trećih zemalja osim NRK-a tijekom razmatranog razdoblja u odnosu na obujam i tržišni udio te prosječnu cijenu tog uvoza. Tablica se temelji na podacima iz baze podataka iz članka 14. stavka 6. Tablica 3. Uvoz iz trećih zemalja
|
(183) |
Ukupni obujam uvoza u Uniju iz ostalih zemalja osim NRK-a bio je malen tijekom cijelog razmatranog razdoblja, a njihov ukupni tržišni udio kretao se oko 1 %. U prosjeku su cijene tog uvoza bile više od prosječnih cijena industrije Unije. Tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije nijedna od trećih zemalja pojedinačno nije imala tržišni udio veći od 0,4 %. |
4.5. Gospodarsko stanje industrije Unije
4.5.1. Opće napomene
(184) |
Komisija je u skladu s člankom 8. stavkom 4. Osnovne uredbe ispitala sve gospodarske pokazatelje koji su tijekom razmatranog razdoblja utjecali na stanje industrije Unije. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 18., za industriju Unije proveden je odabir uzorka. |
(185) |
Za utvrđivanje štete Komisija je razlikovala makroekonomske i mikroekonomske pokazatelje štete. Komisija je procijenila makroekonomske pokazatelje povezane s cijelom industrijom Unije na temelju informacija koje je podnositelj dostavio u zahtjevu za reviziju. Komisija je mikroekonomske pokazatelje koji se odnose samo na društva u uzorku procijenila na temelju provjerenih podataka iz odgovora na upitnik. Utvrđeno je da su oba skupa podataka reprezentativna za gospodarsko stanje industrije Unije. |
(186) |
Makroekonomski su pokazatelji sljedeći: proizvodnja, proizvodni kapacitet, iskorištenost kapaciteta, obujam prodaje, tržišni udio, rast, zaposlenost, produktivnost, visina iznosa subvencioniranja i oporavak od prethodnog subvencioniranja. |
(187) |
Mikroekonomski su pokazatelji sljedeći: prosječne jedinične cijene, jedinični trošak, troškovi rada, zalihe, profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala. |
4.5.2. Makroekonomski pokazatelji
4.5.2.1. Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta
(188) |
Ukupna proizvodnja u Uniji, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta tijekom razmatranog razdoblja razvijali su se kako slijedi: Tablica 4. Poizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta
|
(189) |
Tijekom razmatranog razdoblja proizvodnja se smanjila za 12 %. Smanjila se za 7 % 2013. u usporedbi sa 2012., a zatim se nastavila sporije smanjivati. |
(190) |
Proizvođači iz Unije već su prije razmatranog razdoblja poduzeli velike napore u pogledu restrukturiranja usmjerene na rješavanje problema strukturnog viška kapaciteta i tijekom razmatranog razdoblja nastavili su s tim naporima. Kao rezultat zatvaranja određenih tvornica i prenamjene drugih tvornica tako da proizvode papirne proizvode koji nisu PFP, industrija Unije smanjila je svoj proizvodni kapacitet PFP-a za otprilike 901 216 tona, tj. za 15 %, između 2012. i razdoblja ispitnog postupka revizije. |
(191) |
Stalno smanjenje proizvodnog kapaciteta omogućilo je industriji Unije da tijekom razmatranog razdoblja održi iskorištenost kapaciteta relativno stabilnom i da dosegne čak 92,3 % u razdoblju ispitnog postupka revizije, što je gotovo četiri postotna boda više nego 2012. |
(192) |
Ispitnim postupkom utvrđeno je da je visoka iskorištenost kapaciteta važan čimbenik dugoročne održivosti industrije papira zbog visokih ulaganja u trajna sredstva i njihova učinka na prosječne troškove proizvodnje. |
4.5.2.2. Obujam prodaje i tržišni udio
(193) |
Obujam prodaje industrije Unije i tržišni udio tijekom razmatranog razdoblja razvijali su se kako slijedi: Tablica 5. Obujam prodaje i tržišni udio
|
(194) |
Obujam prodaje na tržištu Unije tijekom razmatranog razdoblja smanjio se za 10 %. Smanjio se za 8 % 2013. u usporedbi sa 2012., a zatim se nastavio sporije smanjivati. |
(195) |
Budući da tijekom razmatranog razdoblja gotovo nije bilo uvoza PFP-a, tržišni udio industrije Unije ostao je stabilan na otprilike 99 %. |
4.5.2.3. Rast
(196) |
Tijekom razmatranog razdoblja u industriji Unije nije došlo do rasta proizvodnje i prodaje. Naprotiv, ti su gospodarski pokazatelji blisko pratili pad potrošnje u Uniji. |
4.5.2.4. Zaposlenost i produktivnost
(197) |
Zaposlenost i produktivnost tijekom razmatranog razdoblja razvijale su se kako slijedi: Tablica 6. Zaposlenost i produktivnost
|
(198) |
Tijekom razmatranog razdoblja broj zaposlenika smanjio se za 24 %, a do smanjenja je dolazilo svake godine. To odražava dio napora koji industrija Unije ulaže u dugoročnije restrukturiranje kako bi riješila probleme strukturnog viška kapaciteta, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 190. |
(199) |
Ta znatna smanjenja radne snage dovela su do znatnog povećanja produktivnosti, koja se mjeri kao proizvodnja (u tonama) po zaposleniku godišnje, a porasla je za 17 % tijekom razmatranog razdoblja. |
4.5.2.5. Visina iznosa subvencije i oporavak od prethodnog subvencioniranja
(200) |
Tijekom razmatranog razdoblja gotovo nije bilo uvoza PFP-a iz NRK-a pa se može zaključiti da visina iznosa subvencija nije utjecala na industriju Unije koja je bila na putu oporavka od prethodnog subvencioniranja. |
4.5.3. Mikroekonomski pokazatelji
4.5.3.1. Cijene i čimbenici koji utječu na cijene
(201) |
Prosječne prodajne cijene industrije Unije nepovezanim kupcima u Uniji tijekom razmatranog razdoblja razvijale su se kako slijedi: Tablica 7. Prodajne cijene u Uniji i jedinični trošak proizvodnje
|
(202) |
Jedinična prodajna cijena industrije Unije prema nepovezanim kupcima u Uniji smanjila se tijekom razmatranog razdoblja za 6 %. Kretanje cijena pratilo je kretanje troškova proizvodnje uz malenu vremensku razliku. |
(203) |
Jedinični trošak proizvodnje industrije Unije također se smanjio za 6 % tijekom razmatranog razdoblja, a najveće je smanjenje zabilježeno u razdoblju od 2013. do 2014. (smanjenje od 8 %). |
4.5.3.2. Troškovi rada
(204) |
Prosječni troškovi rada tijekom razmatranog razdoblja razvijali su se kako slijedi: Tablica 8. Prosječni troškovi rada po zaposleniku
|
(205) |
Prosječni troškovi rada po zaposleniku smanjili su se 2013. za 4 % u usporedbi sa 2012., a zatim su se stabilizirali te su tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije dosegli razinu koja je bila za 4 % viša nego 2012. |
4.5.3.3 Zalihe
(206) |
Razine zaliha tijekom razmatranog razdoblja razvijale su se kako slijedi: Tablica 9. Zalihe
|
(207) |
Završne zalihe industrije Unije povećale su se za 8 % u razdoblju od 2012. do 2013., a zatim su ostale relativno stabilne u ostatku razmatranog razdoblja. Pad obujma proizvodnje doveo je tijekom razmatranog razdoblja do ukupnog povećanja razine završnih zaliha kao postotka proizvodnje od 14 %. |
4.5.3.4 Profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala
(208) |
Profitabilnost, novčani tok, ulaganja i povrat ulaganja tijekom razmatranog razdoblja razvijali su se kako slijedi: Tablica 10. Profitabilnost, novčani tok, ulaganja i povrat ulaganja
|
(209) |
Komisija je utvrdila profitabilnost industrije Unije iskazivanjem neto dobiti prije oporezivanja od prodaje PFP-a nepovezanim kupcima u Uniji kao postotka prometa od te prodaje. Tijekom razmatranog razdoblja profitabilnost industrije Unije povećala se s otprilike 0,7 % na 2,3 %. Napominje se da je u početnom ispitnom postupku ciljna dobit za industriju utvrđena na 8 % (50). Najbolja je godina bila 2014. kada je profitabilnost industrije Unije dosegla 5 %, uglavnom zbog manjeg troška sirovina, osobito papirne mase, ali i zbog pozitivnog učinka napora uloženih u restrukturiranje te zbog porasta učinkovitosti. Tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije na profitabilnost je negativno utjecao pad tečaja britanske funte u odnosu na euro. |
(210) |
Neto novčani tok sposobnost je industrije Unije da samostalno financira svoje djelatnosti. Tijekom razmatranog razdoblja novčani tok bio je pozitivan i njegovo je kretanje u velikoj mjeri odražavalo razvoj profitabilnosti, pri čemu je 2014. bila najbolja godina. |
(211) |
S obzirom na pad potražnje za PFP-om u Uniji i izvan nje, industrija Unije tijekom razmatranog razdoblja nije ulagala u nove kapacitete i ukupna razina ulaganja smanjila se za 15 %. Ulaganja su bila usmjerena na održavanje, zamjenu kapitala, poboljšanje energetske učinkovitosti i na mjere usmjerene na usklađivanje s normama za zaštitu okoliša. |
(212) |
Povrat ulaganja sastoji se od dobiti izražene kao postotak neto knjigovodstvene vrijednosti dugotrajne imovine. Na njegov razvoj tijekom razmatranog razdoblja utjecali su smanjenje neto vrijednosti imovine i razvoj profitabilnosti, što objašnjava negative rezultate 2013., a zatim mnogo bolje rezultate 2014. i u razdoblju ispitnog postupka revizije. |
(213) |
S obzirom na trošak postojećeg duga, relativno nisku profitabilnost industrije Unije i stalan pad potražnje za PFP-om, sposobnost prikupljanja kapitala industrije Unije poboljšala se u usporedbi s početnim postupkom, ali je i dalje ograničena. |
4.5.4. Zaključak o stanju industrije Unije
(214) |
Tijekom razmatranog razdoblja pokazatelji štete upućivali su na mješovitu sliku. Dok su se pokazatelji financijskih rezultata kao što su profitabilnost, novčani tok i povrat ulaganja poboljšali, pokazatelji obujma kao što su proizvodnja i prodaja nastavili su se smanjivati. |
(215) |
Poboljšanje pokazatelja financijskih rezultata bilo je rezultat smanjenja cijena sirovina 2014. i napora koje su proizvođači iz Unije uložili u restrukturiranje usmjereno na smanjenje proizvodnog kapaciteta i poboljšanje učinkovitosti. Negativna kretanja u obujmu proizvodnje i prodaje bila su rezultat stalnog pada potražnje za PFP-om u Uniji i inozemstvu zbog kojih je industrija Unije morala nastaviti s restrukturiranjem, što je uključivalo i zatvaranje određenih tvornica papira i pretvaranje drugih u tvornice za proizvodnju drugih vrsta papira. |
(216) |
Predviđeno daljnje smanjenje potražnje za PFP-om u sljedećih 5 – 10 godina ide u prilog zaključku da će stanje industrije Unije i dalje biti izazovno i da će se morati dodatno smanjiti proizvodnju i proizvodni kapacitet. |
(217) |
Ispitnim postupkom potvrdilo se da su mjere uvedene početnim ispitnim postupkom imale pozitivan učinak na industriju Unije koja je vratila svoj tržišni udio i uspjela podići cijene PFP-a iznad razine kojom se pokrivaju troškovi te financirati svoje aktivnosti restrukturiranja. |
(218) |
Na temelju prethodno navedenoga Komisija zaključuje da industrija Unije nije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 8. stavka 4. Osnovne uredbe. Unatoč tome, industrija Unije u osjetljivom je stanju zbog stalnog pada potražnje za PFP-om i povezanih visokih troškova restrukturiranja, što je znatno utjecalo na profitabilnost. |
4.6. Vjerojatnost ponavljanja štete
(219) |
U prethodnoj uvodnoj izjavi 171. Komisija je zaključila da bi stavljanje mjera izvan snage dovelo do ponavljanja subvencioniranog izvoza PFP-a iz NRK-a u Uniju. |
(220) |
U uvodnoj izjavi 181. Komisija je utvrdila da su tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije cijene kineskog izvoza PFP-a na tržišta koja se nalaze u blizini Unije bile niže nego cijene koje je industrija Unije naplaćivala u Uniji. Kao rezultat toga, Komisija je zaključila da će kineski proizvođači izvoznici vjerojatno sniziti cijene industrije Unije na tržištu Unije ako se dopusti istek mjera. |
(221) |
Uz to, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 166., tržište Unije najveće je tržište PFP-a na svijetu. Doista, zbog njegove ukupne veličine i postojanja velikih kupaca PFP-a privlačno je kineskim proizvođačima PFP-a jer bi im takve velike isporuke omogućile veće iskorištavanje (trenutačno rezervnog) proizvodnog kapaciteta, čime bi se smanjili jedinični troškovi proizvodnje. U skladu s tim, ako bi se mjere stavile izvan snage, s obzirom na gospodarske koristi iskorištavanja rezervnog proizvodnog kapaciteta u NRK-u (vidjeti uvodne izjave od 154. do 158.), vjerojatno je da bi kineski proizvođači nudili PFP po subvencioniranim cijenama na tržištu Unije, čime bi se stvorio pritisak na cijene i profitabilnost industrije Unije. |
(222) |
Ispitnim se postupkom pokazalo (vidjeti uvodnu izjavu 218.) da je industrija Unije u ranjivom stanju. |
(223) |
Ispitnim postupkom potvrđeni su i nalazi početnog ispitnog postupka o tome kako je visoka iskorištenost kapaciteta važan čimbenik dugoročne održivosti proizvođača papira jer je postupak proizvodnje kapitalno intenzivan. Izostanak subvencioniranog uvoza tijekom razmatranog razdoblja omogućio je industriji Unije da podigne cijene PFP-a iznad razina pokrivanja troškova kako bi financirala restrukturiranje i povećala stopu iskorištavanja proizvodnog kapaciteta. Bilo kakvim ponavljanjem subvencioniranog uvoza i pritiskom koji bi on stvorio na cijene poništila bi se ta pozitivna kretanja jer bi se industriju Unije lišilo novčanog toka potrebnog za napore koje ulaže u restrukturiranje za prilagodbu padu potražnje za PFP-om na globalnoj razini. Poništili bi se i pozitivni učinci prethodnih napora uloženih u restrukturiranje i došlo bi do pogoršanja svih pokazatelja štete. |
(224) |
Stoga Komisija zaključuje da bi stavljanjem kompenzacijskih mjera na uvoz PFP-a iz NRK-a izvan snage najvjerojatnije došlo do ponavljanja štete. |
5. INTERES UNIJE
(225) |
U skladu s člankom 31. Osnovne uredbe Komisija je ispitala bi li zadržavanje postojećih mjera protiv NRK-a bilo protivno interesu Unije u cjelini. Pri utvrđivanju interesa Unije u obzir su uzeti interesi svih uključenih strana, uključujući interese industrije Unije, uvoznika i korisnika. |
5.1. Interes industrije Unije
(226) |
Ispitnim postupkom utvrđeno je da se postojećim mjerama industriji Unije omogućilo da se oporavi od prethodnog subvencioniranja, da održi cijene PFP-a iznad razine kojom se pokrivaju troškovi i da poboljša svoje financijske rezultate. Ta su pozitivna kretanja omogućila industriji Unije da savlada izazove nastale stalnim padom potražnje za PFP-om provođenjem dugoročnih planova restrukturiranja, uključujući zatvaranje određenih tvornica papira i pretvaranje drugih u tvornice za proizvodnju drugih vrsta papira. |
(227) |
Bez pritiska subvencioniranog uvoza iz NRK-a na cijene industrija Unije moći će održati cijene PFP-a iznad razina kojima se pokrivaju troškovi, stvoriti potreban prihod za financiranje napora koje ulaže u restrukturiranje i prilagoditi se izazovima koje stvara stalan pad u potražnji za PFP-om. |
(228) |
Komisija je stoga zaključila da bi održavanje kompenzacijskih mjera na snazi bilo u interesu industrije Unije. |
5.2. Interes nepovezanih uvoznika/trgovaca
(229) |
Nije uspostavljena suradnja s uvoznicima/trgovcima. Na temelju činjenice da tijekom razmatranog razdoblja gotovo nije bilo uvoza PFP-a iz NRK-a, Komisija je zaključila da uvoz predmetnog proizvoda ne čini velik dio poslovnih aktivnosti uvoznika/trgovaca i da nema čimbenika koji bi upućivali na to da bi se održavanjem mjera na njih nerazmjerno utjecalo. |
5.3. Interes korisnika
(230) |
Nije uspostavljena suradnja s pojedinačnim korisnicima. Komisija je primila pisani podnesak udruženja grafičke industrije (Intergraf) koji su podržala još tri udruženja (BPIF, Gratkom i Bundesverband Druck und Medien). |
(231) |
U podnesku se objašnjava da grafička industrija Unije trpi zbog zamjene tiskovnih medija digitalnim i zbog velikog uvoza tiskanih proizvoda, osobito iz NRK-a. Implikacija te tvrdnje bila je da se antidampinškim mjerama narušava konkurentnost tiskara Unije kojima je potreban pristup papiru bez pristojbi. Jedini dokaz tvrdnje o velikom uvozu koji su podnijeli bila je procjena ukupnog uvoza tiskanih proizvoda podrijetlom iz NRK-a koji uključuju i veliki broj različitih tiskanih proizvoda koji se ne tiskaju na PFP-u. Na temelju raspoloživih informacija Komisija nije mogla procijeniti koji se udio proizvoda uvezenih iz NRK-a tiska na PFP-u, a koji se tiska na drugim vrstama papira. |
(232) |
U početnom ispitnom postupku utvrđeno je da je većina proizvoda koji se tiskaju na PFP-u „osjetljiva na vrijeme”, npr. časopisi, brošure, izravna pošta i umetci čiji je uvoz iz NRK-a manje vjerojatan zbog vremena potrebnog za prijevoz. Informacijama koje je podnositelj zahtjeva dostavio u ovoj reviziji potvrđuje se da su nalazi početnog ispitnog postupka i dalje valjani. |
(233) |
U skladu s tim Komisija je zaključila da iako je vjerojatno da se dio tiskanih materijala tiska na PFP-u izvan Unije zbog antidampinških i kompenzacijskih mjera, njihov je učinak na gospodarsko stanje grafičke industrije Unije ograničen. |
5.4. Zaključak o interesu Unije
(234) |
Na temelju prethodno navedenoga Komisija je zaključila da ne postoje uvjerljivi razlozi u interesu Unije protiv zadržavanja postojećih kompenzacijskih mjera na uvoz iz NRK-a. |
6. ZAKLJUČAK I OBJAVA
(235) |
Sve su zainteresirane strane bile obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo zadržati kompenzacijske mjere na snazi. Dan im je i rok od 11 dana u kojem su nakon te objave mogle podnijeti primjedbe. Samo je podnositelj zahtjeva poslao primjedbe koje su potkrijepile nalaze Komisije i prijedlog da kompenzacijske mjere ostanu na snazi. |
(236) |
Iz prethodno navedenih razmatranja proizlazi da je, u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe, antidampinške mjere koje se primjenjuju na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz NRK-a, uvedene Provedbenom uredbom (EU) br. 452/2011, potrebno zadržati. |
(237) |
Ova je Uredba u skladu s mišljenjem Odbora uspostavljenog člankom 15. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća (51), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna kompenzacijska pristojba na premazani fini papir, odnosno papir ili karton premazan s jedne ili obje strane (isključujući kraft papir ili kraft karton), bilo u listovima ili svitcima, težine 70 g/m2 ili više, a da ne prelazi 400 g/m2 i svjetline veće od 84 (izmjereno u skladu s normom ISO 2470-1), trenutačno obuhvaćen oznakama KN ex 4810 13 00, ex 4810 14 00, ex 4810 19 00, ex 4810 22 00, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10 i ex 4810 99 80 (oznake TARIC 4810130020, 4810140020, 4810190020, 4810220020, 4810293020, 4810298020, 4810991020 i 4810998020) i podrijetlom iz Narodne Republike Kine.
Konačna kompenzacijska pristojba ne odnosi se na svitke pogodne za korištenje u strojevima za tisak iz role. Svitci pogodni za korištenje u strojevima za tisak iz role definiraju se kao oni svitci koji, kad se u skladu s normom testiranja ISO 3783:2006 utvrđuje njihova otpornost na čupanje – metoda povećanja brzine korištenjem uređaja IGT (električni model), daju rezultat manji od 30 N/m kad se ispituje u poprečnom smjeru toka vlakanaca i rezultat manji od 50 N/m kad se ispituje u smjeru proizvodnje papira. Osim toga, konačna kompenzacijska pristojba ne odnosi se na višeslojni papir i višeslojni karton.
2. Stopa pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvode opisane u stavku 1. koje proizvode u nastavku navedena društva jest sljedeća:
Društvo |
Stopa pristojbe |
Dodatna oznaka TARIC |
Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd, grad Zhenjiang, provincija Jiangsu, NRK; Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., Ltd, grad Suzhou, provincija Jiangsu, NRK |
12 % |
B001 |
Shangdong Chenming Paper Holdings Limited, grad Shouguang, provincija Shandong, NRK; Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, grad Shouguang, provincija Shandong, NRK |
4 % |
B013 |
Sva ostala društva |
12 % |
B999 |
3. Ako nije drukčije navedeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. srpnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 176, 30.6.2016., str. 55.
(2) Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 452/2011 od 6. svibnja 2011. o uvođenju konačne antisubvencijske pristojbe na uvoz premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 128, 14.5.2011., str. 18.).
(3) Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 451/2011 od 6. svibnja 2011. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 128, 14.5.2011., str. 1.).
(4) Predmet T-443/11 i predmet T-444/11.
(5) SL C 280, 25.8.2015., str. 8.
(6) Obavijest o pokretanju postupka revizije zbog predstojećeg isteka kompenzacijskih mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL C 172, 13.5.2016., str. 19.).
(7) Obavijest o pokretanju postupka revizije zbog predstojećeg isteka antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL C 172, 13.5.2016., str. 9.).
(8) Uredba Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (SL L 343, 22.12.2009., str. 51.).
(9) Grupacija Sinar Mas koja se sastoji od sljedećih društava: Gold East Paper Co., Ltd, Gold Huasheng Paper co., Ltd. i Hainan Jinhai Pulp and Paper Co., Ltd.
(10) WT/DS437/AB/R, Sjedinjene Američke Države – kompenzacijske pristojbe na određene proizvode iz Kine, Izvješće Žalbenog tijela od 18. prosinca 2014., stavci 4.178 – 4.179. U ovom su Izvješću Žalbenog tijela citirani sljedeći dokumenti: WT/DS295/AB/R, Meksiko – konačne antidampinške mjere na govedinu i rižu, Izvješće Žalbenog tijela od 29. studenoga 2005., stavak 293. te WT/DS436/AB/R, Sjedinjene Američke Države – kompenzacijske mjere na određene toplovaljane plosnate proizvode od ugljičnog čelika iz Indije, Izvješće Žalbenog tijela od 8. prosinca 2014., stavci 4.416 – 4.421.
(11) Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1239/2013 od 2. prosinca 2013. o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe na uvoz kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (tj. ćelija) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine (SL L 325, 5.12.2013., str. 66.).
(12) Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/366 оd 1. ožujka 2017. o uvođenju konačnih kompenzacijskih pristojbi na uvoz kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (tj. ćelija) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine nakon revizije zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 18. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/1037 Europskog parlamenta i Vijeća i o prekidu ispitnog postupka djelomične privremene revizije u skladu s člankom 19. stavkom 3. Uredbe (EU) 2016/1037 (SL L 56, 3.3.2017., str. 1.).
(13) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1379/2014 оd 16. prosinca 2014. o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe na uvoz određenih proizvoda od filamentnih staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine i izmjeni Provedbene uredbe Vijeća (EU) br. 248/2011 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih proizvoda od beskonačnih staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 367, 23.12.2014., str. 22.).
(14) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 471/2014 od 13. svibnja 2014. o uvođenju konačnih kompenzacijskih pristojbi na uvoz solarnog stakla podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 142, 14.5.2014., str. 23.).
(15) Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 215/2013 od 11. ožujka 2013. o uvođenju privremene kompenzacijske pristojbe na uvoz organski prevučenih proizvoda od čelika podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 73, 15.3.2013., str. 16.).
(16) Grupacija APP: Sinar Mas Paper (China) Investment Co., Ltd., Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd., Gold Huasheng Paper (SuZhou Industrial Park) Co., Ltd., Ningbo Zhonghua Paper Industry Co., Ltd., Ningbo Asia Pulp & Paper Co., Ltd.
(17) Grupacija Chenming: Shandong Chenming Paper Holdings Limited, Shouguang Chenming Art Paper Co. Ltd.
(18) Kineski 12. petogodišnji plan (2011. – 2015.) donesen 14. ožujka 2011.
(19) Odluka br. 40 Državnog vijeća o proglašavanju i provedbi privremenih odredaba o poticanju prilagodbe industrijske strukture.
(20) Vidjeti uvodne izjave od 82. do 89. Provedbene uredbe (EU) br. 452/2011.
(21) WT/DS379/AB/R (Sjedinjene Američke Države – antidampinške i kompenzacijske pristojbe na određene proizvode iz Kine), Izvješće Žalbenog tijela od 11. ožujka 2011., Nagodba br. 379, stavak 318. Vidjeti i WT/DS436/AB/R (Sjedinjene Američke Države – ugljični čelik (Indija)), Izvješće Žalbenog tijela od 8. prosinca 2014., stavci 4.9 – 4.10, 4.17 – 4.20 i WT/DS437/AB/R (Sjedinjene Američke Države – kompenzacijske pristojbe na određene proizvode iz Kine) Izvješće Žalbenog tijela od 18. prosinca 2014., stavak 4.92.
(22) Vidjeti reviziju zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodnu izjavu 106.
(23) Vidjeti reviziju zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodne izjave od 112. do 136.
(24) http://english.eximbank.gov.cn/tm/en-TCN/index_617.html, pristup na dan 31. svibnja 2017.
(25) Vidjeti npr. reviziju zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodne izjave 458. i 459.
(26) Vidjeti reviziju zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodne izjave 87. i od 245. do 260., filamentna staklena vlakna, uvodne izjave od 67. do 76. i od 140. do 143.
(27) Vidjeti ispitni postupak o filamentnim staklenim vlaknima, uvodne izjave 158. i dalje; solarnom staklu, uvodne izjave 143. i dalje; početni ispitni postupak o solarnim pločama, uvodnu izjavu 321.
(28) Godišnje izvješće grupacije Chenming za 2015., str. 14.
(29) Vidjeti ispitni postupak o solarnom staklu, uvodne izjave od 153. do 160. i ispitni postupak o organski prevučenom čeliku, uvodne izjave od 284. do 289.
(30) Početni ispitni postupak o solarnim pločama, uvodne izjave od 336. do 342.; organski prevučenom čeliku, uvodne izjave od 293. do 298.
(31) Revizija zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodne izjave od 384. do 392.; organski prevučeni čelik, uvodne izjave od 247. do 252.
(32) Vidjeti ispitni postupak o organski prevučenom čeliku, uvodne izjave od 349. do 389.; reviziju zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodne izjave od 460. do 488.
(33) Vidjeti ispitni postupak o filamentnim staklenim vlaknima, uvodne izjave od 188. do 205.; reviziju zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodne izjave od 417. do 444.; ispitni postupak o solarnom staklu, uvodne izjave od 172. do 195.; ispitni postupak o organski prevučenom čeliku, uvodne izjave od 107. do 126. i od 432. do 437.
(34) Izvori: http://uk.reuters.com/article/2011/05/26/china-cic-sinosure-idUKL3E7GQ10720110526 i http://en.wikipedia.org/wiki/China_Export_%26_Credit_Insurance_Corporation, pristup na dan 31. svibnja 2017.
(35) http://www.sinosure.com.cn/sinosure/english/Top%20Management.htm, pristup na dan 31. svibnja 2017.
(36) http://www.oecd.org/officialdocuments/publicdisplaydocumentpdf/?cote=TAD/ECG(2015)3&doclanguage=en, pristup na dan 31. svibnja 2017.
(37) Revizija zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodna izjava 284.
(38) http://www.gov.cn/ldhd/2009-05/27/content_1326023.htm, pristup na dan 31. svibnja 2017.
(39) Vidjeti reviziju zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodnu izjavu 284. i početni ispitni postupak o solarnim pločama, uvodne izjave od 225. do 235.
(40) Vidjeti reviziju zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodne izjave od 276. do 305.
(41) Revizija zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodna izjava 289.
(42) Revizija zbog predstojećeg isteka mjera za solarne ploče, uvodna izjava 291.
(43) Na temelju podataka RISI-ja (http://www.risiinfo.com) koje je dostavio podnositelj zahtjeva.
(44) Na temelju zahtjeva.
(45) Na temelju podataka RISI-ja.
(46) Na temelju zahtjeva.
(47) Na temelju podataka RISI-ja.
(48) Na temelju podataka RISI-ja koje je dostavio podnositelj zahtjeva.
(49) Europsko udruženje proizvođača grafičkog papira (Euro-Graph) osnovano je 2012. spajanjem CEPIPRINT-a (Udruženje europskih proizvođača papira za publikacije) i CEPIFINE-a (Europsko udruženje proizvođača finog papira), a njegovi članovi uključuju sve proizvođače premazanog finog papira u Uniji.
(50) Uvodna izjava 158. Provedbene uredbe Vijeća (EU) br. 451/2011, SL L 128, 14.5.2011., str. 15.
(51) Uredba (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (SL L 176, 30.6.2016., str. 21.).
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/168 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1188
оd 3. srpnja 2017.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine nakon revizije zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 11. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 11. stavak 2.,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Mjere na snazi
(1) |
Vijeće je nakon antidampinškog ispitnog postupka („početni ispitni postupak”) Provedbenom uredbom (EU) br. 451/2011 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK” ili „predmetna zemlja”). |
(2) |
Nakon antisubvencijskog ispitnog postupka Vijeće je Provedbenom uredbom (EU) br. 452/2011 (3) uvelo i konačnu kompenzacijsku pristojbu na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz NRK-a. |
(3) |
Antidampinške mjere bile su u obliku stope pristojbe ad valorem u rasponu od 8 % do 35,1 % za uvoz od pojedinačno navedenih izvoznika uz stopu preostale pristojbe od 27,1 %. |
(4) |
Kineski proizvođači Gold East Paper Co. Ltd. i Gold Huasheng Paper Co. Ltd. („grupacija APP”) podnijeli su 8. kolovoza 2011. zahtjeve za poništenje provedbenih uredbi (EU) br. 451/2011 i (EU) br. 452/2011 u mjeri u kojoj se odnose na podnositelje zahtjeva (4). Treće vijeće Općeg suda odbilo je obje tužbe 11. rujna 2014. |
1.2. Zahtjev za reviziju zbog predstojećeg isteka mjera
(5) |
Nakon objave obavijesti o predstojećem isteku (5) antidampinških mjera koje su na snazi za uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz NRK-a Komisija je zaprimila zahtjev za pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe. |
(6) |
Zahtjev je podnijelo pet proizvođača iz Unije (Arctic Paper Grycksbo AB, Burgo Group SpA, Fedrigoni SpA, Lecta Group i Sappi Europe SA), koji se zajednički nazivaju „podnositelj zahtjeva” i čine više od 25 % ukupne proizvodnje premazanog finog papira u Uniji. |
(7) |
Zahtjev se temeljio na činjenici da bi istekom mjera vjerojatno došlo do ponavljanja subvencioniranja i ponavljanja štete industriji Unije. |
1.3. Pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera
(8) |
Nakon što je utvrdila da postoje dostatni dokazi za pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera, Komisija je 13. svibnja 2016. objavljivanjem obavijesti u Službenom listu Europske unije (6) („Obavijest o pokretanju postupka”) najavila pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe. |
Usporedni ispitni postupak
(9) |
Objavljivanjem obavijesti u Službenom listu Europske unije13. svibnja 2016. (7), Komisija je najavila i pokretanje revizije konačnih kompenzacijskih mjera koje su na snazi za uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine u Uniju zbog predstojećeg isteka mjera u skladu s člankom 18. Uredbe Vijeća (EZ) br. 597/2009 (8). |
1.4. Ispitni postupak
Razdoblje ispitnog postupka revizije i razmatrano razdoblje
(10) |
Ispitnim postupkom o vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja dampinga obuhvaćeno je razdoblje od 1. siječnja 2015. do 31. prosinca 2015. („razdoblje ispitnog postupka revizije” ili „RIPR”). Ispitivanjem kretanja važnih za procjenu vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja štete obuhvaćeno je razdoblje od 1. siječnja 2012. do kraja razdoblja ispitnog postupka revizije („razmatrano razdoblje”). |
Strane na koje se odnosi postupak
(11) |
Komisija je u Obavijesti o pokretanju postupka pozvala zainteresirane strane da joj se obrate radi sudjelovanja u ispitnom postupku. Osim toga, Komisija je posebno obavijestila podnositelja zahtjeva, ostale poznate proizvođače iz Unije, proizvođače izvoznike, uvoznike i korisnike iz Unije za koje se zna da se to na njih odnosi te kineska nadležna tijela o pokretanju revizije zbog predstojećeg isteka mjera i pozvala ih da sudjeluju. |
(12) |
Komisija je navela i da je predvidjela Sjedinjene Američke Države („SAD”) kao treću zemlju tržišnoga gospodarstva („analogna zemlja”) u smislu članka 2. stavka 7. točke (a) Osnovne uredbe, ta je zemlja upotrijebljena kao analogna zemlja u početnom ispitnom postupku. Stoga je Komisija o pokretanju postupka obavijestila nadležna tijela i proizvođača iz SAD-a te ih pozvala na sudjelovanje. |
(13) |
Uz to, Komisija je o pokretanju postupka obavijestila nadležna tijela iz Brazila, Indije, Indonezije, Japana, Koreje, Norveške i Švicarske te je zatražila informacije o proizvodnji i prodaji premazanog finog papira u tim zemljama. Svim poznatim proizvođačima premazanog finog papira u tim zemljama zatim su poslani dopisi u kojima se tražila njihova suradnja u reviziji i kojima je bio priložen upitnik za analognu zemlju. |
(14) |
Zainteresiranim stranama pružena je prilika da iznesu svoje stavove u pisanom obliku i zatraže saslušanje u roku utvrđenom u Obavijesti o pokretanju postupka. Svim zainteresiranim stranama koje su to zatražile odobreno je saslušanje pred Komisijom. |
Odabir uzorka
(a) Odabir uzorka proizvođača izvoznika u NRK-u
(15) |
U Obavijesti o pokretanju postupka Komisija je navela da bi mogla provesti odabir uzorka zainteresiranih strana u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe. |
(16) |
Kako bi odlučila je li odabir uzorka potreban i, ako jest, kako bi odabrala uzorak, Komisija je od svih 36 proizvođača izvoznika u NRK-u koji su joj poznati zatražila da dostave podatke navedene u Obavijesti o pokretanju postupka. Uz to, Komisija je zatražila od Misije Narodne Republike Kine pri Europskoj uniji da utvrdi ostale proizvođače izvoznike, ako ih ima, koji bi mogli biti zainteresirani za sudjelovanje u ispitnom postupku i/ili da stupi u kontakt s njima. |
(17) |
Jedan kineski proizvođač izvoznik dostavio je podatke zatražene u Prilogu I. Obavijesti o pokretanju postupka radi odabira uzorka (9). Međutim, na saslušanju održanom 8. lipnja 2016. ista grupacija proizvođača izvoznika obavijestila je Komisiju da ne namjerava odgovoriti na upitnik, što je obrazložila složenošću strukture grupacije i činjenicom da tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije nije izvozila na tržište Unije. Svi poznati proizvođači izvoznici i nadležna tijela NRK-a obaviješteni su o posljedicama nesuradnje i o tome da u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe Komisija svoje nalaze može donijeti na temelju raspoloživih podataka. |
(b) Odabir uzorka proizvođača iz Unije
(18) |
Komisija je u Obavijesti o pokretanju postupka navela da je odabrala privremeni uzorak proizvođača iz Unije. U skladu s člankom 17. stavkom 1. Osnovne uredbe Komisija je odabrala uzorak na temelju najvećeg reprezentativnog obujma prodaje i proizvodnje pri čemu je uzela u obzir i zemljopisnu rasprostranjenost. Početni uzorak sastojao se od tri skupine proizvođača iz Unije. Komisija je pozvala zainteresirane strane da dostave primjedbe o privremenom uzorku. Jedan od proizvođača iz Unije iz privremenog uzorka obavijestio je Komisiju da neće moći odgovoriti na upitnik. Komisija je primila i pojašnjenje da su druge dvije stranke u uzorku skupine koje se sastoje od više proizvođača. U skladu s tim Komisija je preispitala uzorak i zamijenila proizvođača koji nije surađivao sljedećim najvećim proizvođačem s obzirom na obujam prodaje i proizvodnje te je odabrala najveće proizvođače iz ostalih dvaju skupina proizvođača iz privremenog uzorka. Budući da u zadanom roku nije primila primjedbe na preispitani uzorak, Komisija je potvrdila uzorak kao preispitani uzorak. Konačni uzorak činio je više od 30 % ukupne proizvodnje u Uniji tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije pa se smatrao reprezentativnim za industriju Unije. |
(c) Odabir uzorka nepovezanih uvoznika
(19) |
Kako bi odlučila je li odabir uzorka potreban i, ako jest, kako bi odabrala uzorak, Komisija je od svih poznatih nepovezanih uvoznika zatražila da dostave podatke navedene u Obavijesti o pokretanju postupka. |
(20) |
Komisija je stupila u kontakt s pet potencijalnih uvoznika, ali nijedan nije odgovorio na obrazac za odabir uzorka. |
Analogna zemlja
(21) |
Komisija je u Obavijesti o pokretanju postupka obavijestila zainteresirane strane da je predvidjela SAD kao moguću analognu zemlju te je pozvala strane da dostave primjedbe. SAD je u početnom ispitnom postupku upotrijebljen kao odgovarajuća analogna zemlja. |
(22) |
Komisija je od proizvođača istovjetnog proizvoda iz SAD-a Brazila, Indije, Indonezije, Japana, Norveške, Južne Koreje i Švicarske zatražila da dostave informacije. Jedan proizvođač iz SAD-a surađivao je u ispitnom postupku tako što je odgovorio na upitnik. |
(23) |
Ispitnim postupkom pokazalo se da SAD ima konkurentno tržište premazanog finog papira na kojem su domaći proizvođači zastupljeni s približno 50 %, a ostatak je uvoz iz trećih zemalja. Iako su na snazi antidampinške pristojbe protiv NRK-a i Indonezije, ostale zemlje proizvođačice mogu slobodno izvoziti u SAD. |
(24) |
Stoga se, kao i u početnom ispitnom postupku, zaključuje da je SAD primjerena analogna zemlja u skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe. |
Upitnici
(25) |
Komisija nije poslala upitnik kineskom proizvođaču izvozniku iz uvodne izjave (17) koji ne surađuje jer je on već naveo da neće odgovoriti. |
(26) |
Komisija je poslala upitnike trima proizvođačima iz Unije u uzorku i svim poznatim proizvođačima iz analogne zemlje. |
(27) |
Komisija je primila odgovore na upitnik od triju proizvođača iz Unije u uzorku i jednog proizvođača iz analogne zemlje (SAD-a). |
Posjeti radi provjere
(28) |
Komisija je zatražila i provjerila sve podatke koje je u okviru revizije zbog predstojećeg isteka mjera smatrala potrebnima za utvrđivanje dampinga, štete i interesa Unije. Posjeti radi provjere u skladu s člankom 16. Osnovne uredbe obavljeni su u prostorima sljedećih društava:
|
2. PREDMETNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
2.1. Predmetni proizvod
(29) |
Predmetni je proizvod određeni premazani fini papir („PFP”), odnosno papir ili karton premazan s jedne ili obje strane (isključujući kraft papir ili kraft karton), bilo u listovima ili svitcima, težine 70 g/m2 ili više, a da ne prelazi 400 g/m2 i svjetline veće od 84 (izmjereno u skladu s normom ISO 2470-1), podrijetlom iz NRK-a („proizvod iz postupka revizije”), trenutačno obuhvaćen oznakama KN ex 4810 13 00, ex 4810 14 00, ex 4810 19 00, ex 4810 22 00, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10 i ex 4810 99 80 (oznake TARIC 4810130020, 4810140020, 4810190020, 4810220020, 4810293020, 4810298020, 4810991020 i 4810998020). |
(30) |
Predmetni proizvod ne uključuje sljedeće:
|
2.2. Istovjetni proizvod
(31) |
U ispitnom postupku pokazalo se da sljedeći proizvodi imaju ista osnovna fizička i tehnička svojstva te iste osnovne namjene:
|
(32) |
Komisija je zaključila da su ti proizvodi istovjetni proizvodi u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe. |
3. VJEROJATNOST NASTAVKA ILI PONAVLJANJA DAMPINGA
3.1. Uvodne napomene
(33) |
U skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe, Komisija je ispitala odvija li se trenutačno damping i je li vjerojatno da bi istek postojećih mjera doveo do nastavka ili ponavljanja dampinga. |
(34) |
Kako je navedeno u uvodnim izjavama (17) i (25), u ispitnom postupku nije surađivao nijedan kineski proizvođač izvoznik. Stoga je Komisija upotrijebila raspoložive podatke u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. |
(35) |
Kineska nadležna tijela i poznati kineski proizvođač izvoznik obaviješteni su o primjeni članka 18. stavka 1. Osnovne uredbe te su dobili priliku dostaviti primjedbe. Kineski proizvođač izvoznik odgovorio je da namjerava djelomično surađivati u ispitnom postupku dostavljanjem primjedbi o šteti i uzročnosti. |
(36) |
Na temelju toga i u skladu s člankom 18. stavkom 1. Osnovne uredbe nalazi u pogledu vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja dampinga utvrđeni u nastavku temeljili su se na raspoloživim podacima, osobito podacima iz zahtjeva za reviziju zbog predstojećeg isteka mjera, podnesku zainteresiranih strana i raspoloživim statističkim podacima. |
3.2. Damping uvoza tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije
(37) |
Iz statističkih podataka proizlazi da je u razdoblju ispitnog postupka revizije u Uniju iz NRK-a uvezen samo zanemariv obujam PFP-a (manje od 400 tona). Komisija je zaključila da te količine nisu reprezentativne jer su činile manje od 1 % ukupnog uvoza predmetnog proizvoda u Uniju. |
(38) |
Stoga nije bilo moguće provesti smislenu analizu dampinga na temelju kineskog uvoza u Uniju tijekom razdoblja ispitnog postupka. Ispitni postupak stoga je usmjeren na vjerojatnost ponavljanja dampinga. |
3.3. Dokazi o vjerojatnosti ponavljanja dampinga
(39) |
Komisija je analizirala postoji li vjerojatnost ponavljanja dampinga u slučaju isteka mjera. Analizirani su sljedeći elementi: kineske cijene izvoza na druga odredišta, proizvodni kapacitet i rezervni kapacitet u NRK-u te privlačnost tržišta Unije u odnosu na uvoz iz NRK-a. |
3.3.1. Izvoz u treće zemlje
(40) |
Zbog nereprezentativnog obujma uvoza PFP-a iz NRK-a u Uniju (vidjeti uvodnu izjavu (37)), Komisija je zaključila da bi se za procjenu vjerojatne razine cijena izvoza u Uniju u slučaju da se dopusti da mjere isteknu trebali upotrijebiti podaci koji se odnose na prodaju PFP-a iz NRK-a trećim zemljama. Izračuni dampinga izvršeni su upotrebom cijena za prodaju kupcima iz trećih zemalja na temelju računa koje je dostavio podnositelj zahtjeva, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi (45) u nastavku. |
(a) Uobičajena vrijednost
(41) |
U skladu s člankom 2. stavkom 7. točkom (a) Osnovne uredbe, uobičajena vrijednost utvrđena je na temelju cijene ili izračunane vrijednosti u trećoj zemlji tržišnoga gospodarstva. U tu je svrhu kao analogna zemlja upotrijebljen SAD, kako je objašnjeno u uvodnim izjavama od (21) do (24). |
(42) |
Grupacija APP tvrdila je da bi Komisija nakon 11. prosinca 2016. trebala primjenjivati metodologiju tržišnog gospodarstva i izračunati uobičajenu vrijednost na temelju kineskih domaćih cijena te da stoga ne bi trebala upotrijebiti SAD kao analognu zemlju. |
(43) |
U tom pogledu Komisija navodi da nema diskrecijsko pravo odlučivati o primjeni ili neprimjeni postojećih pravila kako su utvrđena Osnovnom uredbom. Stoga je ta tvrdnja odbačena. |
(b) Izvozna cijena
(44) |
Budući da nijedan kineski proizvođač izvoznik nije surađivao, izvozna cijena temeljila se na raspoloživim podacima u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. |
(45) |
Kako bi utvrdila izvoznu cijenu Komisija se koristila različitim izvorima informacija. Kako bi se procijenila vjerojatna razina cijena izvoza u Uniju u slučaju izostanka mjera, utvrđeno je da najprimjereniju osnovu čine računi kineskih proizvođača izvoznika trećim zemljama koje se nalaze u blizini Unije, tj. Egiptu, Rusiji i Turskoj, koje je dostavio podnositelj zahtjeva, izračunano na temelju ponderirane prosječne vrijednosti. |
(c) Usporedba i prilagodbe
(46) |
Ponderirana prosječna uobičajena vrijednost uspoređena je s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom PFP-a u skladu s člankom 2. stavkom 11. Osnovne uredbe, obje na razini franko tvornica. |
(47) |
U slučajevima u kojima je to bilo potrebno kako bi se osigurala primjerena usporedba, Komisija je prilagodila uobičajenu vrijednost i izvoznu cijenu za razlike koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Provedene su prilagodbe za troškove vozarine i prijevoza. |
(d) Dampinška marža
(48) |
Komisija je usporedila ponderiranu prosječnu uobičajenu vrijednost s ponderiranom prosječnom izvoznom cijenom u skladu s člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe. |
(49) |
Na temelju toga ponderirana prosječna dampinška marža izražena u postotcima cijena CIF-a na granici Unije iznosila je 58 %. |
3.3.2. Proizvodni kapacitet i rezervni kapacitet u NRK-u
(50) |
S obzirom na nesuradnju, proizvodni kapacitet i rezervni kapacitet u NRK-u utvrđeni su na temelju raspoloživih podataka, a osobito informacija koje je dostavio podnositelj zahtjeva koje su uključivale podatke neovisnih pružatelja informacija o industriji u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. |
(51) |
Proizvodni kapacitet premazanog bezdrvnog papira u NRK-u iznosio je u razdoblju ispitnog postupka revizije 7 629 000 tona (10), od čega je 40 % činila proizvodnja PFP-a (11). Iskorištenost kapaciteta ukupne proizvodnje premazanih bezdrvnih proizvoda u NRK-u iznosila je 85 % (12) u razdoblju ispitnog postupka revizije, što je dovelo do rezervnog kapaciteta od 1 167 000 tona ili 32 % ukupne potrošnje PFP-a u Uniji. Uz pretpostavku da bi se samo 40 % tog kapaciteta upotrijebilo za PFP, utvrđeno je da bi kineski rezervni kapacitet predmetnog proizvoda iznosio približno 13 % ukupne potrošnje u Uniji. |
(52) |
Nadalje, Komisija je utvrdila da je proizvođačima jednostavno prebaciti se s proizvodnje ostalih premazanih bezdrvnih proizvoda na proizvodnju predmetnog proizvoda (13). Ako bi se kineski proizvođači prebacili na PFP, to bi dovelo do povećanja proizvodnog kapaciteta od 3 877 000 tona, što je više od 100 % ukupne potrošnje u Uniji (koja je utvrđena u iznosu od 3 589 694 tona). |
(53) |
Iako se očekuje da će se razina rezervnog kapaciteta premazanog bezdrvnog papira blago smanjiti za 4 %, očekuje se da će se kineska domaća potražnja smanjiti za više od 10 % do 2021. (14). |
(54) |
Na temelju prethodno navedenoga Komisija je zaključila da kineski proizvođači izvoznici imaju znatan rezervni kapacitet koji bi u slučaju stvaljanju mjera izvan snage mogli upotrijebiti za proizvodnju PFP-a za izvoz na tržište Unije. Komisija je utvrdila i da bi se ta mogućnost izvoza mogla povećati kao rezultat očekivanog smanjenja domaće potražnje u NRK-u. |
3.3.3. Privlačnost tržišta Unije
(55) |
Ispitnim postupkom pokazalo se da je potražnja Unije za PFP-om ostala znatna. Iako se potrošnja Unije u razmatranom razdoblju smanjila, tržište Unije i dalje je najveće na svijetu i čini od 25 % do 30 % globalne potražnje. |
(56) |
Na temelju raspoloživih podataka, kineske cijene izvoza u treće zemlje u blizini Unije bile su tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije u prosjeku 7 % niže od cijena u Uniji. Takva je razlika u cijeni znatna s obzirom na to da je tržište za PFP konkurentno i vrlo osjetljivo na cijenu. |
(57) |
Nadalje, predviđa se smanjenje domaće potražnje u NRK-u, što upućuje na snažan poticaj kineskim proizvođačima da pronađu alternativna tržišta koja će apsorbirati kineski višak kapaciteta. Tržište SAD-a još je jedno važno tržište za PFP, ali i dalje nije privlačno NRK-u jer su u pogledu predmetnog proizvoda u SAD-u na snazi antidampinške i antisubvencijske mjere protiv NRK-a. |
(58) |
U tom pogledu vlada NRK-a tvrdila je da niska razina uvoza iz NRK-a dokazuje da tržište Unije uopće nije bilo privlačno kineskim proizvođačima izvoznicima. Nadalje tvrdila je da je u skladu s kineskim statističkim podacima o izvozu NRK 2015. izvezao više PFP-a u druge tri zemlje (Indiju, Japan, Tajland) i europske zemlje koje nisu članice Europske unije, čime se pokazuje da su te zemlje, u kojima ne postoje mjere za zaštitu trgovine, bile privlačnije. Vlada NRK-a tvrdila je i da je NRK trenutačno stranka u 14 sporazuma o slobodnoj trgovini s različitim trgovinskim partnerima i da pregovara o dodatnim sporazumima. To bi dovelo do većeg izvoza PFP-a u predmetne partnerske zemlje. |
(59) |
S obzirom na učinak sporazuma o slobodnoj trgovini, tvrdnja je iznesena u pogledu kineskih proizvoda općenito i nije sadržavala nikakve dokaze o predmetnom proizvodu. Tvrdnju se smatralo preopćenitom i bez dokaza koji bi je potkrijepili. U svakom slučaju, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi (62) u nastavku, informacije koje je Komisija imala na raspolaganju upućuju na suprotno. |
(60) |
Štoviše, kineski izvoz PFP-a u Uniju pao je gotovo na nulu nakon uvođenja početnih mjera 2010., što upućuje da je tržište Unije postalo neprivlačno kineskim izvoznicima upravo zbog tih mjera. Ukidanjem mjera tržište Unije ponovno bi postalo privlačno. Stoga su te tvrdnje odbačene. |
(61) |
Grupacija APP priznala je da je europsko tržište tradicionalno važno tržište za PFP, ali je tvrdila da se njegova važnost smanjuje zbog stalnog smanjenja potražnje, dok je istodobno potražnja u ostalim zemljama u posljednjih nekoliko godina ostala stabilna ili se povećala. Tvrdila je i da neprivlačnost tržišta Unije dokazuju smanjenje uvoza iz ostalih zemalja nakon uvođenja mjera i visoka razina izvoza PFP-a koju proizvodi industrija Unije. |
(62) |
Unatoč sve manjoj potrošnji PFP-a u Uniji, tržište Unije i dalje je najveće tržište PFP-a na svijetu. Iz informacija iz spisa proizlazi da će tržište Unije barem u bliskoj budućnosti ostati najveće tržište za PFP (15). Na temelju raspoloživih podataka iz spisa predviđa se da će se potražnja za PFP-om u NRK-u smanjiti, a mogući porast potražnje na ostalim tržištima, ako do njega dođe, neće biti dovoljan da bi se smanjila privlačnost tržišta Unije jer su ta tržišta mala u usporedbi s tržištem Unije. Tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka obujam i tržišni udio uvoza u Uniju iz zemalja koje nisu NRK doista je bio veći nego tijekom razmatranog razdoblja trenutačnog ispitnog postupka. Međutim, uvoz PFP-a iz trećih zemalja tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka većinom je bio uvoz PFP-a iz Švicarske, gdje je jedan od proizvođača iz Unije bio vlasnik društva koje proizvodi PFP. U trenutačnom ispitnom postupku utvrđeno je da je taj proizvođač prestao proizvoditi PFP 2011. pa je stoga uvoz iz Švicarske gotovo nestao. Smanjenje uvoza iz trećih zemalja stoga nije povezano s navodnom neprivlačnošću tržišta Unije te je tvrdnja odbačena. |
(63) |
Nadalje, relativno visoka razina izvoza industrije Unije ne dovodi u pitanje zaključak da je tržište Unije privlačno jer su tijekom najvećeg dijela razmatranog razdoblja prosječne cijene ostvarene izvan Unije, gdje se Unija morala natjecati s dampinškim izvozom PFP-a iz NRK-a, bile manje od prosječnih cijena ostvarenih u Uniji. Tvrdnja je stoga odbačena. |
(64) |
S obzirom na prethodna razmatranja Komisija je zaključila da je vjerojatno da bi se u slučaju stavljanja mjera izvan snage izvoz iz NRK-a usmjerio na tržište Unije. |
3.3.4. Zaključak o vjerojatnosti ponavljanja dampinga
(65) |
Kako je navedeno u uvodnim izjavama (48) i (49), usporedba kineskih cijena izvoza u treće zemlje koje se nalaze u blizini Unije s cijenom na tržištu analogne zemlje ide u prilog nalazu da će se damping vjerojatno ponoviti. |
(66) |
Uz to, s obzirom na znatan proizvodni kapacitet dostupan u NRK-u te rezervni kapacitet i privlačnost tržišta Unije za izvoz, Komisija je zaključila da bi stavljanje mjera izvan snage vjerojatno dovelo do povećanog izvoza PFP-a iz NRK-a u Uniju po dampinškim cijenama. |
4. VJEROJATNOST PONAVLJANJA ŠTETE
4.1. Definicija industrije Unije i proizvodnje u Uniji
(67) |
Tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije istovjetni proizvod proizvodilo je deset poznatih proizvođača, a neki su od njih grupacije koje posjeduju nekoliko tvornica papira. Oni čine „industriju Unije” u smislu članka 4. stavka 1. Osnovne uredbe. |
(68) |
Utvrđeno je da je ukupna proizvodnja u Uniji tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije iznosila približno 4 606 000 tona. Društva koja su podržala zahtjev za reviziju činila su više od 70 % ukupne proizvodnje u Uniji u razdoblju ispitnog postupka revizije. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi (18), proizvođači iz Unije odabrani u uzorku činili su više od 30 % ukupne proizvodnje istovjetnog proizvoda u Uniji. |
(69) |
Makroekonomske podatke koje je dostavio podnositelj zahtjeva pružio je Euro-Graph (16) te su propisno provjereni. |
4.2. Potrošnja u Uniji
(70) |
Komisija je utvrdila potrošnju u Uniji dodavanjem obujma prodaje industrije Unije na tržištu Unije i uvoza iz trećih zemalja na temelju baze podataka iz članka 14. stavka 6. |
(71) |
Potrošnja u Uniji razvijala se kako slijedi: Tablica 1. Potrošnja u Uniji
|
(72) |
Tijekom razmatranog razdoblja potrošnja u Uniji smanjila se za 10 %. Smanjila se za 8 % 2013. u usporedbi sa 2012., a zatim se nastavila sporije smanjivati. Procijenjena potrošnja u Uniji tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije bila je 21 % manja od one utvrđene tijekom razdoblja početnog ispitnog postupka (4 572 057 tona). Smanjenje potrošnje odražava općenito smanjenje potražnje grafičkog papira, koje je uglavnom rezultat brzog rasta digitalnih medija koji zamjenjuju tradicionalne tiskovne medije. |
4.3. Uvoz iz predmetne zemlje
4.3.1. Obujam i tržišni udio uvoza iz predmetne zemlje
(73) |
Uvoz u Uniju iz NRK-a razvijao se kako slijedi: Tablica 2. Obujam uvoza i tržišni udio
|
(74) |
Tijekom razmatranog razdoblja obujam uvoza u Uniju iz NRK-a bio je zanemariv. |
4.3.2. Cijene uvoza iz predmetne zemlje i sniženje cijena
(75) |
Zbog zanemarivog obujma uvoza PFP-a iz NRK-a u Uniju i nepouzdanosti cijena te male količine prodaje (vidjeti uvodnu izjavu (37)) nije bilo moguće koristiti se statističkim podacima Unije o uvozu za donošenje zaključaka o cijenama uvoza iz NRK-a. Komisija je zaključila da bi se umjesto toga kao zamjena trebali upotrijebiti podaci o prodaji PFP-a iz NRK-a drugim zemljama kako bi se utvrdilo koliko bi bilo smanjenje cijena da su kineska društva po tim cijenama prodavala proizvode Uniji. |
(76) |
Komisija je utvrdila teoretsku razinu smanjenja cijena tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije usporedbom ponderirane prosječne prodajne cijene industrije Unije koja se naplaćuje nezavisnim kupcima na tržištu Unije, prilagođene na razinu franko tvornica, s ponderiranom prosječnom kineskom izvoznom cijenom za zemlje koje se nalaze u blizini Unije, prilagođene kako bi se došlo na razinu CIF vrijednosti Unije i uzeli u obzir troškovi uvoza. Budući da nijedan kineski proizvođač izvoznik nije surađivao, kineske cijene izvoza u ostale zemlje temeljile su se na raspoloživim podacima u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe, kako je već prethodno objašnjeno (vidjeti uvodne izjave (40), (44) i (45)). Usporedbom cijena pokazalo se da bi kineske izvozne cijene smanjile cijene industrije Unije za 5,4 % da su kineski proizvođači tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije prodavali Uniji po tim cijenama. |
4.4. Uvoz iz ostalih trećih zemalja
(77) |
U sljedećoj tablici prikazan je razvoj uvoza u Uniju iz ostalih trećih zemalja osim NRK-a tijekom razmatranog razdoblja u pogledu obujma i tržišnog udjela te prosječne cijene tog uvoza. Tablica se temelji na podacima iz baze podataka iz članka 14. stavka 6. Tablica 3. Uvoz iz trećih zemalja
|
(78) |
Ukupni obujam uvoza u Uniju iz ostalih zemalja osim NRK-a bio je neznatan tijekom cijelog razmatranog razdoblja, a njihov ukupni tržišni udio približno je iznosio 1 %. U prosjeku su cijene tog uvoza bile više od prosječnih cijena industrije Unije. Tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije nijedna od trećih zemalja pojedinačno nije imala tržišni udio veći od 0,4 %. |
4.5. Gospodarsko stanje industrije Unije
4.5.1. Opće napomene
(79) |
Komisija je u skladu s člankom 3. stavkom 5. Osnovne uredbe ispitala sve gospodarske pokazatelje koji su tijekom razmatranog razdoblja utjecali na stanje industrije Unije. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi (18), za industriju Unije proveden je odabir uzorka. |
(80) |
Za utvrđivanje štete Komisija je razlikovala makroekonomske i mikroekonomske pokazatelje štete. Komisija je procijenila makroekonomske pokazatelje povezane s cijelom industrijom Unije na temelju informacija koje je podnositelj dostavio u zahtjevu za reviziju. Komisija je mikroekonomske pokazatelje koji se odnose samo na društva u uzorku procijenila na temelju provjerenih podataka iz odgovora na upitnik. Utvrđeno je da su oba skupa podataka reprezentativna za gospodarsko stanje industrije Unije. |
(81) |
Makroekonomski su pokazatelji sljedeći: proizvodnja, proizvodni kapacitet, iskorištenost kapaciteta, obujam prodaje, tržišni udio, rast, zaposlenost, produktivnost, visina dampinške marže i oporavak od prethodnog dampinga. |
(82) |
Mikroekonomski su pokazatelji sljedeći: prosječne jedinične cijene, jedinični trošak, troškovi rada, zalihe, profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala. |
4.5.2. Makroekonomski pokazatelji
4.5.2.1. Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta
(83) |
Ukupna proizvodnja u Uniji, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta tijekom razmatranog razdoblja razvijali su se kako slijedi: Tablica 4. Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta
|
(84) |
Tijekom razmatranog razdoblja proizvodnja se smanjila za 12 %. Smanjila se za 7 % 2013. u usporedbi sa 2012., a zatim se nastavila sporije smanjivati. |
(85) |
Proizvođači iz Unije već su prije razmatranog razdoblja poduzeli velike napore u pogledu restrukturiranja usmjerene na rješavanje problema strukturnog viška kapaciteta i te su napore nastavili ulagati i tijekom razmatranog razdoblja. Kao rezultat zatvaranja određenih tvornica i pretvaranja drugih u tvornice za proizvodnju vrsta papira različitih of PFP-a, industrija Unije smanjila je od 2012. do razdoblja ispitnog postupka revizije svoj proizvodni kapacitet PFP-a za približno 901 216 tona, tj. za 15 %. |
(86) |
Stalno smanjenje proizvodnog kapaciteta omogućilo je industriji Unije da tijekom razmatranog razdoblja održi iskorištenost kapaciteta relativno stabilnom i da dosegne čak 92,3 % u razdoblju ispitnog postupka revizije, što je gotovo četiri postotna boda više nego 2012. |
(87) |
Ispitnim postupkom utvrđeno je da je visoka iskorištenost kapaciteta važan čimbenik dugoročne održivosti industrije papira zbog visokih ulaganja u dugotrajnu imovinu i njihova učinka na prosječne troškove proizvodnje. |
4.5.2.2. Obujam prodaje i tržišni udio
(88) |
Obujam prodaje industrije Unije i tržišni udio tijekom razmatranog razdoblja razvijali su se kako slijedi: Tablica 5. Obujam prodaje i tržišni udio
|
(89) |
Obujam prodaje na tržištu Unije tijekom razmatranog razdoblja smanjio se za 10 %. Smanjio se za 8 % 2013. u usporedbi sa 2012., a zatim se nastavio sporije smanjivati. |
(90) |
Budući da tijekom razmatranog razdoblja gotovo nije bilo uvoza PFP-a, tržišni udio industrije Unije ostao je stabilan na otprilike 99 %. |
4.5.2.3. Rast
(91) |
Tijekom razmatranog razdoblja u industriji Unije nije došlo do rasta proizvodnje i prodaje. Naprotiv, ti su gospodarski pokazatelji blisko pratili pad potrošnje u Uniji. |
4.5.2.4. Zaposlenost i produktivnost
(92) |
Zaposlenost i produktivnost tijekom razmatranog razdoblja razvijale su se kako slijedi: Tablica 6. Zaposlenost i produktivnost
|
(93) |
Tijekom razmatranog razdoblja broj zaposlenika smanjio se za 24 %, a do smanjenja je dolazilo svake godine. To odražava dio napora koji industrija Unije ulaže u dugoročnije restrukturiranje kako bi riješila probleme strukturnog viška kapaciteta, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi (85). |
(94) |
Ta znatna smanjenja radne snage dovela su do znatnog povećanja produktivnosti, koja se mjeri kao proizvodnja (u tonama) po zaposleniku godišnje, a porasla je za 17 % tijekom razmatranog razdoblja. |
4.5.2.5. Visina dampinške marže i oporavak od prethodnog dampinga
(95) |
Tijekom razmatranog razdoblja gotovo nije bilo uvoza PFP-a iz NRK-a pa se može zaključiti da visina dampinške marže nije utjecala na industriju Unije koja je bila na putu oporavka od prethodnog dampinga. |
4.5.3. Mikroekonomski pokazatelji
4.5.3.1. Cijene i čimbenici koji utječu na cijene
(96) |
Prosječne prodajne cijene industrije Unije nepovezanim kupcima u Uniji tijekom razmatranog razdoblja razvijale su se kako slijedi: Tablica 7. Prodajne cijene u Uniji i jedinični trošak proizvodnje
|
(97) |
Jedinična prodajna cijena industrije Unije prema nepovezanim kupcima u Uniji smanjila se tijekom razmatranog razdoblja za 6 %. Kretanje cijena pratilo je kretanje troškova proizvodnje uz malenu vremensku razliku. |
(98) |
Jedinični trošak proizvodnje industrije Unije smanjio se za 6 % tijekom razmatranog razdoblja, a najveće je smanjenje zabilježeno u razdoblju od 2013. do 2014. (smanjenje od 8 %). |
4.5.3.2. Troškovi rada
(99) |
Prosječni troškovi rada tijekom razmatranog razdoblja razvijali su se kako slijedi: Tablica 8. Prosječni troškovi rada po zaposleniku
|
(100) |
Prosječni troškovi rada po zaposleniku smanjili su se 2013. za 4 % u usporedbi sa 2012., a zatim su se stabilizirali te su tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije dosegli razinu koja je bila za 4 % viša nego 2012. |
4.5.3.3. Zalihe
(101) |
Razine zaliha tijekom razmatranog razdoblja razvijale su se kako slijedi: Tablica 9. Zalihe
|
(102) |
Završne zalihe industrije Unije povećale su se za 8 % u razdoblju od 2012. do 2013., a zatim su ostale relativno stabilne u ostatku razmatranog razdoblja. Pad obujma proizvodnje doveo je tijekom razmatranog razdoblja do ukupnog povećanja razine završnih zaliha kao postotka proizvodnje od 14 %. |
4.5.3.4. Profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja i sposobnost prikupljanja kapitala
(103) |
Profitabilnost, novčani tok, ulaganja i povrat ulaganja tijekom razmatranog razdoblja razvijali su se kako slijedi: Tablica 10. Profitabilnost, novčani tok, ulaganja i povrat ulaganja
|
(104) |
Komisija je utvrdila profitabilnost industrije Unije iskazivanjem neto dobiti prije oporezivanja od prodaje PFP-a nepovezanim kupcima u Uniji kao postotka prometa od te prodaje. Tijekom razmatranog razdoblja profitabilnost industrije Unije povećala se s otprilike 0,7 % na 2,3 %. Napominje se da je u početnom ispitnom postupku ciljna dobit za industriju utvrđena na 8 % (17). Najbolja je godina bila 2014. kada je profitabilnost industrije Unije dosegla 5 %, uglavnom zbog manjeg troška sirovina, osobito papirne mase, ali i zbog pozitivnog učinka napora uloženih u restrukturiranje te zbog porasta učinkovitosti. Tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije pad tečaja britanske funte sterlinga u odnosu na euro negativno je utjecao na profitabilnost. |
(105) |
Neto novčani tok sposobnost je industrije Unije da samostalno financira svoje djelatnosti. Tijekom razmatranog razdoblja novčani tok bio je pozitivan i njegovo je kretanje u velikoj mjeri odražavalo razvoj profitabilnosti, pri čemu je 2014. bila najbolja godina. |
(106) |
S obzirom na pad potražnje za PFP-om u Uniji i izvan nje, industrija Unije tijekom razmatranog razdoblja nije ulagala u nove kapacitete i ukupna razina ulaganja smanjila se za 15 %. Ulaganja su bila usmjerena na održavanje, zamjenu kapitala, poboljšanje energetske učinkovitosti i na mjere usmjerene na usklađivanje s normama za zaštitu okoliša. |
(107) |
Povrat ulaganja sastoji se od dobiti izražene kao postotak neto knjigovodstvene vrijednosti dugotrajne imovine. Na njegov razvoj tijekom razmatranog razdoblja utjecali su smanjenje neto vrijednosti imovine i razvoj profitabilnosti, što objašnjava negative rezultate 2013., a zatim mnogo bolje rezultate 2014. i u razdoblju ispitnog postupka revizije. |
(108) |
S obzirom na trošak postojećeg duga, relativno nisku profitabilnost industrije Unije i stalan pad potražnje za PFP-om, sposobnost prikupljanja kapitala industrije Unije poboljšala se u usporedbi s početnim postupkom, ali je i dalje ograničena. |
4.5.4. Zaključak o stanju industrije Unije
(109) |
Tijekom razmatranog razdoblja pokazatelji štete upućivali su na mješovitu sliku. Dok su se pokazatelji financijskih rezultata kao što su profitabilnost, novčani tok i povrat ulaganja poboljšali, pokazatelji obujma kao što su proizvodnja i prodaja nastavili su se smanjivati. |
(110) |
Poboljšanje pokazatelja financijskih rezultata bilo je rezultat smanjenja cijena sirovina 2014. i napora koje su proizvođači iz Unije uložili u restrukturiranje usmjereno na smanjenje proizvodnog kapaciteta i poboljšanje učinkovitosti. Negativna kretanja u obujmu proizvodnje i prodaje bila su rezultat stalnog pada potražnje za PFP-om u Uniji i inozemstvu zbog kojih je industrija Unije morala nastaviti s restrukturiranjem, što je uključivalo i zatvaranje određenih tvornica papira i pretvaranje drugih u tvornice za proizvodnju drugih vrsta papira. |
(111) |
Predviđeno daljnje smanjenje potražnje za PFP-om u sljedećih 5 – 10 godina ide u prilog zaključku da će stanje industrije Unije i dalje predstavljati izazove te da će se morati dodatno smanjiti proizvodnju i proizvodni kapacitet. |
(112) |
Ispitnim postupkom potvrdilo se da su mjere uvedene početnim ispitnim postupkom imale pozitivan učinak na industriju Unije koja je ponovno stekla svoj tržišni udio i uspjela podići cijene PFP-a iznad razine kojom se pokrivaju troškovi te financirati svoje aktivnosti restrukturiranja. |
(113) |
Na temelju prethodno navedenoga Komisija zaključuje da industrija Unije nije pretrpjela materijalnu štetu u smislu članka 3. stavka 5. Osnovne uredbe. Unatoč tome, industrija Unije u osjetljivom je stanju zbog stalnog pada potražnje za PFP-om i povezanih visokih troškova restrukturiranja, što je znatno utjecalo na profitabilnost. |
4.6. Vjerojatnost ponavljanja štete
(114) |
U prethodnim uvodnim izjavama (65) i (66) Komisija je zaključila da bi stavljanje mjera izvan snage dovelo do ponavljanja dampinga i povećanja izvoza PFP-a iz NRK-a u Uniju po dampinškim cijenama. |
(115) |
U uvodnoj izjavi (76) Komisija je utvrdila da su tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije cijene kineskog izvoza PFP-a na tržišta koja se nalaze u blizini Unije bile niže nego cijene koje je industrija Unije naplaćivala u Uniji. Kao rezultat toga, Komisija je zaključila da će ako se dopusti istek mjera kineski proizvođači izvoznici vjerojatno sniziti cijene industrije Unije na tržištu Unije. |
(116) |
Uz to, kako je navedeno u uvodnoj izjavi (62), tržište Unije najveće je tržište PFP-a na svijetu. Doista, zbog njegove ukupne veličine i postojanja velikih kupaca PFP-a privlačno je kineskim proizvođačima PFP-a jer bi im takve velike isporuke omogućile veće iskorištavanje (trenutačno rezervnog) proizvodnog kapaciteta, čime bi se smanjili jedinični troškovi proizvodnje. U skladu s tim, u slučaju stavljanja mjera izvan snage, s obzirom na gospodarske koristi iskorištavanja rezervnog proizvodnog kapaciteta u NRK-u (vidjeti uvodne izjave od (50) do (54)), vjerojatno je da bi kineski proizvođači nudili PFP po dampinškim cijenama na tržištu Unije, čime bi se stvorio pritisak na cijene i profitabilnost industrije Unije. |
(117) |
Ispitnim se postupkom pokazalo (vidjeti uvodnu izjavu (113)) da je industrija Unije u ranjivom stanju. |
(118) |
Ispitnim postupkom potvrđeni su i nalazi početnog ispitnog postupka o tome kako je visoka iskorištenost kapaciteta važan čimbenik dugoročne održivosti proizvođača papira jer je postupak proizvodnje kapitalno intenzivan. Izostanak dampinškog uvoza tijekom razmatranog razdoblja omogućio je industriji Unije da podigne cijene PFP-a iznad razina pokrivanja troškova, da financira restrukturiranje i poveća stopu iskorištavanja proizvodnog kapaciteta. Bilo kakvim ponavljanjem dampinškog uvoza i pritiskom koji bi on stvorio na cijene poništila bi se ta pozitivna kretanja jer bi se industriju Unije lišilo novčanog toka potrebnog za napore koje ulaže u restrukturiranje za prilagodbu padu potražnje za PFP-om na globalnoj razini. Poništili bi se i pozitivni učinci prethodnih napora uloženih u restrukturiranje i došlo bi do pogoršanja svih pokazatelja štete. |
(119) |
Stoga Komisija zaključuje da bi stavljanjem antidampinških mjera na uvoz PFP-a iz NRK-a izvan snage najvjerojatnije došlo do ponavljanja štete. |
5. INTERES UNIJE
(120) |
U skladu s člankom 21. Osnovne uredbe Komisija je ispitala bi li zadržavanje postojećih mjera protiv NRK-a bilo protivno interesu Unije u cjelini. Pri utvrđivanju interesa Unije u obzir su uzeti interesi svih uključenih strana, uključujući interese industrije Unije, uvoznika i korisnika. |
5.1. Interes industrije Unije
(121) |
Ispitnim postupkom utvrđeno je da se postojećim mjerama industriji Unije omogućilo da se oporavi od prethodnog dampinga, da održi cijene PFP-a iznad razine kojom se pokrivaju troškovi i da poboljša svoje financijske rezultate. Ta su pozitivna kretanja omogućila industriji Unije da savlada izazove nastale stalnim padom potražnje za PFP-om provođenjem dugoročnih planova restrukturiranja, uključujući zatvaranje određenih tvornica papira i pretvaranje drugih u tvornice za proizvodnju drugih vrsta papira. |
(122) |
Bez pritiska dampinškog uvoza iz NRK-a na cijene, industrija Unije moći će održati cijene PFP-a iznad razina kojima se pokrivaju troškovi, ostvariti potrebnu dobit za financiranje napora koje ulaže u restrukturiranje i prilagoditi se izazovima koje stvara stalan pad u potražnji za PFP-om. |
(123) |
Komisija je stoga zaključila da bi zadržavanje antidampinških mjera na snazi bilo u interesu industrije Unije. |
5.2. Interes nepovezanih uvoznika/trgovaca
(124) |
Nije uspostavljena suradnja s uvoznicima/trgovcima. Na temelju činjenice da tijekom razmatranog razdoblja gotovo nije bilo uvoza PFP-a iz NRK-a, Komisija je zaključila da uvoz predmetnog proizvoda ne čini većinski dio poslovnih aktivnosti uvoznika/trgovaca te da nema čimbenika koji bi upućivali na to da bi se zadržavanjem mjera na njih nerazmjerno utjecalo. |
5.3. Interes korisnika
(125) |
Nije uspostavljena suradnja s pojedinačnim korisnicima. Komisija je primila pisani podnesak udruženja grafičke industrije (Intergraf) koji su podržala još tri udruženja (BPIF, Gratkom i Bundesverband Druck und Medien). |
(126) |
U podnesku se objašnjava da grafička industrija Unije trpi štetu zbog zamjene tiskovnih medija digitalnim i zbog velikog uvoza tiskanih proizvoda, osobito iz NRK-a. Implikacija te tvrdnje bila je da se antidampinškim mjerama narušava konkurentnost tiskara Unije kojima je potreban pristup papiru bez pristojbi. Jedini dokaz tvrdnje o velikom uvozu koji su podnijeli bila je procjena ukupnog uvoza tiskanih proizvoda podrijetlom iz NRK-a koji uključuju i veliki broj različitih tiskanih proizvoda koji se ne tiskaju na PFP-u. Na temelju raspoloživih informacija Komisija nije mogla procijeniti koji se udio proizvoda uvezenih iz NRK-a tiska na PFP-u, a koji se tiska na drugim vrstama papira. |
(127) |
U početnom ispitnom postupku utvrđeno je da je većina proizvoda koji se tiskaju na PFP-u „osjetljiva na vrijeme”, npr. časopisi, brošure, izravna pošta i umetci čiji je uvoz iz NRK-a manje vjerojatan zbog vremena potrebnog za prijevoz. Informacijama koje je podnositelj zahtjeva dostavio u ovoj reviziji potvrđuje se da su nalazi početnog ispitnog postupka i dalje valjani. |
(128) |
U skladu s tim Komisija je zaključila da iako je vjerojatno da se dio tiskanih materijala tiska na PFP-u izvan Unije zbog antidampinških i kompenzacijskih pristojbi, njihov je učinak na gospodarsko stanje grafičke industrije Unije ograničen. |
5.4. Zaključak o interesu Unije
(129) |
S obzirom na prethodno navedeno Komisija je zaključila da ne postoje uvjerljivi razlozi u interesu Unije protiv proširenja postojećih antidampinških mjera na uvoz iz NRK-a. |
6. ZAKLJUČAK I OBJAVA
(130) |
Sve su zainteresirane strane bile obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo zadržati antidampinške mjere na snazi. Dan im je i rok od 11 dana u kojem su nakon te objave mogle podnijeti primjedbe. Samo je podnositelj zahtjeva dostavio primjedbe kojima se podupiru nalazi Komisije i prijedlog za zadržavanje antidampinških mjera na snazi. |
(131) |
Iz prethodno navedenih razmatranja proizlazi da je, u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe, potrebno zadržati antidampinške mjere koje se primjenjuju na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz NRK-a uvedene Provedbenom uredbom (EU) br. 451/2011. |
(132) |
Odbor uspostavljen člankom 15. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/1036 nije dostavio mišljenje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na premazani fini papir, odnosno papir ili karton premazan s jedne ili obje strane (isključujući kraft papir ili kraft karton), bilo u listovima ili svitcima, težine 70 g/m2 ili više, a da ne prelazi 400 g/m2 i svjetline veće od 84 (izmjereno u skladu s normom ISO 2470-1), trenutačno obuhvaćen oznakama KN ex 4810 13 00, ex 4810 14 00, ex 4810 19 00, ex 4810 22 00, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10 i ex 4810 99 80 (oznake TARIC 4810130020, 4810140020, 4810190020, 4810220020, 4810293020, 4810298020, 4810991020 i 4810998020) i podrijetlom iz Narodne Republike Kine.
Konačna antidampinška pristojba ne odnosi se na svitke pogodne za korištenje u strojevima za tisak iz role. Svitci pogodni za korištenje u strojevima za tisak iz role definiraju se kao oni svitci koji, kad se u skladu s normom testiranja ISO 3783:2006 utvrđuje njihova otpornost na čupanje – metoda povećanja brzine korištenjem uređaja IGT (električni model), daju rezultat manji od 30 N/m kad se ispituje u poprečnom smjeru toka vlakanaca i rezultat manji od 50 N/m kad se ispituje u smjeru proizvodnje papira. Osim toga, konačna antidampinška pristojba ne odnosi se na višeslojni papir i višeslojni karton.
2. Stopa pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvode opisane u stavku 1. koje proizvode u nastavku navedena društva jest sljedeća:
Društvo |
Stopa pristojbe (%) |
Dodatna oznaka TARIC |
Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd, grad Zhenjiang, provincija Jiangsu, NRK; Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., Ltd, grad Suzhou, provincija Jiangsu, NRK |
8 |
B001 |
Shangdong Chenming Paper Holdings Limited, grad Shouguang, provincija Shandong, NRK; Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, grad Shouguang, provincija Shandong, NRK |
35,1 |
B013 |
Sva ostala društva |
27,1 |
B999 |
3. Ako nije drukčije navedeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. srpnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 176, 30.6.2016., str. 21.
(2) Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 451/2011 od 6. svibnja 2011. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 128, 14.5.2011., str. 1.).
(3) Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 452/2011 od 6. svibnja 2011. o uvođenju konačne antisubvencijske pristojbe na uvoz premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 128, 14.5.2011., str. 18.).
(4) Predmet T-443/11 i predmet T-444/11.
(5) SL C 280, 25.8.2015., str. 7.
(6) Obavijest o pokretanju postupka revizije zbog predstojećeg isteka antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL C 172, 13.5.2016., str. 9.).
(7) Obavijest o pokretanju postupka revizije zbog predstojećeg isteka kompenzacijskih mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog premazanog finog papira podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL C 172, 13.5.2016., str. 19.).
(8) Uredba Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (SL L 188, 18.7.2009., str. 93.). Ta je Uredba kodificirana Uredbom (EU) 2016/1037 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (SL L 176, 30.6.2016., str. 55.).
(9) Grupacija Sinar Mas obuhvaća sljedeća društva: Gold East Paper Co., Ltd; Gold Huasheng Paper co., Ltd. i Hainan Jinhai Pulp and Paper Co., Ltd.
(10) Na temelju podataka RISI-ja (http://www.risiinfo.com) koje je dostavio podnositelj zahtjeva.
(11) Na temelju zahtjeva.
(12) Na temelju podataka RISI-ja.
(13) Na temelju zahtjeva.
(14) Na temelju podataka RISI-ja.
(15) Na temelju podataka RISI-ja koje je dostavio podnositelj zahtjeva.
(16) Europsko udruženje proizvođača grafičkog papira (Euro-Graph) osnovano je 2012. spajanjem CEPIPRINT-a (Udruženje europskih proizvođača papira za publikacije) i CEPIFINE-a (Europsko udruženje proizvođača finog papira), a njegovi članovi uključuju sve proizvođače premazanog finog papira u Uniji.
(17) Uvodna izjava 158. Provedbene uredbe (EU) br. 451/2011.
AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA
4.7.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 171/185 |
ODLUKA br. 1/2017 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU
od 22. lipnja 2017.
o izmjeni Priloga 12. Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima [2017/1189]
ZAJEDNIČKI ODBOR ZA POLJOPRIVREDU,
uzimajući u obzir Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima, a posebno njegov članak 11.,
budući da:
(1) |
Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima (dalje u tekstu „Sporazum”) stupio je na snagu 1. lipnja 2002. |
(2) |
Prilog 12. Sporazumu odnosi se na zaštitu oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda. |
(3) |
U skladu s člankom 16. stavkom 1. Priloga 12. Sporazumu Švicarska i Europska unija provele su ispitivanje oznaka zemljopisnog podrijetla registriranih tijekom 2012., 2013. i 2014. u Europskoj uniji odnosno Švicarskoj te javno savjetovanje, koji su predviđeni člankom 3. tog Priloga, radi njihove zaštite. |
(4) |
U skladu s člankom 15. stavkom 6. Priloga 12. Sporazumu radna skupina „ZOI/ZOZP” osnovana u skladu s člankom 6. stavkom 7. Sporazuma pomaže Odboru na njegov zahtjev. Radna skupina izdala je preporuku Odboru da izmijeni popis oznaka zemljopisnog podrijetla iz Dodatka 1. Prilogu 12. Sporazumu i popis zakonodavstva ugovornih stranaka iz Dodatka 2. tom Prilogu, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dodaci 1. i 2. Prilogu 12. Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima zamjenjuju se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu 1. srpnja 2017.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. lipnja 2017.
Za Zajednički odbor za poljoprivredu
Predsjednik i voditelj Delegacije Švicarske
Tim KRÄNZLEIN
Voditeljica Delegacije Europske unije
Susana MARAZUELA-AZPIROZ
Tajnik Odbora
Thomas MAIER
PRILOG
Dodatak 1.
POPISI OZNAKA ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA KOJE SU PREDMET ZAŠTITE DRUGE STRANKE
1. Popis oznaka zemljopisnog podrijetla Švicarske
Vrsta proizvoda |
Naziv |
Zaštita (1) |
Začini: |
Munder Safran |
ZOI |
Sirevi: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
ZOI |
|
Formaggio d'alpe ticinese |
ZOI |
|
Glarner Alpkäse |
ZOI |
|
L'Etivaz |
ZOI |
|
Gruyère |
ZOI |
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
ZOI |
|
Sbrinz |
ZOI |
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
ZOI |
|
Vacherin fribourgeois |
ZOI |
|
Vacherin Mont-d'Or |
ZOI |
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
ZOI |
Voće: |
Poire à Botzi |
ZOI |
Povrće: |
Cardon épineux genevois |
ZOI |
Mesni proizvodi i prerađevine: |
Glarner Kalberwurst |
ZOZP |
|
Longeole |
ZOZP |
|
Saucisse d'Ajoie |
ZOZP |
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
ZOZP |
|
Saucisson vaudois |
ZOZP |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
ZOZP |
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
ZOZP |
|
Bündnerfleisch |
ZOZP |
|
Viande séchée du Valais |
ZOZP |
Pekarski proizvodi: |
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
ZOI |
Proizvodi od mljevena brašna: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
ZOI |
2. Popis oznaka zemljopisnog podrijetla Unije
Razredi proizvoda iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
Naziv |
Prijepis na latinici |
Zaštita (2) |
Vrsta proizvoda |
Gailtaler Almkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Gailtaler Speck |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Marchfeldspargel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mostviertler Birnmost |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Steirischer Kren |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Steirisches Kübiskernöl |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Tiroler Bergkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Tiroler Graukäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Tiroler Speck |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Vorarlberger Alpkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Vorarlberger Bergkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Wachauer Marille |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Waldviertler Graumohn |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Beurre d'Ardenne |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Brussels grondwitloof |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fromage de Herve |
|
ZOI |
Sirevi |
Gentse azalea |
|
ZOZP |
Cvijeće i ukrasno bilje |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Jambon d'Ardenne |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Liers vlaaike |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pâté gaumais |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Vlaams – Brabantse Tafeldruif |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bulgarsko rozovo maslo |
|
ZOZP |
Eterična ulja |
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Březnický ležák |
|
ZOZP |
Pivo |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Budějovické pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Budějovický měšťanský var |
|
ZOZP |
Pivo |
Černá Hora |
|
ZOZP |
Pivo |
České pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Českobudějovické pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Český kmín |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Chamomilla bohemica |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Chelčicko – Lhenické ovoce |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chodské pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Hořické trubičky |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Jihočeská Niva |
|
ZOZP |
Sirevi |
Jihočeská Zlatá Niva |
|
ZOZP |
Sirevi |
Karlovarské oplatky |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Karlovarské trojhránky |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Karlovarský suchar |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Lomnické suchary |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Nošovické kysané zelí |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olomoucké tvarůžky |
|
ZOZP |
Sirevi |
Pardubický perník |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pohořelický kapr |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Štramberské uši |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Třeboňský kapr |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
VALAŠSKÝ FRGÁL |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Všestarská cibule |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Žatecký chmel |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Znojemské pivo |
|
ZOZP |
Pivo |
Aachener Printen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aischgründer Karpfen |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Allgäuer Bergkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Altenburger Ziegenkäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bayerisches Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bremer Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Bremer Klaben |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Diepholzer Moorschnucke |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Dithmarscher Kohl |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Dortmunder Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
ZOZP |
Senf |
Elbe-Saale Hopfen |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Göttinger Feldkieker |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Göttinger Stracke |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Greußener Salami |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Halberstädter Würstchen |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Hessischer Apfelwein |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
ZOZP |
Sirevi |
Hofer Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Hofer Rindfleischwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Holsteiner Karpfen |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Hopfen aus der Hallertau |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Höri Bülle |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kölsch |
|
ZOZP |
Pivo |
Kulmbacher Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Lausitzer Leinöl |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Lübecker Marzipan |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lüneburger Heidschnucke |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Mainfranken Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Meißner Fummel |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Münchener Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Nieheimer Käse |
|
ZOZP |
Sirevi |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Nürnberger Lebkuchen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Oberpfälzer Karpfen |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
ZOI |
Sirevi |
Reuther Bier |
|
ZOZP |
Pivo |
Rheinisches Apfelkraut |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Salate von der Insel Reichenau |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Salzwedeler Baumkuchen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Schrobenhausener Sparge l/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Schwarzwälder Schinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Schwarzwaldforelle |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Spalt Spalter |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Spreewälder Gurken |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Spreewälder Meerrettich |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Stromberger Pflaume |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Tettnanger Hopfen |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Thüring er Leberwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Thüringer Rostbratwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Thüringer Rotwurst |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Walbecker Spargel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Westfälischer Knochenschinken |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Westfälischer Pumpernickel |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Danablu |
|
ZOZP |
Sirevi |
Esrom |
|
ZOZP |
Sirevi |
Lammefjordsgulerod |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lammefjordskartofler |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Vadehavslam |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Vadehavsstude |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ανεβατό |
Anevato |
ZOI |
Sirevi |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotarocho Messolongiou |
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Vianos Irakliou Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
ZOI |
Sirevi |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
ZOI |
Sirevi |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
ZOI |
Sirevi |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
ZOI |
Sirevi |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο ‚Τροιζηνία’ |
Exeretiko partheno eleolado ‚Trizinia’ |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Θάσος |
Thassos |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
ZOI |
Sirevi |
Καλαμάτα |
Kalamata |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Κασέρι |
Kasseri |
ZOI |
Sirevi |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
ZOI |
Sirevi |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
ZOI |
Sirevi |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
ZOI |
Sirevi |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
ZOI |
Sirevi |
Λακωνία |
Lakonia |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Μανούρι |
Manouri |
ZOI |
Sirevi |
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
ZOI |
Prirodne gume i smole |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
ZOI |
Eterična ulja |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Μεσσαρά |
Messara |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
ZOI |
Sirevi |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Μπάτζος |
Batzos |
ZOI |
Sirevi |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
ZOI |
Sirevi |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
ZOI |
Sirevi |
Ολυμπία |
Olympia |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
ZOI |
Sirevi |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Πρέβεζα |
Preveza |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ρόδος |
Rodos |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Σάμος |
Samos |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
ZOI |
Sirevi |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Σφέλα |
Sfela |
ZOI |
Sirevi |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
ZOI |
Prirodne gume i smole |
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φέτα |
Feta |
ZOI |
Sirevi |
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
ZOI |
Sirevi |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Aceite Campo de Calatrava |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite Campo de Montiel |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de La Alcarria |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de la Rioja |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite del Bajo Aragón |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de Lucena |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite de Navarra |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite Monterrubio |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceite Sierra del Moncayo |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Afuega'l Pitu |
|
ZOI |
Sirevi |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alcachofa de Tudela |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alubia de La Bãneza-León |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Antequera |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arzùa-Ulloa |
|
ZOI |
Sirevi |
Avellana de Reus |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Azafrán de La Mancha |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Baena |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Berenjena de Almagro |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Botillo del Bierzo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Caballa de Andalucía |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Cabrales |
|
ZOI |
Sirevi |
Calasparra |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Calçot de Valls |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carne de Ávila |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Cantabria |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Morucha de Salamanca |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Castaña de Galicia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cebreiro |
|
ZOI |
Sirevi |
Cecina de León |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cereza del Jerte |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chorizo de Cantimpalos |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chorizo Riojano |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chosco de Tineo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chufa de Valencia |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Coliflor de Calahorra |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cordero de Extremadura |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordero Manchego |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordero Segureño |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Dehesa de Extremadura |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Espárrago de Navarra |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Estepa |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Faba Asturiana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Faba de Lourenzá |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gamoneu/Gamonedo |
|
ZOI |
Sirevi |
Garbanzo de Escacena |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gata-Hurdes |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Gofio Canario |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Grelos de Galicia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Guijuelo |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Idiazábal |
|
ZOI |
Sirevi |
Jamón de Huelva |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Jamón de Serón |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Jamón de Trevélez |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jijona |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Judías de El Barco de Ávila |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lacón Gallego |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Lechazo de Castilla y León |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Lenteja de La Armuña |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lenteja de Tierra de Campos |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Les Garrigues |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Los Pedroches |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Mahón-Menorca |
|
ZOI |
Sirevi |
Mantecadas de Astorga |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Mantecados de Estepa |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Mantequilla de Soria |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mazapán de Toledo |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Melocotón de Calanda |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melón de La Mancha |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melva de Andalucía |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Granada |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de La Alcarria |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Tenerife |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mongeta del Ganxet |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Montes de Granada |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Montes de Toledo |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Montoro-Adamuz |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pa de Pagès Català |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pan de Alfacar |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pan de Cea |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Papas Antiguas de Canarias |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pasas de Málaga |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento da Arnoia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento de Herbón |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento de Mougán |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento de Oímbra |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pemento do Couto |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pera de Jumilla |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pera de Lleida |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Peras de Rincón de Soto |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Picón Bejes-Tresviso |
|
ZOI |
Sirevi |
Pimentón de la Vera |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Pimentón de Murcia |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pimiento de Gernika/Gernikako Piperra |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pimiento Riojano |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Plátano de Canarias |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pollo y Capón del Prat |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poniente de Granada |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Priego de Córdoba |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Queso Camerano |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Casín |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de La Serena |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de Murcia |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de Murcia al vino |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso de Valdeón |
|
ZOZP |
Sirevi |
Queso Ibores |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Los Beyos |
|
ZOZP |
Sirevi |
Queso Majorero |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Manchego |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Nata de Cantabria |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Tetilla |
|
ZOI |
Sirevi |
Queso Zamorano |
|
ZOI |
Sirevi |
Quesucos de Liébana |
|
ZOI |
Sirevi |
Roncal |
|
ZOI |
Sirevi |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
San Simón da Costa |
|
ZOI |
Sirevi |
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Sierra de Cadiz |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sierra de Cazorla |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sierra de Segura |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sierra Mágina |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Siurana |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Sobao Pasiego |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Sobrasada de Mallorca |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Tarta de Santiago |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Ternasco de Aragón |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera Asturiana |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera de Extremadura |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ternera Gallega |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Tomate La Cañada |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Torta del Casar |
|
ZOI |
Sirevi |
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Turrón de Alicante |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Uva de mesa embolsada ‚Vinalopó’ |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Vinagre de Jerez |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Vinagre del Condado de Huelva |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Kainuun rönttönen |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Kitkan viisas |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Lapin Poron kuivaliha |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Lapin Poron liha |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Lapin Puikula |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Puruveden muikku |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Abondance |
|
ZOI |
Sirevi |
Agneau de lait des Pyrénées |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau de l'Aveyron |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau de Lozère |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau de Pauillac |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Périgord |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau de Sisteron |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Bourbonnais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Limousin |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agneau du Quercy |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Ail blanc de Lomagne |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ail de la Drôme |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ail fumé d'Arleux |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ail rose de Lautrec |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Anchois de Collioure |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Asperge des sables des Landes |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Banon |
|
ZOI |
Sirevi |
Barèges-Gavarnie |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Béa du Roussillon |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Beaufort |
— |
ZOI |
Sirevi |
Bergamote(s) de Nancy |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Beurre de Bresse |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Beurre d'Isigny |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Bleu d'Auvergne |
|
ZOI |
Sirevi |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
ZOI |
Sirevi |
Bleu des Causses |
|
ZOI |
Sirevi |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
ZOI |
Sirevi |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Boeuf de Bazas |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Bœuf de Chalosse |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Bœuf de Charolles |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Boeuf de Vendée |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Bœuf du Maine |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Boudin blanc de Rethel |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Brie de Meaux |
|
ZOI |
Sirevi |
Brie de Melun |
|
ZOI |
Sirevi |
Brioche vendéenne |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Brocciu Corse/Brocciu |
|
ZOI |
Sirevi |
Camembert de Normandie |
|
ZOI |
Sirevi |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet |
|
ZOI |
Sirevi |
Chabichou du Poitou |
|
ZOI |
Sirevi |
Chaource |
|
ZOI |
Sirevi |
Charolais |
|
ZOI |
Sirevi |
Chasselas de Moissac |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Châtaigne d'Ardèche |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chevrotin |
|
ZOI |
Sirevi |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Clémentine de Corse |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Coco de Paimpol |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Comté |
|
ZOI |
Sirevi |
Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Cornouaille |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Crème de Bresse |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Crème d'Isigny |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
ZOI |
Sirevi |
Dinde de Bresse |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Domfront |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Époisses |
|
ZOI |
Sirevi |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Figue de Solliès |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Foin de Crau |
|
ZOI |
Sijeno |
Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison |
|
ZOI |
Sirevi |
Fraise du Périgord |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fraises de Nîmes |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gâche vendéenne |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Génisse Fleur d'Aubrac |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Gruyère (3) |
|
ZOZP |
Sirevi |
Haricot tarbais |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d'olive de Nice |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d'olive de Nîmes |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile d'olive de Nyons |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Huîtres Marennes Oléron |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Jambon de Bayonne |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Jambon de l'Ardèche |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jambon de Vendée |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kiwi de l'Adour |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Laguiole |
|
ZOI |
Sirevi |
Langres |
|
ZOI |
Sirevi |
Lentille vert du Puy |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lentilles vertes du Berry |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Lingot du Nord |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Livarot |
|
ZOI |
Sirevi |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Mâche nantaise |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mâconnais |
|
ZOI |
Sirevi |
Maine – Anjou |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Maroilles/Marolles |
|
ZOI |
Sirevi |
Melon de Guadeloupe |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melon du Haut-Poitou |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melon du Quercy |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Miel d'Alsace |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de Provence |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miel de sapin des Vosges |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mirabelles de Lorraine |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mogette de Vendée |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
ZOI |
Sirevi |
Morbier |
|
ZOI |
Sirevi |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Moutarde de Bourgogne |
|
ZOZP |
Senf |
Munster/Munster-Géromé |
|
ZOI |
Sirevi |
Muscat du Ventoux |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Neufchâtel |
|
ZOI |
Sirevi |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervion |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Noix de Grenoble |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Noix du Périgord |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Œufs de Loué |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Oie d'Anjou |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Oignon de Roscoff |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Oignon doux des Cévennes |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olive de Nice |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olive de Nîmes |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Olives noires de Nyons |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ossau-Iraty |
|
ZOI |
Sirevi |
Pâté de Campagne Breton |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Pâtes d'Alsace |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Pélardon |
|
ZOI |
Sirevi |
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Picodon |
|
ZOI |
Sirevi |
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Pintadeau de la Drôme |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poireaux de Créances |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomelo de Corse |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomme du Limousin |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pommes de terre de Merville |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pommes et poires de Savoie |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pont-l'Évêque |
|
ZOI |
Sirevi |
Porc d'Auvergne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc de Franche-Comté |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc de la Sarthe |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc de Normandie |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc de Vendée |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc du Limousin |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Porc du Sud-Ouest |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
ZOI |
Sirevi |
Prés-salés de la baie de Somme |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Raviole du Dauphiné |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
ZOI |
Sirevi |
Rigotte de Condrieu |
|
ZOI |
Sirevi |
Rillettes de Tours |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Riz de Camargue |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Rocamadour |
|
ZOI |
Sirevi |
Roquefort |
|
ZOI |
Sirevi |
Sainte-Maure de Touraine |
|
ZOI |
Sirevi |
Saint-Marcellin |
|
ZOZP |
Sirevi |
Saint-Nectaire |
|
ZOI |
Sirevi |
Salers |
|
ZOI |
Sirevi |
Saucisse de Montbéliard |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Saucisson de l'Ardèche |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Selles-sur-Cher |
|
ZOI |
Sirevi |
Taureau de Camargue |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Tome des Bauges |
|
ZOI |
Sirevi |
Tomme de Savoie |
|
ZOZP |
Sirevi |
Tomme des Pyrénées |
|
ZOZP |
Sirevi |
Valençay |
|
ZOI |
Sirevi |
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Veau du Limousin |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles d'Alsace |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles d'Ancenis |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles d'Auvergne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Bourgogne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Bresse |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Bretagne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Challans |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Cholet |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Gascogne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Houdan |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Janzé |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de la Champagne |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de la Drôme |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de l'Ain |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Licques |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de l'Orléanais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Loué |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Normandie |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles de Vendée |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles des Landes |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Béarn |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Berry |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Charolais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Forez |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Gatinais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Gers |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Languedoc |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Lauragais |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Maine |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du plateau de Langres |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Val de Sèvres |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Volailles du Velay |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Alföldi kamillavirágzat |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Gönci kajszibarack |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Hajdúsági torma |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Magyar szürkemarha hús |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Szentesi paprika |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Szőregi rózsatő |
|
ZOZP |
Cvijeće i ukrasno bilje |
Clare Island Salmon |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Imokilly Regato |
|
ZOI |
Sirevi |
Timoleague Brown Pudding |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Waterford Blaa/Blaa |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Abbacchio Romano |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Aceto balsamico di Modena |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Aglio Bianco Polesano |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aglio di Voghiera |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Agnello del Centro Italia |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Agnello di Sardegna |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Alto Crotonese |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Amarene Brusche di Modena |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Aprutino Pescarese |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Arancia del Gargano |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arancia di Ribera |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asiago |
|
ZOI |
Sirevi |
Asparago Bianco di Bassano |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asparago di Badoere |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Asparago verde di Altedo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Basilico Genovese |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
|
ZOI |
Eterična ulja |
Bitto |
|
ZOI |
Sirevi |
Bra |
|
ZOI |
Sirevi |
Bresaola della Valtellina |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Brisighella |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Brovada |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bruzio |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Caciocavallo Silano |
|
ZOI |
Sirevi |
Canestrato di Moliterno |
|
ZOZP |
Sirevi |
Canestrato Pugliese |
|
ZOI |
Sirevi |
Canino |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Capocollo di Calabria |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Cappero di Pantelleria |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carciofo Brindisino |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carciofo di Paestum |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Carota Novella di Ispica |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cartoceto |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Casatella Trevigiana |
|
ZOI |
Sirevi |
Casciotta d'Urbino |
|
ZOI |
Sirevi |
Castagna Cuneo |
— |
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castagna del Monte Amiata |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castagna di Montella |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castagna di Vallerano |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castelmagno |
|
ZOI |
Sirevi |
Chianti Classico |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Ciauscolo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cilento |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Ciliegia dell'Etna |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ciliegia di Marostica |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ciliegia di Vignola |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cinta Senese |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cipollotto Nocerino |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Clementine di Calabria |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Collina di Brindisi |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Colline di Romagna |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Colline Pontine |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Colline Salernitane |
— |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Colline Teatine |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Coppa di Parma |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Coppa Piacentina |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Coppia Ferrarese |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Cotechino Modena |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cozza di Scardovari |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Crudo di Cuneo |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Culatello di Zibello |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Dauno |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo Cuneo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo di Sarconi |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fagiolo di Sorana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farina di castagne della Lunigiana |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Farro della Garfagnana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fichi di Cosenza |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fico Bianco del Cilento |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ficodindia dell'Etna |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ficodindia di San Cono |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fiore Sardo |
|
ZOI |
Sirevi |
Fontina |
|
ZOI |
Sirevi |
Formaggella del Luinese |
|
ZOI |
Sirevi |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
ZOI |
Sirevi |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
ZOI |
Sirevi |
Fungo di Borgotaro |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Garda |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Gorgonzola |
|
ZOI |
Sirevi |
Grana Padano |
|
ZOI |
Sirevi |
Insalata di Lusia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Irpinia – Colline dell'Ufita |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Kiwi Latina |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
La Bella della Daunia |
— |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Laghi Lombardi |
— |
ZOI |
Ulja i masnoće |
Lametia |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Lardo di Colonnata |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone Costa d'Amalfi |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone di Rocca Imperiale |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone di Siracusa |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone di Sorrento |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone Femminello del Gargano |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Limone Interdonato Messina |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Liquirizia di Calabria |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Lucca |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Maccheroncini di Campofilone |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Marrone della Valle di Susa |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone del Mugello |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di Castel del Rio |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di Combai |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di Roccadaspide |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marrone di San Zeno |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Marroni del Monfenera |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mela di Valtellina |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mela Rossa Cuneo |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mela Val di Non |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melannurca Campana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Melone Mantovano |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Miele della Lunigiana |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miele Varesino |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Molise |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Montasio |
|
ZOI |
Sirevi |
Monte Etna |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Monte Veronese |
|
ZOI |
Sirevi |
Monti Iblei |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Mortadella Bologna |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
ZOI |
Sirevi |
Murazzano |
|
ZOI |
Sirevi |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Nocciola di Giffoni |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Nocciola Romana |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Nocellara del Belice |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Nostrano Valtrompia |
|
ZOI |
Sirevi |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pagnotta del Dittaino |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pancetta di Calabria |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Pancetta Piacentina |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Pane casareccio di Genzano |
— |
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pane di Altamura |
— |
ZOI |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pane di Matera |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Panforte di Siena |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Parmigiano Reggiano |
— |
ZOI |
Sirevi |
Pasta di Gragnano |
|
ZOZP |
Tjestenina |
Patata dell'Alto Viterbese |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata della Sila |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Patata di Bologna |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pecorino Crotonese |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino di Filiano |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino di Picinisco |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino Romano |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino Sardo |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino Siciliano |
|
ZOI |
Sirevi |
Pecorino Toscano |
|
ZOI |
Sirevi |
Penisola Sorrentina |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Peperone di Pontecorvo |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Peperone di Senise |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pera dell'Emilia Romagna |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pera mantovana |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pescabivona |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pesca di Leonforte |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pesca di Verona |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pesca e nettarina di Romagna |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Piacentinu Ennese |
|
ZOI |
Sirevi |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Piave |
|
ZOI |
Sirevi |
Pistacchio verde di Bronte |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomodoro di Pachino |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Porchetta di Ariccia |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Prosciutto Amatriciano |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Carpegna |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Modena |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Norcia |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Parma |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di Sauris |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Prosciutto di S. Daniele |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Prosciutto Toscano |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Provolone del Monaco |
|
ZOI |
Sirevi |
Provolone Valpadana |
|
ZOI |
Sirevi |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
ZOI |
Sirevi |
Quartirolo Lombardo |
|
ZOI |
Sirevi |
Radicchio di Chioggia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Radicchio di Verona |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ragusano |
|
ZOI |
Sirevi |
Raschera |
|
ZOI |
Sirevi |
Ricciarelli di Siena |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Ricotta di Bufala Campana |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Ricotta Romana |
|
ZOI |
Sirevi |
Riso del Delta del Po |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Riviera Ligure |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Robiola di Roccaverano |
|
ZOI |
Sirevi |
Sabina |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Salama da sugo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame Brianza |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Salame Cremona |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame di Varzi |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame d'oca di Mortara |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame Felino |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salame Piacentino |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Salame S. Angelo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Salmerino del Trentino |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Salsiccia di Calabria |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Salva Cremasco |
|
ZOI |
Sirevi |
Sardegna |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Scalogno di Romagna |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Seggiano |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Soppressata di Calabria |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Soprèssa Vicentina |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Spressa delle Giudicarie |
|
ZOI |
Sirevi |
Squacquerone di Romagna |
|
ZOI |
Sirevi |
Stelvio/Stilfser |
|
ZOI |
Sirevi |
Strachitunt |
|
ZOI |
Sirevi |
Susina di Dro |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Taleggio |
|
ZOI |
Sirevi |
Tergeste |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terra di Bari |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terra d'Otranto |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terre Aurunche |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terre di Siena |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Terre Tarentine |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Toma Piemontese |
|
ZOI |
Sirevi |
Torrone di Bagnara |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Toscano |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Trote del Trentino |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Tuscia |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Umbria |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Uva da tavola di Canicattì |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Uva di Puglia |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Val di Mazara |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Valdemone |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
ZOI |
Sirevi |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Valle del Belice |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Valli Trapanesi |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Valtellina Casera |
|
ZOI |
Sirevi |
Vastedda della valle del Belìce |
|
ZOI |
Sirevi |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Vulture |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Zafferano dell'Aquila |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Zafferano di San Gimignano |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Zafferano di sardegna |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Zampone Modena |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Daujėnų naminė duona |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Lietuviškas varškės sūris |
|
ZOZP |
Sirevi |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Stakliškės |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
ZOI |
Sirevi |
Edam Holland |
|
ZOZP |
Sirevi |
Gouda Holland |
|
ZOZP |
Sirevi |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
ZOI |
Sirevi |
Noord-Hollandse Edammer |
|
ZOI |
Sirevi |
Noord-Hollandse Gouda |
|
ZOI |
Sirevi |
Opperdoezer Ronde |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Westlandse druif |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Andruty Kaliskie |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Bryndza Podhalańska |
|
ZOI |
Sirevi |
Cebularz lubelski |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Chleb prądnicki |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Fasola korczyńska |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Fasola Wrzawska |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Jabłka grójeckie |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Jabłka łąckie |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Jagnięcina podhalańska |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Karp zatorski |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Kiełbasa lisiecka |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Miód drahimski |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miód kurpiowski |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Obwarzanek krakowski |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Oscypek |
|
ZOI |
Sirevi |
Podkarpacki miód spadziowy |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Redykołka |
|
ZOI |
Sirevi |
Rogal świętomarciński |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Ser koryciński swojski |
|
ZOZP |
Sirevi |
Śliwka szydłowska |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Suska sechlońska |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Wielkopolski ser smażony |
|
ZOZP |
Sirevi |
Wiśnia nadwiślanka |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Alheira de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ameixa d'Elvas |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Amêndoa Douro |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Anona da Madeira |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Azeite de Moura |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeite do Alentejo Interior |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeites do Norte Alentejano |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeites do Ribatejo |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Batata de Trás-os-montes |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Batata doce de Aljezur |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Borrego da Beira |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego Serra da Estrela |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Borrego Terrincho |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Cabrito da Beira |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito da Gralheira |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito de Barroso |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito do Alentejo |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cabrito Transmontano |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Carnalentejana |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Arouquesa |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Barrosã |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Cachena da Peneda |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne da Charneca |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne de Porco Alentejano |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne dos Açores |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Marinhoa |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Maronesa |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Mertolenga |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Carne Mirandesa |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Castanha da Terra Fria |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castanha da Padrela |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cereja da Cova da Beira |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriça doce de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Citrinos do Algarve |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Cordeiro Bragançano |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Farinheira de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Linguiça de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Lombo Branco de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã da Beira Alta |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã da Cova da Beira |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã de Alcobaça |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã de Portalegre |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Mel da Serra da Lousã |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel da Serra de Monchique |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel da Terra Quente |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel de Barroso |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel do Alentejo |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel do Parque de Montezinho |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Mel dos Açores |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ovos moles de Aveiro |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Paio de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Painho de Portalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Paio de Beja |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Pastel de Tentúgal |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Pêra Rocha do Oeste |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Pêssego da Cova da Beira |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Presunto de Barrancos |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Presunto de Barroso |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
ZOI |
Mesni proizvodi |
Queijo de Azeitão |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo de cabra Transmontano |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo de Évora |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Queijo de Nisa |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo do Pico |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
ZOZP |
Sirevi |
Queijo Rabaçal |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo São Jorge |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo Serpa |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo Serra da Estrela |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijo Terrincho |
|
ZOI |
Sirevi |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
ZOI |
Sirevi |
Requeijão da Beira Baixa |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Requeijão Serra da Estrela |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Salpicão de Vinhais |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Travia da Beira Baixa |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Vitela de Lafões |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Magiun de prune Topoloveni |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Bruna bönor från Öland |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Kalix Löjrom |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Skånsk spettkaka |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Svecia |
|
ZOZP |
Sirevi |
Upplandskubb |
|
ZOI |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Bovški sir |
|
ZOI |
Sirevi |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
ZOI |
Ulja i masnoće |
Kočevski gozdni med |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Kraška panceta |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kraški med |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Kraški pršut |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Kraški zašink |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Mohant |
|
ZOI |
Sirevi |
Nanoški sir |
|
ZOI |
Sirevi |
Prekmurska šunka |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Prleška tünka |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Ptujski lük |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Šebreljski želodec |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Slovenski med |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
ZOZP |
Ulja i masnoće |
Tolminc |
|
ZOI |
Sirevi |
Zgornjesavinjski želodec |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Oravský korbáčik |
|
ZOZP |
Sirevi |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Skalický trdelnik |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Slovenská bryndza |
|
ZOZP |
Sirevi |
Slovenská parenica |
|
ZOZP |
Sirevi |
Slovenský oštiepok |
|
ZOZP |
Sirevi |
Tekovský salámový syr |
|
ZOZP |
Sirevi |
Zázrivské vojky |
|
ZOZP |
Sirevi |
Zázrivský korbáčik |
|
ZOZP |
Sirevi |
Arbroath Smokies |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Armagh Bramley Apples |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
Bonchester cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
Buxton blue |
|
ZOI |
Sirevi |
Cornish Clotted Cream |
|
ZOI |
Ostali proizvodi životinjskog podrijetla |
Cornish Pasty |
|
ZOZP |
Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi |
Cornish Sardines |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Dorset Blue Cheese |
|
ZOZP |
Sirevi |
Dovedale cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
East Kent Goldings |
|
ZOI |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Exmoor Blue Cheese |
|
ZOZP |
Sirevi |
Fal Oyster |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Fenland Celery |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Gloucestershire cider/perry |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Herefordshire cider/perry |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Jersey Royal potatoes |
— |
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Isle of Man Queenies |
|
ZOI |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
ZOZP |
Pivo |
Lakeland Herdwick |
|
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Lough Neagh Eel |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Melton Mowbray Pork Pie |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Native Shetland Wool |
|
ZOI |
Vuna |
Newmarket Sausage |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Orkney beef |
— |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Orkney lamb |
— |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Orkney Scottish Island Cheddar |
|
ZOZP |
Sirevi |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
|
ZOZP |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Rutland Bitter |
— |
ZOZP |
Pivo |
Scotch Beef |
— |
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Scotch Lamb |
— |
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Scottish Farmed Salmon |
— |
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Scottish Wild Salmon |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Shetland Lamb |
— |
ZOI |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Single Gloucester |
— |
ZOI |
Sirevi |
Staffordshire Cheese |
— |
ZOI |
Sirevi |
Stornoway Black Pudding |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese |
— |
ZOI |
Sirevi |
Teviotdale Cheese |
|
ZOZP |
Sirevi |
Traditional Cumberland Sausage |
|
ZOZP |
Mesni proizvodi |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Welsh Beef |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
Welsh lamb |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
West Country Beef |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
West Country Lamb |
|
ZOZP |
Svježe meso (i nusproizvodi klanja) |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
|
ZOI |
Sirevi |
Whitstable oysters |
|
ZOZP |
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih |
Worcestershire cider/perry |
|
ZOZP |
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru |
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
ZOI |
Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni |
Yorkshire Wensleydale |
|
ZOZP |
Sirevi |
Dodatak 2.
ZAKONODAVSTVO UGOVORNIH STRANAKA
Zakonodavstvo Europske unije
Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 343, 14.12.2012., str. 1.).
Delegirana uredba Komisije (EU) br. 664/2014 оd 18. prosinca 2013. o dopuni Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na utvrđivanje simbola Unije za zaštićene oznake izvornosti, zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zajamčeno tradicionalne specijalitete i s obzirom na određena pravila o podrijetlu, određena pravila postupka i određena dodatna prijelazna pravila (SL L 179, 19.6.2014., str. 17.).
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 оd 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
Zakonodavstvo Švicarske Konfederacije
Odluka od 28. svibnja 1997. o zaštiti oznaka izvornosti i oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih proizvoda i prerađenih poljoprivrednih proizvoda, kako je zadnje izmijenjena 1. siječnja 2015. (RS 910.12, RO 2014 3903).
(1) U skladu s važećim zakonodavstvom Unije iz Dodatka 2.
(2) U skladu s važećim zakonodavstvom Unije iz Dodatka 2.
(3) Uvjeti uporabe ZOZP-a Gruyère opisani su u uvodnim izjavama 8. i 9. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 110/2013 od 6. veljače 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Gruyère (ZOZP)] (SL L 36, 7.2.2013., str. 1.).