ISSN 1725-5120 |
||
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110 |
|
Leidimas lietuvių kalba |
Teisės aktai |
48 tomas |
Turinys |
|
I Aktai, kuriuos skelbti privaloma |
Puslapis |
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
2005 m. balandžio 29 d. Komisijos direktyva 2005/31/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvos 84/500/EEB nuostatas dėl analitinių metodų, skirtų keramikos gaminiams, galintiems liestis su maisto produktais, atitikties deklaracijos ir įvertinimo kriterijų ( 1 ) |
|
|
II Aktai, kurių skelbti neprivaloma |
|
|
|
Taryba |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
Komisija |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
2004 m. spalio 20 d. Komisijos sprendimas, dėl pagalbos, kurią Ispanijos Karalystė suteikė oro transporto įmonei Intermediación Aérea SL (pranešta dokumentu Nr. C(2004) 3938) ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Klaidų ištaisymas |
|
|
|
|
|
|
(1) Tekstas svarbus EEE |
LT |
Aktai, kurių pavadinimai spausdinami paprastu šriftu, yra susiję su kasdieniu žemės ūkio reikalų valdymu ir paprastai galioja ribotą laikotarpį. Visų kitų aktų pavadinimai spausdinami ryškesniu šriftu ir prieš juos dedama žvaigždutė. |
I Aktai, kuriuos skelbti privaloma
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/1 |
TARYBOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 673/2005
2005 m. balandžio 25 d.
nustatantis papildomus importo muitus tam tikriems Jungtinių Amerikos Valstijų kilmės produktams
EUROPOS SAJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdami į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 133 straipsnį,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1) |
2003 m. sausio 27 d. Pasaulio prekybos organizacijos (toliau – PPO) Ginčų sprendimo taryba (toliau – GST) patvirtino Apeliacinės tarybos pranešimą (1) ir Vertinimo grupės pranešimą (2), palaikytą Apeliacinės tarybos pranešimu, kad tolesnio dempingo ir subsidijų kompensacijų aktas (toliau – TDSKA) neatitiko Jungtinių Valstijų įsipareigojimų, sudarytų PPO sutartimi. |
(2) |
Kadangi Jungtinės Valstijos nepritaikė teisės aktų prie numatytų susitarimų, Bendrija pareikalavo GST leidimo sustabdyti tarifų nuolaidų ir su jais susijusių įsipareigojimų taikymą Jungtinėms Valstijoms pagal 1994 m. Bendrąjį susitarimą dėl muitų tarifų ir prekybos (toliau – GATT) (3). Jungtinės Valstijos prieštaravo tarifų nuolaidų ir su jais susijusių įsipareigojimų sustabdymui ir bylą pateikė spręsti arbitražui. |
(3) |
2004 m. rugpjūčio 31 d. arbitras paskelbė, kad Bendrijai padaryta lengvatų panaikinimo arba sumažinimo žala per tuos metus siekė 72 % TDSKA išlaidų, susijusių su antidempingo arba kompensaciniais muitais už importą iš EB per paskutinius metus, tuo metu kai buvo paskelbti duomenys, suma kaip skelbė Jungtinių Valstijų valdžios institucijos. Arbitras padarė išvadą, kad Bendrijos nuolaidų arba kitų įsipareigojimų sustabdymas įvedant papildomą importo muitą be privalomų muitų produktams, kurių kilmės šalis yra Jungtinės Valstijos ir taikomą visus metus, todėl prekybos vertė, neviršijanti lengvatų panaikinimo arba sumažinimo žalos, atitiktų PPO taisykles. 2004 m. lapkričio 26 d. GST suteikė leidimą sustabdyti tarifų nuolaidų ir su jais susijusių įsipareigojimų tiekimą Jungtinėms Valstijoms pagal 1994 m. GATT ir remiantis arbitro sprendimu. |
(4) |
TDSKA išlaidos per pastaruosius metus, apie kuriuos turimi galutiniai duomenys, susijusios su antidempingo paskirstymo ir kompensacinių muitų surinkimu per 2004 finansinius metus (nuo 2003 m. spalio 1 d. iki 2004 m. rugsėjo 30 d.). Remiantis šiais Jungtinių Valstijų Muitinės ir sienų apsaugos paskelbtais duomenimis, Bendrijai padaryta lengvatų panaikinimo arba sumažinimo žala siekia 27,81 milijoną JAV dolerių. Tačiau Bendrija gali sustabdyti tarifų nuolaidų, atitinkančių šią sumą, Jungtinėms Valstijoms taikymą. Papildomas 15 % ad valorem importo muitas, taikomas daugiau nei metus I priede išvardytiems produktams, kurių kilmės šalis yra Jungtinės Valstijos, sudaro 27,81 milijono JAV dolerių neviršijančią prekybos vertę. Šių produktų atžvilgiu Bendrija turėtų sustabdyti tarifų nuolaidų taikymą Jungtinėms Valstijoms nuo 2005 m. gegužės 1 d. |
(5) |
Jei GST taisyklės ir rekomendacijos neįgyvendinamos, Komisija kasmet turėtų priderinti sustabdymo lygį prie TDSKA tuo metu Bendrijai panaikintų arba sumažintų lengvatų lygio. Komisija iš dalies turėtų pakeisti I priedo sąrašą arba papildomo importo muito procentinį dydį taip, kad dėl iš Jungtinių Amerikos Valstijų importuojamiems produktams taikomo papildomo importo muito sukurta prekybos vertė per vienerius metus neviršytų panaikintos arba sumažintos lengvatų sumos. |
(6) |
Komisija turėtų laikytis tokių kriterijų:
|
(7) |
Priemonės, būtinos šio reglamento įgyvendinimui, turėtų būti patvirtintos pagal 1999 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimą 1999/468/EB, nustatantį Komisijos naudojimosi jai suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais tvarką (4). |
(8) |
Siekiant išvengti su papildomu muitu susijusių apgavysčių, reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo dieną, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Šiuo reglamentu sustabdomos Bendrijos tarifų nuolaidos ir susiję įsipareigojimai pagal 1994 m. GATT susitarimą šio reglamento I priede išvardytiems produktams, kurių kilmės šalis yra Jungtinės Amerikos Valstijos.
2 straipsnis
Papildomai prie 1992 m. spalio 12 d. reglamentu (EEB) Nr. 2913/92, nustatančiu Bendrijos muitinės kodeksą (5), taikomo muito įvedamas 15 % ad valorem muitas šio reglamento I priede išvardytiems produktams, kurių kilmės šalis yra Jungtinės Amerikos Valstijos.
3 straipsnis
1. Komisija kasmet priderina sustabdymo lygį prie Jungtinių Valstijų dempingo ir subsidijų kompensacijų akto (TDSKA) tuo metu Bendrijai panaikintų arba sumažintų lengvatų lygio. Komisija iš dalies pakeičia papildomo importo muito procentinį dydį arba I priedo sąrašą tokiomis sąlygomis:
a) |
Panaikintų arba sumažintų lengvatų lygis siekia 72 % išmokų sumos pagal TDSKA, gautos už antidempingo ir kompensacinius muitus už importą iš Bendrijos per paskutiniuosius metus, už kuriuos tuo metu buvo gauti duomenys, kaip paskelbė Jungtinių Valstijų valdžios institucijos; |
b) |
Pakeitimas daromas taip, kad dėl importuojamiems atrinktiems produktams, kurių kilmės šalis yra Jungtinės Amerikos Valstijos, taikomo papildomo importo muito sukurta prekybos vertė per vienerius metus neviršytų panaikintų arba sumažintų lengvatų lygio; |
c) |
Išskyrus e punkte numatytas aplinkybes, padidėjus sustabdymo lygiui, Komisija produktus įtraukia į I priedą. Šie produktai atrenkami iš II priedo sąrašo pagal jame esančią eilės tvarką; |
d) |
Išskyrus e punkte numatytas aplinkybes, sumažėjus sustabdymo lygiui, produktai yra išbraukiami iš I priedo sąrašo. Komisija pirmiausia pašalina jau II priedo sąraše esančius produktus ir vėliau į I priedo sąrašą įtrauktus produktus. Komisija po to pašalina I priedo sąraše jau esančius produktus pagal tame sąraše esančią eilės tvarką; |
e) |
Komisija iš dalies pakeičia papildomo muito procentinį dydį, kai sustabdymo lygis negali būti priderintas prie panaikintų arba sumažintų lengvatų lygio, įtraukiant ar pašalinant produktus iš I priedo sąrašo. |
2. Įtraukus produktus į I priedo sąrašą, Komisija tuo pačiu metu iš dalies pakeičia II priedo sąrašą, pašalindama šiuos produktus iš II priedo sąrašo. II priedo sąraše likusių produktų eilės tvarka nekeičiama.
3. Sprendimai pagal šį straipsnį priimami 4 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka.
4 straipsnis
1. Komisijai padeda komitetas.
2. Kai daroma nuoroda į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999/468/EB 5 ir 7 straipsniai.
Sprendimo 1999/468/EB 5 straipsnio 6 dalyje nustatytas laikotarpis yra vienas mėnuo.
3. Komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles.
5 straipsnis
Bet kurio produkto, kuriam taikomas šis reglamentas, kilmė apibrėžiama pagal Reglamento (EEB) Nr. 2913/92 nuostatas.
6 straipsnis
1. I priede išvardytiems produktams, kuriems prieš šio reglamento įsigaliojimo dieną buvo išduota nuo muito atleidžianti ar jį sumažinanti importo licenzija, papildomas muitas netaikomas.
2. I priede išvardytiems produktams, kai galima įrodyti, kad jie jau pakeliui į Bendriją šio reglamento taikymo dieną ir kurių paskirties vieta negali būti pakeista, papildomas muitas netaikomas.
3. I priede išvardytiems produktams, kuriuos pagal 1983 m. kovo 28 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 918/83, nustatantį Bendrijos atleidimo nuo muitų sistemą (6), leidžiama įvežti be importo muitų, papildomas muitas netaikomas.
4. I priede išvardytiems produktams pagal 1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93, išdėstančio Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą, įgyvendinimo nuostatas (7), 551 straipsnio 1 dalies 1 pastraipą gali būti pritaikyta muitinės procedūra „muitinės prižiūrimas perdirbimas“ tik tada, kai Muitinės kodekso komitete buvo ištirtos ekonominės sąlygos, nebent jei produktai ar operacijos yra paminėti to reglamento 76 priedo A dalyje.
7 straipsnis
Taryba Komisijos pasiūlymu kvalifikuota balsų dauguma priima sprendimą dėl šio reglamento panaikinimo, kai Jungtinės Amerikos Valstijos visiškai įgyvendina PPO Ginčų sprendimo tarybos rekomendaciją.
8 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Jis taikomas nuo 2005 m. gegužės 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Liuksemburge, 2005 m. balandžio 25 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
J. ASSELBORN
(1) Jungtinės Valstijos – Kompensacijos aktas (Byrd pakeitimas), Apeliacinės tarybos pranešimas (WT/DS217/AB/R, WT/DS234/AB/R, 2003 m. sausio 16 d.).
(2) Jungtinės Valstijos – Kompensacijos aktas (Byrd pakeitimas), Vertinimo grupės pranešimas (WT/DS217/R, WT/DS234/R, 2002 m. rugsėjo 16 d.)
(3) Jungtinės Valstijos – Kompensacijos aktas (Byrd pakeitimas), Europos Bendrijų kreipimasis pagal DSU 22 straipsnio 2 dalį (WT/DS217/22, 2004 m. sausio 16 d.).
(4) OL L 184, 1999 7 17, p. 23.
(5) OL L 302, 1992 10 19, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu (OL L 236, 2003 9 23, p. 33).
(6) OL L 105, 1983 4 23, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.
(7) OL L 253, 1993 10 11 p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2286/2003 (OL L 343, 2003 12 31, p. 1).
I PRIEDAS
Produktai, kuriems turi būti taikomi papildomi muitai, nurodomi pateikiant jų aštuonių skaitmenų KN kodus. Produktų, klasifikuojamų šiais kodais, aprašymas pateikiamas 1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo (1) I priede.
|
4820 10 90 |
|
4820 50 00 |
|
4820 90 00 |
|
4820 30 00 |
|
4820 10 50 |
|
6204 63 11 |
|
6204 69 18 |
|
6204 63 90 |
|
6104 63 00 |
|
6203 43 11 |
|
6103 43 00 |
|
6204 63 18 |
|
6203 43 19 |
|
6204 69 90 |
|
6203 43 90 |
|
0710 40 00 |
|
9003 19 30 |
|
8705 10 00 |
(1) OL L 256, 1987 9 7, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Tarybos reglamentu (EB) Nr. 493/2005 (OL L 82, 2005 3 31, p. 1).
II PRIEDAS
Šiame priede pateikti produktai nurodomi pateikiant jų aštuonių skaitmenų KN kodus. Produktų, klasifikuojamų šiais kodais, aprašymas pateikiamas Reglamento (EEB) Nr. 2658/87 I priede.
|
6301 40 10 |
|
6301 30 10 |
|
6301 30 90 |
|
6301 40 90 |
|
4818 50 00 |
|
9009 11 00 |
|
9009 12 00 |
|
8467 21 99 |
|
4803 00 31 |
|
4818 30 00 |
|
4818 20 10 |
|
9403 70 90 |
|
6110 90 10 |
|
6110 19 10 |
|
6110 19 90 |
|
6110 12 10 |
|
6110 11 10 |
|
6110 30 10 |
|
6110 12 90 |
|
6110 20 10 |
|
6110 11 30 |
|
6110 11 90 |
|
6110 90 90 |
|
6110 30 91 |
|
6110 30 99 |
|
6110 20 99 |
|
6110 20 91 |
|
9608 10 10 |
|
6402 19 00 |
|
6404 11 00 |
|
6403 19 00 |
|
6105 20 90 |
|
6105 20 10 |
|
6106 10 00 |
|
6206 40 00 |
|
6205 30 00 |
|
6206 30 00 |
|
6105 10 00 |
|
6205 20 00 |
|
9406 00 11 |
|
9406 00 38 |
|
6101 30 10 |
|
6102 30 10 |
|
6201 12 10 |
|
6201 13 10 |
|
6102 30 90 |
|
6201 92 00 |
|
6101 30 90 |
|
6202 93 00 |
|
6202 11 00 |
|
6201 13 90 |
|
6201 93 00 |
|
6201 12 90 |
|
6204 42 00 |
|
6104 43 00 |
|
6204 49 10 |
|
6204 44 00 |
|
6204 43 00 |
|
6203 42 31 |
|
6204 62 31 |
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/6 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 674/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis kai kurių vaisių ir daržovių standartines importo vertes, kad būtų galima nustatyti įvežimo kainą
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 1994 m. gruodžio 21 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 3223/94 dėl vaisių ir daržovių importo taisyklių (1), ypač į jo 4 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
Vadovaujantis Urugvajaus raundo daugiašalių prekybos derybų rezultatais Reglamentas (EB) Nr. 3223/94 numato kriterijus, pagal kuriuos Komisija nustato standartines importo vertes iš trečiųjų šalių importuojamiems jo priede išvardintiems produktams ir laikotarpiams. |
(2) |
Laikantis aukščiau nurodytų kriterijų, standartinės importo vertės turi būti nustatytos tokios, kaip nurodyta šio reglamento priede, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 3223/94 4 straipsnyje nurodytos standartinės importo vertės nustatomos šio reglamento priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
Generalinis direktorius žemės ūkio ir kaimo plėtros reikalams
(1) OL L 337, 1994 12 24, p. 66. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1947/2002 (OL L 299, 2002 11 1, p. 17).
PRIEDAS
prie 2005 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento, nustatančio kai kurių vaisių ir daržovių standartines importo vertes, kad būtų galima nustatyti įvežimo kainą
(EUR/100 kg) |
||
KN kodas |
Trečiosios šalies kodas (1) |
Standartinė importo vertė |
0702 00 00 |
052 |
129,0 |
204 |
96,7 |
|
212 |
124,2 |
|
999 |
116,6 |
|
0707 00 05 |
052 |
136,1 |
204 |
74,1 |
|
999 |
105,1 |
|
0709 90 70 |
052 |
96,0 |
204 |
44,2 |
|
999 |
70,1 |
|
0805 10 20 |
052 |
43,9 |
204 |
43,2 |
|
212 |
61,2 |
|
220 |
48,4 |
|
388 |
74,0 |
|
400 |
49,5 |
|
624 |
59,1 |
|
999 |
54,2 |
|
0805 50 10 |
052 |
46,9 |
220 |
65,0 |
|
388 |
59,5 |
|
400 |
54,2 |
|
528 |
63,0 |
|
624 |
71,0 |
|
999 |
59,9 |
|
0808 10 80 |
388 |
90,7 |
400 |
103,0 |
|
404 |
95,1 |
|
508 |
85,5 |
|
512 |
71,9 |
|
524 |
52,9 |
|
528 |
69,5 |
|
720 |
72,7 |
|
804 |
90,4 |
|
999 |
81,3 |
|
0808 20 50 |
388 |
89,7 |
512 |
71,0 |
|
528 |
66,3 |
|
720 |
49,0 |
|
999 |
69,0 |
(1) Šalių nomenklatūra yra nustatyta Komisijos Reglamentu (EB) Nr. 2081/2003 (OL L 313, 2003 11 28, p. 11). Kodas „999“ žymi „kitą kilmę“.
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/8 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 675/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis grąžinamąsias išmokas, taikomas eksportuojant grūdus, kviečių arba rugių miltus, rupinius ir kruopas
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1784/2003 dėl bendro grūdų rinkos organizavimo (1), ir ypač į jo 13 straipsnio 3 dalį,
kadangi:
(1) |
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 13 straipsnio nuostatas skirtumas tarp to reglamento 1 straipsnyje išvardytų produktų biržos kainų ar kitų pasaulinės rinkos kainų ir tų produktų kainų Bendrijoje gali būti padengiamas eksporto grąžinamosiomis išmokomis. |
(2) |
Grąžinamosios išmokos turi būti nustatytos, atsižvelgiant į kriterijus, nurodytus 1995 d. birželio 29 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1501/95, nustatančio kai kurias išsamias Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1766/92 taikymo taisykles dėl eksporto grąžinamųjų išmokų už grūdus skyrimo ir priemonių, taikytinų esant trikdymams grūdų rinkoje (2), 1 straipsnyje. |
(3) |
Kalbant apie grūdus, kviečių arba rugių miltus, rupinius ir kruopas, šiems produktams taikytina grąžinamoji išmoka turi būti apskaičiuota atsižvelgiant į atitinkamiems produktams pagaminti sunaudotą grūdų kiekį. Šie kiekiai buvo nustatyti Reglamente (EB) Nr. 1501/95. |
(4) |
Dėl pasaulinės rinkos padėties arba kai kurių rinkų ypatingų poreikių būtina nustatyti diferencijuotas grąžinamąsias išmokas už kai kuriuos produktus, atsižvelgiant į jų paskirties šalis. |
(5) |
Grąžinamoji išmoka turi būti nustatoma vieną kartą per mėnesį. Laikotarpiu iki kito nustatymo dienos ji gali būti iš dalies pakeista. |
(6) |
Taikant šias taisykles dabartinei grūdų sektoriaus rinkų situacijai, ir ypač šių produktų biržų kursui arba kainoms Bendrijoje, reikėtų nustatyti eksporto grąžinamąsias išmokas, kurių dydžiai nurodomi priede. |
(7) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Grūdų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Grąžinamosios išmokos eksportuojant esamos būklės produktus, išvardytus Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 1 straipsnio a, b ir c punktuose, išskyrus salyklą, yra nustatomos tokio dydžio, kaip nurodyta priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. gegužės 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 78.
(2) OL L 147, 1995 6 30, p. 7. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1431/2003 (OL L 203, 2003 8 12, p. 16).
PRIEDAS
prie 2005 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento, nustatančio grąžinamąsias išmokas, taikomas eksportuojant grūdus, kviečių arba rugių miltus, rupinius ir kruopas
Produkto kodas |
Paskirtis |
Mato vienetas |
Grąžinamųjų išmokų dydis |
|||
1001 10 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 10 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1001 90 91 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 90 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1002 00 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1003 00 10 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1003 00 90 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1004 00 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1005 10 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1005 90 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1007 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1008 20 00 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 11 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 15 9100 |
C01 |
EUR/t |
8,07 |
|||
1101 00 15 9130 |
C01 |
EUR/t |
7,54 |
|||
1101 00 15 9150 |
C01 |
EUR/t |
6,95 |
|||
1101 00 15 9170 |
C01 |
EUR/t |
6,42 |
|||
1101 00 15 9180 |
C01 |
EUR/t |
6,01 |
|||
1101 00 15 9190 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1102 10 00 9500 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9700 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 10 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 90 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 90 9800 |
— |
EUR/t |
— |
|||
NB: produktų kodai ir „A“ serijos paskirčių kodai yra nustatyti Komisijos reglamente (EEB) Nr. 3846/87 (OL L 366, 1987 12 24, p. 1) su pakeitimais.
|
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/10 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 676/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis grąžinamajai išmokai už grūdus taikomą tikslinamąją sumą
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1784/2003 dėl bendro grūdų rinkos organizavimo (1), ir ypač į jo 15 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
Remiantis Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 14 straipsnio 2 dalies nuostatomis, paraiškos licencijai gauti registracijos dieną taikoma grūdų eksporto grąžinamoji išmoka turi būti, pateikus prašymą, taikoma eksportui, įvykdytinam licencijos galiojimo laikotarpiu. Tokiu atveju grąžinamajai išmokai gali būti taikoma tikslinamoji suma. |
(2) |
1995 d. birželio 29 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 1501/95, nustatančiame kai kurias išsamias Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1766/92 taikymo taisykles dėl eksporto grąžinamųjų išmokų už grūdus skyrimo ir priemonių, taikytinų esant trikdymams grūdų rinkoje (2), leidžiama nustatyti tikslinamąją sumą už produktus, nurodytus Reglamento (EEB) Nr. 1766/92 1 straipsnio 1 dalies c punkte (3). Ši tikslinamoji suma turi būti apskaičiuota, atsižvelgiant į Reglamento (EB) Nr. 1501/95 1 straipsnyje išvardytus kriterijus. |
(3) |
Dėl padėties pasaulinėje rinkoje ir konkrečių kai kurių rinkų reikalavimų gali prireikti, atsižvelgiant į paskirtį, nustatyti diferencijuotą tikslinamąją sumą. |
(4) |
Tikslinamoji suma turi būti nustatyta tuo pačiu metu ir ta pačia tvarka kaip ir grąžinamoji išmoka. Tarp dviejų nustatymo datų ji gali būti iš dalies pakeista. |
(5) |
Iš anksčiau nurodytų nuostatų daroma išvada, kad turi būti nustatyta priede nurodyto dydžio tikslinamoji suma. |
(6) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Grūdų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Iš anksto nustatomoms grąžinamosioms išmokoms už produktų, nurodytų Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 1 straipsnio 1 dalies a, b ir c punktuose, išskyrus salyklą, eksportą taikoma tikslinamoji suma yra nustatyta priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. gegužės 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 78.
(2) OL L 147, 1995 6 30, p. 7. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1431/2003 (OL L 203, 2003 8 12, p. 16).
(3) OL L 181, 1992 7 1, p. 21. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1104/2003 (OL L 158, 2003 6 27, p. 1).
PRIEDAS
prie 2005 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento, nustatančio tikslinamąją sumą, taikomą grąžinamajai išmokai už grūdus
(EUR/t) |
|||||||||||||||||
Produktų kodas |
Paskirtis |
Dabartinis 5 |
1-as laikotarpis 6 |
2-as laikotarpis 7 |
3-as laikotarpis 8 |
4-as laikotarpis 9 |
5-as laikotarpis 10 |
6-as laikotarpis 11 |
|||||||||
1001 10 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 10 00 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1001 90 91 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 90 99 9000 |
C01 |
0 |
– 0,46 |
– 10,00 |
– 10,00 |
– 10,00 |
— |
— |
|||||||||
1002 00 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1003 00 10 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1003 00 90 9000 |
C02 |
0 |
– 0,46 |
– 20,00 |
– 20,00 |
– 20,00 |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9400 |
C03 |
0 |
– 0,46 |
– 40,00 |
– 40,00 |
– 40,00 |
— |
— |
|||||||||
1005 10 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1005 90 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1007 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1008 20 00 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 11 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9100 |
C01 |
0 |
– 0,63 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9130 |
C01 |
0 |
– 0,59 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9150 |
C01 |
0 |
– 0,54 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9170 |
C01 |
0 |
– 0,50 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9180 |
C01 |
0 |
– 0,47 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9190 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9500 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9700 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9800 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
NB: produktų kodai ir „A“ serijos paskirčių kodai nustatyti Komisijos reglamente (EEB) Nr. 3846/87 (OL L 366, 1987 12 24, p. 1) su pakeitimais. Paskirčių skaitmeniniai kodai yra nustatyti Reglamente (EB) Nr. 2081/2003 (OL L 313, 2003 11 28, p. 11).
|
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/12 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 677/2005
2005 m. balandžio 29 d.
dėl salyklo eksportui taikomų grąžinamųjų išmokų nustatymo
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1784/2003 dėl bendro grūdų rinkos organizavimo (1), ir ypač į jo 13 straipsnio 3 dalį,
kadangi:
(1) |
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 13 straipsnio nuostatas skirtumas tarp to reglamento 1 straipsnyje išvardytų produktų biržos kainų ar kitų pasaulinės rinkos kainų ir tų produktų kainų Bendrijoje gali būti padengiamas eksporto grąžinamosiomis išmokomis. |
(2) |
Grąžinamosios išmokos turi būti nustatytos, atsižvelgiant į kriterijus, išvardytus 1995 m. birželio 29 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1501/95, nustatančio kai kurias išsamias Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1766/92 taikymo taisykles dėl eksporto grąžinamųjų išmokų skyrimo už grūdus ir priemonių, kurių reikia imtis esant grūdų rinkos trikdymams (2), 1 straipsnyje. |
(3) |
Salyklui taikomos grąžinamosios išmokos turi būti apskaičiuotos, atsižvelgiant į grūdų kiekius, kurių reikia atitinkamiems produktams pagaminti. Šie kiekiai buvo nustatyti Reglamente (EB) Nr. 1501/95. |
(4) |
Dėl pasaulinės rinkos padėties arba kai kurių rinkų ypatingų poreikių būtina nustatyti diferencijuotas grąžinamąsias išmokas už kai kuriuos produktus, atsižvelgiant į jų paskirties šalis. |
(5) |
Grąžinamoji išmoka turi būti nustatoma vieną kartą per mėnesį. Laikotarpiu iki kito nustatymo dienos ji gali būti iš dalies pakeista. |
(6) |
Taikant šias taisykles dabartinei grūdų sektoriaus rinkų situacijai, ir ypač šių produktų biržų kursui arba kainoms Bendrijoje ir pasaulinėje rinkoje, reikėtų nustatyti tokio dydžio eksporto grąžinamąsias išmokas, kaip nurodoma priede. |
(7) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Grūdų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Salyklo eksporto grąžinamosios išmokos, numatytos Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 1 straipsnio 1 dalies c punkte, nustatomos tokio dydžio, kaip nurodoma priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. gegužės 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 78.
(2) OL L 147, 1995 6 30, p. 7. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1431/2003 (OL L 203, 2003 8 12, p. 16).
PRIEDAS
prie 2005 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento dėl salyklo eksportui taikomų grąžinamųjų išmokų nustatymo
Produktų kodas |
Paskirtis |
Mato vienetas |
Grąžinamųjų išmokų dydis |
1107 10 19 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
NB: produktų kodai ir „A“ serijos paskirčių kodai yra nustatyti Komisijos reglamente (EEB) Nr. 3846/87 (OL L 366, 1987 12 24, p. 1) su pakeitimais. Paskirties šalių skaitmeniniai kodai nurodyti Komisijos reglamente (EB) Nr. 2081/2003 (OL L 313, 2003 11 28, p. 11). |
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/14 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 678/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis tikslinamąją sumą, taikomą grąžinamajai išmokai už salyklą
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1784/2003 dėl bendro grūdų rinkos organizavimo (1), ir ypač į jo 15 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
Remiantis Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 14 straipsnio 2 dalies nuostatomis, eksportuotojo prašymu grąžinamoji išmoka, taikoma už grūdų eksportą paraiškos licencijai gauti registracijos dieną, turi būti taikoma eksportui, įvykdytinam per licencijos galiojimo laikotarpį. Tokiu atveju grąžinamajai išmokai gali būti taikoma tikslinamoji suma. |
(2) |
1995 m. birželio 29 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 1501/95, nustatančiame kai kurias išsamias Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1766/92 taikymo taisykles dėl eksporto grąžinamųjų išmokų už grūdus skyrimo ir priemonių, taikytinų esant trikdymams grūdų rinkoje (2), leidžiama nustatyti tikslinamąją sumą už salyklą, nurodytą Reglamento (EEB) Nr. 1766/92 1 straipsnio 1 dalies c punkte (3). Ši tikslinamoji suma turi būti apskaičiuota, atsižvelgiant į Reglamento (EB) Nr. 1501/95 1 straipsnyje išvardytus kriterijus. |
(3) |
Iš anksčiau nurodytų nuostatų daroma išvada, kad turi būti nustatyta priede nurodyto dydžio tikslinamoji suma. |
(4) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Grūdų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Iš anksto nustatomoms grąžinamosioms išmokoms už salyklo eksportą taikoma tikslinamoji suma, numatyta Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 15 straipsnio 3 dalyje, yra nustatyta priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. gegužės 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 78.
(2) OL L 147, 1995 6 30, p. 7. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1431/2003 (OL L 203, 2003 8 12, p. 16).
(3) OL L 181, 1992 7 1, p. 21. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1104/2003 (OL L 158, 2003 6 27, p. 1).
PRIEDAS
prie 2005 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento, nustatančio tikslinamąją sumą, taikomą grąžinamajai išmokai už salyklą
NB: Produktų kodai ir „A“ serijos paskirčių kodai yra nustatyti Komisijos reglamente (EEB) Nr. 3846/87 (OL L 366, 1987 12 24, p. 1) su pakeitimais.
Paskirties šalių skaitmeniniai kodai nurodyti Reglamente (EB) Nr. 2081/2003 (OL L 313, 2003 11 28, p. 11).
(EUR/t) |
|||||||
Produktų kodas |
Paskirtis |
Dabartinis 5 |
1-as laikotarpis 6 |
2-as laikotarpis 7 |
3-as laikotarpis 8 |
4-as laikotarpis 9 |
5-as laikotarpis 10 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(EUR/t) |
|||||||
Produktų kodas |
Paskirtis |
6-as laikotarpis 11 |
7-as laikotarpis 12 |
8-as laikotarpis 1 |
9-as laikotarpis 2 |
10as laikotarpis 3 |
11as laikotarpis 4 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/16 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 679/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis grąžinamąsias išmokas, taikomas grūdų ir ryžių sektorių produktams, tiekiamiems Bendrijos ir nacionalinės pagalbos maistu veiksmų operacijose
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1784/2003 dėl bendro grūdų rinkos organizavimo (1), ypač į jo 13 straipsnio 3 dalies,
atsižvelgdama į 1995 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 3072/95 dėl bendro ryžių rinkos organizavimo (2), ir ypač į jo 13 straipsnio 3 dalį,
kadangi:
(1) |
1974 m. spalio 21 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2681/74 dėl išlaidų, padarytų tiekiant žemės ūkio produktus kaip pagalbą maisto produktais, Bendrijos finansavimo (3) 2 straipsnyje numatyta, kad Europos žemės ūkio orientavimo ir garantijų fondo Garantijų skyrius turi padengti išlaidų dalį, lygią šioje srityje pagal Bendrijos normas nustatytų eksporto grąžinamųjų išmokų dydžiui. |
(2) |
Siekiant palengvinti Bendrijos pagalbos maistu veiksmų operacijų biudžeto formavimą bei administravimą ir siekiant valstybėms narėms sudaryti sąlygas susipažinti su dalimi, kuria Bendrija finansuoja nacionalinius pagalbos maistu veiksmus, reikia nustatyti šiems veiksmams skiriamų grąžinamųjų išmokų lygį. |
(3) |
Minėtoms operacijoms mutatis mutandis taikomos bendrosios normos ir taikymo taisyklės, kurias Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 13 straipsnyje ir Reglamento (EB) Nr. 3072/95 13 straipsnyje numatyta taikyti eksporto grąžinamosioms išmokoms. |
(4) |
Reglamento (EB) Nr. 3072/95 13 straipsnyje yra apibrėžti konkretūs kriterijai, į kuriuos reikia atsižvelgti apskaičiuojant grąžinamąją išmoką už ryžių eksportą. |
(5) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Grūdų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Bendrijos ir nacionalinių pagalbos maistu veiksmų operacijų, numatytų tarptautiniuose susitarimuose ar kitose papildomose programose ir pagal kitus Bendrijos nemokamo maisto tiekimo veiksmus, atveju grąžinamosios išmokos, taikomos grūdų ir ryžių sektorių produktams, yra nustatytos priede.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. gegužės 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 78.
(2) OL L 329, 1995 12 30, p. 18. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 411/2002 (OL L 62, 2002 3 5, p. 27).
(3) OL L 288, 1974 10 25, p. 1.
PRIEDAS
prie 2005 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento, nustatančio grąžinamąsias išmokas, taikomas grūdų ir ryžių sektorių produktams, tiekiamiems Bendrijos ir nacionalinės pagalbos maistu veiksmų operacijose,
(EUR/t) |
|
Produkto kodas |
Grąžinamųjų išmokų dydis |
1001 10 00 9400 |
0,00 |
1001 90 99 9000 |
0,00 |
1002 00 00 9000 |
0,00 |
1003 00 90 9000 |
0,00 |
1005 90 00 9000 |
0,00 |
1006 30 92 9100 |
0,00 |
1006 30 92 9900 |
0,00 |
1006 30 94 9100 |
0,00 |
1006 30 94 9900 |
0,00 |
1006 30 96 9100 |
0,00 |
1006 30 96 9900 |
0,00 |
1006 30 98 9100 |
0,00 |
1006 30 98 9900 |
0,00 |
1006 30 65 9900 |
0,00 |
1007 00 90 9000 |
0,00 |
1101 00 15 9100 |
8,07 |
1101 00 15 9130 |
7,54 |
1102 10 00 9500 |
0,00 |
1102 20 10 9200 |
57,95 |
1102 20 10 9400 |
49,67 |
1103 11 10 9200 |
0,00 |
1103 13 10 9100 |
74,50 |
1104 12 90 9100 |
0,00 |
NB: Produktų kodai apibrėžti Komisijos reglamente (EEB) Nr. 3846/87 (OL L 366, 1987 12 24, p. 1), su pakeitimais. |
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/18 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 680/2005
2005 m. balandžio 29 d.
atidarantis konkursą Nr. 54/2005 EB, skirtą naujiems vyno alkoholio panaudojimo pramonėje būdams
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1493/1999 dėl bendro vyno rinkos organizavimo (1), ypač į jo 33 straipsnį,
kadangi:
(1) |
2000 m. liepos 25 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1623/95 nustatomos išsamios Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl bendro vyno rinkos organizavimo įgyvendinimo taisyklės, susijusios su rinkos mechanizmais (2), be kita ko, nustatomos distiliavimo būdu pagal Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 27, 28 ir 30 straipsnius gauto alkoholio ir intervencinėse žinybose turimų alkoholio atsargų realizavimo taisyklės. |
(2) |
Remiantis Reglamento (EB) Nr. 1623/2000 80 straipsnio nuostatais, reikia rengti vyno alkoholio konkursus, skirtus naujiems vyno alkoholio panaudojimo pramonėje būdams, kad būtų sumažintos Bendrijos vyno alkoholio atsargos, o Bendrijoje galėtų būti įgyvendinami nedideli pramoniniai projektai, arba toks alkoholis perdirbamas į prekes, skirtas eksportui pramoninėms reikmėms. Valstybių narių sandėliuojamas Bendrijos vyno alkoholio atsargas sudaro kiekiai, gauti iš Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 27, 28 ir 30 straipsniuose nurodyto distiliavimo. |
(3) |
Nuo 1999 m. sausio 1 d., priėmus 1998 m. gruodžio 15 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2799/98, nustatantį žemės ūkio politikos priemones dėl euro (3), pardavimo kaina ir garantijos turi būti išreiškiamos eurais, ir mokėjimai turi būti vykdomi eurais. |
(4) |
Pasiūlymų pateikimui turi būti nustatomos minimalios kainos, diferencijuotos pagal galutinio panaudojimo kategoriją. |
(5) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Vyno vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Naujiems vyno alkoholio panaudojimo pramonėje būdams skirto alkoholio pardavimui rengiamas konkursas Nr. 54/2005 EB. Alkoholis yra gautas iš Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 27, 28 ir 30 straipsniuose nurodyto distiliavimo ir laikomas Prancūzijos intervencinės žinybos.
Parduodamas 130 000 hektolitrų 100 % tūrinės koncentracijos alkoholio kiekis. Indų numeriai, sandėliavimo vietos bei kiekviename inde esanti 100 % tūrinė alkoholio koncentracija nurodyta priede.
2 straipsnis
Pardavimas vyksta pagal Reglamento (EB) Nr. 1623/2000 79, 81, 82, 83, 84, 85, 95, 96, 97, 100 ir 101 straipsnių nuostatas ir pagal Reglamento (EB) Nr. 2799/98 2 straipsnio nuostatas.
3 straipsnis
1. Pasiūlymai turi būti pateikiami konkrečiai intervencinei žinybai, laikančiai tą alkoholį:
Onivins-Libourne, Délégation nationale |
17, avenue de la Ballastière, boîte postale 231 |
F-33505 Libourne Cedex |
telefonas (33-5) 57 55 20 00 |
teleksas 57 20 25 |
faksas (33-5) 57 55 20 59 |
arba siunčiami registruotu laišku šios intervencinės žinybos adresu.
2. Pasiūlymai yra pateikiami antspauduotame voke su nuoroda: „Pasiūlymas konkursui Nr. 54/2005 EB, skirtam naujiems panaudojimo pramonėje būdams“. Šį voką reikia įdėti į kitą voką, adresuotą konkrečiai intervencinei žinybai.
3. Pasiūlymai turi pasiekti konkrečią intervencinę žinybą vėliausiai 2005 m. gegužės 17 d., 12 valandą (Briuselio laiku).
4. Prie kiekvieno pasiūlymo turi būti pridedamas įrodymas, kad su konkrečia alkoholį laikančia intervencine žinyba buvo įforminta 4 EUR dalyvavimo garantija už kiekvieną hektolitrą 100 % tūrinės koncentracijos alkoholio.
4 straipsnis
Galimos minimalios pasiūlymo kainos yra: 10,30 EUR už vieną hektolitrą 100 % tūrinės koncentracijos alkoholio, skirto kepimo mielių gamybai, 26 EUR už vieną hektolitrą 100 % tūrinės koncentracijos alkoholio, skirto eksportuojamų aminų bei chloralio tipo cheminių produktų gamybai, 32 EUR už vieną hektolitrą 100 % tūrinės koncentracijos alkoholio, skirto eksportuojamo odekolono gamybai ir 7,5 EUR už vieną hektolitrą 100 % tūrinės koncentracijos alkoholio, skirto kitoms pramoninėms reikmėms.
5 straipsnis
Mėginių ėmimo formalumai buvo apibrėžti Reglamento (EB) Nr. 1623/2000 98 straipsnyje. Mėginių kaina – 10 EUR už litrą.
Intervencinė žinyba pateikia visą naudingą informaciją apie parduodamo alkoholio savybes.
6 straipsnis
Sutarties įvykdymo garantija – 30 EUR už kiekvieną hektolitrą 100 % tūrinės koncentracijos alkoholio.
7 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 179, 1999 7 14, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1795/2003 (OL L 262, 2003 10 14, p. 13).
(2) OL L 194, 2000 7 31, p. 45. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 616/2005 (OL L 103, 2005 4 22, p. 15).
(3) OL L 349, 1998 12 24, p. 1.
PRIEDAS
KONKURSAS Nr. 54/2005 EB, SKIRTAS NAUJIEMS VYNO ALKOHOLIO PANAUDOJIMO PRAMONĖJE BŪDAMS
Parduodamo alkoholio sandėliavimo vieta, kiekis ir savybės
Valstybė narė |
Vietovė |
Indų numeriai |
Kiekis (hektolitrais 100 % tūrio alkoholio) |
Nuoroda į Reglamento (EB) Nr. 1493/1999 straipsnį |
Alkoholio tipas |
Alkoholio stiprumas (tūrinės koncentracijos procentais) |
|||
PRANCŪZIJA |
|
5 |
22 465 |
27 |
briutas |
+ 92 |
|||
6 |
22 545 |
27 |
briutas |
+ 92 |
|||||
13 |
22 520 |
27 |
briutas |
+ 92 |
|||||
19 |
19 815 |
27 |
briutas |
+ 92 |
|||||
14 |
22 655 |
27 |
briutas |
+ 92 |
|||||
|
13 |
685 |
28 |
briutas |
+ 92 |
||||
13 |
6 840 |
30 |
briutas |
+ 92 |
|||||
12 |
7 795 |
28 |
briutas |
+ 92 |
|||||
12 |
190 |
30 |
briutas |
+ 92 |
|||||
12 |
4 330 |
30 |
briutas |
+ 92 |
|||||
12 |
160 |
27 |
briutas |
+ 92 |
|||||
Iš viso |
|
130 000 |
|
|
|
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/21 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 681/2005
2005 m. balandžio 29 d.
iš dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 1973/2004 dėl sąlygų gauti išmokas už pluoštinių linų plotą
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1782/2003, nustatantį bendrąsias tiesioginės paramos schemų pagal bendrąją žemės ūkio politiką taisykles ir nustatantį tam tikras paramos schemas ūkininkams bei iš dalies pakeičiantį Reglamentus (EEB) Nr. 2019/93, (EB) Nr. 1452/2001, (EB) Nr. 1453/2001, (EB) Nr. 1454/2001, (EB) Nr. 1868/94, (EB) Nr. 1251/1999, (EB) Nr. 1254/1999, (EB) Nr. 1673/2000, (EEB) Nr. 2358/71 ir (EB) Nr. 2529/2001 (1), ypač į jo 110 straipsnio antrosios dalies pirmos įtraukos iii punktą,
kadangi:
(1) |
2004 m. spalio 29 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1973/2004, nustatantis išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 1782/2003 nuostatų dėl to reglamento IV ir IVa antraštinėse dalyse numatytų paramos schemų ir atidėtos žemės naudojimo žaliavoms auginti taikymo taisykles (2), numato, inter alia, sąlygas išmokoms už pluoštinių linų plotą. |
(2) |
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1973/2004 56 straipsnio 1 dalies b punkto i papunktį išmokos už pluoštinių linų plotą skiriamos naudojant to reglamento V priede išvardytas sėklų veisles. Tačiau pagal Reglamente (EB) Nr. 1782/2003 nustatytas nuo gamybos apimčių neatsietas išmokas ši teisės gauti išmokas sąlyga nepagrįsta, nes neatsietos išmokos už linus ir kitas lauko kultūras už hektarą yra vienodo dydžio. Nuo gamybos apimčių atsietų išmokų sistemoje nėra nuostatos, nurodančios linų veislių sąrašą. Todėl, siekiant supaprastinti procedūrą, tikslinga panaikinti šią sąlygą. |
(3) |
Todėl reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Reglamentą (EB) Nr. 1973/2004. |
(4) |
Kadangi Reglamentas (EB) Nr. 1973/2004 taikomas pagalbos paraiškoms dėl prekybos metų, kurie prasideda 2005 m. sausio 1 d., šis reglamentas turėtų būti taikomas nuo tos datos. |
(5) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Tiesioginių išmokų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 1973/2004 iš dalies keičiamas taip:
1) |
56 straipsnio 1 dalies b punkto i papunktis išbraukiamas. |
2) |
V priedas išbraukiamas. |
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja septintą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Jis taikomas pagalbos paraiškoms dėl prekybos metų, kurie prasideda 2005 m. sausio 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 118/2005 (OL L 24, 2005 1 27, p. 15).
(2) OL L 345, 2004 11 20, p. 1.
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/22 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 682/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis mažiausias sviesto pardavimo kainas 162-ajame konkurso ture, vykdomame pagal Reglamente (EB) Nr. 2571/97 numatyto nuolatinio kvietimo dalyvauti konkurse nuostatas
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1255/1999 dėl bendro pieno ir pieno produktų rinkos organizavimo (1), ypač į jo 10 straipsnį,
kadangi:
(1) |
Pagal 1997 m. gruodžio 15 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2571/97 dėl sviesto pardavimo sumažintomis kainomis ir dėl pagalbos suteikimo už konditerijos gaminių, ledų ir kitų maisto produktų gamyboje naudojamą grietinėlę, sviestą ir koncentruotą sviestą (2), nuostatas intervencinės agentūros parduoda tam tikrus savo saugomo intervencinio sviesto kiekius konkurso tvarka ir teikia pagalbą už grietinėlę, sviestą ir koncentruotą sviestą. Minėto reglamento 18 straipsnyje numatyta, kad, atsižvelgiant į paraiškas dalyvauti konkurse, gautas kiekviename konkurso ture, yra nustatoma mažiausia sviesto, kuriam taikomos intervencinės priemonės, pardavimo kaina ir didžiausia pagalba už grietinėlę, sviestą ar koncentruotą sviestą ir kad tokiu būdu nustatyta kaina bei pagalba gali keistis priklausomai nuo numatomo panaudojimo, riebalų kiekio svieste ir pridėjimo tvarkos, ir kad intervencinė agentūra gali nuspręsti neskirti konkurso laimėtojo. Todėl turėtų būti nustatyti perdirbimo užstato dydis arba dydžiai. |
(2) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Pieno ir pieno produktų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
162-ajame konkurso ture, vykdomame pagal Reglamente (EB) Nr. 2571/97 numatyto nuolatinio kvietimo dalyvauti konkurse nuostatas, mažiausios sviesto, kuriam taikomos intervencinės priemonės, pardavimo kainos ir perdirbimo užstatų dydžiai nustatomi tokie, kokie nurodyti priedo lentelėje.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 160, 1999 6 26, p. 48. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos Reglamentu (EB) Nr. 186/2004 (OL L 29, 2004 2 3, p. 6).
(2) OL L 350, 1997 12 20, p. 3. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2250/2004 (OL L 381, 2004 12 28, p. 25).
PRIEDAS
prie 2005 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento, nustatančio mažiausias sviesto pardavimo kainas 162-ajame konkurso ture, vykdomame pagal Reglamente (EB) Nr. 2571/97 numatyto nuolatinio kvietimo dalyvauti konkurse nuostatas
(EUR/100 kg) |
||||||
Formulės |
A |
B |
||||
Pridėjimo būdai |
Su atsekamosiomis medžiagomis |
Be atsekamųjų medžiagų |
Su atsekamosiomis medžiagomis |
Be atsekamųjų medžiagų |
||
Mažiausia pardavimo kaina |
Sviestas ≥ 82 % |
Be tolesnio perdirbimo |
206 |
210 |
— |
210 |
Koncentruotas |
204,1 |
— |
— |
— |
||
Perdirbimo užstatas |
Be tolesnio perdirbimo |
73 |
73 |
— |
73 |
|
Koncentruotas |
73 |
— |
— |
— |
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/24 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 683/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis didžiausias pagalbos už grietinėlę, sviestą ir koncentruotą sviestą sumas 162-ajame konkurso ture, vykdomame pagal Reglamente (EB) Nr. 2571/97 numatyto nuolatinio kvietimo dalyvauti konkurse nuostatas
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1255/1999 dėl bendro pieno ir pieno produktų rinkos organizavimo (1), ypač į jo 10 straipsnį,
kadangi:
(1) |
Pagal 1997 m. gruodžio 15 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2571/97 dėl sviesto pardavimo sumažintomis kainomis ir dėl pagalbos suteikimo už konditerijos gaminių, ledų ir kitų maisto produktų gamyboje naudojamą grietinėlę, sviestą ir koncentruotą sviestą (2), nuostatas intervencinės agentūros parduoda tam tikrus jų saugomo intervencinio sviesto kiekius konkurso tvarka ir teikia pagalbą už grietinėlę, sviestą ir koncentruotą sviestą. Minėto reglamento 18 straipsnyje numatyta, kad atsižvelgiant į kiekviename konkurso ture pateiktas konkurso paraiškas yra nustatoma mažiausia sviesto, kuriam taikomos intervencinės priemonės, pardavimo kaina ir didžiausia pagalba už grietinėlę, sviestą ar koncentruotą sviestą ir kad tokiu būdu nustatyta kaina ir pagalba gali keistis priklausomai nuo numatomo panaudojimo, riebalų kiekio svieste ir pridėjimo tvarkos, ir kad intervencinė agentūra gali nuspręsti neskirti konkurso laimėtojo. Todėl turėtų būti nustatyti perdirbimo užstato dydis arba dydžiai. |
(2) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Pieno ir pieno produktų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
162-ajame konkurso ture, vykdomame pagal Reglamente (EB) Nr. 2571/97 numatyto nuolatinio kvietimo dalyvauti konkurse nuostatas, didžiausios pagalbų sumos ir perdirbimo užstatų dydžiai nustatomi tokie, kokie nurodyti priedo lentelėje.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 160, 1999 6 26, p. 48. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 186/2004 (OL L 29, 2004 2 3, p. 6).
(2) OL L 350, 1997 12 20, p. 3. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2250/2004 (OL L 381, 2004 12 28, p. 25).
PRIEDAS
prie 2005 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamento, nustatančio didžiausias pagalbos už grietinėlę, sviestą ir koncentruotą sviestą sumas 162-ajame konkurso ture, vykdomame pagal Reglamente (EB) Nr. 2571/97 numatyto nuolatinio kvietimo dalyvauti konkurse nuostatas
(EUR/100 kg) |
|||||
Formulės |
A |
B |
|||
Pridėjimo būdai |
Su atsekamosiomis medžiagomis |
Be atsekamųjų medžiagų |
Su atsekamosiomis medžiagomis |
Be atsekamųjų medžiagų |
|
Didžiausias pagalbos dydis |
Sviestas ≥ 82 % |
51 |
47 |
50 |
41 |
Sviestas < 82 % |
44 |
45,9 |
— |
45,9 |
|
Koncentruotas sviestas |
61,5 |
57,5 |
61,5 |
57,5 |
|
Grietinėlė |
|
|
24 |
20 |
|
Perdirbimo užstatas |
Sviestas |
56 |
— |
55 |
— |
Koncentruotas sviestas |
68 |
— |
68 |
— |
|
Grietinėlė |
— |
— |
26 |
— |
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/26 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 684/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis mažiausią nugriebto pieno miltelių pardavimo kainą 81-ajame konkurso ture, vykdomame Reglamente (EB) Nr. 2799/1999 numatyto nuolatinio konkurso tvarka
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1255/1999 dėl bendro pieno ir pieno produktų rinkos organizavimo (1), ypač į jo 10 straipsnį,
kadangi:
(1) |
1999 m. gruodžio 17 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2799/1999, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 1255/1999 taikymo taisykles, susijusias su pagalbos už pašarams skirtą nugriebtą pieną ir nugriebto pieno miltelius suteikimu ir šių nugriebto pieno miltelių pardavimu (2), 26 straipsnyje numatyta, kad intervencinės agentūros parduoda jų saugomus nugriebto pieno miltelius nuolatinio konkurso tvarka. |
(2) |
Pagal to reglamento 30 straipsnį, remiantis kiekvieno turo paraiškomis, nustatoma minimali nugriebto pieno miltelių pardavimo kaina arba nusprendžiama neskirti konkurso laimėtojo. Atsižvelgiant į skirtumą tarp nugriebto pieno miltelių rinkos kainos ir mažiausios pardavimo kainos turi būti nustatytas perdirbimo užstato dydis. |
(3) |
Atsižvelgiant į gautus pasiūlymus reikėtų nustatyti toliau nurodomą mažiausią pardavimo kainą ir atitinkamai nustatyti perdirbimo užstatą. |
(4) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Pieno ir pieno produktų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Pagal Reglamento (EB) Nr. 2799/1999 nuostatas vykdomame 81-ajame konkurso ture, kurio galutinis pateikimo terminas baigėsi 2005 m. balandžio 26 d., nustatoma tokia mažiausia pardavimo kaina ir perdirbimo užstatas:
|
195,24 EUR/100 kg, |
||
|
35,00 EUR/100 kg. |
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narys
(1) OL L 160, 1999 6 26, p. 48. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 186/2004 (OL L 29, 2004 2 3, p. 6).
(2) OL L 340, 1999 12 31, p. 3. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2250/2004 (OL L 381, 2004 12 28, p. 25).
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/27 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 685/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis didžiausią pagalbos už koncentruotą sviestą dydį 334-ajame konkurso ture, vykdomame Reglamente (EEB) Nr. 429/90 numatyto konkurso tvarka
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1255/1999 dėl bendro pieno ir pieno produktų rinkos organizavimo (1), ypač į jo 10 straipsnį,
kadangi:
(1) |
Pagal 1990 m. vasario 20 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 429/90 dėl pagalbos už Bendrijoje tiesiogiai vartoti skirtą koncentruotą sviestą suteikimo konkurso tvarka (2), nuostatas intervencinės agentūros vykdo nuolatinį konkursą dėl pagalbos už koncentruotą sviestą. To reglamento 6 straipsnyje numatyta, kad atsižvelgiant į kiekvienam konkurso turui pateiktus pasiūlymus nustatoma didžiausia pagalbos už koncentruotą sviestą, turintį ne mažiau kaip 96 % riebalų, suma, arba nusprendžiama neskirti konkurso laimėtojo. Dėl to turėtų būti nustatytas sunaudojimą garantuojančio užstato dydis. |
(2) |
Atsižvelgiant į gautus pasiūlymus reikėtų nustatyti toliau nurodomą didžiausią pagalbos sumą ir atitinkamai nustatyti sunaudojimą garantuojančio užstato dydį. |
(3) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Pieno ir pieno produktų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
334-ajame konkurso ture, vykdomame pagal Reglamente (EEB) Nr. 429/90 numatyto nuolatinio konkurso nuostatas, didžiausia pagalbos suma ir sunaudojimą garantuojautis užstatas yra:
|
60,6 EUR/100 kg, |
||
|
67 EUR/100 kg. |
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 160, 1999 6 26, p. 48. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 186/2004 (OL L 29, 2004 2 3, p. 6).
(2) OL L 45, 1990 2 21, p. 8. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2250/2004 (OL L 381, 2004 12 28, p. 25).
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/28 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 686/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis minimalią sviesto pardavimo kainą 18-am individualiam kvietimui dalyvauti konkurse, teikiamam pagal Reglamente (EB) Nr. 2771/1999 minimą nuolatinį kvietimą dalyvauti konkurse
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1255/1999 dėl bendro pieno ir pieno produktų rinkos organizavimo (1), ypač į jo 10 straipsnio c dalį,
kadangi:
(1) |
Pagal 1999 m. gruodžio 16 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2771/1999, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 1255/1999 taikymo taisykles dėl intervencijos sviesto ir grietinėlės rinkoje (2), 21 straipsnį, intervencinės agentūros paskelbė parduodančios tam tikrus savo turimų sviesto ir grietinėlės atsargų kiekius nuolatinio kvietimo dalyvauti konkurse tvarka. |
(2) |
Atsižvelgiant į pasiūlymus, gautus atsakant į kiekvieną individualų kvietimą dalyvauti konkurse, nustatoma minimali pardavimo kaina arba nutariama neskirti sutarties vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 2771/1999 24a straipsnyje numatyta tvarka. |
(3) |
Atsižvelgiant į gautus pasiūlymus, reikia nustatyti minimalią pardavimo kainą. |
(4) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Pieno ir pieno produktų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
Straipsnis 1
Pagal Reglamentą (EB) Nr. 2771/1999, kuriame numatytas paraiškų pateikimo terminas baigėsi 2005 m. balandžio 26 d.,18-am individualiam kvietimui dalyvauti konkurse nustatoma minimali 275 EUR/100 kg sviesto pardavimo kaina.
Straipsnis 2
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 160, 1999 6 26, p. 48. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 186/2004 (OL L 29, 2004 2 3, p. 6).
(2) OL L 333, 1999 12 24, p. 11. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2250/2004 (OL L 381, 2004 12 28, p. 25).
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/29 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 687/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis minimalią nugriebto pieno miltelių pardavimo kainą 17-ajame individualiam kvietimui dalyvauti konkurse, teikiamam pagal Reglamente (EB) Nr. 214/2001 minimą nuolatinį kvietimą dalyvauti konkurse
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1255/1999 dėl bendro pieno ir pieno produktų rinkos organizavimo (1), ypač į jo 10 straipsnio c dalį,
kadangi:
(1) |
Pagal 2001 m. sausio 12 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 214/2001, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 1255/1999 taikymo taisykles dėl intervencijos nugriebto pieno miltelių rinkoje (2), 21 straipsnį intervencinės agentūros paskelbė parduodančios savo turimų nugriebto pieno miltelių atsargų nuolatinio kvietimo dalyvauti konkurse tvarka. |
(2) |
Atsižvelgiant į pasiūlymus, gautus atsakant į kiekvieną individualų kvietimą dalyvauti konkurse, nustatoma minimali pardavimo kaina arba nutariama neskirti sutarties vadovaujantis Reglamento (EB) Nr. 214/2001 24a straipsnyje numatyta tvarka. |
(3) |
Atsižvelgiant į gautus pasiūlymus, reikia nustatyti minimalią pardavimo kainą. |
(4) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Pieno ir pieno produktų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Pagal Reglamentą (EB) Nr. 214/2001, kuriame numatytas paraiškų pateikimo terminas baigėsi 2005 m. balandžio 26 d., 17-ajame individualiam kvietimui dalyvauti konkurse nustatoma minimali 195,50 EUR/100 kg nugriebto pieno miltelių pardavimo kaina.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 160, 1999 6 26, p. 48. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 186/2004 (OL L 29, 2004 2 3, p. 6).
(2) OL L 37, 2001 2 7, p. 100. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2250/2004 (OL L 381, 2004 12 28, p. 25).
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/30 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 688/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis importo muitus grūdų sektoriuje, galiojančius nuo 2005 m. gegužės 1 d.
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1784/2003 dėl bendro grūdų rinkos organizavimo (1),
atsižvelgdama į 1996 m. birželio 28 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1249/96 dėl Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1766/92 taikymo taisyklių (grūdų sektoriaus importo muitų mokesčių srityje) (2), ir ypač į jo 2 straipsnio 1 dalį,
kadangi:
(1) |
Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 10 straipsnyje numatyta, kad importuojant to reglamento 1 straipsnyje išvardytus produktus imamas Bendrajame muitų tarife nustatytas mokestis. Tačiau to straipsnio 2 dalyje nurodytų produktų muito mokestis yra lygus tiems produktams importavimo metu taikomai intervencinei kainai, padidintai 55 procentais ir sumažintai CIF importo kainos, taikomos atitinkamai siuntai, dydžiu. Tačiau šis muito mokestis negali būti didesnis už Bendrojo muitų tarifo mokestį. |
(2) |
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 10 straipsnio 3 dalies nuostatas CIF importo kainos apskaičiuojamos pagal atitinkamo produkto reprezentatyvias kainas pasaulinėje rinkoje. |
(3) |
Reglamente (EB) Nr. 1249/96 išdėstytos Tarybos reglamento (EB) Nr. 1784/2003 taikymo taisyklės grūdų sektoriaus importo muitų mokesčių srityje. |
(4) |
Importo teisės taikomos tol, kol bus nustatytos naujos. |
(5) |
Kad būtų užtikrintas sklandus importo muitų sistemos veikimas, apskaičiuojant muitus reikėtų remtis reprezentatyviais rinkos kursais, nustatytais per ataskaitinį laikotarpį. |
(6) |
Taikant Reglamentą (EB) Nr. 1249/96 reikėtų nustatyti tokius importo muitus, kokie nurodyti šio reglamento priede, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Importo muito mokesčiai grūdų sektoriuje, numatyti Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 10 straipsnio 2 dalyje, yra nustatomi šio reglamento I priede, remiantis II priede pateikta informacija.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. gegužės 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
Generalinis direktorius žemės ūkio ir kaimo plėtros reikalams
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 78.
(2) OL L 161, 1996 6 29, p. 125. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1110/2003 (OL L 158, 2003 6 27, p. 12).
I PRIEDAS
Produktų, išvardytų Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 10 straipsnio 2 dalyje, importo muito mokesčiai dalyje, importo muito mokesčiai, taikomu nuo 2005 m. gegužės 1 d.
KN kodas |
Prekių pavadinimas |
Importo muito mokestis (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
Kietieji kviečiai, aukščiausios kokybės |
0,00 |
Vidutinės kokybės |
0,00 |
|
Žemos kokybės |
0,00 |
|
1001 90 91 |
Paprastieji kviečiai, skirti sėjai |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Paprastieji kviečiai, aukščiausios kokybės, išskyrus skirtus sėjai |
0,00 |
1002 00 00 |
Rugiai |
37,35 |
1005 10 90 |
Kukurūzai, skirti sėjai, išskyrus hibridus |
56,67 |
1005 90 00 |
Kukurūzai, išskyrus sėklą (2) |
56,67 |
1007 00 90 |
Grūdinis sorgas, išskyrus hibridus, skirtus sėjai |
37,35 |
(1) Prekių, kurios į Bendriją atgabenamos per Atlanto vandenyną arba per Sueco kanalą (Reglamento (EB) Nr. 1249/96 2 straipsnio 4 dalis), importuotojui muito mokestis gali būti sumažintas:
— |
3 EUR/t, jei iškrovimo uostas yra Viduržemio jūroje, arba |
— |
2 EUR/t, jei iškrovimo uostas yra Airijoje, Jungtinėje Karalystėje, Danijoje, Estijoje, Latvijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Suomijoje, Švedijoje arba Iberijos pusiasalio Atlanto vandenyno pakrantėje. |
(2) Importuotojui muito mokestis gali būti sumažintas vienoda 24 EUR/t suma, jei laikomasi Reglamento (EB) Nr. 1249/96 2 straipsnio 5 dalyje nurodytų sąlygų.
II PRIEDAS
Muito mokesčio apskaičiavimo komponentai
laikotarpis nuo 15.4.2005–28.4.2005
1) |
Vidutiniškai per laikotarpį, nurodyto Reglamento (EB) Nr. 1249/96 2 straipsnio 2 dalyje:
|
2) |
Vidutiniškai per laikotarpį, nurodyto Reglamento (EB) Nr. 1249/96 2 straipsnio 2 dalyje: Gabenimo išlaidos: Meksikos įlanka–Roterdamas 30,43 EUR/t; Didieji ežerai–Roterdamas 39,57 EUR/t. |
3) |
|
(1) 10 EUR/t nuolaida (Reglamento (EB) Nr. 1249/96 4 straipsnio 3 dalis).
(2) 30 EUR/t nuolaida (Reglamento (EB) Nr. 1249/96 4 straipsnio 3 dalis).
(3) Įtraukta 14 EUR/t priemoka (Reglamento (EB) Nr. 1249/96 4 straipsnio 3 dalis).
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/33 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 689/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis gamybos grąžinamąją išmoką už chemijos pramonėje naudojamą baltąjį cukrų nuo 2005 m. gegužės 1 d. iki 31 d.
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2001 m. birželio 19 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1260/2001 dėl bendro cukraus sektoriaus rinkų organizavimo (1), ypač į jo 7 straipsnio 5 dalies penktą įtrauką,
kadangi:
(1) |
Reglamento (EB) Nr. 1260/2001 7 straipsnio 3 dalyje numatyta, kad susiklosčius vienai iš Sutarties 23 straipsnio 2 dalyje numatytų aplinkybių, gali būti nuspręsta skirti gamybos grąžinamąsias išmokas už to reglamento 1 straipsnio 1 dalies a ir f punktuose nurodytus produktus, 1 straipsnio 1 dalies d punkte nurodytus sirupus bei chemiškai gryną fruktozę (levuliozę), kaip tarpinį produktą, klasifikuojamą KN kodu 1702 50 00, naudojamus gaminant tam tikrus chemijos pramonės produktus, |
(2) |
2001 m. birželio 27 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 1265/2001, nustatančiame išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 1260/2001 nuostatų dėl tam tikrų chemijos pramonėje naudojamų cukraus produktų, gamybos grąžinamųjų išmokų mokėjimo taikymo taisykles (2), numatyta, kad šių grąžinamųjų išmokų dydis nustatomas pagal baltajam cukrui nustatytą grąžinamąją išmoką, |
(3) |
Reglamento (EB) Nr. 1265/2001 9 straipsnyje numatyta, kad gamybos grąžinamoji išmoka už baltąjį cukrų nustatoma kas mėnesį skaičiuojant nuo pirmos kiekvieno mėnesio dienos, |
(4) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Cukraus vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Nuo 2005 m. gegužės 1 d. iki 31 d. Reglamento (EB) Nr. 1265/2001 4 straipsnyje numatyta gamybos grąžinamoji išmoka už baltąjį cukrų yra nustatoma 31,805 EUR/100 kg neto dydžio.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. gegužės 1 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 178, 2001 6 30, p. 1. Reglamentas su pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 39/2004 (OL L 6, 2004 1 10, p. 16).
(2) OL L 178, 2001 6 30, p. 63.
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/34 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 690/2005
2005 m. balandžio 29 d.
nustatantis didžiausią grąžinamąją išmoką už visiškai nulukštentų ilgagrūdžių B ryžių eksportą į kai kurias trečiąsias šalis pagal Reglamente (EB) Nr. 2032/2004 numatytą konkursą
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1785/2003 dėl bendro ryžių rinkos organizavimo (1), ypač į jo 14 straipsnio 3 dalį,
kadangi:
(1) |
Komisijos reglamentu (EB) Nr. 2032/2004 (2) pradėtas konkursas dėl ryžių eksporto grąžinamosios išmokos. |
(2) |
Komisijos reglamento (EEB) Nr. 584/75 (3), 5 straipsnyje numatyta, kad atsižvelgdama į pateiktus pasiūlymus Komisija Reglamento (EB) Nr. 1785/2003 26 straipsnio 2 dalyje numatyta tvarka gali nuspręsti nustatyti didžiausią eksporto grąžinamąją išmoką. Pastarąją nustatant visų pirma privaloma atsižvelgti į Reglamento (EB) Nr. 1785/2003 14 straipsnio 4 dalyje išvardytus kriterijus. Konkurso laimėtojais skelbiami visi konkurso dalyviai, kurių pasiūlymas yra lygus didžiausiai eksporto grąžinamajai išmokai arba yra už ją mažesnis. |
(3) |
Taikant pirmiau nurodytus kriterijus dabartinei padėčiai ryžių rinkoje, reikėtų nustatyti didžiausią eksporto grąžinamąją išmoką, kurios dydis nurodomas 1 straipsnyje. |
(4) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Grūdų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Remiantis 2005 m. balandžio 25–28 d. pagal Reglamente (EB) Nr. 2032/2004 numatytą konkursą pateiktomis paraiškomis, yra nustatoma didžiausia grąžinamoji išmoka už visiškai nulukštentų ilgagrūdžių B ryžių eksportą į kai kurias trečiąsias šalis – 57,00 eurai už toną.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 96.
(2) OL L 353, 2004 11 27, p. 6.
(3) OL L 61, 1975 3 7, p. 25. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1948/2002 (OL L 299, 2002 11 1, p. 18).
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/35 |
KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 691/2005
2005 m. balandžio 29 d.
dėl pasiūlymų, pateiktų dėl visiškai nulukštentų, apvaliųjų, vidutinių grūdų ir ilgagrūdžių A ryžių eksporto į kai kurias trečiąsias šalis pagal Reglamente (EB) Nr. 2031/2004 numatytą konkursą
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1785/2003 dėl bendro ryžių rinkos organizavimo (1), ypač į jo 14 straipsnio 3 dalį,
kadangi:
(1) |
Komisijos reglamentu (EB) Nr. 2031/2004 (2) yra pradėtas konkursas dėl ryžių eksporto grąžinamosios išmokos. |
(2) |
Komisijos reglamento (EEB) Nr. 584/75 (3) 5 straipsnyje numatyta, kad atsižvelgdama į pateiktus pasiūlymus Komisija Reglamento (EB) Nr. 1785/2003 26 straipsnio 2 dalyje numatyta tvarka gali nuspręsti neskelbti konkurso laimėtojo. |
(3) |
Atsižvelgiant visų pirma į Reglamento (EB) Nr. 1785/2003 14 straipsnio 4 dalyje išvardytus kriterijus, nereikėtų nustatyti didžiausios grąžinamosios išmokos. |
(4) |
Šiame reglamente numatytos priemonės atitinka Grūdų vadybos komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Pagal pasiūlymus, pateiktus nuo 2005 m. balandžio 25 d. iki 28 d. dėl visiškai nulukštentų, apvaliųjų, vidutinių grūdų ir ilgagrūdžių A ryžių eksporto į kai kurias trečiąsias šalis pagal Reglamente (EB) Nr. 2031/2004 numatytą didžiausios grąžinamosios išmokos konkursą, laimėtojas nėra skiriamas.
2 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja 2005 m. balandžio 30 d.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Mariann FISCHER BOEL
Komisijos narė
(1) OL L 270, 2003 10 21, p. 96.
(2) OL L 353, 2004 11 27, p. 3.
(3) OL L 61, 1975 3 7, p. 25. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Regulamentu (EB) Nr 1948/2002 (OL L 299, 2002 11 1, p. 18).
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/36 |
KOMISIJOS DIREKTYVA 2005/31/EB
2005 m. balandžio 29 d.
iš dalies keičianti Tarybos direktyvos 84/500/EEB nuostatas dėl analitinių metodų, skirtų keramikos gaminiams, galintiems liestis su maisto produktais, atitikties deklaracijos ir įvertinimo kriterijų
(Tekstas svarbus EEE)
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į 2004 m. spalio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1935/2004 dėl žaliavų ir gaminių, skirtų liestis su maistu, ir panaikinantį Direktyvas 80/590/EEB ir 89/109/EEB (1), ypač į jo 5 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1) |
1984 m. spalio 15 d. Tarybos direktyva 84/500/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su keramikos gaminiais, galinčiais liestis su maisto produktais, suderinimo (2) yra konkreti priemonė, apibrėžta Reglamento (EB) Nr. 1935/2004 5 straipsnyje. Ji susijusi su galima švino ir kadmio migracija iš keramikos gaminių, kurie, juos pagaminus, gali liestis su maisto produktais arba kurie su jais liečiasi ir yra tam skirti. |
(2) |
Reglamento (EB) Nr. 1935/2004 16 straipsnyje numatyta, kad konkrečiomis priemonėmis turėtų būti reikalaujama, kad prie medžiagų ir gaminių, kuriems taikoma ši priemonė, būtų pridėta rašytinė deklaracija, patvirtinanti, kad jie atitinka jiems taikomas taisykles. |
(3) |
Šis reikalavimas dar nėra numatytas Direktyvoje 84/500/EEB. Būtina numatyti šio įpareigojimo taikymą visiems keramikos gaminiams, kurie dar nesiliečia su maisto produktais, kad būtų galima juos aiškiai atskirti nuo dekoratyvių gaminių. |
(4) |
Kompetentingoms nacionalinėms institucijoms turėtų būti suteikta teisė susipažinti su dokumentais, įrodančiais, kad keramikos gaminiai atitinka švino ir kadmio migracijos ribas. Todėl jų prašymu gamintojas arba importuotojas į Bendriją privalo pateikti dokumentus dėl atliktos analizės. |
(5) |
Direktyvoje 84/500/EEB nustatytas švino ir kadmio analizės metodas. Šioje srityje buvo pasiekta technologinė pažanga, ir šioje direktyvoje nurodytas analizės metodas yra tik vienas iš kelių galimų metodų. Šia direktyva turėtų būti atsižvelgiama į technologinę pažangą ir nustatomi įvertinimo kriterijai, kuriuos turi atitikti analizės metodas, atsižvelgiant į 2001 m. kovo 8 d. Komisijos direktyvą 2001/22/EB, nustatančią ėminių ėmimo ir analizės metodus vykdant oficialią švino, kadmio, gyvsidabrio ir 3-MCPD koncentracijos maisto produktuose kontrolę (3). |
(6) |
Remiantis proporcingumo principu, siekiant įgyvendinti pagrindinį tikslą – užtikrinti keramikos gaminių, galinčių liestis su maisto produktais, laisvą judėjimą – būtina ir tinkama priimti taisykles dėl tinkamo Direktyvos 84/500/EEB įgyvendinimo. Šia direktyva remiantis Sutarties 5 straipsnio trečia pastraipa neviršijama to, kas būtina nustatytiems tikslams pasiekti. |
(7) |
Todėl reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Direktyvą 84/500/EEB. |
(8) |
Šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę, |
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
1 straipsnis
Direktyva 84/500/EEB yra iš dalies keičiama taip:
1) |
Įterpiamas 2a straipsnis: „2a straipsnis 1. Prekybos etapuose iki mažmeninės prekybos etapo, jį įskaitant, prie keramikos gaminių, kurie dar nesiliečia su maisto produktais, pridedama rašytinė atitikties deklaracija remiantis Europos Parlamento ir Tarybos Reglamento (EB) Nr. 1935/2004 (4) 16 straipsniu. Šią deklaraciją išduoda Bendrijoje įsisteigęs gamintojas arba pardavėjas ir joje pateikiama šios direktyvos III priede nurodyta informacija. 2. Gamintojas arba Bendrijos importuotojas nacionalinėms kompetentingoms institucijoms, jų prašymu, suteikia galimybę susipažinti su atitinkamais dokumentais, įrodančiais, kad keramikos gaminiai atitinka 2 straipsnyje nurodytas švino ir kadmio migracijos ribas. Šiuose dokumentuose pateikiami atliktos analizės rezultatai, nurodomos tyrimo aplinkybės ir tyrimą atlikusios laboratorijos pavadinimas ir adresas. |
2) |
II priedas yra pakeičiamas šios direktyvos I priedu. |
3) |
Pridedamas naujas III priedas, kurio tekstas pateikiamas šios direktyvos II priede. |
2 straipsnis
1. Valstybės narės priima ir paskelbia įstatymus ir kitus teisės aktus, kurie, įsigalioję ne vėliau kaip iki 2006 m. gegužės 20 d., įgyvendina šią direktyvą. Jos nedelsdamos pateikia Komisijai šių nuostatų tekstą ir tų nuostatų bei šios direktyvos atitikmenų lentelę.
Šias nuostatas jos taiko taip, kad būtų:
a) |
leidžiama prekiauti ir naudoti šią direktyvą atitinkančius keramikos gaminius nuo 2006 m. gegužės 20 d.; |
b) |
draudžiama gaminti ir importuoti į Bendriją šios direktyvos neatitinkančius keramikos gaminius nuo 2007 m. gegužės 20 d. |
Valstybės narės, priimdamos šias nuostatas, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant. Tokios nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
2. Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinės teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
3 straipsnis
Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
4 straipsnis
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
Priimta Briuselyje, 2005 m. balandžio 29 d.
Komisijos vardu
Markos KYPRIANOU
Komisijos narys
(1) OL L 338, 2004 11 13, p. 4.
(2) OL L 277, 1984 10 20, p. 12.
(3) OL L 77, 2001 3 16, p. 14. Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2005/4/EB (OL L 19, 2005 1 21, p. 50).
(4) OL L 338, 2004 11 13, p. 4.“
I PRIEDAS
„II PRIEDAS
ŠVINO IR KADMIO MIGRACIJOS NUSTATYMO ANALIZĖS METODAI
1. Objektas ir taikymo sritis
Šis metodas leidžia nustatyti specifinę švino ir kadmio migraciją.
2. Metodo esmė
Specifinė švino ir (arba) kadmio migracija nustatoma taikant instrumentinį analizės metodą, kuris atitinka 4 punkte nurodytus įvertinimo kriterijus.
3. Reagentai
— |
Visi reagentai turi būti analiziškai gryni, nebent būtų nurodyta kitaip. |
— |
Jei nurodomas vanduo, jis visada turi būti distiliuotas arba lygiavertės kokybės. |
3.1. 4 % (v/v) vandeninis acto rūgšties tirpalas
Į vandenį įpilama 40 ml ledinės acto rūgšties, kad susidarytų 1 000 ml tirpalo.
3.2. Pradiniai tirpalai
Paruošiami pradiniai tirpalai, kuriuose yra 1 000 mg/litre švino ir ne mažiau kaip 500 mg/litre kadmio 4 % acto rūgšties tirpale, minimame 3.1 punkte.
4. Instrumentinio analizės metodo įvertinimo kriterijai
4.1. |
Švino ir kadmio aptikimo riba privalo būti lygi arba mažesnė kaip:
Aptikimo riba apibrėžiama kaip elemento koncentracija 4 % acto rūgšties tirpale, minimame 3.1 punkte, kurios sukuriamas signalas yra dvigubai stipresnis už instrumento foninį triukšmą. |
4.2. |
Švino ir kadmio nustatymo riba privalo būti lygi arba mažesnė kaip:
|
4.3. |
Išgava. 4 % acto rūgšties tirpale, minimame 3.1 punkte, esančio švino ir kadmio išgava turi sudaryti 80–120 % įdėto kiekio. |
4.4. |
Savitumas. Instrumentinis analizės metodas turi būti taikomas be matricos ir spektrinių trukdžių. |
5. Metodas
5.1. Mėginio paruošimas:
Mėginys turi būti švarus, jame negali būti riebalų arba kitokių medžiagų, galinčių paveikti tyrimą.
Mėginys išplaunamas maždaug 40 °C temperatūros buitinio skysto ploviklio tirpale. Mėginys pirmiausia nuplaunamas iš čiaupo bėgančiu vandeniu, o paskui – distiliuotame arba lygiavertės kokybės vandenyje. Jis nuvarvinamas ir išdžiovinamas taip, kad neliktų dėmių. Nuvalyto tiriamojo paviršiaus nebeliesti.
5.2. Švino ir (arba) kadmio nustatymas
— |
Taip paruoštas mėginys tiriamas kaip nurodyta I priede. |
— |
Prieš imant bandomąjį tirpalą švinui ir (arba) kadmiui nustatyti, mėginys tinkamu būdu homogenizuojamas, taip, kad neišsipiltų ir kad nesusibraižytų tiriamas paviršius. |
— |
Prieš atliekant kiekvieną tyrimų seriją, atliekamas tuščiasis bandymas. |
— |
Švino ir (arba) kadmio kiekis nustatomas atitinkamomis sąlygomis.“ |
II PRIEDAS
„III PRIEDAS
ATITIKTIES DEKLARACIJA
2a straipsnio 1 dalyje minimoje rašytinėje deklaracijoje pateikiama ši informacija:
1) |
bendrovės, gaminančios gatavus keramikos gaminius, ir į Bendriją importuojančio subjekto pavadinimas ir adresas; |
2) |
keramikos gaminio tapatybė; |
3) |
deklaracijos data; |
4) |
patvirtinimas, kad keramikos gaminys tenkina atitinkamus šios direktyvos ir Reglamento (EB) Nr. 1935/2004 reikalavimus. |
Rašytinė deklaracija leidžia lengvai nustatyti prekes, kurioms ji buvo išduota, ji atnaujinama, kai dėl ženklių gamybos pokyčių pasikeičia švino ir kadmio migracija.“
II Aktai, kurių skelbti neprivaloma
Taryba
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/40 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2004 m. gruodžio 22 d.
dėl Europos bendrijos ir Monako Kunigaikštystės susitarimo, numatančio priemones, lygiavertes nustatytoms Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo sudarymo
(2005/347/EB)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 94 straipsnį kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmąja pastraipa, 3 dalies pirmąja pastraipa ir 4 dalimi,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę (1),
kadangi:
(1) |
2001 m. spalio 16 d. Taryba įgaliojo Komisiją vesti derybas su Monako Kunigaikštyste dėl susitarimo, skirto užtikrinti, kad ši valstybė priimtų priemones, lygiavertes toms, kurios turi būti taikomos Bendrijoje, siekiant užtikrinti veiksmingą palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimą. |
(2) |
Derybų metu parengtas Susitarimo tekstas atitinka Tarybos patvirtintas derybų nuostatas. Prie šio teksto pridedamas Europos bendrijos ir Monako Kunigaikštystės supratimo memorandumas. Abu tekstai pridedami prie Tarybos sprendimo Nr. 2005/35/EB (2). |
(3) |
Direktyvos 2003/48/EB (3) nuostatų taikymas priklauso nuo priemonių, lygiaverčių nustatytoms šioje direktyvoje, taikymo Monako Kunigaikštystėje, vadovaujantis šios valstybės su Europos bendrija sudarytu Susitarimu. |
(4) |
Vadovaujantis Tarybos sprendimu Nr. 2005/35/EB ir su sąlyga, kad sprendimas dėl Susitarimo sudarymo bus priimtas vėliau, Susitarimas Europos bendrijos vardu buvo pasirašytas 2004 m. gruodžio 7 d. |
(5) |
Susitarimas ir Supratimo memorandumas turėtų būti patvirtinti Bendrijos vardu. |
(6) |
Galimoms Susitarimo 1 ir 2 priedų adaptacijoms reikia nustatyti paprastą ir greitą procedūrą, |
NUSPRENDĖ:
1 straipsnis
Europos bendrijos vardu patvirtinami Europos bendrijos ir Monako Kunigaikštystės susitarimas, numatantis priemones, lygiavertes nustatytoms Tarybos direktyvoje 2003/48/EB dėl palūkanų, gautų iš taupymo pajamų, apmokestinimo bei prie jo pridedamas Supratimo memorandumas.
Susitarimo ir Supratimo memorandumo tekstai pridedami prie šio sprendimo (4).
2 straipsnis
Komisija įgaliojama Bendrijos vardu patvirtinti reikalingus Susitarimo priedų pakeitimus, užtikrinančius jų atitikimą informacijai, susijusiai su kompetentingomis institucijomis, apie kurias pranešta kaip numatyta Direktyvos 2003/48/EB 5 straipsnio a punkte, ir jos priede pateiktai informacijai.
3 straipsnis
Tarybos pirmininkas Europos Bendrijos vardu pateikia pranešimą, kaip nurodyta Susitarimo 16 straipsnio 1 dalyje (5).
4 straipsnis
Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 22 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
C. VEERMAN
(1) 2004 m. gruodžio 2 d. nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje).
(2) OL L 19, 2005 1 21, p. 53.
(3) OL L 157, 2003 6 26, p. 38. Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2004/66/EB (OL L 168, 2004 5 1, p. 35).
(4) OL L 19, 2005 1 21, p. 55.
(5) Tarybos Generalinis Sekretoriatas apie Susitarimo įsigaliojimo datą paskelbia Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/42 |
TARYBOS SPRENDIMAS
2005 m. sausio 18 d.
pagal Europos bendrijos steigimo sutarties 104 straipsnio 8 dalį nustatantis, ar Vengrijos Respublika ėmėsi efektyvių veiksmų atsižvelgdama į Tarybos rekomendacijas pagal tos Sutarties 104 straipsnio 7 dalį
(2005/348/EB)
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 104 straipsnio 8 dalį,
atsižvelgdama į Komisijos rekomendaciją,
kadangi:
(1) |
Pagal Sutarties 104 straipsnį valstybės narės turi vengti perviršinio valstybės biudžeto deficito. |
(2) |
Stabilumo ir augimo pakto pagrindinis tikslas yra patikimi valstybės finansai – priemonė sudaryti geresnes sąlygas kainų stabilumui ir tvirtam tvariam augimui, leidžiančiam kurti naujas darbo vietas. Stabilumo ir augimo paktas apima 1997 m. liepos 7 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1467/97 dėl perviršinio deficito procedūros įgyvendinimo paspartinimo ir paaiškinimo (1), kaip nustatyta Sutarties 104 straipsnyje, siekiant kuo greičiau ištaisyti perviršinį bendrąjį valdžios sektoriaus deficitą. |
(3) |
1997 m. birželio 17 d. Amsterdamo Europos Vadovų Tarybos rezoliucijoje dėl Stabilumo ir augimo pakto (2) visos Šalys, ypač valstybės narės, Taryba ir Komisija, oficialiai raginamos tiksliai ir laiku įgyvendinti Sutartį bei Stabilumo ir augimo paktą. |
(4) |
Sprendimu 2004/918/EB Taryba pagal 104 straipsnio 6 dalį nusprendė, kad Vengrijoje yra perviršinis deficitas (3). |
(5) |
Vadovaudamasi Sutarties 104 straipsnio 7 dalimi ir Reglamento (EB) Nr. 1467/97 3 straipsnio 4 dalimi, 2004 m. liepos 5 d. Taryba priėmė rekomendaciją Vengrijos valdžios institucijoms kuo greičiau pašalinti perviršinį biudžeto deficitą ir vidutinės trukmės laikotarpiu imtis veiksmų, kad pagal deficito sumažinimo planą, kuris apibrėžtas Vengrijos valdžios institucijų pateiktoje konvergencijos programoje, patvirtintoje 2004 m. liepos 5 d. Tarybos nuomone dėl tos programos (4), būtų pasiektas tikslas iki 2008 m. patikimai ir tvariai sumažinti deficitą taip, kad jis neviršytų 3 % BVP. Šioje rekomendacijoje Vengrijos Vyriausybei buvo nustatytas galutinis terminas – 2004 m. lapkričio 5 diena, iki kurios ji turėjo imtis efektyvių veiksmų dėl numatytų priemonių 2005 m. nustatytam 4,1 % BVP biudžeto deficitui pasiekti. Šia rekomendacija Taryba taip pat rekomendavo Vengrijos Respublikai ryžtingai įgyvendinti 2004 m. gegužės mėnesio konvergencijos programoje numatytas priemones, ypač būti pasirengus prireikus imtis papildomų priemonių, kad būtų pasiektas 2004 m. nustatytas 4,6 % BVP valstybės biudžeto deficitas. Be to, Taryba ragino Vengrijos valdžios institucijas naudotis kiekviena galimybe pagreitinti biudžeto koregavimą; imtis numatytų viešojo valdymo, sveikatos ir švietimo sistemų reformų; užtikrinti deramą planuojamo mokesčių mažinimo finansavimą ir jį įgyvendinti tik su sąlyga, kad yra pasiekti biudžeto deficito tikslai. |
(6) |
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1467/97 4 straipsnio 2 dalį spręsdama, ar buvo imtasi veiksmingų priemonių atsižvelgiant į jos rekomendacijas, pateiktas pagal Sutarties 104 straipsnio 7 dalį, Taryba savo sprendimą turėtų pagrįsti atitinkamos valstybės narės Vyriausybės viešai paskelbtais sprendimais. |
(7) |
Įvertinus viešai paskelbtus Vengrijos Respublikos sprendimus, kurie buvo priimti nuo tada, kai Taryba priėmė rekomendaciją pagal Sutarties 104 straipsnio 7 dalį iki rekomendacijoje nustatyto galutinio termino, daromos šios išvados:
|
(8) |
Sutarties 104 straipsnio 8 dalyje numatyta, kad nustačiusi, jog nebuvo imtasi efektyvių veiksmų atsižvelgiant į jos rekomendaciją pagal tos Sutarties 104 straipsnio 7 dalį, Taryba gali nuspręsti šią rekomendaciją paskelbti viešai. Tačiau pagal Europos Vadovų Tarybos rezoliuciją dėl Stabilumo ir augimo pakto Vengrijos Respublika sutiko rekomendaciją paskelbti viešai 2004 m. liepos mėnesį, |
NUSPRENDĖ:
1 straipsnis
Vengrijos Respublika nesiėmė efektyvių veiksmų 2004 m. liepos 5 d. Tarybos rekomendacijos atžvilgiu per toje rekomendacijoje nurodytą laikotarpį.
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas Vengrijos Respublikai.
Priimta Briuselyje, 2005 m. sausio 18 d.
Tarybos vardu
Pirmininkas
J.-C. JUNCKER
(3) OL L 389, 2004 12 30, p. 27.
(4) OL C 320, 2004 12 24, p. 11.
Komisija
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/44 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
2003 m. gruodžio 10 d.
dėl proceso pagal EB Sutarties 81 straipsnį ir EEE Sutarties 53 straipsnį
(Byla COMP/E-2/37.857 – Organiniai peroksidai)
(pranešta dokumentu Nr. C(2003) 4570 galutinis ir klaidų ištaisymas C(2004) 4)
(Autentiškos tik angliškoji, vokiškoji ir ispaniškoji versijos)
(2005/349/EB)
2003 m. gruodžio 10 d. Komisija priėmė sprendimą (C(2003) 4570 galutinis) dėl proceso pagal EB Sutarties 81 straipsnį ir EEE Sutarties 53 straipsnį. 2004 m. sausio 7 d. Komisija raštiška procedūra E/2/2004 (C(2004) 4) patvirtino Sprendimo C(2003) 4570 (galutinis) vokiškosios ir ispaniškosios versijos atitaisymą. Pagal Reglamento 17 (1) 21 straipsnio nuostatas Komisija šiuo dokumentu skelbia bylos šalių pavadinimus ir pagrindinį sprendimo turinį, atsižvelgdama į teisėtą įmonių siekį apsaugoti jų verslo interesus. Visas sprendimo nekonfidencialios versijos tekstas pateikiamas autentiškomis bylos kalbomis ir Komisijos darbinėmis kalbomis Konkurencijos generalinio direktorato tinklapyje adresu http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
I. PAŽEIDIMO SANTRUMPA
Adresatai ir pažeidimo tipas
(1) |
Šis sprendimas taikomas šioms įmonėms ir/arba įmonių susivienijimams:
|
(2) |
Nuo 1971 m. to meto pagrindiniai organinių peroksidų gamintojai („Akzo Nobel Chemicals International BV“ ir „Akzo Nobel Polymer Chemicals BV“, „Luperox GmbH“ (vėliau tapusi „Atofina SA“ pagrindinės Vokietijos dukterinės kompanijos dalimi), toliau vadinami „Akzo“ ir „Peroxid Chemie GmbH & Co. KG“) sudarė ir dalyvavo nuolatiniame susitarime, kuris prieštarauja Sutarties 81 straipsnio 1 daliai ir EEE Sutarties 53 straipsnio 1 daliai. Pagal susitarimą, kuris kartais apėmė visą Bendriją ir EEE, o kartais didžiąją jų dalį, buvo pasidalyta rinka, nustatytos produktų kainos, sutartas ir įgyvendintas kainų didinimo mechanizmas, paskirstyti vartotojai ir sukurtas būdas susitarimams kontroliuoti ir priversti juos vykdyti. „Peroxidos Organicos SA“ (1975–1999) dalyvavo tam tikrame susitarime, kuris buvo bendrojo susitarimo dalis. „AC Treuhand AG“ (1993–1999) irgi dalyvavo tokioje veikloje. |
Pažeidimo trukmė
(3) |
Dalyvavimo trukmė
|
Organinių peroksidų rinka
(4) |
Organiniu peroksidu vadinama kiekviena organinė molekulė, turinti „peroksi“ arba deguonies-deguonies jungtį (-O-O-). Organiniai peroksidai (toliau – „OP“) yra ypač sprogūs, šioje pramonėje neretai įvyksta rimtų nelaimingų atsitikimų. Organinius peroksidus galima gauti kietųjų medžiagų (paprastai smulkiųjų miltelių), skysčių arba pastų pavidalu. OP ir jų turintys mišiniai naudojami kaip greitikliai, aktyvikliai, katalizatoriai, agentai skersiniams ryšiams gauti, kietikliai, iniciatoriai ir promotoriai. OP galima suskirstyti pagal tris pagrindinius „taikymo atvejus“ ir pagal septynias „klases“. |
(5) |
OP vaidina labai didelį vaidmenį plastikų ir gumos pramonėje, esant trims pagrindiniams naudojimo atvejams:
|
(6) |
Komisija nustatė, kad geografinė šio verslo sritis yra bent jau EEE dydžio. 1999 metais, kurie buvo paskutinieji ištisi pažeidimo metai, kartelis užėmė daugiau kaip 90 % nagrinėjamo produkto EEE rinkos, o šios rinkos numanoma bendra vertė tais metais buvo 250 milijonų eurų. |
Kartelio veikimas
(7) |
Pagrindinis susitarimas buvo sudarytas 1971 m., iš pradžių dalyvaujant trims nariams („Akzo“, „Peroxid Chemie“ ir „Atofina“ (tuomet – „Luperox“)). Jį sudarė daliniai susitarimai dėl stambiamolekulinių polimerų ir termoreaktyviųjų OP, be to, susitarimas buvo sudarytas regioniniu principu. Regioniniai daliniai susitarimai buvo taikomi Prancūzijai (iki 1992 m.), Jungtinei Karalystei (iki 1992 m.), Ispanijai (nuo 1975 m. pabaigos) ir likusiai Europos daliai pagal pagrindinius bendrojo susitarimo principus ir taisykles. Dėl skersinių ryšių OP 1983 m. buvo parengtas dar vienas susitarimas, irgi apimantis didžiąją dalį Europos šalių. Šie daliniai susitarimai buvo labai susieti su bendruoju susitarimu, pvz., tiriamas laikotarpis, bendros kontrolės ir kompensavimo mechanizmai, susitariančios šalys, produktai, klientai arba atitinkami veikiantys asmenys yra nurodyti kiekviename iš dalinių susitarimų. |
(8) |
Pagrindinio susitarimo tikslas buvo išsaugoti užimamas rinkos dalis ir derinti kainų didėjimą, susitarimo pagrindas – rašytinė 1971 m. „sutartis“. Siekiant šio tikslo nepriklausoma organizacija („AC Treuhand“ nuo 1993 m.) atidžiai stebėjo susitarime dalyvaujančių kompanijų pardavimo kainas, buvo pasidalyti klientai, o atsiradus nukrypimams nuo numatytos rinkos dalies būdavo taikomos kompensacijos arba perskirstomi klientai. Vykdavo reguliarūs susitikimai siekiant tiksliai sureguliuoti susitarimo veikimą. Susitarimą sudarė daug dalinių susitarimų dėl specifinių produktų ar šalutinių produktų arba dėl regionų. Dalis šių dalinių susitarimų galiojo ribotą laikotarpį arba būdavo integruoti į kitus dalinius susitarimus. „Perorsa“ dalyvavo Ispanijai taikomame daliniame susitarime. |
(9) |
Buvo nustatyta, kad „AC Treuhand“ pažeidė Sutarties 81 straipsnį ir EEE Sutarties 53 straipsnį, organizuodama susitikimus, tarpininkaudama sprendžiant ginčus, siūlydama rinkos dalis ir slėpdama nusikalstamos veiklos įrodymus. „AC Treuhand“ veikė kaip įmonių susivienijimas ir/arba kaip įmonė. |
(10) |
1992 m. kartelis ėmė nebesutarti, o nustojo veikti 1999 m. gale, kai šalims nepavyko susitarti dėl kvotų. Kai kurie daliniai susitarimai baigėsi anksčiau. |
II. BAUDOS
Bazinis dydis
(11) |
Komisija mano, kad tiriamos įmonės padarė labai rimtą pažeidimą. Pažeidimo tipas ir jo geografinis mastas yra tokio dydžio, kad jis turi būti kvalifikuojamas kaip labai sunkus, nesvarbu, ar įmanoma pamatuoti pažeidimo poveikį rinkai. |
Skirtingas traktavimas
(12) |
Labai sunkių pažeidimų kategorijos galimų baudų skalė leidžia skirtingai traktuoti įmones, siekiant atsižvelgti į tikrąją ekonominę pažeidėjų gebą padaryti rimtos žalos konkurencijai, be to, nustatyti baudos dydį, kuris užtikrintų pakankamą atgrasomąjį poveikį. Turėdama didesnę kaip 40 % visų šių rinkų dalį, „Akzo“ yra didžiausia tiekėja, taigi turėtų būti priskirta pirmajai kategorijai. „Atofina“ ir „Peroxid Chemie“, kurių dalys yra apie 20 % – 25 % rinkos, turėtų būti priskirtos antrajai kategorijai. „Perorsa“, kurios rinkos dalis Europoje yra mažesnė kaip 5 %, tirėtų būti trečioje kategorijoje. |
(13) |
„Degussa UK Holdings“ (anksčiau vadinta „Laporte plc.“) nuo 1992 m. rugsėjo 1 d. yra „Peroxid Chemie“ motininė kompanija ir turėtų būti įtraukta į tą pačią kategoriją kaip ir „Peroxid Chemie“, nes ji kartu su „Peroxid Chemie“ yra atsakinga už „Peroxid Chemie“ neteisėtą veiklą. |
(14) |
Toliau nurodytas „Peroxid Chemie“ ir „Degussa UK Holdings“ atsakomybės pasiskirstymas dėl baudos dydžio. „Peroxid Chemie“ buvo susitarimo narė nuo 1971 m. sausio 1 d. iki 1999 m. gruodžio 31 d., o „Degussa UK Holdings“ kartu ir atskirai yra atsakinga už tą laiką, kurį ji buvo pilnateisė „Peroxid Chemie“ savininkė, nuo 1992 m. rugsėjo 1 d. iki 1999 m. gruodžio 31 d. |
(15) |
„AC Treuhand“ nagrinėjama atskirai. Komisija pripažįsta, kad sprendimo taikymas įmonei ir/arba įmonių susivienijimui, kuris kartelyje būtų kaip susivienijimas, yra tam tikro laipsnio naujovė. Į tai reikėtų atsižvelgti sprendžiant dėl baudų dydžio. Dėl šios priežasties Komisija mano, kad „AC Treuhand“ reikėtų nubausti 1 000 eurų bauda. |
(16) |
Siekdama atsižvelgti į įmonių dydį ir bendrus išteklius bei užtikrinti, kad bauda turėtų atitinkamą atgrasomąjį poveikį, Komisija mano, kad „Akzo“ ir „Atofina“ skiriamos baudos pradinis dydis turėtų būti pataisytas. |
Trukmė
(17) |
Komisija nustatė, kad „Akzo“, „Atofina“ ir „Peroxid Chemie“ pažeidinėjo Sutarties 81 straipsnio 1 dalį nuo 1971 m. sausio 1 d. iki 1999 m. gruodžio 31 d., „Perorsa“ – bent nuo 1975 m. gruodžio 31 d. iki 1999 m. gruodžio 31 d., „Degussa UK Holdings“ – nuo 1992 m. rugsėjo 1 d. iki 1999 m. gruodžio 31 d., o „AC Treuhand“ veikė kaip įmonė ir/arba įmonių susivienijimas nuo 1993 m. gruodžio 28 d. iki 1999 m. gruodžio 31 d. |
(18) |
Apskaičiuodama baudą Komisija atsižvelgia į viso mėnesio trukmės laikotarpius, taigi šioms įmonėms nustato 29 metų pažeidimo trukmę („Akzo“, „Atofina“ ir „Peroxid Chemie“), 6 metų („AC Treuhand“), 7 metų ir 4 mėnesių laikotarpį („Degussa UK Holdings“) ir 24 metų („Perorsa“). „Peroxid Chemie“ pažeidimo laikas dalijamas į du laikotarpius, kai ji buvo atsakinga viena (21 metus 8 mėnesius) ir kai ji buvo atsakinga kartu su motinine kompanija „Degussa UK Holdings“ (7 metus ir 4 mėnesius). |
(19) |
Komisija daro išvadą, kad „AC Treuhand“, „Akzo“, „Atofina“, „Degussa UK Holdings“, „Peroxid Chemie“ ir „Perorsa“ pažeidimas buvo ilgalaikis (daugiau kaip penkerius metus). Taigi „Akzo“ ir „Atofina“ skiriamos bazinės baudos suma turėtų būti padidinta 245 %. „Peroxid Chemie“ skiriamos bazinės baudos suma turėtų būti padidinta 207,5 %. „Peroxid Chemie“/„Degussa UK Holdings“ skiriamos bazinės baudos suma turėtų būti padidinta 70 %. „Perorsa“ skiriamos bazinės baudos suma turėtų būti padidinta 220 %. Šios procentinės vertės gaunamos taikant 10 % metinį padidėjimą dvidešimčiai paskutiniųjų pažeidimo metų (1980–1999 m.) ir 5 % metinį padidėjimą prieš 21 – 29 metus (1971–1979 m.) padaryto pažeidimo daliai. |
Sunkinančios aplinkybės
(20) |
„Atofina“ jau yra bausta anksčiau už dalyvavimą keturiuose karteliuose, o „Peroxid Chemie“/„Degussa UK Holdings“ buvo baustos už dalyvavimą viename kartelyje. Taigi pakartotinis pažeidimas bus laikomas sunkinančia aplinkybe. |
(21) |
Todėl Komisija mano, kad „Atofina“ skiriama bazinė bauda turėtų būti padidinta 50 %, siekiant pabrėžti, kad dėl šios kompanijos Komisija jau yra priėmusi sprendimų įvairiose ankstesnėse bylose dėl kartelių sudarymo; „Degussa UK Holdings“ ir „Peroxid Chemie“ skiriama bauda turėtų būti padidinta 50 %, siekiant pabrėžti, kad dėl šių kompanijų Komisija jau yra priėmusi sprendimą vienoje ankstesnėje byloje dalyvavimo kartelyje tiesiogiai („Degussa UK Holdings“) arba per įmonę, kuriai ji priklausė („Peroxid Chemie“). |
Lengvinančios aplinkybės
(22) |
„Atofina“ sustiprino Komisijos argumentus, padėjusius įrodyti, kad kartelis veikė 29 metus. |
(23) |
Pagal teisingumo principą „Atofina“ kompanijai siūloma taikyti specialią lengvinančią aplinkybę už bendradarbiavimą ne tik pagal Pranešimą dėl baudų neskyrimo arba mažinimo. Ši lengvinanti aplinkybė neleis susidaryti tokiai padėčiai, kad „Atofina“ mokėtų didesnę baudą bendradarbiaudama nei būtų mokėjusi nebendradarbiaudama. |
(24) |
Atsižvelgdama į šias aplinkybes Komisija mano, kad „Atofina“ reikėtų sumažinti bazinę 94,19 milijonų eurų baudą už veiksmingą bendradarbiavimą ne tik pagal Pranešimą dėl baudų neskyrimo arba mažinimo. |
10 % apyvartos ribos taikymas
(25) |
10 % pasaulinės apyvartos riba, minima Reglamento 17 15 straipsnio 2 dalyje, taikoma „Perorsa“ ir „Peroxid Chemie“. |
1996 m. Pranešimo dėl baudų neskyrimo arba mažinimo taikymas
Neskyrimas arba labai didelis sumos sumažinimas („B skyrius“: 75 – 100 % sumažinimas)
(26) |
„Akzo“ atleidžiama nuo baudų, kadangi ji buvo pirmoji kompanija, pranešusi Komisijai apie kartelį. |
Didelis baudos sumažinimas („D skyrius“: 10 % – 50 % sumažinimas)
(27) |
„Atofina“ bauda mažinama 50 % už jos bendradarbiavimą Komisijai atliekant tyrimą. Iš kompanijų, kurioms labai mažinama bauda, „Atofina“ buvo pirmoji kompanija, kuri pradėjo bendradarbiauti su Komisija, jos pagalba buvo naudingiausia. Be to, kaip ir kitos kompanijos, kurios bendradarbiavo su Komisija, ji iš esmės neginčijo faktų, kuriais Komisija grindė savo kaltinimus. |
(28) |
„Peroxid Chemie“ ir „Degussa UK Holdings“ bauda mažinama 25 % už jų bendradarbiavimą Komisijai atliekant tyrimą. Jų pateikti įrodymai buvo gauti vėliau ir jų bendradarbiavimas buvo ne toks išsamus kaip „Akzo“ ir „Atofina“ bendradarbiavimas. |
(29) |
„Perorsa“, kuri buvo paskutinioji bendradarbiauti sutikusi kompanija, bauda mažinama 15 %. |
Galėjimas sumokėti
(30) |
Nė viena kompanija nepareiškė negalinti sumokėti. |
Sprendimas
1) |
Skiriamos šios baudos:
|
2) |
Išvardytos įmonės ir/arba įmonių susivienijimai turi iš karto nustoti daryti pažeidimus, jei jos to dar nepadarė iki šiol. Jos turi nebekartoti jokių veiksmų ir elgsenos, kurie laikomi pažeidimu šioje byloje, taip pat veiksmų ir elgsenos, kurie turi tokį pat ar panašų tikslą arba poveikį. |
(1) OL 13, 1962 2 21, p. 204/62. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1/2003 (OL L 1, 2003 1 4, p. 1).
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/48 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
dėl 2004 m. gegužės 7 d.
Ispanijos suteiktos pagalbos alyvų išspaudų aliejaus pramonės įmonėms – Valstybės pagalba C 21/02 (ex NN 14/02)
(pranešta dokumentu Nr. C(2004) 1635)
(tik tekstas ispanų kalba yra autentiškas)
(2005/350/EB)
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos Bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 88 straipsnio 2 dalies pirmąjį paragrafą,
pakvietusi suinteresuotąsias šalis pateikti savo pastabas pagal minėtąjį straipsnį (1) ir atsižvelgdama į šias pastabas,
kadangi:
I. PROCEDŪRA
(1) |
2001 m. gruodžio 14 d. raštu Komisija paprašė Ispanijos valdžios institucijas pateikti informaciją apie alyvų išspaudų aliejaus pramonės įmonėms suteiktą pagalbą. |
(2) |
2002 m. sausio 4 d. raštu Ispanijos valdžios institucijos pranešė Komisijai apie alyvų išspaudų aliejaus pramonės įmonėms suteiktą pagalbą, išdėstytą procedūros, numatytos Sutarties 88 straipsnio 2 dalimi, inicijavimo sprendime. |
(3) |
Kadangi pagalbos priemonės jau buvo patvirtintos, jos buvo perduotos nepraneštos pagalbos registrui (pagalba Nr. NN 14/02). |
(4) |
2002 m. kovo 12 d. raštu Komisija informavo Ispaniją apie savo sprendimą dėl minėtųjų pagalbos priemonių inicijuoti procedūrą, numatytą Sutarties 88 straipsnio 2 dalimi. |
(5) |
Komisijos sprendimas inicijuoti procedūrą buvo paskelbtas Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje (2). Komisija pakvietė suinteresuotąsias šalis pateikti pastabas dėl minėtųjų priemonių. |
(6) |
2002 m. balandžio 15 d. raštu Ispanija pateikė savo pastabas. 2004 m. balandžio 2 d. raštu Ispanija pateikė papildomos informacijos. |
(7) |
Komisija šiuo klausimu suinteresuotųjų šalių pastabų negavo. |
II. DETALUS PAGALBOS APRAŠYMAS
(8) |
Pavadinimas, priemonės: pagalbos alyvų išspaudų aliejaus pramonės įmonėms priemonės. |
(9) |
Biudžetas: maksimalus numatytas biudžetas yra 1 202 024,21 eurų. |
(10) |
Trukmė: vieneri metai. |
(11) |
Gavėjai: alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo įmonės. |
(12) |
Priemonių tikslas: finansuoti įmonių gamybos procesų suderinimą su naujomis specifikacijomis, numatytomis 2001 m. liepos 25 d. Ministro pirmininko ministerijos įsakymu, kuriuo nustatytos tam tikrų policiklinių aromatinių angliavandenilių leistinos ribos alyvų išspaudų aliejuje (3), taip pat užtikrinti normalią aliejaus spaudyklų veiklą 2001-2002 m. sezono metu. |
(13) |
Galimi pagalbos padariniai: konkurencijos iškraipymas, sudarant palankias sąlygas tam tikriems alyvų išspaudų aliejaus gaminiams, bei atitinkamų bendro rinkos organizavimo nuostatų pažeidimas. |
(14) |
Paramos intensyvumas, subsidijuojamos išlaidos, sutampanti parama: paskolų palūkanų subsidijavimas ir minėtųjų paskolų garantijų subsidijavimas. Paskolų suma skiriasi priklausomai nuo gavėjo. |
(15) |
Toliau aprašomi motyvai, kuriais pagrįstas procedūros inicijavimas. |
(16) |
2001 m. lapkričio 14 d. Žemės ūkio, žuvininkystės ir maisto ministerijos įsakymas, kuriuo nustatyta kredito linija alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo įmonėms (4), numato 5 000 milijonų pesetų (30,05 mln. eurų) maksimalios bendros vertės paskolas su palūkanomis, subsidijuojamomis Žemės ūkio, žuvininkystės ir maisto ministerijos (toliau vadinamos ŽŪŽMM), kuri taip pat gali nustatyti subsidijas minėtųjų paskolų garantijoms. |
(17) |
Paskolų paskirtis yra finansuoti pramonės įmonių gamybos procesų adaptavimą prie naujų specifikacijų, numatytų 2001 m. liepos 25 d. Ministro pirmininko ministerijos įsakymu, bei užtikrinti normalią aliejaus spaudyklų veiklą 2001–2002 m. sezono metu. |
(18) |
Maksimali paskolos suma vienam gavėjui yra tokia, kokią ŽŪŽMM nurodo per Alyvų aliejaus agentūrą išduotame teisų pripažinime. Tam tikslui yra atsižvelgiama į 2001 m. liepos 3 d. kiekvienos įmonės patvirtintą aliejaus atsargų visuose gamybos proceso etapuose kiekį, aliejaus kiekį, pateiktą išpilstymo įmonėms komerciniam platinimui nuo minėtosios datos iki 2001 m. lapkričio 14 d. ŽŪŽMM įsakymo įsigaliojimo dienos bei maksimalią standartinę 125 pesetų (0,761266 eurų) vieno atsargų kilogramo kainą. |
(19) |
Paramos gavėjai turi būti suderinę ar pradėję derinti savo gamybos procesus su naujomis specifikacijomis prieš pirmąjį palūkanų mokėjimo terminą, o 2001-2002 m. sezono gamybos apimtys turi būti panašios kaip per tris ankstesnius sezonus. |
(20) |
Maksimali paskolų apimtis atskiriems sektoriams yra tokia:
|
(21) |
Oficialusis kredito institutas (Instituto de Crédito Oficial, ICO), tarpininkaujant finansinėms institucijoms, siūlo kreditų liniją šiomis sąlygomis:
|
(22) |
ŽŪŽMM taip pat gali nustatyti subsidijas garantijoms, kurias atitinkamais atvejais išduoda Valstybinė žemės ūkio garantijų bendrovė (Sociedad Estatal de Caución Agraria), kai tai yra reikalinga paskolai gauti. Subsidija garantijai yra skirta padengti administravimo išlaidas suma, neviršijančia 1 % garantuojamos paskolos likučio. |
(23) |
Inicijuodama procedūrą, Komisija atsižvelgė į toliau išdėstytus dalykus. |
(24) |
Paskolų palūkanų subsidijavimas yra pagalba, valstybės teikiama alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo įmonėms. Taip pat tam tikros įmonės gauna kitos rūšies valstybės teikiamą pagalbą, kurią sudaro dalies minėtųjų subsidijuojamų paskolų garantijų administravimo išlaidų subsidijavimas. |
(25) |
Numatyta, kad paskolos yra skirtos iš dalies finansuoti įmonių gamybos procesų suderinimą su naujais standartais ir specifikacijomis, nustatytais 2001 m. liepos 25 d. Ministro pirmininko ministerijos įsakymu. Tačiau subsidijuojamų paskolų suma ir pagalbos vertė nėra susijusios su gamybos procesų suderinimo išlaidomis. Iš tiesų maksimali gavėjui skiriamos paskolos suma yra tokia, kokia nurodyta ŽŪŽMM per Alyvų aliejaus agentūrą išduotuose teisių pripažinimuose, pagrįstuose 2001 m. liepos 3 d. kiekvienos įmonės patvirtintu aliejaus atsargų visuose gamybos proceso etapuose kiekiu ir aliejaus kiekiu, pateiktu išpilstymo įmonėms komerciniam platinimui. Komisija šiame etape neturėjo informacijos, parodančios, kad ši pagalba yra susieta su investicijomis, susijusiomis su subsidijuojamomis išlaidomis, išvardintomis Bendrijos gairėse dėl valstybės pagalbos žemės ūkio sektoriui (5). |
(26) |
Taigi, remdamasi turima informacija, Komisija laikėsi požiūrio, kad numatyta pagalba paskolų palūkanų subsidijavimo forma ir dalies garantijų išlaidų subsidijavimo forma buvo valstybės pagalba, skirta pagerinti gamintojų finansinę padėtį, bet jokiu būdu neprisidedanti prie sektoriaus plėtros (Bendrijos gairių dėl pagalbos žemės ūkio sektoriui 3.5 punktas). Todėl šiame etape bet kokia pagalba, kuri galėjo būti suteikta, atrodė esanti pagalba veiklai, nesuderinama su bendrąja rinka. Ši pagalba nedaro jokio ilgalaikio poveikio sektoriaus plėtrai, o jos momentinis poveikis išnyksta kartu su pačia priemone (žr. Europos Bendrijos pirmosios instancijos teismo 1995 m. birželio 8 d. nutartį T-459/93 byloje Siemens SA prieš Komisiją (6). Šios pagalbos tiesioginis padarinys yra šių produktų gamybos ir pardavimo galimybių pagerinimas ją gavusiems operatoriams kitų operatorių (šios šalies ir kitų valstybių narių teritorijoje), negaunančių šiai prilygstančios pagalbos, atžvilgiu. |
(27) |
Taip pat ši pagalba alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo įmonėms skirta vienam produktui, alyvų aliejui, kuriam taikomas bendras rinkos organizavimas, remiantis 1966 m. rugsėjo 22 d. Tarybos reglamentu Nr. 136/66/EEB, kuriuo nustatytas bendras aliejų ir riebalų rinkos organizavimas (7), ir yra valstybių narių kišimosi į tokio organizavimo, kuris yra išimtinė Bendrijos kompetencija, veikimą ribos. Nuolatinė Teisingumo teismo praktika (žr. greta kitų 1979 m. birželio 26 d. nutartį 177/78 byloje Pigs and Bacon Commission prieš McCarren and Company Limited (8)) nustatė, kad bendras rinkos organizavimas turi būti laikomas išsamia ir visapusiška sistema, neleidžiančia valstybėms narėms taikyti priemonių, kurios jam prieštarautų ar kenktų. Todėl šiame etape atrodė, kad minėtoji pagalba turi būti laikoma bendro rinkos organizavimo, taigi, ir Bendrijos tvarkos, pažeidimu. |
(28) |
Atsižvelgdama į tai, Komisija procedūros inicijavimo momentu laikė, kad aptarta pagalba turėtų būti laikoma pagalba veiklai, nesuderinama su bendrąja rinka, ir neatrodė, kad jai būtų galima taikyti kurią nors Sutarties 87 straipsnio 3 dalimi numatytą išimtį, todėl ji nusprendė dėl šios pagalbos inicijuoti procedūrą, nustatytą Sutarties 88 straipsnio 2 dalimi. |
III. ISPANIJOS KOMENTARAI
(29) |
2002 m. balandžio 15 d. raštu Ispanija pateikė šiuos argumentus. |
(30) |
2001 m. liepos 3 d. Ispanijos Vyriausybė per Sveikatos ir vartotojų reikalų ministeriją nusprendė sustabdyti visų alyvų išspaudų aliejaus partijų, buvusių tuo momentu Ispanijos rinkoje įvairiose maisto grandinės dalyse, judėjimą. |
(31) |
Sprendimas sustabdyti alyvų aliejaus judėjimą ir uždrausti jį pardavinėti viešai buvo priimtas išskirtinai ir išimtinai tam, kad būtų apginti vartotojų interesai, kadangi anksčiau įvairių įstaigų, atsakingų už sanitarinių reikalavimų vykdymą, atlikti įvairūs tyrimai parodė, kad bent jau dalies rinkoje esančio alyvų išspaudų aliejaus sudėtyje yra tokios koncentracijos, kokia galėtų kelti pavojų vartotojams, tam tikrų policiklinių aromatinių angliavandenilių grupės junginių. |
(32) |
Todėl Ispanijos Vyriausybė per Ministro pirmininko ministeriją paskelbė 2001 m. birželio 25 d. įsakymą, kuriuo nustatytos tam tikrų policiklinių aromatinių angliavandenilių leistinos ribos minėtajame aliejuje bei standartizuota darbo procedūra, kurią turi atitikti alyvų išspaudų aliejaus gamybos procesas. |
(33) |
Alyvų išspaudų aliejaus atsargos, kurias paveikė ši priemonė, buvo apytiksliai 30 000 tonų, esančių 56 aliejaus gamybos įmonėse, veikiančiose Ispanijoje, dar 12 000 tonų buvo sandėliuojama 7 rafinavimo įmonėse ir dar 8 000 tonų buvo saugoma 150 Ispanijoje esančių išpilstymo įmonių. |
(34) |
ŽŪŽMM įvertino, kokius didelius sunkumus sektoriui sukels 50 000 tonų, kurių judėjimas sustabdytas pačiame alyvų aliejaus gamybos sezono įkarštyje, kadangi numatomam šių metų derliui viršijus milijoną tonų, gautas alyvų išspaudų aliejaus kiekis viršytų 80 000 tonų. Tai yra, 2002 m. pradžioje būtų galima turėti 130 000 tonų alyvų išspaudų aliejaus, kuriam vargiai būtų galima rasti rinką. |
(35) |
Ispanijos alyvų išspaudų aliejaus gamintojams yra patikėta surinkti iš alyvų aliejaus spaudyklų aliejaus gamybos subproduktus, išspaudas ir atliekas, o dėl krizės būtų abejotina, ar išspaudų aliejaus gamintojai vežtųsi išspaudas ir atliekas iš aliejaus spaudyklų į savo gamyklas tam, kad išgautų alyvų išspaudų aliejų. Tai sukeltų neapskaičiuojamo masto ekologinę nelaimę, kadangi aliejaus spaudyklos neturi reikalingos įrangos neribotam subproduktų saugojimui ar jų nukenksminimui. |
(36) |
Alyvų išspaudų aliejaus gamintojai, paimdami subproduktus iš aliejaus spaudyklų, visiškai išsprendžia aplinkosaugines problemas, kylančias alyvų aliejaus gamybos proceso metu. Taip pat alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo, išpilstymo, platinimo grandinė vaidina svarbų vaidmenį ūkinėje sektoriaus veikloje (10 % galutinės Ispanijos žemės ūkio produkcijos). |
(37) |
Dėl alyvų aliejaus maisto grandinės nefunkcionavimo ir dėl jo kilusio sektoriaus paralyžiavimo būtų neįmanoma finansuoti naują sezoną, kadangi mokėjimo įsipareigojimai, kylantys iš ankstesnio sezono finansavimo, būtų iš dalies neįvykdyti, o dėl to finansinės institucijos nebūtų linkusios finansuoti naująjį sezoną. |
(38) |
Vyriausybės tikslas buvo suteikti pagalbą, kad tos įmonės, kurios negaus pajamų iš savo įprastinių pardavimų dėl pavojaus sveikatai paskelbimo, galėtų atlikti mokėjimus už praėjusį sezoną ir atstatyti savo kreditingumą kredito įstaigose prieš naująjį sezoną, taip pat paskatinti gamybos procesus, suteikiančius visišką sveikatos garantiją, bei atgauti vartotojų pasitikėjimą. |
(39) |
Tai buvo ypatinga situacija, kilusi iš Ispanijos valdžios institucijų paskelbto laikino prekybos sustabdymo dėl maisto saugos priežasčių, nors nei Bendrijos, nei Ispanijos įstatymais nėra nustatyta maksimali leistina aptiktų medžiagų riba. Tai yra laikina ir nereikšminga pagalba, susiklosčius ypatingai situacijai, t. y. laikinam prekybos sustabdymui, kuris galėtų turėti labai rimtų padarinių visam Ispanijos alyvų aliejus sektoriui. |
(40) |
Ši pagalba yra teikiama gavėjų prisiimtų įsipareigojimų pagrindu. Pirmiausiai reikalaujama būti pradėjusiam savo gamybos procesų suderinimą, kad jie tenkintų naujas Ispanijos įstatymų nuostatas dėl tam tikrų policiklinių aromatinių angliavandenilių leistinos ribos alyvų išspaudų aliejuje, kuri prieš tai nebuvo reglamentuota nei Bendrijos, nei Ispanijos įstatymais. Kitas reikalaujamas dalykas yra gavėjų įsipareigojimas per 2001–2002 m. sezoną pasiekti gamybos lygį, panašų į trijų praėjusių sezonų. Taip yra garantuojama alyvų išspaudų sektoriaus plėtra ir teršiančių atliekų surinkimas. |
(41) |
Šios pagalbos tikslas nėra paprasčiausias gamintojo finansinės padėties pagerinimas, neprisidedant prie sektoriaus plėtros. Ši pagalba yra suderinama su bendrąja rinka, kadangi tai yra paskatinimas, reikalaujantis atitinkamų gavėjų veiksmų. Taip pat yra netikslu teigti, kad ji suteikiama imant pagrindu tik kainą, kiekį, gamybos vienetą ar gamybos priemonių vienetą. Greta kiekybinio rodiklio, naudojamo paskolos vertei nustatyti, pagrindu imami tam tikri privalomi įvykdyti reikalavimai. |
(42) |
Komisijos pranešime dėl valstybės pagalbos trumpalaikių paskolų su palūkanų subsidijavimu žemės ūkio sektoriui forma („administravimo kreditai“, créditos de gestión) (9) pripažįstama, kad Bendrijos žemės ūkis yra atsidūręs nepalankioje padėtyje palyginti su kitais sektoriais, įvertinant ir poreikį gauti trumpalaikius kreditus, ir galimybę juos finansuoti. Šios paskolos neturi būti naudojamos tam, kad pagalba selektyviai būtų teikiama tam tikriems žemės ūkio sektoriams ar ekonominiams operatoriams dėl ne išskirtinai su šiais sunkumais susijusių priežasčių. Nepaisant to, valstybės pagalba tokioms paskoloms gali būti neteikiama kitoms ekonominės veiklos rūšims ar ekonominiams operatoriams, kuriems suinteresuotosios valstybės narės manymu kyla mažiau sunkumų gauti trumpalaikes paskolas. |
(43) |
Todėl Ispanija laikosi nuomonės, kad:
|
(44) |
2004 m. balandžio 2 d. raštu Ispanija pateikė papildomos informacijos. Remiantis šia informacija, laikinas prekybos sustabdymas dėl paskelbto pavojaus sveikatai ir valdžios institucijų priimtos naujos taisyklės privertė išimti iš rinkos alyvų išspaudų aliejų. Jis buvo išsiųstas išpilstymo įmonėms pakartotiniam rafinavimui, pašalinant policiklinius aromatinius angliavandenilius, bei pakartotiniam išpilstymui ir pažymėjimui etiketėmis, kad būtų galima jį pateikti rinkai. |
(45) |
Orientacinės alyvų išspaudų aliejaus atsargos, kurioms buvo pritaikyta ši vieša priemonė, sudarė 50 000 tonų. Kadangi maksimalus numatytas biudžetas yra 1 202 024,21 eurų, pagalbos dydis vienai tonai yra 24 eurai. Kadangi vienos alyvų išspaudų aliejaus tonos kaina yra 600 eurų, pagalbos suma sudaro 4 % aliejaus kainos. |
(46) |
Išlaidos, kurias patyrė sektorius dėl aliejaus išėmimo iš rinkos, išpakavimo, perdirbimo ir pakartotinio išpilstymo tam, kad pateiktų rinkai, buvo labai didelės ir atnešė sektoriaus įmonėms didelių nuostolių. Šios išlaidos gerokai viršija suteiktos pagalbos dydį. |
IV. PAGALBOS ĮVERTINIMAS
(47) |
Paskolų palūkanų subsidijavimas reiškia valstybės pagalbą alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo įmonėms. Taip pat kai kurios iš šių įmonių gaus valstybės pagalbą dalies minėtųjų subsidijuojamų paskolų garantijų administravimo išlaidų subsidijavimo forma. Todėl Komisija mano, kad ši pagalba turi būti laikoma valstybės suteikta atrankine pagalba. |
(48) |
Sutarties 87 ir 88 straipsniai taikomi visiems žemės ūkio produktams, išvardytiems jos I priede, kuriems taikomas bendras rinkos organizavimas. Alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo pramonė yra susijusi su vienu produktu, alyvų aliejumi, kuriam taikomas bendras rinkos organizavimas. Todėl 87 ir 88 straipsniai yra taikomi šiai pagalbai. |
(49) |
Pagal 87 straipsnio 1 dalį valstybės narės arba iš jos valstybinių išteklių bet kokia forma suteikta pagalba, kuri, palaikydama tam tikras įmones arba tam tikrų prekių gamybą, iškraipo konkurenciją arba gali ją iškraipyti, yra nesuderinama su bendrąja rinka, kai ji daro poveikį valstybių narių tarpusavio prekybai. |
(50) |
Šiuo atveju pagalba suteikia jos gavėjams naudą, sumažinančią paprastai jos biudžetui tenkančią naštą. Ji skiriama valstybės arba iš valstybinių išteklių. Ji yra specifinė arba atrankinė ta prasme, kad padeda tam tikroms įmonėms arba produktams, šiuo atveju alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo įmonėms. |
(51) |
Tam, kad patektų į 87 straipsnio 1 dalies taikymo sritį, pagalba taip pat turi daryti poveikį konkurencijai ir valstybių narių tarpusavio prekybai. Šis kriterijus reiškia, kad priemonės gavėjas turi verstis ekonomine veikla. Pagal nuolatinę teismo praktiką dėl šios nuostatos laikoma, kad šalių tarpusavio prekybai poveikis daromas tuomet, kai įmonė pagalbos gavėja verčiasi ekonomine veikla, kuri yra tarpusavio prekybos tarp valstybių narių subjektas. Vien pats faktas, kad pagalba sustiprina įmonės pozicijas Bendrijos vidaus prekyboje palyginti su kitomis konkuruojančiomis įmonėmis, leidžia laikyti, kad tarpusavio prekybai poveikis yra daromas. |
(52) |
Šiuo atveju gavėjai verčiasi ekonomine veikla, alyvų išspaudų aliejaus gamyba, rafinavimu ir išpilstymu, kuri yra valstybių narių tarpusavio prekybos objektas. Ispanija per 2000 m. išsiuntė į Bendriją alyvų išspaudų aliejaus už 7 160 250 eurų, o gavo už 2 941 310 eurų (10). |
(53) |
Faktiškai įmonės pagalbos gavėjos verčiasi savo veikla sektoriuje, kuriame yra ypač didelė konkurencija. Reikia pabrėžti, kad alyvų aliejaus sektoriuje vyksta labai intensyvi konkurencija tarp valstybių narių gamintojų, kurių produktai yra tarpusavio prekybos objektas. Ispanijos gamintojai visapusiškai dalyvauja šioje konkurencijoje, tiekdami didelius žemės ūkio produktų kiekius kitoms valstybėms narėms. |
(54) |
Todėl ši pagalba gali daryti poveikį tarpusavio prekybai alyvų aliejumi tarp valstybių narių, kaip įvyksta, kai pagalba suteikia pranašumą aktyviems vienos valstybės narės operatoriams, pakenkdama kitų valstybių narių operatoriams. Minėtoji pagalba daro tiesioginį ir neatidėliotiną poveikį alyvų išspaudų aliejaus gamybos kainai Ispanijoje. Todėl tai suteikia ekonominį pranašumą kitų valstybių narių įmonių, negaunančių panašios pagalbos, atžvilgiu. Taigi yra iškraipoma arba grasinama iškreipti konkurenciją. |
(55) |
Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, minėtoji pagalba turi būti laikoma valstybės pagalba, tenkinančia 87 straipsnio 1 dalies kriterijus. Antra vertus, 87 straipsnio 1 dalimi nustatytas suderinamumo principas leidžia daryti išimtis. |
(56) |
87 straipsnio 2 dalies b punktas numato, kad su bendrąja rinka yra suderinama pagalba, skirta atitaisyti žalą, padarytą gaivalinių nelaimių ar kitų ypatingų įvykių. Ispanija pagrindė, kad ši pagalba buvo skirta atitaisyti ypatingo įvykio padarytą žalą. |
(57) |
Kaip teigia Ispanija, tai yra ypatingas įvykis, atsiradęs dėl Ispanijos valdžios institucijų paskelbto laikino prekybos sustabdymo dėl maisto saugos priežasčių, kuriam galėtų būti taikoma suderinamumo sąlyga, nustatyta 87 straipsnio 2 dalies b punktu. |
(58) |
Dėl bendrojo valstybės pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka principo, nustatyto 87 straipsnio 1 dalimi, Komisija mano, kad turi būti labai tiksliai interpretuojama „ypatingo įvykio“ sąvoka, naudojama 87 straipsnio 2 dalies b punkte. Iki šiol Komisija patvirtino esant ypatingais įvykiais karus, vidaus neramumus arba streikus ir su tam tikromis išlygomis bei priklausomai nuo jų apimties dideles branduolines ar pramonines nelaimes arba gaisrus, kurie padarė didelių nuostolių. Kadangi sunku numatyti tokio pobūdžio įvykius, Komisija nustato, ar pagalba yra suderinama, analizuodama kiekvieną atvejį atskirai bei atsižvelgdama į ankstesnę nagrinėjamos srities praktiką (Bendrijos gairių dėl valstybės pagalbos žemės ūkio sektoriui 11.2.1 punktas). |
(59) |
Šiuo atveju pagalbos suteikimo motyvas, pasak Ispanijos valdžios institucijų, yra alyvų išspaudų aliejaus prekybos laikinas sustabdymas, paskelbtas Ispanijos valdžios institucijų dėl maisto saugos priežasčių, įsikišus valstybinėms institucijoms. Nepaisant to, Ispanija neįrodė, kad laikinas prekybos sustabdymas yra ypatingas įvykis Sutarties 87 straipsnio 2 dalies b punkto padariniams. |
(60) |
Todėl šiai pagalbai negali būti taikoma išimtis, numatyta 87 straipsnio 2 dalies b punktu, kaip pagalbai, skirtai atitaisyti ypatingo įvykio padarytai žalai. |
(61) |
Išimtys, numatytos 87 straipsnio 3 dalimi, gali būti taikomos tik tada, kai Komisija nustato, kad pagalba yra reikalinga pasiekti kokiems nors numatytiems tikslams. Leisti, kad pagalbos priemonės, neatitinkančios šios sąlygos, pasinaudotų minėtųjų išimčių teikiama nauda, reikštų leisti daryti valstybių narių tarpusavio prekybos pažeidimus ir iškreipti konkurenciją, be jokio Bendrijos interesų požiūriu pateisinamo pagrindo, todėl tai reikštų suteikti neteisėtą privalumą tam tikrų valstybių narių operatoriams. |
(62) |
Komisija laiko, kad minėtoji pagalba nebuvo numatyta kaip regioninė pagalba naujoms investicijoms ar darbo vietoms kurti ar kompensuoti infrastruktūros trūkumus visiems tam tikro regiono gamintojams, tačiau tai buvo pagalba žemės ūkio sektoriui. Todėl tai yra pagalba išskirtinai vienam sektoriui, kuri turi būti vertinama pagal 87 straipsnio 3 dalies c punkto nuostatas. |
(63) |
87 straipsnio 3 dalies c punktas numato, kad suderinama su bendrąja rinka galima laikyti pagalbą, skirtą tam tikros ekonominės veiklos rūšių arba tam tikrų ekonomikos sričių plėtrai skatinti, jei ji netrikdo prekybos sąlygų taip, kad prieštarautų bendram interesui. |
(64) |
Įmonių gamybos procesų suderinimas su naujais standartais ir specifikacijomis, numatytomis 2001 m. birželio 25 d. Ministro pirmininko ministerijos įsakymu, yra viena iš sąlygų šiai pagalbai gauti. Nepaisant to, nei subsidijuojamos paskolos suma, nei pagalbos suma nėra susieta su gamybos procesų suderinimo išlaidomis. Faktiškai maksimali paskolos suma vienam gavėjui yra tokia, kokia nurodyta ŽŪŽMM per Alyvų aliejaus agentūrą išduotuose teisių pripažinimuose, pagrįstuose 2001 m. liepos 3 d. kiekvienos įmonės patvirtintu aliejaus atsargų visuose gamybos proceso etapuose kiekiu ir aliejaus kiekiu, pateiktu išpilstymo įmonėms komerciniam platinimui. Ispanijos valdžios institucijos nepateikė informacijos, kuri parodytų, kad pagalba yra siejama su investicijomis, susijusiomis su Bendrijos gairėse dėl valstybės pagalbos žemės ūkio sektoriui išvardintomis subsidijuojamomis išlaidomis. Taip pat, net ir darant prielaidą, kad šios pagalbos priemonės yra susietos su investicijomis, Ispanija nepateikė jokios informacijos, kuri leistų įsitikinti, kad ši pagalba investicijoms tenkina minėtomis gairėmis nustatytas sąlygas. |
(65) |
Ispanija savo pastabose remiasi Komisijos pranešimu dėl valstybės pagalbos trumpalaikių paskolų su palūkanų subsidijavimu žemės ūkio sektoriui forma („administravimo kreditų“), tačiau taip pat nepateikė jokios informacijos, kuri leistų įsitikinti, kad ši pagalba tenkina minėtuoju pranešimu nurodytas sąlygas. |
(66) |
Šiuo atveju pagalba turi būti siūloma visiems žemės ūkio sektoriaus ekonominiams operatoriams, jų nediskriminuojant. Jeigu ji netaikoma tam tikroms veiklos rūšims ar operatoriams, valstybė narė turi įrodyti, kad išimtys visais atvejais yra pagrįstos. Ispanija šiuo klausimu nepateikė jokios informacijos. Pagalba turi apsiriboti suma, tiksliai reikalinga kompensuoti trūkumą, kurį turi kiekybiškai įvertinti valstybė narė. Ispanija šiuo klausimu nepateikė jokios informacijos. Todėl ši pagalba netenkina minėtuoju pranešimu nustatytų sąlygų. |
(67) |
2004 m. balandžio 2 d. raštu Ispanija paaiškino, kad 2001 m. liepos 3 d. Ispanijos valdžios institucijos dėl paskelbto pavojaus sveikatai nutarė laikinai sustabdyti prekybą dėl maisto saugos priežasčių. Tai privertė gamintojus išimti iš rinkos alyvų išspaudų aliejų ir išsiųsti jį išpilstymo įmonėms pakartotiniam rafinavimui, pašalinant policiklinius aromatinius angliavandenilius, bei pakartotiniam išpilstymui ir pažymėjimui etiketėmis, kad būtų galima jį pateikti rinkai. |
(68) |
Išlaidos, kurias patyrė sektorius dėl aliejaus išėmimo iš rinkos, išpakavimo, perdirbimo ir pakartotinio išpilstymo jo pardavimui, gerokai viršijo suteiktos pagalbos dydį. |
(69) |
Pavojus sveikatai buvo paskelbtas po to, kai tyrimais, atliktais įvairių patikrinimų metu, nustatyta, kad alyvų išspaudų aliejuje esama didelio kiekio policiklinių aromatinių angliavandenilių, tarp jų ir benzopireno, kuris yra kancerogeninis produktas, kaip teigia Pasaulio sveikatos organizacija. Nesant specialių įstatymų šiuo klausimu, Ministro pirmininko ministerija nustatė tam tikras leistinas policiklinių aromatinių angliavandenilių ribas alyvų išspaudų aliejuje. |
(70) |
Paprastai Komisija laiko, kad atsakomybė už Bendrijos ar šalies įstatymais nustatytų reikalavimų tenkinimą, siekiant užtikrinti aliejaus kokybę ir saugą, tenka su tuo susijusioms įmonėms. Nuostoliai, patiriami dėl poreikio pakartotinai rafinuoti alyvų išspaudų aliejų, kad jį būtų galima grąžinti į rinką, nes jis netenkina galiojančių teisinių reikalavimų, turi būti laikomi patenkančiais į sektoriaus įmonių prisiimamos įprastinės verslo rizikos ribas. Todėl įprastai Komisija negalėtų laikyti, kad pagalbos išmokėjimas šiems nuostoliams kompensuoti yra bendrų interesų dalis. |
(71) |
Nepaisant to, šiuo atveju Komisija atsižvelgė į tą faktą, kad iki 2001 m. liepos mėnesio nei Bendrijos, nei atskirų šalių įstatymais nebuvo nustatytos leistinos policiklinių aromatinių angliavandenilių ribos alyvų išspaudų aliejuje. Esant tokioms aplinkybėms, nebuvo atliekamas reguliarus policiklinių aromatinių angliavandenilių buvimo tikrinimas kaip įprastinių minėtojo sektoriaus vykdomų patikrinimų dalis. Tas faktas, kad nuostolius, susidarančius dėl aliejaus išėmimo iš rinkos, išpakavimo, rafinavimo, išpilstymo ir pažymėjimo etiketėmis jo pardavimui, patyrė didžioji dalis sektoriaus įmonių, sudaro prielaidą, kad šiuo atveju patirti nuostoliai išeina už įprastinės verslo rizikos ribų. |
(72) |
Galima pateikti analogiją su Bendrijos gairių dėl valstybės pagalbos žemės ūkio sektoriui 11.4 punktu, remdamasi kuriuo Komisija leidžia teikti iki 100 % faktiškų išlaidų vertės pagalbą kovos su gyvūnų ir augalų ligomis priemonėms kaip sudėtinę dalį atitinkamos Bendrijos, šalies ar regioninės programos, skirtos ligos prevencijai, kontrolei ir išnaikinimui. Tam tikslui turi būti įstatymo, reglamento ar administracinio pobūdžio nuostata, kuri numatytų kompetentingų šalies valdžios institucijų dalyvavimą kovoje su liga. Pagalbos objektu gali būti tik tos ligos, kurios kelia susirūpinimą valstybinėms institucijoms, o ne tos priemonės, atsakomybę už kurias gali pagrįstai prisiimti patys žemdirbiai. Pagalbos tikslas gali būti prevencija, žalos atlyginimas arba ir viena, ir kita. Šiuo atveju, kai iškilo problema, nebuvo jokio nei šalies, nei Bendrijos įstatymo, tačiau netrukus 2001 m. liepos mėnesį įvykęs taisyklių, nustatančių leistinas tam tikrų policiklinių aromatinių angliavandenilių ribas alyvų išspaudų aliejuje, patvirtinimas aiškiai parodė visuomenės susirūpinimą šia problema. |
(73) |
Šiame kontekste Komisija, remdamasi Sutarties 87 straipsnio 3 dalies c punktu leido suteikti pagalbą dioksinu užterštam gyvulių pašarui sunaikinti (pagalba Nr. NN 105/1998). Ši pagalba apsiribojo transporto išlaidomis ir užterštų citrusinių vaisių granulių bei gyvulių pašaro sunaikinimu aplinkosaugos ir sveikatos reikalavimus įvertinančiu būdu. Iki šios dienos Bendrijos įstatymais nebuvo nustatyta maksimali leistina dioksino riba medžiagose, naudojamose gyvulių pašarui ruošti. |
(74) |
Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta, Komisija mano, kad ši pagalba prisideda prie alyvų išspaudų aliejaus sektoriaus ekonominės veiklos plėtros. Taip pat Komisija mano, kad tol, kol sektoriaus įmonių patiriamos išlaidos dėl alyvų išspaudų aliejaus išėmimo iš rinkos, jo persiuntimo išpilstytojams, kad jis būtų dar kartą rafinuotas, pašalinant policiklinius aromatinius angliavandenilius, išpilstytas ir pažymėtas etiketėmis jo pateikimui rinkai viršys suteiktos pagalbos dydį, pagalbos suteikimas nepakeis tarpusavio prekybos sąlygų taip, kad jos prieštarautų bendriesiems interesams. |
V. IŠVADOS
(75) |
Komisija priėjo išvados, kad Ispanija pagalbą suteikė neteisėtai, pažeisdama Sutarties 88 straipsnio 3 dalies nuostatas. Pagalbos suteikimas buvo neteisėtas, kadangi buvo įvykdytas prieš tai, kol Komisija priėmė sprendimą dėl jo suderinamumo su bendrąja rinka. Nepaisant to, ši pagalba yra suderinama su bendrąja rinka ir jai gali būti taikoma Sutarties 87 straipsnio 3 dalies c punktu numatyta išimtis, kaip sektoriaus plėtrą skatinančiai priemonei, |
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Valstybės pagalba, Ispanijos suteikta alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo įmonėms paskolų palūkanų subsidijavimo ir dalies garantijų išlaidų subsidijavimo forma, numatyta 2001 m. lapkričio 14 d. Žemės ūkio, žuvininkystės ir maisto ministerijos įsakymu, kuriuo nustatyta kredito linija alyvų išspaudų aliejaus gamybos, rafinavimo ir išpilstymo įmonėms, yra suderinama su bendrąja rinka.
2 straipsnis
Šis sprendimas skirtas Ispanijos Karalystei.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gegužės 7 d.
Komisijos vardu
Franz FISCHLER
Komisijos narys
(2) Žr. 1 išnašą.
(3) Boletín Oficial del Estado Nr. 178, 2001 7 26, p. 27397.
(4) Boletín Oficial del Estado Nr. 278, 2001 11 20, p. 42443.
(6) Rec. 1995, II-1675.
(7) OL 172, 1966 9 30, p. 3025/66. Reglamentas, su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.
(8) Rec. 1979, 2161.
(10) Šaltinis: Eurostatas.
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/56 |
KOMISIJOS SPRENDIMAS
2004 m. spalio 20 d.
dėl pagalbos, kurią Ispanijos Karalystė suteikė oro transporto įmonei Intermediación Aérea SL
(pranešta dokumentu Nr. C(2004) 3938)
(tik tekstas ispanų kalba yra autentiškas)
(Tekstas svarbus EEE)
(2005/351/EB)
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 88 straipsnio 2 dalies pirmąją pastraipą,
atsižvelgdama į Europos ekonominės erdvės susitarimą, ypač į jo 62 straipsnio 1 dalies a punktą,
paprašiusi suinteresuotas šalis pateikti savo pastabas pagal pirmiau minėtus straipsnius (1) ir atsižvelgdama į tas pastabas,
kadangi:
I. PROCEDŪRA
(1) |
2002 m. balandžio 11 d. laišku Nr. S(2002) 4231, kuris buvo gautas ir užregistruotas jam suteikiant numerį NN/110/02, Komisijai buvo pranešta, kad Ispanijos Karalystė suteikė pagalbą oro transporto įmonei Intermediación Aérea SL (toliau – Intermed) oro transporto paslaugoms maršrutu Gérone–Madridas–Gérone teikti. 2002 m. gegužės 23 d. laišku Komisija paprašė Ispanijos institucijų pateikti visą susijusią informaciją. Jos atsakė 2002 m. liepos 1 d. laišku, kuris buvo gautas 2002 m. liepos 5 d. |
(2) |
2002 m. gruodžio 13 d. laišku Komisija Ispanijai pranešė, kad dėl šios pagalbos ji nusprendė pradėti EB sutarties 88 straipsnio 2 dalyje numatytą procedūrą. |
(3) |
Komisijos sprendimas pradėti procedūrą buvo paskelbtas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (2). Komisija paprašė suinteresuotas šalis pateikti savo pastabas dėl pagalbos. |
(4) |
Ispanijos nuolatinės atstovybės prie Europos Sąjungos 2003 m. sausio 9 d. laišku Ispanijos institucijos paprašė pratęsti terminą atsakymui į 2003 m. gruodžio 13 d. laišką pateikti. 2003 m. sausio 20 d. laišku TREN/A4(2003) 838 Komisija pratęsė terminą 15 darbo dienų. |
(5) |
Ispanijos institucijos pateikė savo pastabas 2003 m. kovo 18 d. laiške Nr. A24-3996, kurį Komisijos Generalinis sekretoriatas gavo 2003 m. kovo 19 d. |
(6) |
Komisija gavo suinteresuotų šalių pastabas šiuo klausimu. Šias pastabas Ispanijos Karalystei ji perdavė 2003 m. kovo 13 d. bei 2003 m. balandžio 2 d. laiškais ir suteikė galimybę į jas atsakyti; Komisija Ispanijos Karalystės atsakymą gavo 2003 m. gegužės 7 d. laiške. |
II. IŠSAMUS PAGALBOS APRAŠYMAS
(7) |
Komisijos turimais duomenimis, Ispanijos institucijų numatytos priemonės yra nustatytos 2002 m. kovo 26 d.la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Girona, Gérone prekybos ir pramonės rūmų bei Intermed atstovo sudarytoje sutartyje dėl oro transporto maršruto tarp Gérone ir Madrido miestų (toliau – sutartis). |
(8) |
Pagalbos tikslas – skatinti konkurencingo ir kokybiško oro susisiekimo plėtrą maršrutu Gérone–Madridas–Gérone, naudojant patogumo ir patikimumo standartus atitinkančius orlaivius, ir pasiekti ttinkamą rentabilumo lygįnaudojantis šiuo maršrutu. |
(9) |
Kadangi tarp Gérone ir Madrido miestų nebuvo reguliarių skrydžių ir nė viena oro transporto įmonė tokių paslaugų nesiūlė, 2001 m. liepos–lapkričio mėn. Katalonijos autonominė valdžia atskirais laiškais kreipėsi į keletą nacionalinių ir kitų Bendrijos valstybių narių oro transporto įmonių (Aerolíneas de Baleares (AeBal), Spanair S.A. (Spanair), Air Europa Líneas Aéreas (Air Europa), KLM UK Limited, Intermed, Air Catalunya S.A. (Air Catalunya), Ibertrans Aérea S.A. (Ibertrans) ir Navegación y Servicios Canarios S.A. (Naysa)), norėdama supažindinti jas su savo ketinimu įsteigti tokią oro liniją ir pakviesti jas pateikti atitinkamus pasiūlymus ar nurodyti, kad jos yra pasirengusios vykdyti tokius skrydžius. |
(10) |
Po šios procedūros autonominės Katalonijos valdžios institucijos konstatavo, kad vienintelė oro transporto įmonė, pateikusi pageidavimą ir nurodžiusi savo galimybes teikti tokias reguliarias oro susisiekimo paslaugas šiuo maršrutu bei imtis su viešąja paslauga susijusių įsipareigojimų, buvo Intermed. Todėl sutartis buvo sudaryta su šia oro transporto įmone. |
(11) |
Nuo 2002 m. balandžio 15 d. oro susisiekimą maršrutu Gérone–Madridas–Gérone reguliariai vykdė įmonė Intermed, tam skyrusi 48 vietų orlaivį „ATR 42-300“, ir nuo 2002 m. balandžio 3 d. – dar viena įmonė, kuri pateikė skundą šioje byloje ir kuri, remiantis Ispanijos institucijų pateikta informacija, vykdė užsakomuosius skrydžius orlaiviu „SA-227“. |
(12) |
Gérone oro uostas yra nedidelis; pastaraisiais metais jo keleivių skaičius kito taip (3): Keleivių skaičiaus kitimas
|
(13) |
Sutartyje yra numatyta, kad aptariamoms paslaugoms teikti Intermed skirs turbosraigtinį orlaivį „ATR 42-300“, kurio pagrindinės charakteristikos yra tokios:
|
(14) |
Sutartyje nustatyta, kad iš pradžių kiekvieną darbo dieną bus vykdomi du skrydžiai, kurių tvarkaraštis yra toks:
|
(15) |
Apskritai skrydžių tvarkaraštis turi būti toks, kad iš Gérone atskridęs keleivis Madride galėtų išbūti ne mažiau kaip 5 valandas nuo atvykimo į paskirties vietą valandos. |
(16) |
Visa didžiausia pagalbos suma sutartyje numatytam laikotarpiui sudaro 4 337 086,18 EUR. Katalonijos autonominė valdžia ir Gérone generalinė taryba įsipareigoja padengti oro susisiekimo maršrutu tarp Gérone ir Madrido miestų išlaidas, laikydamosi tokių metinių finansavimo ribų:
|
(17) |
Intermed skiriama pagalbos suma yra apskaičiuojama pagal sutarties V priede nurodytą formulę, atsižvelgiant į vidutinį metinį keleivių skaičių orlaiviuose, skrendančiuose maršrutu Gérone–Madridas–Gérone. |
(18) |
Pagal Ispanijos institucijų pateiktą informaciją vieno skrydžio išlaidos, skaičiuojamos atsižvelgiant į vidutinį keleivių skaičių (32 keleiviai), sudaro 3 980,55 EUR, kurie yra paskirstomi taip:
|
(19) |
Be to, Gérone generalinė taryba įsipareigoja ne didesnę kaip 120 202 EUR sumą skirti visai šio oro transporto maršruto reklamos ir rinkotyros veiklai finansuoti sutarties galiojimo metu. |
(20) |
Gérone prekybos, pramonės ir navigacijos rūmai taip pat įsipareigoja imtis visų reikiamų jų kompetencijai priskirtinų veiksmų, kurių prireiktų sutartyje numatytiems skrydžiams paremti ir geram veikimui užtikrinti. |
(21) |
Sutartyje yra numatyta, kad ji bus nutraukta, jei, pavyzdžiui, kita oro transporto įmonė be viešosios pagalbos ar kitokio valstybės finansavimo pradėtų vykdyti skrydžius tarp Gérone ir Madrido, kurie vyktų tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir sutartyje numatyti skrydžiai, t. y. būtų skiriamas tokio pat tipo orlaivis, užtikrintas toks pat reguliarumas, nustatyti tokie pat tarifai ir paslaugų teikimo laikotarpis. |
(22) |
Sutartis buvo sudaryta 2002 m. kovo 26 d.–2005 m. gruodžio 31 d. laikotarpiui. Tačiau Komisijai pradėjus oficialią tyrimo procedūrą, 2002 m. gruodžio mėn. paslaugų teikimas buvo sustabdytas. |
(23) |
Aptariamoje sutartyje taip pat yra nuostatų dėl keleivių skaičiaus kiekio, skrydžių reguliarumo, punktualumo, antžeminių paslaugų ir taikytinų tarifų. |
(24) |
Savo sprendime pradėti oficialią tyrimo procedūrą Komisija išreiškė abejonių dėl aptariamos pagalbos atitikties EB sutarties 86 straipsnio 2 daliai, ypač dėl to, kad nebuvo laikomasi 1992 m. liepos 23 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2408/92 dėl Bendrijos oro vežėjų patekimo į Bendrijos vidaus oro maršrutus (5) 4 straipsnyje nustatytos procedūros. |
(25) |
Pirmiausia Komisija paprašė Ispanijos pateikti duomenis, įrodančius būtinumą kompensuoti išlaidas, aptariamų viešųjų paslaugų grynąsias išlaidas ir duomenis, kuriais remiantis buvo apskaičiuotas kompensacijos dydis; be to, Komisija paprašė Ispanijos nurodyti, dėl kokių priežasčių ji nesilaikė Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatytos procedūros. |
III. SUINTERESUOTŲ ŠALIŲ PASTABOS
(26) |
Įmonė Air Catalunya pažymi, kad oro transporto maršrutą Gérone–Madridas aptarnauja pagalbos gavėjas, o nuo 2002 m. balandžio 3 d. – dar ir įmonė Air Catalunya, kuri negauna jokios valstybės paramos. Įmonė atkreipia dėmesį į tai, kokias neigiamas pasekmes ji patyrė, ir į tai, kad tai yra akivaizdus konkurencijos iškraipymas. Ši įmonė nurodo, kad pagal Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatytą procedūrą oro transporto maršrutui Gérone–Madridas–Gérone nebuvo nustatytas su viešąja paslauga susijęs įsipareigojimas. Aptariama pagalba negali būti pripažinta atitinkančia Sutartį, nes ji neatitinka viešųjų paslaugų misijai būdingų būtinumo ir proporcingumo sąlygų. 2002 m. gruodžio mėn. Air Catalunya taip pat sustabdė savo paslaugų teikimą. |
(27) |
Austrian Airlines A.G. (Austrian Airlines), be kita ko, pažymi, kad nagrinėjamu atveju nebuvo laikomasi EB sutarties 92 bei 93 straipsnių ir EEE susitarimo 61 straipsnio taikymo valstybės pagalbai oro transporto srityje gairių. |
IV. ISPANIJOS KARALYSTĖS KOMENTARAI
(28) |
Ispanijos institucijos pažymi, kad, 2002 m. gruodžio mėn. pradėjus oficialią tyrimo procedūrą, pagalbos mokėjimas Intermed buvo sustabdytas ir dėl to 2002 m. gruodžio mėn. šiai įmonei teko nutraukti skrydžius maršrutu Gérone–Madridas, nes ji negalėjo padengti patirtų išlaidų; tai įrodo, kad aptariamas skrydis nėra pelningas nė vienai įmonei. |
(29) |
Oro transporto maršruto Gérone–Madridas finansavimas yra laikinas: šio skrydžio išlaidos bus dengiamos tol, kol aptariamas maršrutas įsitvirtins ir taps pelningas. |
(30) |
Ispanijos institucijos mano, kad aptariamo maršruto atveju procedūrai, kurią atliekant buvo pasirinkta įmonė Intermed, neturi būti taikoma Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje numatyta su viešąja paslauga susijusio įsipareigojimo nustatymo procedūra. |
(31) |
Katalonijos autonominė valdžia pateikė Ispanijos teritorijos plėtros ministerijai oficialų prašymą nustatyti su viešąja paslauga susijusį įsipareigojimą (VPĮ) maršrutui Gérone–Madridas, kaip apibrėžta Reglamente (EEB) Nr. 2408/92. Tačiau ministerija šį prašymą atmetė ir nurodė, kad nėra pakankamai priežasčių taikyti pirmiau minėto reglamento 4 straipsnį. |
(32) |
Ispanijos institucijos mano, jog buvo įvykdytos Reglamente (EEB) Nr. 2408/92 nustatytos materialiosios sąlygos, kad aptariamą paslaugą būtų galima pripažinti viešąja paslauga arba bendru interesu. |
(33) |
Tai, kad nebuvo oro transporto įmonių, kurios aptarnautų šį maršrutą, įrodo, jog dėl šio maršruto įmonės neturi didelio ekonominio intereso. Taigi tam tikrą maršruto Gérone–Madridas stabilumą ir reguliarumą galima užtikrinti tik įsikišus valdžios institucijoms. Šiame kontekste reikia paminėti, kad Air Catalunya oro transporto paslaugas maršrutu Gérone–Madridas pradėjo teikti tuo pačiu metu kaip ir Intermed, t. y. 2002 m. balandžio mėn. Nuo 2001 m. spalio 28 d., kai pirmesnė įmonė nustojo teikti šias paslaugas, iki 2002 m. balandžio mėn. maršruto Gérone–Madridas neaptarnavo jokia įmonė. Šis svarbiu laikomas maršrutas penkis mėnesius buvo iš viso neaptarnaujamas, ir viešosios valdžios institucijos, atsižvelgdamos į šio maršruto svarbą gyventojams, nusprendė, kad yra būtina įsikišti. |
(34) |
Ispanijos institucijos taip pat pažymi, kad oro transporto maršruto Gérone–Madridas aptarnavimas yra labai svarbus regiono ekonominei plėtrai. |
(35) |
Kadangi formalios įsipareigojimo nustatymo sąlygos nebuvo įvykdytos, t. y. visoms įmonėms nebuvo paskelbtas atviras kvietimas teikti pasiūlymus, apie jį nebuvo pranešta Komisijai ir kitoms valstybėms narėms, negalima preziumuoti, kad pagal EB sutarties 87 straipsnį valstybės pagalba nebuvo suteikta, taigi dotacijai turi būti taikomos bendrosios šią sritį reglamentuojančios Sutarties nuostatos. Tokią analizę patvirtina Komisijos komunikatas dėl EB sutarties 92 ir 93 straipsnių bei EEE susitarimo 61 straipsnio taikymo valstybės pagalbai oro transporto srityje gairių (6), nes šių gairių 23 punkte yra nustatyta, kad „oro transporto įmonės, kuri nebuvo atrinkta pagal Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnį, patirtų išlaidų atlyginimas ir toliau bus nagrinėjamas pagal bendrąsias valstybės pagalbai taikytinas taisykles. Tai taikytina ir toms kompensacijoms, kurios nebuvo apskaičiuotos pagal reglamento 4 straipsnio 1 dalies h punkte išdėstytus kriterijus“. |
(36) |
Ispanijos institucijų nuomone, tai, kad su viešąja paslauga susiję įsipareigojimai nebuvo oficialiai pripažinti, neturi jokios įtakos aptariamam maršrutui kaip viešajai paslaugai. |
(37) |
Ispanijos institucijos teigia, kad Intermed suteikta kompensacija gali būti pripažinta valstybės pagalba, kaip apibrėžta EB sutarties 87 straipsnyje, kuri buvo neteisėta, nes apie ją nebuvo iš anksto pranešta Komisijai ir nebuvo laikomasi Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnio nuostatų, tačiau ji vis tiek yra suderinama su bendrąja rinka pagal Sutarties 86 straipsnio 2 dalį. Ir nors ši nuostata nėra tinkamas teisinis pagrindas viešosioms paslaugoms oro transporto srityje finansuoti, ypatingos nagrinėjamo atvejo aplinkybės, kaip antai: nedidelis poveikis konkurencijai ir Bendrijos prekybai, pagalbos sustabdymas iš karto po oficialios tyrimo procedūros pradėjimo, Intermed skrydžių sustabdymas, nedidelis pagalbos intensyvumas ir trumpa, vos aštuonių mėnesių, sutarties trukmė – galėtų pateisinti išimtinį aptariamos nuostatos taikymą. |
(38) |
Kad būtų galima taikyti 86 straipsnio 2 dalį, kompensacija turi būti būtina ir proporcinga. |
(39) |
Dėl sutartyje Intermed nustatytų skrydžių reguliarumo, tęstinumo, pajėgumo ir paslaugų tarifų sąlygų skrydis nėra pelningas jokiai įmonei. Iš tiesų valdžios nustatyti įpareigojimai sukelia papildomų išlaidų, kurių komerciniu pagrindu veikianti įmonė pati negalėtų prisiimti. |
(40) |
Tai įrodo ta aplinkybė, kad nėra jokios didesnės konkuruojančios įmonės, kuri maršrutą Gérone–Madridas aptarnautų tokiomis dažnumo, pajėgumo ir tęstinumo sąlygomis, kokios buvo nustatytos Intermed. Įmonė, anksčiau aptarnavusi šį maršrutą, buvo priversta nutraukti šiuos skrydžius dėl jų nuostolingumo. Be to, nemažai oro transporto įmonių, į kurias autonominė valdžia kreipėsi su prašymu pateikti pasiūlymus dėl tokių paslaugų teikimo, nepareiškė jokio susidomėjimo ir aiškiai leido suprasti, kad jos abejoja dėl šio maršruto ekonominio gyvybingumo. |
(41) |
Įmonė Air Catalunya neturėtų būti laikoma didesniu konkurentu. Iš tiesų Air Catalunya taip pat buvo pakviesta dalyvauti atrankos procedūroje, tačiau jos pasiūlymas negalėjo būti priimtas dėl to, kad ši įmonė neturi oro vežėjo pažymėjimo (AOC) ir licencijos oro susisiekimui vykdyti, būtinų norint vykdyti skrydžius Ispanijoje (7). Net jei Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatyta procedūra būtų buvusi vykdoma, Air Catalunya negalėtų dalyvauti konkurse, nes jame gali dalyvauti tik tos įmonės, kurios turi licenciją reguliariam oro susisiekimui. Šiaip ar taip, šios įmonės pasiūlytos nereguliarių skrydžių sąlygos labai skyrėsi nuo Intermed nustatytų dažnumo ir pajėgumo sąlygų. Pavyzdžiui, kai Air Catalunya orlaivyje keleivių skaičius buvo minimalus, skrydis buvo atšauktas, o esantys keleiviai buvo palikti be galimybės greitai ir patogiai nuvykti į Madridą. |
(42) |
Pagaliau aptariamo maršruto nuostolingumą pabrėžia ir ta aplinkybė, kad kai Intermed skrydžiai buvo sustabdyti, nė viena įmonė, įskaitant ir tą pačią Air Catalunya, nesiėmė teikti šios paslaugos. |
(43) |
Intermed suteikta pagalba neviršija minimalios kompensacijos, kuri yra reikalinga atlyginti papildomoms išlaidoms, atsiradusioms dėl to, kad įmonė turėjo įvykdyti valdžios nustatytus reikalavimus. Intermed suteikta kompensacija siekia 919 879,98 EUR. Kaip matyti iš sutarties III priedo, vieno skrydžio išlaidos, apskaičiuotos darant prielaidą, kad orlaiviu skrenda vidutiniškai 32 žmonės, yra 3 980,55 EUR. Sutarties galiojimo metu Intermed turėtų atlikti 640 skrydžių, už kuriuos turėtų būti gauta 876 934,30 EUR pajamų. Taigi paslaugos teikimo deficitas sudaro apie 1 670 608,70 EUR. Šis skaičius buvo gautas skrydžio išlaidas, t. y. 3 980,55 EUR, padauginus iš atliktų skrydžių skaičiaus, ir iš gauto rezultato, t. y. 2 547 552,00 EUR, atėmus gautas pajamas, t. y. 876 943,30 EUR. Vadinasi, valdžios institucijų suteikta pagalba (919 879,98 EUR) buvo mažesnė už maršruto Gérone–Madridas aptarnavimo metu 2002 m. balandžio–gruodžio mėn. įmonės patirtą deficitą. |
(44) |
Pagal nusistovėjusią Europos Bendrijų Teisingumo Teismo praktiką „pagal Sutarties 86 straipsnio 2 dalį suteiktai valstybės pagalbai pirmiau minėtos Sutarties 87 straipsnyje nustatytas draudimas netaikomas, jei aptariama pagalba siekiama tik atlyginti vykdant tam tikrą misiją, tekusią įmonei, kuriai buvo patikėta teikti bendro ekonominio intereso paslaugą, patirtas papildomas išlaidas ir jei tokia pagalba yra būtina, kad ta įmonė galėtų ekonominės pusiausvyros sąlygomis įvykdyti su viešąja paslauga susijusius savo įsipareigojimus“ (8). |
(45) |
Intermed suteikta pagalba yra nedidelio intensyvumo, nes ji yra mažesnė nei vienas milijonas eurų. Be to, reikia pažymėti, kad sutartis galiojo gana trumpai (tik 8 mėnesius: 2002 m. balandžio–gruodžio mėn.). |
(46) |
Air Catalunya ar kitos galimos konkurentės aptariamam maršrutui eksploatuoti daugiau nepatirs jokios žalos, nes pradėjus tyrimo procedūrą pagalbos teikimas buvo sustabdytas, o autonominė valdžia bei la Diputación de Gérone įsipareigojo oficialiai nutraukti su Intermed sudarytą sutartį. |
(47) |
Dėl visų šių aplinkybių neigiamas poveikis konkurencijai ir valstybių narių tarpusavio prekybai, kurį galėtų sukelti pagalbos suteikimas Intermed, yra kiek įmanoma sumažintas. |
(48) |
Ispanijos institucijos mano, kad Altmark byloje (kurią tuo metu, kai Ispanijos institucijos išsiuntė savo pastabas, EBTT dar nagrinėjo) paskelbtas sprendimas nagrinėjamu atveju neturėtų būti taikomas, nes toje byloje buvo sprendžiami Sutarties 73 straipsnio taikymo, kai su viešąja paslauga susiję įsipareigojimai nustatomi ne pagal antžeminiam transportui taikomus reglamentus, klausimai. |
(49) |
Ispanijos institucijos mano, kad įmonei Intermed suteikus dotacijų pradėta procedūra galėtų baigtis Komisijai priėmus sprendimą, kuriame būtų pripažinta, kad pagalba buvo suteikta neteisėtai, kad ji turi būti nutraukta, tačiau neturi būti grąžinta, nes ši pagalba pagal Sutarties 86 straipsnio 2 dalį yra suderinama su bendrąja rinka. |
V. PAGALBOS VERTINIMAS
(50) |
Sutarties 87 straipsnio 1 dalyje yra nustatyta, kad valstybės narės arba iš jos valstybinių išteklių bet kokia forma suteikta pagalba, kuri, palaikydama tam tikras įmones arba tam tikrų prekių gamybą, iškraipo konkurenciją arba gali ją iškraipyti, yra nesuderinama su bendrąja rinka, kai ji daro poveikį valstybių narių tarpusavio prekybai. |
(51) |
Komisijos komunikato dėl EB sutarties 92 ir 93 straipsnių bei EEE susitarimo 61 straipsnio taikymo valstybės pagalbai oro transporto srityje 18 punkte yra nustatyta, jog preziumuojama, kad pagalba nebuvo suteikta, jei su viešąja paslauga susijęs įsipareigojimas buvo nustatytas ir su juo susijusi kompensacija buvo apskaičiuota laikantis Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 dėl Bendrijos oro vežėjų patekimo į Bendrijos vidaus oro maršrutus 4 straipsnyje numatytų procedūrų. Kriterijai, kurie leistų įvertinti, ar kompensuojant su viešosiomis paslaugomis susijusių įsipareigojimų išlaidas buvo suteikta pagalba, vėliau buvo išaiškinti Altmark bylos 2003 m. liepos 24 d. sprendime (9). |
(52) |
Kaip paaiškinta šio sprendimo 9–23 konstatuojamosiose dalyse, atlikdamos šio sprendimo 2.3 punkte aprašytą skrydžių vykdytojo atranką, Katalonijos autonominės valdžios institucijos pasirinko įmonę nesilaikydamos Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatytų taisyklių, kurios yra esminės siekiant užtikrinti vienodo požiūrio principą ir tinkamą proceso vykdymą. |
(53) |
Visų pirma:
|
(54) |
Ispanijos institucijos mano, kad vis dėlto aptariama priemonė yra kompensacija už įmonei Intermed nustatytus su viešąja paslauga susijusius įsipareigojimus. |
(55) |
Komisija mano, kad vienintelis būdas nustatyti su viešąja paslauga susijusius įsipareigojimus oro transporto srityje yra Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnio taikymas. Šiame reglamente Taryba nustatė vienodas, nediskriminuojančias taisykles oro susisiekimo teisių koncesijai tuose maršrutuose, kuriems buvo nustatyti su viešąja paslauga susiję įsipareigojimai. Kompensacijos apskaičiavimo kriterijai taip pat buvo aiškiai apibrėžti. Jei kompensacija būtų apskaičiuota pagal pirmiau minėto reglamento 4 straipsnio 1 dalies h punktą ir jei nebūtų prieštaringų aplinkybių, tai leistų preziumuoti, kad oro transporto įmonei nebuvo suteikta finansinio pranašumo (10). |
(56) |
Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnio 1 dalies h punkte yra nustatyta, kad „valstybė narė gali sumokėti kompensaciją oro vežėjui, pasirinktam pagal f punktą, už pagal šią dalį nustatyto su viešąja paslauga susijusio įsipareigojimo standartų vykdymą; mokant tokią kompensaciją atsižvelgiama į su paslauga susijusias išlaidas ir pajamas“. Komisija mano, kad įmonei Intermed Ispanijos institucijų skirta priemonė neatitinka pirmiau minėto reglamento 4 straipsnio nuostatų. |
(57) |
Vadinasi, šiuo atveju negalima pritaikyti pirmiau minėtos prezumpcijos, kad pagalba nebuvo suteikta. |
(58) |
Valstybės pagalbos aviacijos sektoriuje gairių 23 punkte yra nustatyta, kad „oro transporto įmonės, kuri nebuvo atrinkta pagal Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnį, patirtų išlaidų atlyginimas ir toliau bus nagrinėjamas pagal bendrąsias valstybės pagalbai taikytinas taisykles. Tai taikytina ir toms kompensacijoms, kurios nebuvo apskaičiuotos pagal reglamento 4 straipsnio 1 dalies h punkte išdėstytus kriterijus“. Be to, 17 punkte yra nustatyta, kad „kompensacijos teisingumas turi būti vertinamas atsižvelgiant į Teisingumo Teismo praktikoje nustatytus valstybės pagalbos teikimo principus“. |
(59) |
Komisijos nuomone, jei tam tikrame sektoriuje Bendrijos teisės aktai nustato, kad su viešąja paslauga susiję įsipareigojimai turi būti suteikiami konkurso būdu, šių teisės aktų nepaisymas paprastai reiškia, kad suteikta kompensacija yra pagalba, kaip apibrėžta Sutarties 87 straipsnio 1 dalyje. Tačiau Komisija tiria, ar dėl aptariamos priemonės įmonei Intermed buvo suteiktas finansinis pranašumas, svarbiausia, ar aptariama kompensacija atitinka Teisingumo Teismo praktikoje, pavyzdžiui, 2003 m. liepos 24 d. sprendime Atmark, nustatytus kriterijus. |
(60) |
Šiame sprendime Teisingumo Teismas patvirtina, kad su viešąja paslauga susijusiems įsipareigojimams kompensuoti skirtos sumos nėra laikomos valstybės pagalba, jei yra įvykdyta keletas sąlygų. Teisingumo Teismas konstatuoja, kad pagal jo praktiką (11) „tuo atveju, kai valstybės intervencija turi būti laikoma kompensacija už įmonių, kurios vykdo su viešąja paslauga susijusius įsipareigojimus, teikiamas paslaugas ir toms įmonėms iš tiesų nesuteikiamas finansinis pranašumas, taigi dėl pirmiau minėtos intervencijos jų konkurencinė padėtis netampa palankesnė nei jų konkurenčių, tokiai intervencijai Sutarties 92 straipsnio 1 dalis yra netaikoma. Tačiau kad konkrečiu atveju kompensacijos būtų galima nelaikyti valstybės pagalba, turi būti įvykdyta keletas sąlygų“ (12). |
(61) |
Teisingumo Teismas nustatė keturias sąlygas. Pirmosios trys sąlygos yra taikomos visais atvejais. Ketvirtajai sąlygai yra numatytos dvi alternatyvos, kad kompensacija nebūtų suteikta nė menkiausio finansinio pranašumo. |
(62) |
Pagal pirmąją Teisingumo Teismo nustatytą sąlygą finansavimą gavusi įmonė turi būti iš tiesų įgaliota vykdyti su viešąja paslauga susijusius įsipareigojimus ir šie įsipareigojimai turi būti aiškiai apibrėžti. Antroji sąlyga – tai reikalavimas, kad pagrindiniai kriterijai, kuriais remiantis apskaičiuojamas kompensacijos dydis, būtų nustatyti iš anksto, objektyviai ir skaidriai. |
(63) |
Nagrinėjamu atveju finansavimą gavusi įmonė buvo įgaliota vykdyti tam tikras sutartyje apibrėžtas pareigas. Šios pareigos ir sutarties III, IV bei V prieduose nustatyti kompensacijos apskaičiavimo kriterijai yra kompetentingų regioninės valdžios institucijų ir įmonės, kuri jau buvo pasirinkta oro transporto paslaugoms teikti, derybų rezultatas. Iš tiesų 2001 m. liepos–lapkričio mėn. Katalonijos autonominė valdžia individualiais laiškais užmezgė ryšius su keletu oro transporto įmonių, kad supažindintų jas su savo iniciatyva paskatinti sukurti tokį oro transporto maršrutą ir pakviestų jas pateikti savo pasiūlymus arba nurodyti, ar jos yra pasirengusios vykdyti tokius skrydžius. Šiame ryšių užmezgimo etape regioninės valdžios institucijos tik kviečia oro transporto įmones teikti pasiūlymus. Šiuose laiškuose nepateikiama jokia informacija apie įmonėms suteiktinas pareigas ar apie mokėtinos kompensacijos dydį. Neatmetama galimybė, kad tos oro transporto įmonės, kurios atmetė regioninių valdžios institucijų prašymą, galbūt būtų suinteresuotos sudaryti sutartį, jei regioninių valdžios institucijų laiškų išsiuntimo metu būtų pateikta daugiau informacijos apie šias pareigas ir kompensacijos apskaičiavimo kriterijus. Komisija mano, kad nagrinėjamu atveju su viešąja paslauga susiję įsipareigojimai nebuvo aiškiai ir skaidriai apibrėžti, taigi pirmoji sprendime Altmark pateikta sąlyga nebuvo įvykdyta. |
(64) |
Be kita ko, apie 2002 m. kovo 26 d.la Generalitat de Cataluña, la Diputación de Gerona, Gérone prekybos ir pramonės rūmų bei įmonės Intermediación Aérea SL (INTERMED) atstovo sudarytą sutartį buvo paskelbta tik pranešime spaudai; ši sutartis nebuvo oficialiai paskelbta ir, Komisijos turimais duomenimis, tretieji asmenys su ja susipažinti negalėjo. Be to, kompensacijos išankstinio, objektyvaus ir skaidraus apskaičiavimo kriterijai oro transporto sektoriuje Bendrijos teisės aktų leidėjo yra nustatyti Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje, kurio nebuvo laikomasi. |
(65) |
Be to, Komisija mano, kad kriterijai, pagal kuriuos nagrinėjamu atveju yra apskaičiuojama kompensacija, nebuvo iš anksto, objektyviai ir skaidriai apibrėžti. Taigi nėra įvykdyta ir antroji sprendime Altmark nustatyta sąlyga. |
(66) |
Pagal trečiąją Teisingumo Teismo nustatytą sąlygą kompensacija neturi viršyti to, kas būtina visoms išlaidoms, atsiradusioms dėl su viešąja paslauga susijusių įsipareigojimų vykdymo, ar jų daliai padengti, atsižvelgiant į su tuo susijusias pajamas bei už šių pareigų vykdymą gautiną pakankamą pelną. Ši sąlyga yra būtina siekiant užtikrinti, kad finansavimą gavusiai įmonei nebuvo suteiktas joks pranašumas, kuris iškreiptų ar galėtų iškreipti konkurenciją, sustiprindamas tos įmonės konkurencinę padėtį. Šia sąlyga yra siekiama užtikrinti, kad įmonėms nebūtų mokamos pernelyg didelės kompensacijos ir kad kompensacija nebūtų suteikiama tokia forma ar tokio dydžio suma, kad įmonė galėtų disponuoti papildomu turtu, kurį ji galėtų skirti galinčiai iškreipti konkurenciją veiklai. Metodas, kurį teisės aktų leidėjas aviacijos sektoriuje taiko, siekdamas išvengti tokių pernelyg didelių kompensacijų ir kuo labiau apriboti neigiamą patekimo į rinką ribojimo poveikį, yra reikalavimas griežtai laikytis Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatytos konkurso procedūros. |
(67) |
Komisija teigia, kad jei valstybė narė prieš atlikdama pirkimus vykdo tokią išankstinę konkurso procedūrą, paprastai laikoma, kad šios aplinkybės pakanka atmesti teiginiui, jog valstybė narė siekia, kad tam tikros įmonės padėtis taptų palankesnė. Pirmosios instancijos teismas patvirtino šį teiginį (13). Kadangi konkurso nebuvo, ji mano, kad sunku tiksliai nustatyti, ar įmonės Intermed gauta suma atitinka išlaidas, patirtas vykdant su viešąja paslauga susijusius įsipareigojimus, ar ši suma nėra pernelyg didelė kompensacija ir ir ar dėl jos šiai įmonei nesuteiktas pranašumas. |
(68) |
Ispanijos institucijos teigia, kad suteiktos dotacijos suma yra mažesnė už paslaugų teikimo metu gautą deficitą, taigi kompensacija nebuvo didesnė nei būtina. Komisija mano, jog dėl to, kad nebuvo objektyvių būdų nustatyti kompensacijos dydį, nes nebuvo laikomasi Tarybos nustatytų privalomų taisyklių, negalima atmesti galimybės, kad kitos įmonės galėjo pasiūlyti teikti aptariamas paslaugas už mažesnę dotaciją. |
(69) |
Komisija mano, kad nagrinėjamu atveju trečioji sprendime Altmark nustatyta sąlyga taip pat nėra įvykdyta. |
(70) |
Ketvirtoji sąlyga apima dvi alternatyvas:
|
(71) |
Nagrinėjamu atveju pirmoji ketvirtosios sąlygos alternatyva nebuvo įvykdyta. Ispanijos institucijų vykdyta atrankos procedūra neatitiko visoms atviroms konkurso procedūroms būdingų skaidrumo ir objektyvumo kriterijų, kaip pažymėta šio sprendimo 51 ir 52 punktuose, taigi ji negali būti laikoma tikru konkursu ir pakankamai skaidria, kad būtų užtikrinta, jog tos paslaugos yra teikiamos „mažiausiomis valstybės sąnaudomis“. |
(72) |
Šio sprendimo 70 punkto b papunktyje nurodyta antroji ketvirtosios sąlygos alternatyva iš esmės negali būti taikytina, nes nėra nustatyta įpareigojimo būtinai vykdyti konkurso procedūrą, o jei toks įpareigojimas ir būtų nustatytas, jis nebuvo įvykdytas. Tačiau jei Komisija darytų prielaidą, kad nagrinėjamu atveju antroji ketvirtosios sąlygos alternatyva turėjo būti taikoma, ji turėtų padaryti išvadą, kad šis reikalavimas nebuvo įvykdytas. Iš tiesų kompensacijos dydis nebuvo nustatytas „išanalizavus vidutinės, gerai valdomos ir tinkamas transporto priemones turinčios įmonės išlaidas, kurias ji, norėdama patenkinti viešųjų paslaugų reikalavimus, būtų patyrusi, atsižvelgiant į su tuo susijusias pajamas bei protingą pelną už šių pareigų vykdymą“. Kaip jau buvo paaiškinta nagrinėjant antrąją sąlygą, valdžios institucijos neatliko jokio išankstinio išlaidų tyrimo ir nesigilino, ar šių išlaidų pobūdis yra suderinamas su pirmiau minėtu reikalavimu. Valdžios institucijos tiesiog nusprendė atlyginti aptariamo subjekto iš tiesų patirtas išlaidas. Ispanijos valdžios institucijos nepateikė duomenų, kurie leistų Komisijai atlikti tokį patikrinimą. Esant šioms aplinkybėms yra akivaizdu, kad ketvirtoji sprendime Altmark nustatyta sąlyga taip pat nėra įvykdyta. |
(73) |
Komisija konstatuoja, kad nagrinėjamu atveju nebuvo įvykdyta nė viena iš sprendimo Altmark sąlygų. Atsižvelgiant į pirmiau išdėstytus argumentus darytina išvada, kad šia priemone įmonei buvo suteiktas pranašumas. |
(74) |
Pagal Sutartį ir Teisingumo Teismo išaiškinimus valstybės pagalba yra susijusi su iš valstybės išteklių tiesiogiai ar netiesiogiai teikiamu palaikymu arba palaikymu, dėl kurių valstybė arba šiam tikslui paskirti ar įsteigti subjektai patiria papildomų išlaidų. |
(75) |
Nagrinėjamu atveju sutartyje yra numatyta, kad pagalbą gaunanti įmonė už visą la Generalitat de Catalunya ir la Diputación de Girona finansuojamos sutarties laikotarpį gaus ne didesnę kaip 4 337 086,18 EUR sumą. Ispanijos institucijos patvirtino, kad iš tikrųjų įmonei buvo pervesta 919 879,98 EUR dydžio pagalbos suma. Kadangi šią sumą tiesiogiai skyrė Ispanijos institucijos, akivaizdu, kad pagalbai buvo skirti valstybės ištekliai. |
(76) |
Aptariamos priemonės yra skirtos tik vienam transporto sektoriui – oro transportui ir tik vienam oro transporto maršrutui Gérone–Madridas–Gérone. |
(77) |
Sutartis buvo sudaryta tik su viena oro transporto įmone. Iš Ispanijos institucijų pateiktos informacijos neįmanoma nustatyti, ar tokios pačios priemonės būtų taikomos ir kitoms įmonėms, jei jos būtų nusprendusios reguliaraus oro susisiekimo paslaugas teikti maršrutu Madridas–Gerona. |
(78) |
Taigi aptariama priemonė yra laikytina selektyvia. |
(79) |
Konstatuojant faktą, kad buvo iškreipta konkurencija, pakanka nustatyti, kad valstybės intervencija dirbtinai pakeičia kai kuriuos įmonės gamybos sąnaudų elementus ir Bendrijos vidaus prekyboje sustiprina šios įmonės padėtį kitų konkuruojančių įmonių atžvilgiu (14). Teisingumo Teismas teigia (15), jog neatmestina, kad valstybių narių tarpusavio prekybai gali daryti įtaką net ir tokia valstybės dotacija, kuri buvo suteikta įmonei, teikiančiai susisiekimo paslaugas tik vietos ar regiono lygiu ir neteikiančiai transporto paslaugų už valstybės, kurioje ji yra įsikūrusi, ribų. Be to, Teisingumo Teismas taip pat pažymėjo, kad pagalba gali paveikti valstybių narių tarpusavio prekybą ir iškreipti konkurencijos sąlygas net ir tuo atveju, jei pagalbą gavusi įmonė, nors ir konkuruodama su kitų valstybių narių įmonėmis, pati nevykdytų tarptautinės prekybos. Iš tiesų jei valstybė narė suteikia pagalbą tam tikrai įmonei, taip palaikydama ar padidindama pasiūlą valstybėje, tai gali sumažinti kitose valstybėse narėse įsisteigusių įmonių galimybes siūlyti savo paslaugas šios valstybės narės rinkoje (16). |
(80) |
Pagal 2001 m. sausio 12 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 69/2001 dėl EB sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo de minimis valstybės pagalbai (17) trečiąją konstatuojamąją dalį ir 1 straipsnio a punktą tas reglamentas netaikomas transporto sektoriui. Pagal Teisingumo Teismo praktiką nėra jokių ribų ar procentų, kuriais remiantis būtų galima nustatyti, kad valstybių narių tarpusavio prekyba nebuvo paveikta. Iš tiesų net jei buvo suteikta gana nedidelė pagalbos suma ar jei pagalbą gavo nedidelė įmonė, negalima a priori atmesti galimybės, kad bus padarytas poveikis konkurencijai ir valstybių narių tarpusavio prekybai (18). |
(81) |
Nagrinėjamu atveju reikia pažymėti, kad oro transporto maršrutą Gérone–Madridas aptarnauja du subjektai, iš kurių vienas gavo valstybės pagalbą, o kitas – ne. |
(82) |
Žinoma, sutartyje yra numatyta, kad ji bus nutraukta, jei kita oro transporto įmonė, negaudama jokios valstybės pagalbos ar kitokio valstybės finansavimo, taip pat pradės vykdyti skrydžius maršrutu Gérone–Madridas, kurių sąlygos dėl orlaivio tipo, skrydžių dažnumo, tarifų ir paslaugų teikimo laikotarpio bus tokios pačios, kokios yra nustatytos sutartyje. |
(83) |
Tačiau jei konkuruojanti įmonė teikia paslaugas, net ir neatitinkančias pirmiau minėtų reikalavimų (pavyzdžiui, skirdama mažesnį orlaivį), tai dar kartą patvirtina selektyvų priemonės pobūdį, nes vieną maršrutą aptarnauja du subjektai, iš kurių vienas gauna valstybės pagalbą, o kitas – ne. Iš tiesų pareiškėjas šioje byloje oro transporto maršrutą Gérone–Madridas–Gérone aptarnauja ir negaudamas valstybės pagalbos. Iš Ispanijos institucijų pateiktos informacijos matyti, kad pareiškėjas pradėjo vykdyti užsakomuosius skrydžius maršrutu Gérone–Madridas–Gérone, skirdamas tam mažiau nei 20 vietų turinčius orlaivius, kurie neatitinka sutarties reikalavimų. |
(84) |
Be kita ko, aptariamos priemonės daro poveikį valstybių narių tarpusavio prekybai, nes jos yra skirtos įmonei, kurios transporto veikla yra tiesiogiai susijusi su prekyba ir yra bendrosios rinkos dalis. Be to, jos iškreipia konkurenciją šioje rinkoje, nes yra skirtos tik vienai įmonei, kuri konkuruoja su kita Bendrijos oro transporto įmone, ypač nuo 1993 m. sausio 1 d., kai įsigaliojo trečiasis oro transporto liberalizacijos paketas (toliau – trečiasis paketas). Esant šioms aplinkybėms, įmonei Intermed Ispanijos institucijų suteiktas palaikymas yra valstybės pagalba, kaip apibrėžta EB sutarties 87 straipsnyje. |
(85) |
Priemonės, kurias Gérone generalinė taryba skyrė visai šio oro transporto maršruto reklamos ir rinkotyros veiklai kurti ir finansuoti sutarties galiojimo metu, siekia 120 202 EUR sumą ir taip pat yra laikytinos valstybės pagalba. Iš tiesų iš valstybės biudžeto finansuojamos priemonės yra skirtos tam, kad praneštų visuomenei apie pradėtą teikti naują oro susisiekimo paslaugą. |
(86) |
Kadangi Sutarties 87 straipsnio 1 dalies sąlygos yra patenkintos, Komisija turi padaryti išvadą, kad nagrinėjamu atveju yra kalbama apie valstybės pagalbą ir kad turi būti išnagrinėta, ar ji neprieštarauja Sutarties nuostatoms. |
(87) |
Komisija apgailestauja, kad Ispanija suteikė pagalbą pažeisdama EB sutarties 88 straipsnio 2 dalies nuostatas. |
(88) |
Komisija, nustačiusi, kad aptariamos priemonės yra valstybės pagalba, kaip apibrėžta Sutarties 87 straipsnio 1 dalyje, su kuo sutiko ir Ispanijos institucijos, turi išnagrinėti, ar jos gali būti pripažintos suderinamomis su bendrąja rinka, kaip nustatyta Sutarties 87 straipsnio 2 bei 3 dalyse ir 86 straipsnio 2 dalyje. |
(89) |
Komisija turi įvertinti, ar pagalba yra suderinama su Sutarties 87 straipsnio 2 dalies a punktu, pagal kurį bendrajai rinkai neprieštarauja socialinio pobūdžio pagalba individualiems vartotojams, jei ji yra teikiama nediskriminuojant atitinkamų gaminių dėl jų kilmės. Kaip nustatyta Komisijos komunikate dėl valstybės pagalbos aviacijos sektoriuje, pagalba turi būti socialinio pobūdžio, t. y. ji turi būti taikoma tik tam tikroms to maršruto keleivių kategorijoms (vaikams, neįgaliesiems, nedideles pajamas gaunantiems asmenims). Tačiau jei maršrutas yra skirtas susisiekimui su nepalankiausias sąlygas turinčiu regionu, ypač su sala, pagalba gali būti skirta visiems to regiono gyventojams. Tame pačiame komunikate yra nustatyta, kad pagalba turi būti teikiama nediskriminuojant dėl paslaugų kilmės, t. y. nesvarbu, kuri Europos ekonominės erdvės oro transporto įmonė teiks paslaugas. Tai reiškia, kad nė vienai Bendrijos oro transporto įmonei neturi būti nustatyta jokių kliūčių aptarnauti atitinkamą maršrutą. |
(90) |
Nagrinėjamu atveju pagalba buvo suteikta tik aptariamą maršrutą aptarnaujančiai oro transporto įmonei ir nesuteikta konkuruojančiai įmonei. Iš šios pagalbos teisinio pagrindo matyti, kad kitos oro transporto įmonės negalėjo gauti tokios pagalbos. Vadinasi, ši pagalba neatitinka pirmosios iš nustatytų sąlygų, t. y. subjektų nediskriminavimo sąlygos. |
(91) |
Šiuo atveju Sutarties 87 straipsnio 2 dalies b punkte nustatyta leidžianti nukrypti nuostata negali būti taikoma, nes pagalba buvo suteikta ne gaivalinių nelaimių ar kitų ypatingų įvykių padarytai žalai atitaisyti. |
(92) |
87 straipsnio 3 dalyje yra nustatytos visos rūšys pagalbos, kuri gali būti laikoma neprieštaraujančia bendrajai rinkai. |
(93) |
Siekiant užtikrinti gerą bendrosios rinkos veikimą ir atsižvelgiant į Sutarties 3 straipsnio 1 dalies g punkte išdėstytus principus, nagrinėjant suteiktą pagalbą arba bet kokią kitą individualią priemonę, Sutarties 87 straipsnio 3 dalyje apibrėžtos nuo 87 straipsnio 1 dalies leidžiančios nukrypti nuostatos turi būti aiškinamos labai tiksliai. Be to, atsižvelgdama į dėl oro transporto liberalizacijos padidėjusią konkurenciją, Komisija turi vykdyti griežtą valstybės pagalbos kontrolės politiką, kad užtikrintų, jog ji nepadarys bendrajam interesui prieštaraujančio poveikio.
|
(94) |
Vis dėlto ši pagalba gali būti priskirta pagalbai veiklos pradžiai, kuri yra aptarta 101 sprendimo. |
(95) |
Vienintelis Ispanijos institucijų pateiktas pateisinimas yra susijęs su Sutarties 86 straipsnio 2 dalies taikymu. Šiame kontekste Komisija pažymi, kad norint pripažinti, jog pagalba yra suderinama su bendrąja rinka pagal šią Sutarties nuostatą, turi būti įvykdytos dvi sąlygos – pagalbos būtinumo ir proporcingumo. |
(96) |
Komisija primena, kad Ispanijos institucijos neginčija, jog nebuvo įvykdytos Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatytos sąlygos. Ši aplinkybė įrodo, kad Ispanijos institucijos nemanė, jog aptariamam oro transporto maršrutui būtų būtina nustatyti su viešąja paslauga susijusį įsipareigojimą. Tai buvo patvirtinta Komisijai pradėjus administracinę procedūrą, nes 2002 m. birželio 13 d. Katalonijos regioninės valdžios institucijoms pateikus prašymą pradėti su viešąja paslauga susijusių įsipareigojimų nustatymo procedūrą, kompetentingos Ispanijos valdžios institucijos atsisakė tai padaryti, nurodydamos, kad „nėra pakankamai priežasčių taikyti pirmiau minėto reglamento 4 straipsnį“ (20). Esant šioms aplinkybėms, vienu metu negalima teigti, kad paslauga buvo būtina pagal Sutarties 86 straipsnio 2 dalį ir kad ši paslauga nebuvo būtina pagal įprastines teisines normas, kurios yra taikomos su viešąja paslauga susijusiems įsipareigojimams oro transporto sektoriuje. |
(97) |
Kadangi nebuvo laikytasi Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatytos procedūros, taip pat negalima teigti, kad pagalba buvo proporcinga. Ispanijos institucijos teigia, kad suteikta dotacijos suma yra mažesnė už paslaugų teikimo metu patirtą deficitą, taigi kompensacija nebuvo pernelyg didelė. Komisija neginčija, kad pagalbos suma yra mažesnė už paslaugos teikimo deficitą, tačiau teigia, kad kadangi nebuvo taikomos Tarybos nustatytos privalomos taisyklės, taigi nebuvo nustatyta objektyvių kriterijų, pagal kuriuos būtų galima nustatyti kompensacijos dydį, negalima atmesti galimybės, kad kitos įmonės galėjo pasiūlyti teikti aptariamas paslaugas už mažesnę dotaciją. |
(98) |
Pagal Teisingumo Teismo praktiką (21), jei kai kurios pagalbos suteikimo taisyklės prieštarauja tam tikroms Sutarties nuostatoms, išskyrus EB sutarties 87 ir 88 straipsnius, ir yra neatsiejamai susijusios su pagalbos objektu, tačiau atskirai jų įvertinti neįmanoma, jas reikia vertinti kartu. Darant tokią prielaidą, prie EB sutarties 86 straipsnio 2 dalyje nustatytų suderinamumo sąlygų reikėtų pridėti kitų nuostatų sąlygas. Be kita ko, yra akivaizdu, kad valstybės pagalbos tyrimo procedūros rezultatas negali prieštarauti nei specialiosioms Sutarties nuostatoms (22), nei tiems Bendrijos teisės aktams, kurie buvo priimti remiantis tomis Sutarties nuostatomis. |
(99) |
Nagrinėjamu atveju Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatyta procedūra yra neatsiejamai susijusi su pagalba. Pagal pirmiau minėtą Teisingumo Teismo praktiką negalima pripažinti pagalbos suderinama su bendrąja rinka, jei ją suteikiant nebuvo laikytasi Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnio. Beje, Sutarties 86 straipsnio 2 dalies paskutiniame sakinyje taip pat yra nustatytas papildomas reikalavimas: „prekybos plėtojimui neturi būti daroma tokio poveikio, kuris prieštarautų Bendrijos interesams“. Komisija mano, kad tokiu atveju, kaip šis, leidimas suteikti pagalbą, kuri buvo skirta pažeidžiant Reglamentą (EEB) Nr. 2408/92, prieštarautų Bendrijos interesams. |
(100) |
Taigi negali būti pripažinta, kad aptariama pagalba neprieštarauja Sutarties 86 straipsnio 2 daliai. |
(101) |
Savo 2004 m. vasario 12 d. Komisijos prendimo 2004/393/EB dėl pagalbos, kurią įmonei Ryanair įsisteigimo Charleroi oro uoste tikslais suteikė Valonijos regionas ir Charleroi Bruxelles Sud oro uostas (23), 278 punkte Komisija konstatuoja, kad pagalba, kuria siekiama plėtoti ir užtikrinti geresnį regioninių oro uostų, kurie yra nedaug naudojami ir kurie turi būti išlaikomi iš valstybės biudžeto, infrastruktūros eksploatavimą, gali atitikti Bendrijos interesus ir bendros transporto politikos tikslus. |
(102) |
Tame sprendime Komisija konstatavo, kad kai kurios pagalbos veiklai rūšys, kuriomis siekiama sudaryti sąlygas sukurti naujus oro transporto maršrutus arba paskatinti dažniau vykdyti skrydžius tam tikrais maršrutais, gali būti tinkama mažų regioninių oro uostų plėtros priemonė. Tokia pagalba gali paskatinti suinteresuotas įmones imtis rizikos investuoti į naujus maršrutus. Tačiau norint pripažinti, kad tokia pagalba yra suderinama su bendrąja rinka pagal Sutarties 87 straipsnio 3 dalies c punktą, kiekvienu konkrečiu atveju reikia nustatyti, ar ši pagalba yra būtina ir proporcinga siekiamam tikslui ir ar prekybos plėtojimui ji nepadarys tokio poveikio, kuris prieštarautų Bendrijos interesams. |
(103) |
Pagalba veiklai yra retai pripažįstama suderinama su bendrąja rinka, nes paprastai ji iškreipia tų sektorių, kuriuose ji yra suteikta, konkurencijos sąlygas ir nepadeda siekti Sutarties leidžiančiose nukrypti nuostatose įtvirtintų tikslų. Iš tiesų ši pagalba nėra susijusi su jokiais techniniais ar struktūriniais įmonės pakeitimais ir skatina tik jos komercinės veiklos plėtrą; tokia pagalba tik leidžia pasiūlyti įmonės klientams dirbtinai palankesnes sąlygas ir be jokio pateisinimo padidinti jos pelno maržą. |
(104) |
Tačiau yra keletas šio principo išimčių ir kartais Komisija pripažįsta tokią pagalbą suderinama su bendrąja rinka, kadangi būna įvykdytos tam tikros sąlygos (24). |
(105) |
Taigi siekiant pripažinti, kad tokia pagalba yra suderinama su bendrąja rinka pagal 87 straipsnio 3 dalies c punktą, visų pirma reikia nustatyti, ar nagrinėjamu atveju suteikta pagalba yra būtina ir proporcinga siekiamam tikslui ir ar prekybos plėtojimui ji nepadarys tokio poveikio, kuris prieštarautų Bendrijos interesui. |
(106) |
Pirmoji pagalbos veiklos pradžiai teikimo sąlyga yra ta, kad ši pagalba turi būti susijusi su atitinkamu oro uosto plėtros projektu ir atspindėti norą didinti infrastruktūros, kuri ne visada buvo naudinga, pelningumą. |
(107) |
Regiono, turizmo, vietos ekonomikos ar regiono įvaizdžio plėtros skatinimas turėtų būti tik tokios atitinkamos politikos, kuria pirmiausia siekiama užtikrinti tvarią oro uosto veiklos plėtrą, pasekmės. |
(108) |
Regioniniai oro uostai taip pat galėtų padėti išspręsti vieną iš transporto politikos problemų – didžiausių oro uostų pajėgumų viršijimo (25). |
(109) |
Nagrinėjamu atveju Komisija neturi jokios informacijos, kad kitos įmonės, pageidavusios pradėti skrydžius iš Gérone į kitus miestus, būtų gavusios panašią pagalbą. Komisijai nebuvo pranešta, kad yra koks nors oro uosto veiklos plėtojimo projektas. Ispanijos institucijos pranešė tik tai, kad iki aptariamų skrydžių tarp Gérone ir Madrido pradžios į Gérone oro uostą nebuvo vykdomi jokie reguliarieji skrydžiai. |
(110) |
Pagalbos būtinumo kriterijus Komisija nustatė sprendime „Ryanair“ (26). Šiame kontekste turi būti įrodyta, kad pagalba veiklos pradžiai yra būtina norint plėtoti oro uosto veiklą. Be to, turi būti įvykdytos tam tikros sąlygos. |
(111) |
Visų pirma oro transporto įmonėms teikiama pagalba turi būti taikoma tik pradėti naujiems maršrutams arba padidinti skrydžių dažnumui, dėl kurių turėtų padaugėti iš regioninio oro uosto išvykstančių keleivių; šitaip būtų perimta dalis įmonės rizikos. |
(112) |
Antra, pagalba negali būti teikiama tokiu atveju, kai maršrutas jau yra nustatytas ir eksploatuojamas: tokiu atveju įmonės rizika yra nedidelė arba jos iš viso nėra, ir pagalbos būtinumas yra nepateisinamas. Taigi jei iš atitinkamo oro uosto įmonė jau vykdo skrydžius tam tikru maršrutu, ji negali prašyti valstybės paramos. |
(113) |
Trečia, pagalba taip pat negali būti suteikta tokiai oro transporto įmonei, kuri pradeda eksploatuoti naują maršrutą, pakeisdama anksčiau jį eksploatavusią įmonę, ir kuriai jau buvo suteikta pagalba veiklos pradžiai. Kadangi tokiu atveju sąlygos išliktų nepakitusios, oro uostas nepatirtų jokio teigiamo poveikio dėl atvykstančių keleivių skaičiaus. Be to, pagalba negali būti teikiama ir tokiam maršrutui, kurį įmonė nusprendžia eksploatuoti vietoje kito maršruto, kuriuo ji anksčiau vykdė skrydžius iš toje pačioje ekonominės ir žmonių traukos teritorijoje esančio kito oro uosto. Komisijos nuomone, svarbiausia, kad pagalba veiklos pradžiai dar labiau nepadidintų dotacijos sumos, pavyzdžiui, tokiu atveju, jei maršrutai, už kuriuos jau buvo suteikta didžiausia pagalba, yra perkeliami į kitą vietą. Tokia praktika prieštarautų pačiam pagalbos veiklos pradžiai tikslui, t. y. užtikrinti tokią atitinkamo oro uosto plėtrą, kuri neprieštarautų bendram interesui. |
(114) |
Ketvirta, pagalba taip pat negali būti skiriama naujam rinkos dalyviui, kuris ketina pradėti eksploatuoti jau esančius maršrutus ir tiesiogiai konkuruoti su kitu veikiančiu subjektu, kuris jau vykdo skrydžius šiuo maršrutu iš to paties oro uosto. Naujasis rinkos dalyvis su veikiančiu subjektu turi konkuruoti savo jėgomis, o ne naudodamasis valstybės pagalba. |
(115) |
Aptariant pirmąją, antrąją ir ketvirtąją sąlygas reikia priminti, kad iki 2001 m. spalio 28 d. maršrutu Gérone–Madridas–Gérone skrydžius vykdė kita įmonė, tačiau ji šios veiklos atsisakė dėl jos nuostolingumo. Iki 2002 m. kovo 26 d., kai atitinkamos valdžios institucijos ir Intermed sudarė aptariamą sutartį, joks kitas subjektas šiuo maršrutu skrydžių nevykdė. Tačiau kita įmonė, Air Catalunya, pradėjo vykdyti skrydžius tuo pačiu maršrutu praėjus vos keletui dienų nuo sutarties pasirašymo dienos, t. y. 2002 m. balandžio 3 d. O Intermed pradėjo vykdyti savo veiklą 2002 m. balandžio 15 d. Ta aplinkybė, kad dvi įmonės pradėjo vykdyti skrydžius tuo pačiu maršrutu Gérone–Madridas–Gérone tik 12 dienų skirtumu, neleidžia aiškiai ir galutinai nustatyti, ar Intermed teikiamos paslaugos gali būti laikomos nauju maršrutu. |
(116) |
Trečioji sąlyga yra įvykdyta, nes įmonė Intermed pirmą kartą pradėjo vykdyti skrydžius maršrutu Madridas–Gerona–Madridas. |
(117) |
Rinkotyros ir reklamos išlaidos, kurios iš pradžių yra skirtos informavimui apie maršrutą, gali būti pripažintos būtinomis savo tikslui pasiekti, t. y. visuomenei informuoti apie tokio oro transporto maršruto buvimą. |
(118) |
Pagalba turi būti skatinamojo pobūdžio: ji turi leisti įmonei imtis tokios veiklos, kurios ji nebūtų ėmusis be valstybės paramos. Tačiau vėliau ši veikla turi tapti pelninga be pagalbos. Būtent dėl šios priežasties naujiems maršrutams pradėti ir skrydžių dažnumui padidinti skirta pagalba turi būti terminuota. Pagalba padeda pradėti eksploatuoti naują maršrutą, tačiau ji negali dirbtinai palaikyti jo: ilgainiui maršrutai turi tapti ekonomiškai gyvybingi. |
(119) |
Tirdama pagalbą veiklai oro transporto srityje (27) Komisija konstatavo, kad protingas didžiausias pagalbos laikotarpis nuo kiekvieno maršruto, ypač tokių maršrutų, kurie sieja keletą Europos miestų, eksploatavimo pradžios yra penkeri metai. |
(120) |
Nagrinėjamu atveju dalinis maršruto Gérone–Madridas finansavimas bei reklamos priemonės buvo terminuoti (sutartis buvo sudaryta trejų metų laikotarpiui), t. y. pagalba turėjo būti teikiama tol, kol skrydžiai aptariamu maršrutu nusistovės ir taps pelningi arba kol kita oro transporto įmonė be viešosios pagalbos ar kitokio valstybės finansavimo nepradės vykdyti skrydžių tarp Gérone ir Madrido, kurie vyktų tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir sutartyje numatyti skrydžiai, t.y. skiriant tokio paties tipo orlaivį, užtikrinant tokį patį skrydžių reguliarumą, nustatant tokius pačius tarifus ir paslaugų teikimo laikotarpį. |
(121) |
Turi būti nustatyti du pagalbos ir aplinkybių, kurioms esant ji buvo suteikta, proporcingumo aspektai. Visų pirma turi būti aiškus ryšys tarp tikslo plėtoti oro uosto veiklą, kuris yra susijęs su keliautojų skaičiaus didinimu, ir tarp oro transporto įmonei suteiktos pagalbos dydžio. Taigi pagalbos suma turi būti apskaičiuojama vienam keleiviui. Vadinasi, oro transporto įmonė, negalėsianti atskraidinti į oro uostą jo plėtrai reikiamo skaičiaus keleivių, negalės gauti ir reikiamos naudos. Ir priešingai, įmonė, įvykdžiusi reikiamas sąlygas, sudarys galimybes plėtoti oro uosto veiklą ir atitinkamai gaus pelno. |
(122) |
Antrasis aspektas – tai pagalbos ir ją gavusios įmonės patiriamų išlaidų proporcingumas. Komisija primena, kad pagalbos intensyvumas, kuris sudaro 50 % pagalbos veiklos pradžiai atveju, netaikomas visoms atitinkamo oro transporto maršruto veiklos išlaidoms, atėmus pajamas.
|
(123) |
Kad būtų galima nesunkiai identifikuoti ir įvertinti oro transporto įmonei suteiktos pagalbos oro transporto paslaugoms plėtoti sumą, ji turi būti skaidri, pavyzdžiui, apskaičiuota vienam skrendančiam keleiviui. |
(124) |
Žinia, kad oro uostas yra pasirengęs suteikti pagalbą ekonominėms paslaugoms teikti, pavyzdžiui, naujiems maršrutams pradėti, turi būti paskelbta viešai, kad suinteresuotos oro transporto įmonės galėtų pareikšti susidomėjimą ir gauti atitinkamą pagalbą. Taigi turi būti atitinkamai laikomasi viešųjų pirkimų ir koncesijų taisyklių bei principų. |
(125) |
Oro uostas, ketinantis skatinti oro transporto paslaugų plėtrą, turi apibrėžti objektyvius kriterijus, kaip bus nustatoma didžiausia pagalbos suma ir jos teikimo trukmė, kad užtikrintų vienodą požiūrį į visas oro transporto įmones. |
(126) |
Siekiant užtikrinti, kad nebūtų jokios diskriminacijos skiriant pagalbą ir kad atitinkamas oro uostas jokiai oro transporto įmonei nepagrįstai nesuteiktų pranašumo, valstybėse narėse turi būti numatyta atitinkama teisių gynimo tvarka. |
(127) |
Tuo atveju, jei vežėjas nesilaikytų įsipareigojimų oro uostui už suteiktą pagalbą, turi būti nustatytos atitinkamos sankcijos. Pagalbos grąžinimo sistema galėtų leisti oro uostui būti tikram, kad oro transporto įmonė vykdys savo įsipareigojimus. Aptariamoje sutartyje taip pat yra numatyta pagalbos grąžinimo tvarka, jei Intermed nevykdytų savo įsipareigojimų. |
(128) |
Be suteiktos pagalbos, oro transporto įmonėms negali būti teikiama papildomų dotacijų, kai suteikta pagalba yra socialinio pobūdžio arba suteikta kompensacija už viešąsias paslaugas yra laikoma pagalba. Be to, pagal pirmiau išdėstytas proporcingumo taisykles toms pačioms išlaidoms padengti negali būti skiriama ir kita pagalba, net jei ji yra pervedama į kitą valstybę. Naujam maršrutui suteikiamų pagalbos rūšių visuma jokiu būdu negali viršyti 50 % šio maršruto pradėjimo išlaidų. |
(129) |
Siekdama išlaikyti laikinos pagalbos naujų oro transporto maršrutų pradžiai, kaip vienos iš regioninių oro uostų plėtros priemonių, skatinamąjį pobūdį, Komisija mano, jog būtina užtikrinti, kad tokia pagalba nesuteiktų jokios netiesioginės naudos dideliems oro uostams, kuriuose ir taip aktyviai vyksta tarptautinis oro eismas bei klesti konkurencija. Todėl ypatingas dėmesys turėtų būti skiriamas finansuotinoms išlaidoms apriboti, nes aptariamas oro transporto maršrutas sieja Gérone su dideliu Madrido oro uostu. |
(130) |
Tokia pagalba taip pat negali būti suteikta, jei pagal Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnio 1 dalies d punktą galimybė naudotis atitinkamu maršrutu yra suteikta tik vienam oro vežėjui. |
(131) |
Nagrinėjamu atveju Intermed maršrutams iš Gérone nėra suteikta jokia pirmiau minėta socialinio pobūdžio pagalba ar kompensacija už su viešąja paslauga susijusius įsipareigojimus. Galimybė naudotis Intermed eksploatuojamu maršrutu iš Gérone Reglamento (EEB) Nr. 2408/92 4 straipsnyje nustatyta konkurso tvarka nėra suteikta tik vienam vežėjui. |
(132) |
Komisija konstatuoja, kad la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Girona ir Gérone prekybos ir pramonės rūmų Intermed suteikta pagalba atitinka kai kurias pagalbai veiklos pradžiai, kuri yra skirta oro transporto paslaugoms skatinti regioniniuose oro uostuose, taikytinas sąlygas. Tačiau kitos sąlygos nėra įvykdytos, todėl, kad pagalbą būtų galima pripažinti suderinama su bendrąja rinka, tam tikrais atvejais turi būti nustatytos tam tikros sąlygos. |
(133) |
La Generalitat de Catalunya, la Diputación de Girona ir Gérone prekybos ir pramonės rūmų suteiktos dotacijos finansuojant oro transporto paslaugas maršrutu Gerona–Madridas gali būti pripažintos suderinamomis su bendrąja rinka kaip pagalba naujų maršrutų pradžiai, jei bus įvykdytos šios sąlygos:
|
(134) |
Jei šios sąlygos nebus įvykdytos, Ispanija turės pareikalauti grąžinti visą atitinkamą pirmiau minėtą suteiktą pagalbą. |
VI. IŠVADOS
Komisija konstatuoja, kad Ispanija pagalbą oro transporto įmonei Intermediacion aérea SL suteikė neteisėtai, pažeisdama Sutarties 88 straipsnio 3 dalį. Tačiau atsižvelgiant į tai, kokią naudą šį pagalba gali suteikti naujų oro transporto paslaugų kūrimui ir tvariai regioninio oro uosto plėtrai, šios pagalbos dalis gali būti pripažinta suderinama su bendrąja rinka, jei bus įvykdytos 133 punkte išdėstytos sąlygos,
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Valstybės pagalba, Ispanijos Karalystės suteikta oro transporto įmonei Intermediación Aérea SL, kurią sudaro 919 879,98 EUR ir 120 202 EUR sumos, yra pripažįstama suderinama su bendrąja rinka pagal 87 straipsnio 3 dalies c punktą kaip pagalba naujų maršrutų atidarymui, tačiau tik jei bus įvykdytos toliau nurodytos sąlygos.
2 straipsnis
1. Ši pagalba turi būti įtraukta į Gerona oro uosto plėtros programą.
2. Visos dotacijos turi būti terminuotos. Jų teikimo trukmė negali viršyti ilgiausio penkerių metų nuo aptariamo maršruto atidarymo pradžios laikotarpio.
3. Šios dotacijos negali būti skiriamos, jei pagalba yra skirta padėti naujam rinkos dalyviui pradėti teikti paslaugas jau sukurtais maršrutais ir tiesiogiai konkuruoti su veikiančiu ūkio subjektu, kuris tokiomis pačiomis sąlygomis jau vykdo skrydžius šiuo maršrutu iš Gérone oro uosto.
4. Dotacijos atitinkamam maršrutui turi būti pagrįstos Intermed parengtame plėtros plane ir a priori patvirtintos kompetentingų valdžios institucijų. Šiame plane turi būti nurodytos ir visos finansuotinos išlaidos; jos turi būti tiesiogiai susijusios su maršruto reklamavimu, kad pasibaigus la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Girona, Gérone prekybos ir pramonės rūmų bei Intermed sutarčiai ir nustojus teikti pagalbą šis maršrutas būtų gyvybingas.
5. Finansuotinos išlaidos, tiesiogiai susijusios su veiklos pradžia, turi tenkinti tokias sąlygas:
a) |
tai turi būti tokios papildomos veiklos pradžios išlaidos, kurių oro transporto įmonei nereikėtų dengti, jei tai nebūtų veiklos pradžia, ir kurioms yra būtina valstybės parama, kad būtų galima pasidalyti su veiklos pradžios laikotarpiu susijusią riziką; |
b) |
pagalba negali būti skirta įprastinėms veiklos išlaidoms, pavyzdžiui, orlaivių laikymo ar amortizacijos, kuro, orlaivių įgulų darbo užmokesčio ar maisto gamybos ir tiekimo į orlaivius išlaidoms padengti. |
Prireikus nepriklausomas revizorius gali padėti kompetentingoms institucijoms įvykdyti šią užduotį.
6. Visų naujam maršrutui suteikiamų pagalbos rūšių suma jokiu būdu neturi viršyti 50 % atitinkamo maršruto atidarymo pradžios ir reklamos išlaidų. Pervedamos dotacijos taip pat negali viršyti 50 % faktinių šio maršruto išlaidų.
7. Tą la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Girona ir Gérone prekybos ir pramonės rūmų pervestų dotacijų dalį, kuri, kaip paaiškėjo, pasibaigus sutartyje numatytam veiklos pradėjimo laikotarpiui viršija pagal atitinkamus kriterijus nustatytą sumą, Intermed turi grąžinti.
8. Pagal šiame sprendime nustatytus objektyvius kriterijus Ispanija turi įgyvendinti nediskriminacinę ir skaidrią pagalbos teikimo tvarką, kad užtikrintų vienodą požiūrį į visas oro transporto įmones, pageidaujančias iš Gérone oro uosto plėtoti naujas oro transporto paslaugas.
3 straipsnis
1. Ispanijos Karalystė imasi visų reikiamų priemonių, kad iš neteisėtai pagalbą gavusios įmonės susigrąžintų 1 straipsnio 2 dalyje nurodytą su bendrąja rinką nesuderinamą pagalbą.
2. Neteisėta pagalba turi būti susigrąžinta nedelsiant, laikantis nacionalinės teisės aktuose nustatytos tvarkos, kiek ji leidžia nedelsiant ir veiksmingai įvykdyti šį sprendimą. Sugrąžintina pagalba apima ir palūkanas, skaičiuojamas nuo tos dienos, kurią ji buvo minėtai įmonei suteikta, iki jos sugrąžinimo dienos. Palūkanos apskaičiuojamos pagal remiantis regioninės pagalbos taisyklėmis apskaičiuojamam dotacijos ekvivalentui naudojamą orientacinę normą.
4 straipsnis
Per du mėnesius nuo pranešimo apie šį sprendimą dienos Ispanijos Karalystė praneša Komisijai apie priemones, kurių buvo imtasi jam įvykdyti.
5 straipsnis
Šis sprendimas skirtas Ispanijos Karalystei.
Priimta Briuselyje, 2004 m. spalio 20 d.
Komisijos vardu
Loyola DE PALACIO
Pirmininko pavaduotoja
(2) Žr. 1 išnašą.
(3) Interneto tinklalapis: Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea, www.aena.es, 2004 m. rugsėjo mėn. duomenys.
(4) Įmonė turėjo leidimą pati atlikti savo orlaivių techninę priežiūrą; tai gali būti laikoma vidaus išlaidomis ir priskirta prie bendrųjų išlaidų.
(5) OL L 240, 1992 8 24, p. 8. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1882/2003 (OL L 284, 2003 10 31, p. 1).
(6) OL C 350, 1994 12 10, p. 5.
(7) Iš pradžių (du mėnesius) Air Catalunya vykdė skrydžius pagal leidimą atlikti užsakomuosius skrydžius, kurį Danijos įmonei North Flying išdavė Civilinės aviacijos generalinė valdyba, vėliau – pagal įmonės Oestavi licenciją.
(8) Žr.: byla C-174/97, La Poste, Rink. 1998, p. I-1303.
(9) Žr.: byla C-280/00, Altmark, Rink. 2003, p. I-7747.
(10) Žr.: Pirmosios instancijos teismo 2003 m. rugpjūčio 5 d. sprendimas, Jungtinė byla T-116/01 ir T-118/01, P&O European Ferries (2003) 118 punktas, pažymėjo, kad „pagal nusistovėjusią Komisijos praktiką, jei valstybė narė prieš atlikdama pirkimus vykdo tokią išankstinę konkurso procedūrą, paprastai tariama, jog jos pakanka atmesti teiginiui, kad valstybė narė siekia suteikti tam tikrai įmonei pranašumą (žr., pavyzdžiui, Komisijos komunikato dėl Bendrijos taisyklių teikiant valstybės pagalbą moksliniams tyrimams ir taikomajai veiklai (OL 1996, C 45, p. 5) 2.5 punktą ir taip pat šiame kontekste – Bendrijos gairių dėl valstybės pagalbos jūrų transportui (OL 1997, C 205, p. 5) 9 skyrių)“.
(11) Žr.: 1985 m. vasario 7 d. sprendimą ADBHU, byla 240/83, (1985), Rink. p. 531, 3 punkto paskutinis sakinys bei 18 punktas, ir 2001 m. lapkričio 22 d. sprendimą Ferring, byla C-53/00, (2001), Rink. p. I-9067, 27 punktas.
(12) Sprendimo Altmark 87 ir 88 punktai.
(13) Pirmosios instancijos teismo 2003 m. rugpjūčio 5 d. sprendimas, jungtinė byla T-116/01 ir T-118/01, P&O European Ferries, (2003), 118 punktas. Žr. 9 išnašą.
(14) Teisingumo Teismo 1974 m. liepos 2 d. sprendimas Italija prieš Komisiją, 173/73, (1974), Rink. p. 709 ir 1980 m. rugsėjo 17 d. sprendimas Philip Morris, 730/79, (1980), Rink. p. 2671.
(15) Sprendimo Altmark 77–82 punktai.
(16) Teisingumo Teismo 1991 m. kovo 21 d. sprendimas Italija prieš Komisiją, C-303/88, (1991), Rink. p. I-1433, 27 punktas, 1988 m. liepos 13 d. sprendimas Prancūzija prieš Komisiją, 102/87 (1988)., Rink. p. I-4067, 19 punktas, ir 1991 m. kovo 21 d. sprendimas Italija prieš Komisiją, C-305/89, (1991), Rink. p. I-1603, 26 punktas.
(17) OL L 10, 2001 1 13, p. 30.
(18) Sprendimas Atmark, 81 punktas; 1990 m. kovo 21 d. sprendimas Belgija prieš Komisiją, vadinamasis sprendimas „Tubemeuse“, C-142/87, Rink. p. I-959, 43 punktas, ir 1994 m. rugsėjo 14 d. sprendimas Ispanija prieš Komisiją, C-278/92–C-280/92, (1994), Rink. p. I-4103, 42 punktas.
(19) Komisijos komunikatas dėl regioninės valstybės pagalbos gairių (OL C 74, 1998 3 10). Nuoroda į šią regioninę pagalbą taip pat yra padaryta valstybės pagalbos oro transporto sektoriuje gairių 36 punkte. Taip pat žr. 5 išnašą.
(20) 2003 m. kovo 18 d. laišku perduotos Ispanijos institucijų pastabos, kurias Komisijos Generalinis sekretoriatas gavo 2003 m. kovo 19 d.
(21) 1977 m. kovo 22 d. sprendimas Iannelli, byla 74/76, (1977), Rink. p. 557.
(22) 1993 m. birželio 15 d. sprendimas Matra prieš Komisiją, byla C-225/91, (1993), Rink. p. I-3203.
(23) OL L 137, 2004 4 30, p. 1.
(24) Sprendimas Ryanair, 281 konstatuojamoji dalis.
(25) Sprendimas Ryanair, 287–296 konstatuojamosios dalys.
(26) Sprendimas Ryanair, 298–307 konstatuojamosios dalys.
(27) Sprendimas Ryanair, 312–314 konstatuojamosios dalys.
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/78 |
SPRENDIMAS Nr. 2/2005
2005 m. kovo 30 d.
priimtas Komiteto, įsteigto pagal EB ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą dėl abipusio pripažinimo, dėl susitarimo 1 priedo 3 skyriaus pakeitimo
(2005/352/EB)
KOMITETAS,
atsižvelgdamas į Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimą dėl atitikties įvertinimo abipusio pripažinimo (toliau – Susitarimas), pasirašytą 1999 m. birželio 21 d., ypač į jo 10 straipsnio 4 dalies e punktą ir 18 straipsnio 2 dalį;
kadangi pagal 2002 m. kovo 27 d. EDI potvarkį dėl žaislų saugos (RO 2002 1082), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. spalio 2 d. (RO 2003 3733), Šveicarijos Konfederacija iš dalies pakeitė su žaislais susijusias teisines, normines ir administracines nuostatas taip, kad šios nuostatos ir atitinkami Europos bendrijos teisės aktai pagal Susitarimo 1 straipsnio 2 dalį būtų laikomi lygiaverčiais;
kadangi dėl šios priežasties 1 priedo 3 skyrius „Žaislai“ turėtų būti atitinkamai pakeistas;
kadangi pagal 10 straipsnio 4 dalies e punktą ir 18 straipsnio 2 dalį Komitetas gali pakeisti šio Susitarimo 1 priedą,
NUSPRENDĖ:
1) |
Susitarimo 1 priedo 3 skyriaus „Žaislai“ 1 skirsnis iš dalies keičiamas pagal prie šio sprendimo pridedamo A priedo nuostatas. |
2) |
Šį dviem egzemplioriais sudarytą sprendimą pasirašo pirmininkaujantieji arba kiti asmenys, įgalioti veikti šalių vardu. Šis sprendimas įsigalioja nuo tos datos, kai jį pasirašo paskutinė šalis. |
Pasirašyta Berne, 2005 m. kovo 30 d.
Šveicarijos Konfederacijos vardu
Heinz HERTIG
Pasirašyta Briuselyje, 2005 m. kovo 23 d.
Europos bendrijos vardu
Joanna KIOUSSI
PRIEDAS
SUSITARIMO PAKEITIMAI
1 priedo „Produktų sektoriai“ 3 skyriaus „Žaislai“ I skirsnio „Teisinės, norminės ir administracinės nuostatos“ žodžiai „Teisės normos, kurioms taikoma 1 straipsnio 1 dalis“ yra išbraukiami ir pakeičiami žodžiais „Teisės normos, kurioms taikoma 1 straipsnio 2 dalis“.
1 priedo „Produktų sektoriai“ 3 skyriaus „Žaislai“ pirmo skirsnio sąraše antrašte „Šveicarija“ pateiktos Šveicarijos teisinės normos yra išbraukiamos ir pakeičiamos šiomis teisinėmis normomis:
|
„1992 m. spalio 9 d. federacinis įstatymas dėl maisto produktų ir prekių (RO 1995 1469), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. kovo 21 d. (RO 2003 4803) |
|
1995 m. kovo 1 d. potvarkis dėl prekių (RO 1995 1643), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. gruodžio 15 d. (RO 2004 1111) |
|
2002 m. kovo 27 d. EDI potvarkis dėl žaislų saugos (RO 2002 1082), su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. spalio 2 d. (RO 2003 3733)“. |
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/80 |
Informacija apie Europos bendrijos ir Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės susitarimo dėl bendradarbiavimo ir administracinės savitarpio pagalbos muitinės veiklos srityje įsigaliojimą
2005 m. balandžio 1 d. įsigaliojo Europos bendrijos ir Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės susitarimas dėl bendradarbiavimo ir administracinės savitarpio pagalbos muitinės veiklos srityje (1), 2005 m. kovo 17 d. užbaigus šio Susitarimo 22 straipsnyje numatytas procedūras.
(1) OL L 375, 2004 12 23, p. 20.
Klaidų ištaisymas
30.4.2005 |
LT |
Europos Sąjungos oficialusis leidinys |
L 110/81 |
2005 m. balandžio 28 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 663/2005, nustatančio grąžinamųjų išmokų dydžius kai kuriems grūdų ir ryžių sektoriaus produktams, kurie eksportuojami kaip prekės, neįtrauktos į Sutarties I priedą, klaidų ištaisymas
( Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 108, 2005 m. balandžio 29 d. )
27 puslapyje esantis priedas keičiamas šiuo priedu:
„PRIEDAS
2005 m. balandžio 29 d. grąžinamųjų išmokų dydžiai kai kuriems grūdų ir ryžių produktams, kurie eksportuojami kaip prekės, neįtrauktos į Sutarties I priedą (1)
(EUR/100 kg) |
|||
KN kodas |
Produktų aprašymas (2) |
Grąžinamosios išmokos dydis už 100 kg pagrindinio produkto |
|
Grąžinamąsias išmokas nustatant iš anksto |
Kita |
||
1001 10 00 |
Kietieji kviečiai: |
|
|
– KN kodais 1902 11 ir 1902 19 klasifikuojamas prekes eksportuojant į Jungtines Amerikos Valstijas |
— |
— |
|
– kitais atvejais |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Paprastieji kviečiai ir meslinas: |
|
|
– KN kodais 1902 11 ir 1902 19 klasifikuojamas prekes eksportuojant į Jungtines Amerikos Valstijas |
— |
— |
|
– kitais atvejais: |
|
|
|
– – taikant Reglamento (EB) Nr. 1520/2000 4 straipsnio 5 dalį (3) |
— |
— |
|
– – eksportuojant prekes, išvardytas 2208 subpozicijoje (4) |
— |
— |
|
– – kitais atvejais |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Rugiai |
— |
— |
1003 00 90 |
Miežiai |
|
|
– eksportuojant prekes, išvardytas 2208 subpozicijoje (4) |
— |
— |
|
– kitais atvejais |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Avižos |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukurūzai (grūdai), naudojami šiuo pavidalu: |
|
|
– krakmolas: |
|
|
|
– – taikant Reglamento (EB) Nr. 1520/2000 4 straipsnio 5 dalį (3) |
4,139 |
4,139 |
|
– – eksportuojant prekes, išvardytas 2208 subpozicijoje (4) |
1,178 |
1,178 |
|
– – kitais atvejais |
4,139 |
4,139 |
|
– gliukozė, gliukozės sirupas, maltodekstrinas ir maltodekstrino sirupas, klasifikuojami KN kodais 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5): |
|
|
|
– – taikant Reglamento (EB) Nr. 1520/2000 4 straipsnio 5 dalį (3) |
3,104 |
3,104 |
|
– – eksportuojant prekes, išvardytas 2208 subpozicijoje (4) |
0,884 |
0,884 |
|
– – kitais atvejais |
3,104 |
3,104 |
|
– eksportuojant prekes, išvardytas 2208 subpozicijoje (4) |
1,178 |
1,178 |
|
– kita (įskaitant neperdirbtus produktus) |
4,139 |
4,139 |
|
Bulvių krakmolas, klasifikuojamas KN kodu 1108 13 00 atitinkantis produktą, gautą perdirbus kukurūzus. |
|
|
|
– taikant Reglamento (EB) Nr. 1520/2000 4 straipsnio 5 dalį (3) |
3,800 |
4,139 |
|
– eksportuojant prekes, išvardytas 2208 subpozicijoje (4) |
1,178 |
1,178 |
|
– kitais atvejais |
4,139 |
4,139 |
|
ex 1006 30 |
visiškai nulukštenti ryžiai: |
|
|
– trumpagrūdžiai ryžiai |
— |
— |
|
– vidutinių grūdų ryžiai |
— |
— |
|
– ilgagrūdžiai ryžiai |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Skaldyti ryžiai |
— |
— |
1007 00 90 |
Grūdiniai sorgai, išskyrus hibridinius, skirti sėti |
— |
— |
(1) Šiame priede nustatyti dydžiai netaikomi eksportui į Bulgariją nuo 2004 m. spalio 1 d. ir 1972 m. liepos 22 d. Susitarimo tarp Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos 2 protokolo I ir II lentelėse išvardytoms prekėms, eksportuojamoms į Šveicarijos Konfederaciją arba į Lichtenšteino Kunigaikštystę nuo 2005 m. vasario 1 d.
(2) Žemės ūkio produktams, pagamintiems perdirbant pagrindinius produktus ir (arba) prilygstantiems produktams, turi būti taikomi Komisijos reglamento (EB) Nr. 1520/2000 E priede nustatyti koeficientai (OL L 177, 2000 7 15, p. 1).
(3) Atitinkamos prekės klasifikuojamos KN kodu 3505 10 50.
(4) Reglamento (EB) Nr. 1784/2003 III priede išvardytos prekės arba prekės, į kurias pateikta nuoroda Reglamento (EEB) Nr. 2825/93 2 straipsnyje (OL L 258, 1993 10 16, p. 6).
(5) KN kodais NC 1702 30 99, 1702 40 90 ir 1702 60 90 klasifikuojamam sirupui, pagamintam maišant gliukozės ir fruktozės sirupą, eksporto grąžinamosios išmokos gali būti skirtos tik už gliukozės sirupą.“