ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 108

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

59. gadagājums
2016. gada 23. marts


Saturs

Lappuse

 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2016/C 108/01

Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.7928 – RPC Group / GCS) ( 1)

1


 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2016/C 108/02

Euro maiņas kurss

2

 

DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

2016/C 108/03

Francijas valdības paziņojums saistībā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 94/22/EK par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei – Paziņojums par pieteikumu ekskluzīvas atļaujas Permis d’Echemines saņemšanai, lai veiktu šķidro vai gāzveida ogļūdeņražu atradņu izpēti ( 1)

3


 

V   Atzinumi

 

ADMINISTRATĪVAS PROCEDŪRAS

 

Eiropas Komisija

2016/C 108/04

Uzaicinājums iesniegt priekšlikumus – Eiropas Aizsardzības aģentūra (EAA)

5

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2016/C 108/05

Paziņojums par to antidempinga pasākumu termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu, kuri piemērojami Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes volframa karbīda, tāda volframa karbīda, kurš ir vienkārši sajaukts ar metālisku pulveri, un kausēta volframa karbīda importam

6

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2016/C 108/06

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.7904 – Bekaert / OTPP / Bridon Bekaert Ropes JV) ( 1)

16

2016/C 108/07

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.7968 – EQT Services UK / Kuoni Travel Holding) ( 1)

17

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2016/C 108/08

Pieteikuma publikācija saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu

18

2016/C 108/09

Pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

22


 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

 


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/1


Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju

(Lieta M.7928 – RPC Group / GCS)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2016/C 108/01)

Komisija 2016. gada 11. martā nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:

Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem,

elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32016M7928. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem.


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/2


Euro maiņas kurss (1)

2016. gada 22. marts

(2016/C 108/02)

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,1212

JPY

Japānas jena

125,13

DKK

Dānijas krona

7,4541

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,78790

SEK

Zviedrijas krona

9,2315

CHF

Šveices franks

1,0887

ISK

Islandes krona

 

NOK

Norvēģijas krona

9,4470

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

27,037

HUF

Ungārijas forints

312,60

PLN

Polijas zlots

4,2612

RON

Rumānijas leja

4,4703

TRY

Turcijas lira

3,2260

AUD

Austrālijas dolārs

1,4751

CAD

Kanādas dolārs

1,4679

HKD

Hongkongas dolārs

8,6942

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,6626

SGD

Singapūras dolārs

1,5260

KRW

Dienvidkorejas vona

1 302,05

ZAR

Dienvidāfrikas rands

17,1950

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

7,2791

HRK

Horvātijas kuna

7,5380

IDR

Indonēzijas rūpija

14 772,93

MYR

Malaizijas ringits

4,4882

PHP

Filipīnu peso

51,922

RUB

Krievijas rublis

76,2330

THB

Taizemes bāts

39,164

BRL

Brazīlijas reāls

4,0526

MXN

Meksikas peso

19,5680

INR

Indijas rūpija

74,7605


(1)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


DALĪBVALSTU SNIEGTA INFORMĀCIJA

23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/3


Francijas valdības paziņojums saistībā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 94/22/EK par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei (1)

Paziņojums par pieteikumu ekskluzīvas atļaujas Permis d’Echemines saņemšanai, lai veiktu šķidro vai gāzveida ogļūdeņražu atradņu izpēti

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2016/C 108/03)

Uzņēmums Société pétrolière de production et d’exploitation SAS (ZA Pense Folie, 45220 Château-Renard, Francija) 2016. gada 26. janvāra pieteikumā lūdza tam piešķirt ekskluzīvu atļauju Permis d’Échemines uz pieciem gadiem nolūkā veikt tradicionālo šķidro vai gāzveida ogļūdeņražu atradņu izpēti platībā, kura atrodas Obas (Aube) un Jonas (Yonne) departamenta teritorijā.

Šai atļaujai atbilstīgās teritorijas perimetru veido taisnas līnijas, kas savieno punktus, kuru ģeogrāfiskās koordinātas sniegtas tabulā:

Punkts

Francijas jaunā triangulācijas sistēma (NTF), Parīzes meridiāns

Francijas 1993. gada ģeodēziskais tīkls (RGF93), Griničas meridiāns

Austrumu ģeogrāfiskais garums

Ziemeļu ģeogrāfiskais platums

Austrumu ģeogrāfiskais garums

Ziemeļu ģeogrāfiskais platums

A

1,60 gon

53,90 gon

3°46′36″

48°30′36″

B

1,80 gon

53,90 gon

3°57′24″

48°30′36″

C

1,80 gon

53,70 gon

3°57′24″

48°19′48″

D

1,90 gon

53,70 gon

4°02′48″

48°19′48″

E

1,90 gon

53,50 gon

4°02′48″

48°09′00″

F

1,50 gon

53,50 gon

3°41′12″

48°09′00″

G

1,50 gon

53,60 gon

3°41′12″

48°14′24″

H

1,60 gon

53,60 gon

3°46′36″

48°14′24″

Šādi noteiktās teritorijas platība ir aptuveni 735 km2.

Pieteikumu iesniegšana un atļaujas piešķiršanas kritēriji

Sākotnējā pieteikuma un konkurējošo pieteikumu iesniedzējiem ir jāpierāda to atbilstība atļaujas saņemšanas prasībām, kuras noteiktas 4. un 5. pantā grozītajā 2006. gada 2. jūnija Dekrētā Nr. 2006-648 par kalnrūpniecības atļaujām un tiesībām uzglabāt pazemē (Francijas Republikas Oficiālā Biļetena (Journal officiel de la République française) 2006. gada 3. jūnija numurs).

Ieinteresētie uzņēmumi 90 dienās no šā paziņojuma publicēšanas dienas var iesniegt konkurējošu pieteikumu saskaņā ar kārtību, kas īsumā aprakstīta “Paziņojumā par kalnrūpniecības atļauju saņemšanu ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei Francijā”, kurš 1994. gada 30. decembrī publicēts Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša C sērijas 374. numura 11. lappusē, un kas noteikta ar grozīto 2006. gada 2. jūnija Dekrētu Nr. 2006-648 par kalnrūpniecības atļaujām un tiesībām uzglabāt pazemē (Francijas Republikas Oficiālā Biļetena (Journal officiel de la République française) 2006. gada 3. jūnija numurs).

Konkurējošie pieteikumi jāiesniedz Vides, enerģētikas un jūras lietu ministrijā, zemāk norādītajā adresē. Lēmumi par sākotnējo pieteikumu un konkurējošiem pieteikumiem tiks pieņemti divu gadu laikā no dienas, kad Francijas iestādes saņēmušas sākotnējo pieteikumu, vai vēlākais līdz 2018. gada 2. februārim.

Nosacījumi un prasības attiecībā uz darbības veikšanu un tās pārtraukšanu

Pieteikumu iesniedzēji sīkāku informāciju var iegūt, iepazīstoties ar Kalnrūpniecības kodeksa 79. un 79.1. pantu un grozīto 2006. gada 2. jūnija Dekrētu Nr. 2006-649 par kalnrūpniecības un apakšzemes darbiem un apakšzemes raktuvju un krātuvju pārvaldi (Francijas Republikas Oficiālā Biļetena2006. gada 3. jūnija numurs).

Papildu informāciju var saņemt Vides, enerģētikas un jūras lietu ministrijā, šādā adresē:

Direction générale de l’énergie et du climat – Direction de l’énergie

Bureau exploration et production des hydrocarbures

Tour Séquoia

1 place Carpeaux

92800 Puteaux

FRANCE

Tālrunis: +33 140819527

Ar iepriekš minētajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem var iepazīties tīmekļa vietnē Légifrance: http://www.legifrance.gouv.fr


(1)  OV L 164, 30.6.1994., 3. lpp.


V Atzinumi

ADMINISTRATĪVAS PROCEDŪRAS

Eiropas Komisija

23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/5


Uzaicinājums iesniegt priekšlikumus – Eiropas Aizsardzības aģentūra (EAA)

(2016/C 108/04)

Eiropas Aizsardzības aģentūra (EAA) aicina iesniegt priekšlikumus saistībā ar Savienības finansētu pilotprojektu par pētniecību aizsardzības jomā. Izsakot uzaicinājumu iesniegt priekšlikumus, pilotprojekta pārvaldība un īstenošana tika uzticēta EAA ar deleģēšanas nolīgumu, ko tā noslēgusi ar Eiropas Komisijas Iekšējā tirgus, rūpniecības, uzņēmējdarbības un MVU ģenerāldirektorātu.

Uzaicinājuma mērķis ir saņemt priekšlikumus par šādiem tematiem:

1)

PP-15-INR-01: neviendabīgs bezpilota sensoru platformu kopums;

2)

PP-15-STAN-CERT-01: tālvadības gaisa kuģa sistēmas (RPAS) atklāšanas un izvairīšanās (DAA) tehnoloģiju standartizācija;

3)

iekštelpu apzināšana un navigācija karadarbībai pilsētvidē (ņemot vērā pieejamos līdzekļus).

Plašāku informāciju par šo uzaicinājumu iesniegt priekšlikumus skatīt EAA Iepirkumu vārtejas tīmekļa vietnē: http://www.eda.europa.eu/procurement-gateway


PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KOPĒJĀS TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/6


Paziņojums par to antidempinga pasākumu termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu, kuri piemērojami Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes volframa karbīda, tāda volframa karbīda, kurš ir vienkārši sajaukts ar metālisku pulveri, un kausēta volframa karbīda importam

(2016/C 108/05)

Pēc tam, kad tika publicēts paziņojums (1) par spēkā esošo Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes volframa karbīda, tāda volframa karbīda, kurš ir vienkārši sajaukts ar metālisku pulveri, un kausēta volframa karbīda importam noteikto antidempinga pasākumu gaidāmajām termiņa beigām, atbilstīgi 11. panta 2. punktam Padomes 2009. gada 30. novembra Regulā (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (2) (“pamatregula”), Eiropas Komisija (“Komisija”) saņēma pārskatīšanas pieprasījumu.

1.   Pārskatīšanas pieprasījums

Pieprasījums tika iesniegts 2015. gada 7. decembrī to Savienības ražotāju vārdā (“pieprasījuma iesniedzējs”), kuri pārstāv vairāk nekā 25 % no volframa karbīda, tāda volframa karbīda, kurš ir vienkārši sajaukts ar metālisku pulveri, un kausēta volframa karbīda ražošanas kopapjoma.

2.   Pārskatāmais ražojums

Pārskatāmais ražojums ir volframa karbīds, tāda volframa karbīds, kurš ir vienkārši sajaukts ar metālisku pulveri, un kausēts volframa karbīds (“pārskatāmais ražojums”), ko patlaban klasificē ar KN kodiem 2849 90 30 un ex 3824 30 00 (Taric kods 3824300010).

3.   Spēkā esošie pasākumi

Pasākumi, kas pašlaik ir spēkā, ir galīgais antidempinga maksājums, kas noteikts ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 287/2011 (3).

4.   Pārskatīšanas pamatojums

Pieprasījuma pamatā ir apgalvojums, ka pēc pasākumu termiņa beigām dempings un kaitējums Savienības ražošanas nozarei varētu turpināties.

4.1.    Apgalvojums par dempinga turpināšanās vai atkārtošanās iespējamību

Ievērojot pamatregulas 2. panta 7. punkta noteikumus, tiek uzskatīts, ka Ķīnas Tautas Republika (“attiecīgā valsts”) nav tirgus ekonomikas valsts, tāpēc pieprasījuma iesniedzējs, pamatojoties uz cenu tirgus ekonomikas trešā valstī, proti, Amerikas Savienotajās Valstīs, importam no Ķīnas Tautas Republikas noteica normālo vērtību. Apgalvojums par dempinga turpināšanās iespējamību balstīts uz šādi noteiktas normālās vērtības salīdzinājumu ar eksporta cenu (EXW līmenī), kad pārskatāmo ražojumu pārdod eksportam uz Savienību.

Šādi aprēķinātās dempinga starpības attiecīgajai valstij ir ievērojamas.

4.2.    Apgalvojums par kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamību

Pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka pastāv kaitējuma atkārtošanās iespējamība. Šajā ziņā pieprasījuma iesniedzējs sniedzis pirmšķietamus pierādījumus par to, ka tad, ja pasākumus vairs nepiemērotu, pārskatāmā ražojuma importa apmērs no attiecīgās valsts uz Savienību varētu palielināties ievērojamos daudzumos, jo Ķīnas Tautas Republikā ir neizmantota jauda, un tā rezultātā varētu atkārtoties kaitējums Savienības ražošanas nozarei.

Pieprasījuma iesniedzējs apgalvo, ka kaitējuma novēršana galvenokārt bijusi saistīta ar pasākumu piemērošanu un tas varētu atkārtoties, ja pasākumus vairs nepiemērotu.

5.   Procedūra

Pēc apspriešanās ar komiteju, kas izveidota ar pamatregulas 15. panta 1. punktu, noteikusi, ka ir pietiekami pierādījumi, kas pamato termiņbeigu pārskatīšanas sākšanu, Komisija ar šo sāk pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu.

5.1.    Pārskatīšanas izmeklēšanas periods un attiecīgais periods

Dempinga turpināšanās un atkārtošanās izmeklēšana aptvers laikposmu no 2015. gada 1. janvāra līdz 2015. gada 31. decembrim (“pārskatīšanas izmeklēšanas periods”). Kaitējuma turpināšanās un atkārtošanās iespējamības novērtēšanai būtisko tendenču izpēte aptvers laikposmu no 2012. gada 1. janvāra līdz izmeklēšanas perioda beigām (“attiecīgais periods”).

5.2.    Dempinga turpināšanās un atkārtošanās iespējamības noteikšanas procedūra

Komisijas izmeklēšanā tiek aicināti piedalīties pārskatāmā ražojuma ražotāji eksportētāji (4) attiecīgajā valstī, ieskaitot tos, kas nepiedalījās izmeklēšanā(-ās), kuras(-u) rezultātā tika noteikti spēkā esošie pasākumi.

5.2.1.   Izmeklēšana attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem

5.2.1.1.   Procedūra izmeklējamo ražotāju eksportētāju izvēlei Ķīnas Tautas Republikā

a)   Atlase

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā varētu būt iesaistīts liels skaits Ķīnas Tautas Republikas ražotāju eksportētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo ražotāju eksportētāju skaitu, no pietiekama skaita ražotāju veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi ražotāji eksportētāji vai pārstāvji, kas darbojas to vārdā, ieskaitot tos, kas nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti pasākumi, uz kuriem attiecas šī pārskatīšana, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā. Ja vien nav norādīts citādi, minētajām personām tas jāizdara 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, sniedzot Komisijai šā paziņojuma I pielikumā noteikto informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu ražotāju eksportētāju atlasei, tā sazināsies arī ar Ķīnas Tautas Republikas iestādēm un var sazināties ar visām zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām.

Visām ieinteresētajām personām, kuras vēlas sniegt izlases izveidei svarīgu informāciju, izņemot iepriekš pieprasīto informāciju, tas jāizdara 21 dienas laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.

Ja būs vajadzīga izlase, tad ražotāji eksportētāji tiks atlasīti, ņemot vērā lielāko reprezentatīvo ražošanas, pārdošanas vai eksporta apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams izmeklēt.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem, tā nosūtīs anketas izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem, visām zināmajām ražotāju eksportētāju apvienībām un Ķīnas Tautas Republikas iestādēm.

Visiem izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi, būs jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem.

Neskarot pamatregulas 18. panta iespējamu piemērošanu, uzņēmumus, kuri piekrituši iespējamai iekļaušanai izlasē, taču tajā nav iekļauti, uzskatīs par uzņēmumiem, kas sadarbojās (“izlasē neiekļautie ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās”).

Tomēr ražotājiem eksportētājiem, kuri pieprasa individuālo dempinga starpību, jāzina, ka Komisija var pieņemt lēmumu noraidīt individuālās dempinga starpības pieprasījumu, ja, piemēram, ražotāju eksportētāju skaits ir tik liels, ka šāda noteikšana būtu pārmērīgi apgrūtinoša un kavētu laikus pabeigt izmeklēšanu.

5.2.2.   Procedūra attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem attiecīgajā(-ās) valstī(-īs), kura nav tirgus ekonomikas valsts

5.2.2.1.   Tirgus ekonomikas trešās valsts izvēle

Normālā vērtība importam no Ķīnas Tautas Republikas tiks noteikta saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu, pamatojoties uz cenu vai salikto vērtību tirgus ekonomikas trešā valstī.

Lai noteiktu normālo vērtību attiecībā uz Ķīnas Tautas Republiku, par atbilstošu tirgus ekonomikas valsti iepriekšējā izmeklēšanā izmantoja Amerikas Savienotās Valstis. Šajā izmeklēšanā, pamatojoties uz informāciju, kas ietverta pieprasījumā, kā analogo valsti atkal ir paredzēts izmantot Amerikas Savienotās Valstis. Spriežot pēc Komisijai pieejamās informācijas, citi ražotāji no tirgus ekonomikas valstīm varētu būt citu starpā Indijā, Dienvidkorejā, Kanādā un Japānā. Komisija pārbaudīs, vai minētajās tirgus ekonomikas valstīs, par kurām ir norādes, ka tur tiek ražots pārskatāmais ražojums, tas tiek ražots un pārdots. Ar šo ieinteresētās personas tiek aicinātas 10 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī izteikt piezīmes par analogās valsts izvēles atbilstību.

5.2.3.   Izmeklēšana attiecībā uz nesaistītiem importētājiem (5) (6)

Šajā izmeklēšanā ir aicināti piedalīties nesaistīti importētāji, kas pārskatāmo ražojumu no Ķīnas Tautas Republikas importē Savienībā.

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā varētu būt iesaistīts liels skaits nesaistītu importētāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija var ierobežot izmeklējamo nesaistīto importētāju skaitu, no pietiekama skaita nesaistīto importētāju veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlasi veic saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un vajadzības gadījumā veidot izlasi, visi nesaistītie importētāji vai pārstāvji, kas darbojas to vārdā, ieskaitot tos, kas nesadarbojās izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti pasākumi, uz kuriem attiecas šī pārskatīšana, ar šo tiek aicināti pieteikties Komisijā. Ja vien nav norādīts citādi, šīm personām tas jāizdara 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, sniedzot Komisijai šā paziņojuma II pielikumā noteikto informāciju par savu uzņēmumu vai uzņēmumiem.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu nesaistītu importētāju atlasei, tā var arī sazināties ar visām zināmajām importētāju apvienībām.

Visām ieinteresētajām personām, kuras vēlas sniegt izlases izveidei svarīgu informāciju, izņemot iepriekš pieprasīto informāciju, tas jāizdara 21 dienas laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.

Ja ir vajadzīga izlase, tad importētājus var atlasīt, ņemot vērā Savienībā pārdoto izmeklējamo ražojumu lielāko reprezentatīvo apjomu, ko paredzētajā termiņā iespējams pienācīgi izmeklēt. Visiem zināmajiem nesaistītajiem importētājiem un importētāju apvienībām Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, tā nosūtīs anketas atlasītajiem nesaistītajiem importētājiem un visām zināmajām importētāju apvienībām. Šīm personām jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi.

5.3.    Kaitējuma turpināšanās un atkārtošanās iespējamības noteikšanas procedūra

Lai noteiktu, vai kaitējums Savienības ražošanas nozarei varētu turpināties vai atkārtoties, Komisijas veiktajā izmeklēšanā ir aicināti piedalīties Savienības ražotāji, kas ražo pārskatāmo ražojumu.

5.3.1.   Izmeklēšana attiecībā uz Savienības ražotājiem

Ņemot vērā, ka šajā termiņbeigu pārskatīšanā ir iesaistīts liels skaits Savienības ražotāju, un lai izmeklēšanu pabeigtu tiesību aktos noteiktajā termiņā, Komisija ir nolēmusi ierobežot izmeklējamo Savienības ražotāju skaitu, veidojot izlasi (šo procesu sauc arī par “atlasi”). Atlase notiek saskaņā ar pamatregulas 17. pantu.

Komisija ir izveidojusi provizorisku Savienības ražotāju izlasi. Sīkāka informācija atrodama dokumentos, kuri pieejami ieinteresētajām personām. Ar šo ieinteresētās personas tiek aicinātas iepazīties ar dokumentiem (tādēļ tām jāsazinās ar Komisiju – kontaktinformācija norādīta 5.7. punktā). Citiem Savienības ražotājiem (vai pārstāvjiem, kas darbojas to vārdā), ieskaitot Savienības ražotājus, kas nesadarbojās izmeklēšanā(-ās), kuras(-u) rezultātā tika noteikti spēkā esošie pasākumi, ja viņi uzskata, ka būtu iekļaujami izlasē, ir jāsazinās ar Komisiju 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Visām ieinteresētajām personām, kuras vēlas sniegt citu izlases izveidei svarīgu informāciju, tas jāizdara 21 dienas laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi.

Visiem zināmajiem Savienības ražotājiem un/vai ražotāju apvienībām Komisija paziņos, kuri uzņēmumi ir iekļauti izlasē.

Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, tā nosūtīs anketas atlasītajiem Savienības ražotājiem un visām zināmajām Savienības ražotāju apvienībām. Šīm personām jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem 37 dienu laikā no dienas, kad paziņots par iekļaušanu izlasē, ja vien nav norādīts citādi.

5.4.    Savienības interešu novērtēšanas procedūra

Ja tiks konstatēta dempinga un kaitējuma turpināšanās vai atkārtošanās iespējamība, saskaņā ar pamatregulas 21. pantu tiks pieņemts lēmums par to, vai antidempinga pasākumu saglabāšana nebūtu pretrunā Savienības interesēm. Savienības ražotāji, importētāji un apvienības, kas tos pārstāv, lietotāji un apvienības, kas tos pārstāv, un organizācijas, kas pārstāv patērētājus, tiek aicinātas pieteikties 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi. Lai piedalītos izmeklēšanā, organizācijām, kas pārstāv patērētājus, šajā pašā termiņā jāparāda, ka starp to darbībām un izmeklējamo ražojumu pastāv objektīva saikne.

Personas, kas piesakās iepriekš minētajā termiņā, 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, ja vien nav norādīts citādi, var sniegt Komisijai informāciju par Savienības interesēm. Šo informāciju var sniegt brīvā formā vai aizpildot Komisijas sagatavoto anketu. Visa informācija, kas iesniegta saskaņā ar pamatregulas 21. pantu, tiks ņemta vērā tikai tad, ja iesniegšanas brīdī būs pamatota ar faktiem.

5.5.    Cita rakstiski sniedzama informācija

Visas ieinteresētās personas ar šo ir aicinātas, ievērojot šā paziņojuma noteikumus, darīt zināmu savu viedokli, iesniegt informāciju un sniegt pierādījumus, kas to pamato. Ja vien nav norādīts citādi, minētajai informācijai un pierādījumiem, kas to pamato, jānonāk Komisijā 37 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

5.6.    Uzklausīšanas iespēja, ko nodrošina Komisijas izmeklēšanas dienesti

Visas ieinteresētās personas var pieprasīt, lai tās uzklausītu Komisijas izmeklēšanas dienesti. Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Pieprasījums uzklausīt par jautājumiem, kas skar izmeklēšanas sākumposmu, jāiesniedz 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Vēlāk uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz konkrētā termiņā, ko Komisija norādījusi, sazinoties ar attiecīgajām personām.

5.7.    Norādes rakstisku dokumentu iesniegšanai, atbilžu uz anketas jautājumiem un sarakstes nosūtīšanai

Uz informāciju, kas tirdzniecības aizsardzības izmeklēšanu vajadzībām iesniegta Komisijai, neattiecas autortiesības. Ieinteresētajām personām, pirms tās iesniedz Komisijai informāciju un/vai datus, uz kuriem attiecas trešās personas autortiesības, no autortiesību īpašnieka ir jāprasa īpaša atļauja, kas ļauj a) Komisijai šīs tirdzniecības aizsardzības procedūras vajadzībām izmantot informāciju un datus un b) sniegt informāciju un/vai datus šīs izmeklēšanas ieinteresētajām personām tādā veidā, kas tām ļauj izmantot tiesības uz aizstāvību.

Visi rakstiski iesniegtie dokumenti, tostarp šajā paziņojumā prasītā informācija, kā arī ieinteresēto personu atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste, kurai lūgts saglabāt konfidencialitāti, ir ar norādi “Limited” (7).

Ieinteresētajām personām, kuras sniedz informāciju ar norādi “Limited”, saskaņā ar pamatregulas 19. panta 2. punktu jāsagatavo tās nekonfidenciāls kopsavilkums ar norādi “For inspection by interested parties”. Šiem kopsavilkumiem jābūt tik detalizētiem, lai no tiem varētu pienācīgi saprast konfidenciāli iesniegtās informācijas būtību. Ja ieinteresētā persona, kas iesniedz konfidenciālu informāciju, nesagatavo tās nekonfidenciālu kopsavilkumu un neiesniedz to noteiktajā formā un kvalitātē, šādu informāciju var neņemt vērā.

Ieinteresētās personas tiek aicinātas visu informāciju un pieteikumus, tostarp skenētās pilnvaras un izziņas, iesniegt pa e-pastu, savukārt liela apjoma atbildes – CD-ROM vai DVD, ko iesniedz personīgi vai nosūtot pa pastu ar ierakstītu vēstuli. Ja ieinteresētās personas atbild pa e-pastu, tās piekrīt noteikumiem, kas piemērojami dokumentu elektroniskai iesniegšanai saskaņā ar noteikumiem dokumentā “SARAKSTE AR EIROPAS KOMISIJU TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS LIETĀS”, kas publicēts Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf. Ieinteresētajām personām ir jānorāda savs nosaukums/vārds, uzvārds, adrese, tālruņa numurs un derīga e-pasta adrese un ir jānodrošina, lai norādītā e-pasta adrese būtu funkcionējoša oficiāla darba e-pasta adrese un e-pasts ik dienu tiktu pārbaudīts. Kad būs iesniegta kontaktinformācija, Komisija sazināsies ar ieinteresētajām personām tikai pa e-pastu, ja vien tās nebūs nepārprotami paudušas prasību visus dokumentus no Komisijas saņemt ar citiem saziņas līdzekļiem vai ja nosūtāmā dokumenta veida dēļ tas jāsūta ar ierakstītu vēstuli. Ieinteresētās personas var iepazīties ar papildu noteikumiem un informāciju par saraksti ar Komisiju, tostarp principiem, kas piemērojami pa e-pastu sūtāmai informācijai, iepriekš minētajās instrukcijās par saziņu ar ieinteresētajām personām.

Komisijas adrese sarakstei:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-pasts:

par dempingu

:

TRADE-R643-TUNGSTEN-CARBIDE-DUMPING@ec.europa.eu

par kaitējumu

:

TRADE-R643-TUNGSTEN-CARBIDE-INJURY@ec.europa.eu

6.   Nesadarbošanās

Ja ieinteresētā persona liedz piekļuvi nepieciešamajai informācijai vai nesniedz to noteiktajā termiņā, vai ievērojami kavē izmeklēšanu, tad saskaņā ar pamatregulas 18. pantu pagaidu vai galīgus apstiprinošus vai noraidošus konstatējumus var sagatavot, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.

Ja tiek konstatēts, ka ieinteresētā persona ir sniegusi nepatiesu vai maldinošu informāciju, šo informāciju var neņemt vērā un izmantot pieejamos faktus.

Ja ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji un tāpēc konstatējumi saskaņā ar pamatregulas 18. pantu ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, rezultāts šai personai var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies.

Ja atbilde netiek sniegta elektroniskā veidā, to neuzskata par nesadarbošanos, ja ieinteresētā persona pierāda, ka atbildes sniegšana prasītajā veidā sagādātu nesamērīgu papildu apgrūtinājumu vai nesamērīgus papildu izdevumus. Ieinteresētajai personai vajadzētu nekavējoties sazināties ar Komisiju.

7.   Uzklausīšanas amatpersona

Ieinteresētās personas var lūgt tirdzniecības procedūru uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanos. Uzklausīšanas amatpersona darbojas kā vidutājs starp ieinteresētajām personām un Komisijas izmeklēšanas dienestiem. Uzklausīšanas amatpersona izskata pieprasījumus par piekļuvi lietai, strīdus par dokumentu konfidencialitāti, pieprasījumus pagarināt termiņu un trešo personu uzklausīšanas pieprasījumus. Uzklausīšanas amatpersona var rīkot uzklausīšanu atsevišķai ieinteresētajai personai un darboties kā vidutājs, lai pilnībā tiktu īstenotas ieinteresētās personas tiesības uz aizstāvību.

Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz rakstiski un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Pieprasījums uzklausīt par jautājumiem, kas skar izmeklēšanas sākumposmu, jāiesniedz 15 dienu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Vēlāk uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz konkrētā termiņā, ko Komisija norādījusi, sazinoties ar ieinteresētajām personām.

Lai tiktu pārstāvēti dažādi viedokļi un piedāvāti atspēkojoši argumenti par jautājumiem, kas cita starpā attiecas uz dempinga un kaitējuma atkārtošanās iespējamību un Savienības interesēm, uzklausīšanas amatpersona nodrošinās arī iespēju piedalīties uzklausīšanā, kurā iesaistītas attiecīgās personas.

Papildu informācija un kontaktinformācija pieejama uzklausīšanas amatpersonas tīmekļa lapās Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

8.   Izmeklēšanas grafiks

Izmeklēšana saskaņā ar pamatregulas 11. panta 5. punktu tiks pabeigta 15 mēnešu laikā no šā paziņojuma publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

9.   Iespēja pieprasīt pārskatīšanu, kas notiktu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu

Šī termiņbeigu pārskatīšana ir sākta saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu, tāpēc tās konstatējumu dēļ spēkā esošie pasākumi netiks grozīti, bet atbilstoši pamatregulas 11. panta 6. punktam tie tiks atcelti vai saglabāti.

Ja kāda ieinteresētā persona uzskata, ka ir pamats pārskatīt pasākumus tā, lai būtu iespējams grozīt pasākumus, attiecīgā persona var pieprasīt pārskatīšanu, kas notiktu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu.

Personas, kuras vēlas pieprasīt šādu pārskatīšanu, kas tiktu veikta neatkarīgi no šajā paziņojumā minētās termiņbeigu pārskatīšanas, var sazināties ar Komisiju, izmantojot iepriekš norādīto adresi.

10.   Personas datu apstrāde

Šajā izmeklēšanā iegūtos personas datus apstrādās saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regulu (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (8).


(1)  OV C 212, 27.6.2015., 8. lpp.

(2)  OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.

(3)  Padomes 2011. gada 21. marta Īstenošanas regula (ES) Nr. 287/2011, ar ko Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes volframa karbīda, tāda volframa karbīda, kurš ir vienkārši sajaukts ar metālisku pulveri, un kausēta volframa karbīda importam pēc termiņa beigu pārskatīšanas piemēro galīgo antidempinga maksājumu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 2. punktu (OV L 78, 24.3.2011., 1. lpp.).

(4)  Ražotājs eksportētājs ir attiecīgās valsts uzņēmums, kas ražo pārskatāmo ražojumu un tieši vai ar trešās personas starpniecību eksportē to uz Savienības tirgu, ieskaitot visus saistītos uzņēmumus, kuri piedalās pārskatāmā ražojuma ražošanā, pārdošanā iekšzemes tirgū vai eksportēšanā.

(5)  Izlasē var iekļaut tikai tādus importētājus, kas nav saistīti ar ražotājiem eksportētājiem. Importētājiem, kas ir saistīti ar ražotājiem eksportētājiem, jāaizpilda šiem ražotājiem eksportētājiem paredzētās anketas 1. pielikums. Termina “saistīta persona” definīciju sk. šā paziņojuma II pielikuma 3. zemsvītras piezīmē.

(6)  Nesaistīto importētāju sniegto informāciju var izmantot arī saistībā ar citiem šīs izmeklēšanas aspektiem, ne tikai dempinga konstatēšanu.

(7)  Dokumentu ar norādi “Limited” uzskata par konfidenciālu saskaņā ar 19. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1225/2009 (OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.) un 6. pantu PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums). Tas ir aizsargāts arī atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.).

(8)  OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.


I PIELIKUMS

Image

Teksts attēlu

☐ “Limited” version (Ierobežota piekļuve) (1)

☐ Version “For inspection by interested parties” (Pieejams ieinteresētajām personām)

(atzīmēt attiecīgo aili)

ANTIDEMPINGA PROCEDŪRA ATTIECĪBĀ UZ ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS IZCELSMES VOLFRAMA KARBĪDA, TĀDA VOLFRAMA KARBĪDA, KURŠ IR VIENKĀRŠI SAJAUKTS AR METĀLISKU PULVERI, UN KAUSĒTA VOLFRAMA KARBĪDA IMPORTU

INFORMĀCIJA RAŽOTĀJU EKSPORTĒTĀJU ATLASEI ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKĀ

Šī veidlapa ir paredzēta, lai palīdzētu ražotājiem eksportētājiem Ķīnas Tautas Republikā sniegt informāciju, kas nepieciešama paziņojuma par procedūras sākšanu 5.2.1.1. punktā minētajai atlasei.

Gan informācija, kam piekļuve ierobežota, gan ieinteresētajām personām pieejamā informācija jānosūta Komisijai, kā noteikts paziņojumā par procedūras sākšanu.

1. IDENTITĀTE UN KONTAKTINFORMĀCIJA

Norādiet šādu informāciju par uzņēmumu:

Uzņēmuma nosaukums

Adrese

Kontaktpersona

E-pasta adrese

Tālrunis

Fakss

2. APGROZĪJUMS, PĀRDOŠANAS APJOMS, RAŽOŠANAS APJOMS UN RAŽOŠANAS JAUDA

Par pārskatīšanas izmeklēšanas periodu attiecībā uz paziņojumā par procedūras sākšanu definēto volframa karbīdu, tādu volframa karbīdu, kurš ir vienkārši sajaukts ar metālisku pulveri, un kausētu volframa karbīdu uzņēmuma uzskaites valūtā norādiet apgrozījumu (pārdošanas apjoms eksportam uz Savienību, uz katru no 28 dalībvalstīm (2) atsevišķi un kopā un pārdošanas apjoms iekšzemes tirgū), kā arī attiecīgo svaru vai apjomu. Norādiet izmantoto svara vai apjoma mērvienību un valūtu.

I tabula

Apgrozījums, pārdošanas apjoms

Norādiet mērvienību

Vērtība uzskaites valūtā

Norādiet lietoto valūtu

Jūsu uzņēmuma ražotā pārskatāmā ražojuma pārdošanas apjoms eksportam uz Savienību (katrai no 28 dalībvalstīm atsevišķi un kopā)

Kopā:

Norādīt katru dalībvalsti (1):

Jūsu uzņēmuma ražotā pārskatāmā ražojuma pārdošanas apjoms eksportam uz citām pasaules valstīm

Kopā:

Norādiet piecas lielākās importētājas valstis un attiecīgos apjomus un vērtības (1)

(1) Dokuments tikai iekšējai lietošanai. Tas ir aizsargāts atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.). Tas ir konfidenciāls dokuments saskaņā ar 19. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1225/2009 (OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.) un 6. pantu PTO Nolīgumā par GATT 1994 VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums).

(2) Eiropas Savienības 28 dalībvalstis ir Apvienotā Karaliste, Austrija, Beļģija, Bulgārija, Čehijas Republika, Dānija, Francija, Grieķija, Horvātija, Igaunija, Itālija, Īrija, Kipra, Latvija, Lietuva, Luksemburga, Malta, Nīderlande, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovākija, Slovēnija, Somija, Spānija, Ungārija, Vācija un Zviedrija.

Image

Teksts attēlu

Norādiet mērvienību

Vērtība uzskaites valūtā

Norādiet lietoto valūtu

Jūsu uzņēmuma ražotā pārskatāmā ražojuma pārdošanas apjoms iekšzemes tirgū

(1) Ja vajadzīgs, pievienojiet papildu ailes.

II tabula

Ražošana un ražošanas jauda

Norādiet mērvienību

Jūsu uzņēmuma ražotā pārskatāmā ražojuma kopējais ražošanas apjoms

Jūsu uzņēmuma ražotā pārskatāmā ražojuma ražošanas jauda

3. JŪSU UZŅĒMUMA UN SAISTĪTO UZŅĒMUMU (3) DARBĪBAS

Precīzi aprakstiet uzņēmuma un visu to saistīto uzņēmumu (lūdzu, norādiet tos un to saistību ar jūsu uzņēmumu) darbības, kuri iesaistīti izmeklējamā ražojuma ražošanā un/vai pārdošanā (eksportam un/vai iekšzemes tirgū). Šādas darbības varētu būt pārskatāmā ražojuma pirkšana vai tā ražošana uz apakšlīguma pamata vai pārskatāmā ražojuma apstrāde vai tirdzniecība u. c.

Uzņēmuma nosaukums un atrašanās vieta

Darbības

Saistība

4. CITA INFORMĀCIJA

Lūdzam sniegt visu citu attiecīgo informāciju, kas, pēc uzņēmuma ieskata, varētu būt noderīga Komisijai, veidojot izlasi.

5. APLIECINĀJUMS

Sniedzot iepriekš minēto informāciju, uzņēmums piekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē. Izlasē iekļautam uzņēmumam būs jāatbild uz anketas jautājumiem un jāpiekrīt sniegto atbilžu pārbaudei uzņēmumā. Ja uzņēmums norāda, ka nepiekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē, tiek uzskatīts, ka tas nav sadarbojies izmeklēšanā. Komisijas konstatējumi par ražotājiem eksportētājiem, kuri nesadarbojās, tiek pamatoti ar pieejamajiem faktiem, un izmeklēšanas rezultāts šim uzņēmumam var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tas būtu sadarbojies.

Pilnvarotās amatpersonas paraksts:

Pilnvarotās amatpersonas vārds, uzvārds un amats:

Datums:

(3) Saskaņā ar 143. pantu Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93 par Kopienas Muitas kodeksa īstenošanu personas uzskata par saistītām tikai tad, ja: a) viena persona ir otras personas uzņēmuma amatpersona vai direktors; b) tās ir juridiski atzīti uzņēmējdarbības partneri; c) tās ir darba devējs un darba ņēmējs; d) kādai personai tieši vai netieši pieder, tā pārvalda vai tur 5 % vai vairāk no abu personu balsstiesīgajām apgrozībā esošajām akcijām vai daļām; e) viena no personām tieši vai netieši kontrolē otru; f) abas personas tieši vai netieši kontrolē kāda trešā persona; g) abas personas kopā tieši vai netieši kontrolē kādu trešo personu; vai h) tās ir vienas ģimenes locekļi. Par vienas ģimenes locekļiem uzskata tikai tādas personas, kuru starpā pastāv šādas attiecības: i) vīrs un sieva; ii) tēvs vai māte un bērns; iii) brālis un māsa vai pusbrālis un pusmāsa; iv) vectēvs vai vecāmāte un bērna bērns; v) tēva vai mātes brālis vai māsa un brāļa vai māsas bērns; vi) vīra vai sievas tēvs vai māte un znots vai vedekla vii) svainis un svaine (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.). Šajā kontekstā termins “persona” attiecas gan uz fizisku, gan juridisku personu.


II PIELIKUMS

Image

Teksts attēlu

☐ “Limited” version (Ierobežota piekļuve) (1)

☐ Version “For inspection by interested parties” (Pieejams ieinteresētajām personām)

(atzīmēt attiecīgo aili)

ANTIDEMPINGA PROCEDŪRA ATTIECĪBĀ UZ ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS IZCELSMES VOLFRAMA KARBĪDA, TĀDA VOLFRAMA KARBĪDA, KURŠ IR VIENKĀRŠI SAJAUKTS AR METĀLISKU PULVERI, UN KAUSĒTA VOLFRAMA KARBĪDA IMPORTU

INFORMĀCIJA NESAISTĪTU IMPORTĒTĀJU ATLASEI

Šī veidlapa ir paredzēta, lai palīdzētu nesaistītiem importētājiem sniegt informāciju, kas nepieciešama paziņojuma par procedūras sākšanu 5.2.3. punktā minētajai atlasei.

Gan informācija, kam piekļuve ierobežota, gan ieinteresētajām personām pieejamā informācija jānosūta Komisijai, kā noteikts paziņojumā par procedūras sākšanu.

1. IDENTITĀTE UN KONTAKTINFORMĀCIJA

Norādiet šādu informāciju par uzņēmumu:

Uzņēmuma nosaukums

Adrese

Kontaktpersona

E-pasta adrese

Tālrunis

Fakss

2. APGROZĪJUMS UN PĀRDOŠANAS APJOMS

Par pārskatīšanas izmeklēšanas periodu attiecībā uz paziņojumā par procedūras sākšanu definēto volframa karbīdu, tādu volframa karbīdu, kurš ir vienkārši sajaukts ar metālisku pulveri, un kausētu volframa karbīdu norādiet uzņēmuma kopējo apgrozījumu, izteiktu euro (EUR), importam uz Savienību (2) un tālākpārdošanai Savienības tirgū pēc importēšanas no Ķīnas Tautas Republikas, kā arī svaru vai apjomu. Norādiet izmantoto svara vai apjoma mērvienību.

Norādiet mērvienību

Vērtība euro (EUR)

Kopējais uzņēmuma apgrozījums euro (EUR)

Pārskatāmā ražojuma imports Savienībā

Pārskatāmā ražojuma tālākpārdošana Savienības tirgū pēc importēšanas no Ķīnas Tautas Republikas

(1) Dokuments tikai iekšējai lietošanai. Tas ir aizsargāts atbilstoši 4. pantam Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.). Tas ir konfidenciāls dokuments saskaņā ar 19. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1225/2009 (OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.) un 6. pantu PTO Nolīgumā par GATT 1994 VI panta īstenošanu (Antidempinga nolīgums).

(2) Eiropas Savienības 28 dalībvalstis ir Apvienotā Karaliste, Austrija, Beļģija, Bulgārija, Čehijas Republika, Dānija, Francija, Grieķija, Horvātija, Igaunija, Itālija, Īrija, Kipra, Latvija, Lietuva, Luksemburga, Malta, Nīderlande, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovākija, Slovēnija, Somija, Spānija, Ungārija, Vācija un Zviedrija.

Image

Teksts attēlu

3. JŪSU UZŅĒMUMA UN SAISTĪTO UZŅĒMUMU (3) DARBĪBAS

Precīzi aprakstiet uzņēmuma un visu to saistīto uzņēmumu (lūdzu, norādiet tos un to saistību ar jūsu uzņēmumu) darbības, kuri iesaistīti pārskatāmā ražojuma ražošanā un/vai pārdošanā (eksportam un/vai iekšzemes tirgū). Šādas darbības varētu būt pārskatāmā ražojuma pirkšana vai tā ražošana uz apakšlīguma pamata vai pārskatāmā ražojuma apstrāde vai tirdzniecība u. c.

Uzņēmuma nosaukums un atrašanās vieta

Darbības

Saistība

4. CITA INFORMĀCIJA

Lūdzam sniegt visu citu attiecīgo informāciju, kas, pēc uzņēmuma ieskata, varētu būt noderīga Komisijai, veidojot izlasi.

5. APLIECINĀJUMS

Sniedzot iepriekš minēto informāciju, uzņēmums piekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē. Izlasē iekļautam uzņēmumam būs jāatbild uz anketas jautājumiem un jāpiekrīt sniegto atbilžu pārbaudei uzņēmumā. Ja uzņēmums norāda, ka nepiekrīt iespējamai iekļaušanai izlasē, tiek uzskatīts, ka tas nav sadarbojies izmeklēšanā. Komisijas konstatējumi par importētājiem, kuri nesadarbojās, ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, un izmeklēšanas rezultāts šim uzņēmumam var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tas būtu sadarbojies.

Pilnvarotās amatpersonas paraksts:

Pilnvarotās amatpersonas vārds, uzvārds un amats:

Datums:

(3) Saskaņā ar 143. pantu Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93 par Kopienas Muitas kodeksa īstenošanu personas uzskata par saistītām tikai tad, ja: a) viena persona ir otras personas uzņēmuma amatpersona vai direktors; b) tās ir juridiski atzīti uzņēmējdarbības partneri; c) tās ir darba devējs un darba ņēmējs; d) kādai personai tieši vai netieši pieder, tā pārvalda vai tur 5 % vai vairāk no abu personu balsstiesīgajām apgrozībā esošajām akcijām vai daļām; e) viena no personām tieši vai netieši kontrolē otru; f) abas personas tieši vai netieši kontrolē kāda trešā persona; g) abas personas kopā tieši vai netieši kontrolē kādu trešo personu; vai h) tās ir vienas ģimenes locekļi. Par vienas ģimenes locekļiem uzskata tikai tādas personas, kuru starpā pastāv šādas attiecības: i) vīrs un sieva; ii) tēvs vai māte un bērns; iii) brālis un māsa vai pusbrālis un pusmāsa; iv) vectēvs vai vecāmāte un bērna bērns; v) tēva vai mātes brālis vai māsa un brāļa vai māsas bērns; vi) vīra vai sievas tēvs vai māte un znots vai vedekla; vii) svainis un svaine (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.). Šajā kontekstā termins “persona” attiecas gan uz fizisku, gan juridisku personu.


PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/16


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.7904 – Bekaert / OTPP / Bridon Bekaert Ropes JV)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2016/C 108/06)

1.   

Komisija 2016. gada 16. martā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā uzņēmumi NV Bekaert SA (Bekaert, Beļģija) un Ontario Teachers’ Pension Plan Board (OTPP, Kanāda) Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār uzņēmumu Bridon Bekaert Ropes, iegādājoties daļas jaunizveidotā kopuzņēmumā.

2.   

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

Bekaert: tērauda stiepļu pārveide un pārklājumi,

OTPP: pensijas ienākumu pārvaldība un pensiju plāna aktīvu ieguldījumu veikšana Ontārio provincē (Kanāda) strādājošo un pensionēto skolotāju uzdevumā. OTTP ir veicis ieguldījumus dažādos uzņēmumos visā pasaulē, tostarp Bridon International Ltd (Bridon, Apvienotā Karaliste), kas pasaules mērogā ražo stiepļu troses un sintētiskas auklas,

Bridon Bekaert Ropes sastāvēs no uzņēmumu Bekaert un OTTP attiecīgajām stiepļu trošu (un dažām saistītajām) uzņēmējdarbības daļām.

3.   

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

4.   

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.7904 – Bekaert / OTPP / Bridon Bekaert Ropes JV uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).


23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/17


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.7968 – EQT Services UK / Kuoni Travel Holding)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2016/C 108/07)

1.   

Komisija 2016. gada 16. martā saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu, kuras rezultātā ieguldījumu fonds EQT VII, ko kontrolē uzņēmums EQT Services (UK) Limited (EQT, Apvienotā Karaliste), Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst pilnīgu kontroli pār uzņēmumu Kuoni Travel Holding Ltd (Kuoni, Šveice) publiskā piedāvājumā.

2.   

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

EQT ir ieguldījumu fonds. EQT portfeļa uzņēmumi darbojas vairākās nozarēs, un viens no tā fondiem kontrolē viesnīcu ķēdi Scandic Hotel Groups, kas galvenokārt ir pārstāvēta Ziemeļeiropā,

Kuoni visā pasaulē sniedz pakalpojumus tūrisma nozarei un valdībām.

3.   

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

4.   

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā pēc šīs publikācijas datuma. Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa faksu (+32 22964301), pa e-pastu uz adresi COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu vai pa pastu ar atsauces numuru M.7968 – EQT Services UK / Kuoni Travel Holding uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).


CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/18


Pieteikuma publikācija saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu

(2016/C 108/08)

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.

VIENOTS DOKUMENTS

ISTARSKO EKSTRA DJEVIČANSKO MASLINOVO ULJE

ES Nr.: HR-PDO-0005-01358 – 30.7.2015.

ACVN ( X ) AĢIN ( )

1.   Nosaukums vai nosaukumi

Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Horvātija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.5. grupa. Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.).

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje ir neapstrādāta augstākā labuma olīveļļa, ko iegūst tieši no olīvkoka (Olea europaea L.) augļiem tikai ar mehāniskiem paņēmieniem.

Tirgū laistam produktam jābūt šādām fizikāli ķīmiskām un organoleptiskām īpašībām:

—   brīvo taukskābju saturs, ko izsaka kā oleīnskābes saturu: ≤ 0,4 %,

—   peroksīda skaitlis: ≤ 6 mmol O2/kg,

—   K232: ≤ 2,25,

—   K270: ≤ 0,20,

—   Delta-K: ≤ 0,01,

—   aromāts: vidēji līdz ļoti izteikts svaigu olīvu, augļu, dārzeņu vai citu zaļo augu daļu, piemēram, zaļu lapu, zaļas zāles utt., aromāts (augļainuma mediāna uz nepārtrauktas lineāras skalas > 3,0),

—   garša: garšo pēc veselīgām un svaigām olīvām, un rūgtuma un asuma vērtības ir šādas:

—   rūgtums: viegli, vidēji vai ļoti izteikts (mediāna uz nepārtrauktas lineāras skalas ≥ 2,0),

—   asums: viegli, vidēji vai ļoti izteikts (mediāna uz nepārtrauktas lineāras skalas ≥ 2,0).

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje ražošanā var izmantot šādas olīvu šķirnes: “Istarska belica”, “Buža”, “Karbonaca”, “Črnica”, “Žižolera”, “Rošinjola”, “Puntoža”, “Leccino”, “Frantoio”, “Moraiolo”, “Pendolino” un “Picholine”. Atsevišķā Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje daudzumā vismaz 80 % eļļas jābūt iegūtiem no vienas vai vairāku iepriekš minēto šķirņu olīvām.

Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje ražošanā var izmantot arī citu šķirņu olīvas, bet to procentuālā daļa nedrīkst pārsniegt 20 %.

Vienšķirnes eļļās vismaz 80 % eļļas jābūt iegūtiem no vienas šķirnes olīvām.

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Visi Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje ražošanas procesa posmi, sākot no olīvu audzēšanas, līdz to pārstrādei, jāīsteno 4. punktā norādītajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

Lai saglabātu eļļas īpašības un kvalitāti, tā jāiepako 4. punktā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā. Ja eļļu iepako ražošanas apgabalā, sarūk produkta kvalitātes samazināšanās risks, ko rada transportēšana un vairākkārtēja pārliešana, kuru laikā eļļu var ietekmēt temperatūras maiņas, atmosfēras skābeklis un gaisma. Turklāt, ja iepakošana ir atļauta tikai ražošanas apgabalā, attiecīgās pārbaudes iestādes var veikt atbilstības pārbaudes, klātesot ieinteresētajiem ražotājiem, kas parasti eļļu iepilda pudelēs paši. Atbilstības sertifikāts un tiesības izmantot cilmes vietas nosaukumu šiem ražotājiem ir ļoti svarīgi, jo tie palielina pircēju uzticību, rada konkurences priekšrocības un galu galā palielina peļņu.

Ja eļļu iepako ražošanas apgabalā, tiek būtiski atvieglota tās izsekojamība un kvalitātes kontrole, ko būtu grūti veikt ārpus ražošanas apgabala.

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

Produkta nosaukumam Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje jābūt skaidri atšķiramam no citiem uzrakstiem pēc burtu izmēra, veida un krāsas (burtraksta). Ražotāja nosaukuma izmērs nedrīkst būt lielāks par 70 % no cilmes vietas nosaukuma izmēra.

Lauku saimniecību vai ģimenes saimniecību nosaukumus (stancija, dsk. stancije) utt., to konkrēto atrašanās vietu, toponīmus vai to, ka eļļa iepildīta pudelēs ražošanas apgabalā esošā saimniecībā vai saimniecību apvienībā, var norādīt tikai tad, ja produkts ražots tikai un vienīgi no olīvām, kas ievāktas attiecīgās lauku saimniecībās olīvu audzēs, t. i., olīvu audzēs, kas atrodas etiķetē norādītajā vietā.

Kopā ar nosaukumu Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje drīkst minēt tikai tos nosacījumus, kas norādīti produkta specifikācijā. Etiķetē var būt precīzas un dokumentētas norādes, kas informē par īpašām procedūrām, kuras īsteno atsevišķi ražotāji, piemēram, “vienšķirnes”, “novāktas ar rokām” utt.

Uz etiķetes jānorāda arī ražas novākšanas gads.

Uz katra iepakojuma, ko laiž tirgū, jābūt uzlīmētam marķējumam, uz kura attēlots kopīgais simbols un unikāls iepakojuma numurs, kas garantē, produkta izsekojamību un atbilstību produkta specifikācijai.

Visiem cilmes vietas nosaukuma lietotājiem, kas laiž produktu tirgū saskaņā ar tā specifikāciju, ir tiesības izmantot minēto marķējumu ar vienādiem noteikumiem.

Kopīgais simbols ir attēlots turpmāk tekstā.

Image

Kopīgo simbolu veido vertikāla elipse, gar kuras ārmalu izvietots uzraksts Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje. Simbola iekšpusē attēlota Istras pussala, kurā iezīmētas ražošanas apgabala kontūras. No pussalas dienvidu gala pil stilizēta eļļas lāse.

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje var ražot tikai Istras županijas administratīvajā teritorijā un daļā Piejūras-Kalnu županijas. Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje var ražot šādu Istras županijas pilsētu un rajonu teritorijā: Buje, Buzet, Labin, Novigrad, Pazin, Poreč, Pula, Rovinj, Umag, Vodnjan, Bale, Barban, Brtonigla, Cerovlje, Fažana, Funtana, Gračišće, Grožnjan, Kanfanar, Karojba, Kaštelir-Labinci, Kršan, Lanišće, Ližnjan, Lupoglav, Marčana, Medulin, Motovun, Oprtalj, Pićan, Raša, Sveta Nedjelja, Sveti Lovreč, Sveti Petar u Šumi, Svetvinčenat, Tar-Vabriga, Tinjan, Višnjan, Vižinada, Vrsar un Žminj. Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje var ražot šādu Piejūras-Kalnu županijas pilsētu un rajonu teritorijā: Mošćenička Draga, Lovran, Opatija, Matulji un Kastav.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Ģeogrāfiskā apgabala specifika

Istras pussalu pēc ģeoloģiskām, topogrāfiskām un zināmā mērā arī klimata īpatnībām var iedalīt trīs atsevišķās daļās: nelielā, kalnainā malā ziemeļos un ziemeļaustrumos, kalnainā centrālajā daļā ar fliša nogulām un kaļķakmens plakankalnē gar dienvidu un rietumu krastu. Olīvu audzēšanas ziņā nozīmīgākā ir dienvidu, rietumu un centrālā daļa, kur valda Vidusjūras klimats. Lai gan Istras pussala atrodas olīvu audzēšanai piemērotās ģeogrāfiskā platuma joslas malā, apveida un izvietojuma dēļ tajā ir maigāks klimats salīdzinājumā ar citām tajos pašos platuma grādos esošām teritorijām. Dienvidu daļā klimatam ir Eiropas Vidusjūras klimata iezīmes, to spēcīgi ietekmē jūra un tajā ir izteikta sausā sezona vasarā, gada vidējā temperatūra ir aptuveni 16 °C, un kopējais gada nokrišņu daudzums ir aptuveni 820 mm. Rietumu un ziemeļrietumu apgabaliem ir raksturīgs Eiropas Vidusjūras klimats, bet tajos sausā sezona vasarā nav tik izteikta, gada vidējā temperatūra ir aptuveni 14 °C, un kopējais gada nokrišņu daudzums sasniedz aptuveni 1 000 mm.

Tas, ka Istras augsne un klimats ir labvēlīgi olīvu audzēšanai, tika atzīts jau Senās Romas laikā. Tātad pēdējos 2 000 vai vairāk gados olīvas un olīveļļa ir bijušas ne vien svarīga ekonomikas sastāvdaļa, bet arī unikāls Istras produkts. Uz dažām atrastajām amforām ir uzraksti Olei Hisrici (Istras eļļa) un Olei flos (pirmā spieduma eļļa), kas liecina, ka tajā laikā izmantoja īpašus apzīmējumus kvalitatīvai eļļai. Istras olīveļļu pa tirdzniecības ceļiem transportēja uz Ziemeļitāliju, Noriku un Pannoniju.

20. gs. otrajā pusē olīvu audzēšana Istrā sāka attīstīties straujāk. Ar zinātnisku un profesionālu iestāžu palīdzību tika iestādītas jaunas olīvkoku audzes, paplašināts to klāsts un ieviestas jaunas olīvu audzēšanas un pārstrādes metodes. Senā olīvu audzēšanas tradīcija un jaunu tendenču rašanās laika gaitā noveda pie tā, ka Istras olīvu audzētāji un pārstrādātāji aizvien vairāk specializējās. Neremdināmas zinātkāres un sacensību gara dzīti un tiekdamies izgudrot ko jaunu, tie drīz vien izmantoja jaunas iespējas pilnveidot no paaudzes paaudzē nodotās zināšanas un prasmes.

Produkta specifika

Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje ir izslavēta par savu augsto kvalitāti un organoleptiskajām īpašībām, ar ko tā atšķiras no citām eļļām un kas radušās vairāku faktoru ietekmē. Eļļai ir mērens līdz intensīvs svaigu olīvu aromāts, ko bieži papildina dažādas intensitātes augļu, dārzeņu vai zaļo augu daļu (piem., zaļu lapu, zaļas zāles utt.) smarža. Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje garša ir patīkama, tā garšo pēc veselīgām, svaigām olīvām un parasti ir mēreni rūgta un asa.

Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje ir bagāta ar C6 un C5 gaistošajām vielām, kas rada tai piemītošo zaļo augu daļu aromātu, rūgtumu un asumu. Tomēr Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje rūgtums un asums nav saistīti tikai ar gaistošo vielu augsto saturu, bet arī ar fenolisko vielu augsto īpatsvaru – tās ne vien pastiprina eļļas organoleptiskās īpašības, bet arī labvēlīgi ietekmē tās uzturvērtību un stabilitāti, palielinot tās noturību pret oksidēšanos.

Turklāt gadu gaitā veiktajos pētījumos par Istras neapstrādāto augstākā labuma olīveļļu ir zinātniski pierādīta tās uzturvērtība un apstiprināts, ka tajā ir ne vien daudz fenolisko vielu, bet arī augsts oleīnskābes saturs. Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje vidēji ir augsts oleīnskābes saturs (visbiežāk lielāks par 74 %), bet linolēnskābes īpatsvars ir mazāks par 10 %. Šis īpašais Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje ķīmiskais sastāvs, t. i., augstais oleīnskābes un linolēnskābes īpatsvars (> 7), savienojumā ar augstu fenolu saturu uzlabo tās noturību pret oksidēšanos.

Vēl viena Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje īpatnība ir tās ļoti zemais brīvo taukskābju saturs un zemais peroksīda skaitlis.

Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produktu

Tā kā Istras pussala atrodas pie pašas olīvu audzēšanas reģiona ziemeļu robežas, var šķist, ka tajā valdošie apstākļi nav labvēlīgi olīvu audzēšanai. Tomēr Istra jau kopš romiešu laikiem ir atzīta par ideālu vietu olīvu audzēšanai un augstas kvalitātes olīveļļas iegūšanai. To acīmredzami pierāda plašais šeit audzēto olīvu šķirņu klāsts. Tas, ka Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje vienmēr atbilst 3.2. punktā minētajiem organoleptiskajiem un ķīmiskajiem kritērijiem neatkarīgi no tā, kādu šķirņu olīvas tajā izmantotas, norāda, ka Istras pussalā valdošie pedoloģiskie un klimatiskie apstākļi ļoti ietekmē šeit audzēto olīvu kvalitāti un īpašības un eļļas ķīmiskās un organoleptiskās īpašības.

Galvenās sekas, ko rada šie īpašie Istras klimata apstākļi, ir lielais mononepiesātinātās oleīnskābes īpatsvars Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje eļļā salīdzinājumā ar pārējām tajā sastopamajām taukskābēm. Tā tas ir tāpēc, ka olīvkoki pielāgojas vēsākam klimatam un ražo vairāk oleīnskābes (Pannelli et al., 1993, Koprivnjak, O., Vrhovnik, I., Hladnik, T., Prgomet, Ž., Hlevnjak, B., un Majetić Germek, V., Obilježja prehrambene vrijednosti djevičanskih maslinovih ulja sorti Buža, Istarska bjelica, Leccino i Rosulja, Hrvatski časopis za prehrambenu tehnologiju, biotehnologiju i nutricionizam, Nr. 7, 2012, 174. lpp.).

Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje esošām gaistošām vielām, kuras rada zaļo augu aromātu un no kurām dažas pat izraisa eļļas rūgtumu un asumu, ir bagātīgs ķīmiskais sastāvs, ko ietekmē ne vien minēto olīvu klāsts un klimata apstākļi, bet arī olīvu audzētāju izmantotie ražošanas procesi, t. i., olīvu novākšana, tiklīdz tās tikko nogatavojušās, un labas prakses piemērošana augļu uzglabāšanā un pārstrādē un eļļas uzglabāšanā. Tātad vietējo olīvu audzētāju un pārstrādātāju uzkrātajai un paaudžu paaudzēs pilnveidotajai lietpratībai un prasmēm olīvu audzēšanā un eļļas pagatavošanā un uzglabāšanā ir ļoti liela nozīme produkta kvalitātes nodrošināšanā.

Agrīni novācot augļus, kad tie vēl ir zaļi vai raibi un cieti, tiek ļoti ietekmētas eļļas īpašības. Šī ir Istras olīvu audzētāju pamata ražošanas prakse. Ja augļus novāc agrīni, tie ne vien netiek pakļauti zemai temperatūrai, kuras ietekmē augļi var sasalt, bet arī nepiedzīvo olīvu mušu otrās un trešās paaudzes uzlidojumu, kas varētu ievērojami samazināt eļļas kvalitāti. Turklāt ir zināms, ka agrīna novākšana tieši uzlabo Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje ķīmiskās kvalitātes rādītājus un garšas un aromāta īpatnības; tā nodrošina zemu brīvo taukskābju saturu, mazu peroksīda skaitli un mazu K skaitli, kā arī spēcīgas pozitīvas organoleptiskās garšas un smaržas īpašības (Brkić Bubola, K., Koprivnjak, O., Sladonja, B., Škevin, D., Belobrajić, I., Chemical and sensorial changes of Croatian monovarietal olive oils during ripening, European Journal of Lipid Science and Technology, Nr. 114, 2012, 1400. lpp.).

Iepriekš minēto dažādo vietējo dabas un cilvēcisko faktoru mijiedarbība piešķir ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje apzīmētajam produktam tā atšķirīgās īpašības, t. i., patīkamo garšu un līdzsvaru starp olīvu asumu, rūgtumu un augļainumu.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

http://www.mps.hr/UserDocsImages/HRANA/ISTARSKO%20ED%20MASLINOVO%20ULJE/2015-12-23-IEDMU%20-%20IzmIjenjena%20Specifikacija%20proizvoda.pdf


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.


23.3.2016   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 108/22


Pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

(2016/C 108/09)

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.

APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS ATTIECĪBĀ UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMU, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS, AIZSARGĀTA CILMES VIETAS NOSAUKUMA / AIZSARGĀTAS ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES GADĪJUMĀ

Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu

HUILE D’OLIVE DE HAUTE-PROVENCE

ES Nr. FR-PDO-0105-01340 – 27.5.2015.

ACVN ( X ) AĢIN ( )

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses

Syndicat AOP Huile d’olive de Haute-Provence

Chambre d’Agriculture

Avenue Charles Richaud

04700 Oraison

FRANCE

Tālr.: +33 492305787

Fakss: +33 492787000

E-pasts: contact@aochuiledolive-hauteprovence.com

ACVN Huile d’olive de Haute Provence arodapvienība tiek pārvaldīta atbilstoši grozītajam 1884. gada 21. marta likumam, to veido olīvu ražotāji un pārstrādātāji (aptuveni 400 operatori), un tai ir likumīgas intereses iesniegt šo pieteikumu.

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Francija

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi

Produkta nosaukums

Produkta apraksts

Ģeogrāfiskais apgabals

Izcelsmes apliecinājums

Ražošanas metode

Saikne

Marķējums

Cits (pārbaudes, kompetento iestāžu un pārbaudes struktūru atrašanās vietas, saikne)

4.   Grozījuma vai grozījumu veids

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts.

5.   Grozījums vai grozījumi

Produkta apraksts

Produkta apraksts ticis pārskatīts un papildināts, lai vēl vairāk precizētu produkta specifiskumu, tā analītiskās un organoleptiskās īpašības:

precizēta olīveļļas krāsa (dzeltena, ar zaļu ietonējumu, kas pakāpeniski izzūd), lai pieminētu, ka eļļas zaļā nokrāsa ar laiku var mazināties, jo īpaši tāpēc, ka samazinās eļļā esošais pigments – hlorofils,

tikai un vienīgi nolūkā saglabāt optimālo olīveļļas kvalitāti, maksimālais brīvo skābju saturs samazināts no 1 g/100 g uz 0,8 g/100 g. Veiktās fizikāli ķīmiskās analīzes aizsargāta cilmes vietas nosaukuma pārbaudes ietvaros parādījušas, ka eļļās šis līmenis netiek pārsniegts,

precizētas aromātiskās īpašības, pamatojoties uz sensorajiem testiem, ko veikusi pieteikuma iesniedzēja grupa un Centre technique de l’Olivier (CTO): precizēts, ka smaržā dominējošie aromāti var būt kombinēti vai jūtami vieni paši. Iekļauti banānu, svaigi pļautas zāles un svaigu mandeļu aromāti, svītrots bumbieru aromāts. Precizēts, ka garšas ziņā dominē neapstrādātu artišoku garša, un iekļautas sekundārās garšas, kas var būt kombinētas vai jūtamas vienas pašas – banānu, zāles, ābolu, svaigu mandeļu garša,

definēta un specifikācijā iekļauta rūgtenuma izpausmes pakāpe (≥ 1 Starptautiskās Olīvu padomes (SOP) skalā) un sīvuma izpausmes pakāpe (≥ 2 SOP skalā). Tās tiek piemērotas pirms eļļu sāk piedāvāt tirdzniecībā un attiecīgi precizē arī sākotnēji norādītos dedzinošas garšas, “maiguma” un “viegla rūgtenuma” jēdzienus.

Turklāt, lai produktu saglabātu patērētājam vajadzīgajā kvalitātē, maksimālais peroksīda skaitlis, kas sākotnēji bija 20, samazināts līdz 15 miliekvivalentiem aktīvā skābekļa uz kilogramu.

Svītrots ierobežojums attiecībā uz ekstinkcijas koeficientu ultravioletajā spektra daļā K270, jo šis parametrs ir cieši saistīts ar skābumu un peroksīda skaitli. Tā svītrošana neietekmē eļļas kvalitāti un specifiskās īpašības, ciktāl ir noteiktas skābuma un peroksīda skaitļa pieļaujamās vērtības.

Svītrota norāde par to, ka eļļa ir “neapstrādāta” (vierge), jo šis raksturlielums ir saistīts ar eļļas skābuma saturu, un eļļa var būt arī “neapstrādāta augstākā labuma” (vierge extra) eļļa.

Ģeogrāfiskais apgabals

Nosaukuma ģeogrāfiskā apgabala robežas nav tikušas mainītas, bet ir precizēta tā definīcija. Šie precizējumi ietver izsmeļošu to pašvaldību sarakstu, kas iekļautas ģeogrāfiskajā apgabalā (kad tas bijis iespējams, vienotajā dokumentā pašvaldības sagrupētas pa kantoniem).

Turklāt precizēta zemesgabalu identifikācijas kārtība atbilstīgi jaunajām valsts procedūrām.

Pie tam skaidrāk norādīti posmi, kuriem jānoris ar šo cilmes vietas nosaukumu apzīmētā produkta gatavošanas ģeogrāfiskajā apgabalā: “visas darbības, sākot no olīvu ražošanas un beidzot ar olīveļļas iegūšanu, veicamas noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.”

Izcelsmes apliecinājums

Ņemot vērā izmaiņas valsts tiesību un normatīvajos aktos, nodaļa “Pierādījumi par produkta izcelsmi ģeogrāfiskajā apgabalā” ir grozīta, un turpmāk tajā iekļauti tikai obligātie noteikumi par deklarēšanu un tādu reģistru uzturēšanu, kuri attiecas uz produkta izsekojamību un ražošanas apstākļu pārraudzību. Ieviesta arī atsauce uz kontroles kārtību. Ar produkta vēsturi un reputāciju saistīto elementu kopums, kas sākotnēji atradās šajā specifikāciju nodaļā, ticis svītrots.

Ražošanas metode

Ievadfrāze “Eļļai jābūt ražotai no olīvām, kas ievāktas identificētos olīvdārzos, kas atrodas noteiktajā ražošanas apgabalā. Zemesgabalu identifikācijas kritēriji izslēdz zonas, kas nav piemērotas kvalitatīvu olīvu audzēšanai.” svītrota no šīs specifikāciju nodaļas, zemesgabalu identifikācijas procedūra sīkāk izklāstīta šīs pašas specifikācijas nodaļā “Ģeogrāfiskais apgabals”.

Atļautās šķirnes: jēdzieni “galvenā šķirne” un “maznozīmīgās šķirnes” svītroti, ciktāl tiek noteikti minimālie un maksimālie dažādu šķirņu procentuālie daudzumi.

Tostarp precizēts maksimālais tā saukto “apputeksnējošo” šķirņu procentuālais daudzums (5 %), kā arī to stādīšanas veids (izkliedēti attiecīgajā zemesgabalā), kas palīdz garantēt vēlamo olīveļļas šķirņu izcelsmi.

Lai izvairītos no jebkādas interpretācijas pārbaudes laikā, ir arī precizēts veids, kādā tiek novērtēta attiecīgās saimniecības iestādīto šķirņu atbilstība fiksētajiem procentuālajiem daudzumiem: “iestādīto šķirņu atbilstība tiek novērtēta kopā visiem zemesgabaliem, kas atvēlēti ar šo cilmes vietas nosaukumu apzīmētā produkta izejvielas iegūšanai, izņemot attiecībā uz apputeksnējošajām šķirnēm, kurām proporcija tiek novērtēta katram konkrētajam zemesgabalam”.

Ir arī precizēts, ka starp sākotnēji minētajām šķirnēm ir arī “Colombale”, “Estoublaisse”, “Filaïre”, “Grappier” un “Rosée-du-Mont-d’Or” šķirnes – tā sauktās “senās vietējās šķirnes”, kuras stādījumos izmantotas pirms 1956. gada sala, bet pie kurām piederošie olīvkoki ģeogrāfiskajā apgabalā ir samērā lielā skaitā.

“Aglandau” šķirne: sākotnēji kopsavilkuma dokumentā un specifikācijās norādītais termiņš 2014. gadā, lai galvenā šķirne sasniegtu minimālo daudzumu – 80 %, ir sasniegts un tātad tiek svītrots.

Stādījumu biezība: skaidrības labad, kā arī pārbaudes atvieglošanai sākotnējais nosacījums “24 kvadrātmetru minimālā platība katram stumbram” ir precizēts un papildināts. Attiecīgi jēdziens “stumbrs” aizvietots ar atbilstīgāku jēdzienu “koks”, ir precizēta biezības aprēķina kārtība (“platība tiek iegūta, rindstarpu platumu reizinot ar attālumu starp kokiem rindā”), jo īpaši tā saukto “terases” plantāciju gadījumā (lai noteiktu minimālo attālumu starp kokiem, tiek ņemts vērā terases augstums), un iekļauts arī minimālais attālums starp kokiem (4 metri).

Starpkultūras: ieviests aizliegums izmantot starpkultūras olīvdārzos, kur aug olīvkoki, no kuriem iegūst izejvielu ar šo ACVN apzīmētā produkta ražošanai, lai nepieļautu šo augu konkurenci ar olīvkokiem, it īpaši tad, kad olīvkoki ir vēl jauni. Tomēr saskaņā ar vietējām paražām pieļaujama augļudārzā izkliedētu augļkoku klātiene, kura tiek uzskatīta par tādu, kas neietekmē produkta gala kvalitāti, taču ar noteikumu, ka to daudzums nepārsniedz 5 % no attiecīgā zemesgabala koku kopskaita.

Atzarošana: lai īstenotu labo praksi attiecībā uz atzarošanu, ir precizēts, ka nogrieztie zari tiek izvesti no dārza pirms nākamās ražas, un ir pievienota iespēja tos sasmalcināt uz vietas.

Apūdeņošana: apūdeņošanas beigu datums, kas sākotnēji tika noteikts atbilstoši katras šķirnes nogatavošanās datumam, aizvietots ar fiksētu datumu – 30. septembri, lai atvieglotu tā īstenošanu un pārbaudi.

Koku vecums ražas iegūšanai: redakcionāla skaidrojuma nolūkā precizēts, ka kokiem jāsasniedz piecu gadu vecums, līdz tos var sākt izmantot ražas iegūšanai, ko sāk skaitīt “pēc koka iestādīšanas zemesgabalā” (cilmes vietas nosaukuma identificētajā zemesgabalā).

Ražība: ražības aprēķina veids precizēts tā, lai izvairītos no jebkādas interpretācijas. Tādējādi norādīts, ka šo ieguvumu aprēķina attiecībā pret “novākto produkciju” (nevis kopējo koka ražu, kas iekļautu uz zemes nokritušās un nesavāktās olīvas, kurām netiek piešķirts aizsargātais nosaukums), “neatkarīgi no tā, kam olīvas paredzētas”, un “vidēji” no visiem identificētajiem saimniecības zemesgabaliem.

Ražas novākšana: iekļauti dažādi nosacījumi attiecībā uz ražas novākšanu: novākšanas sezonas uzsākšanas un noslēgšanas kārtība, kas ļauj garantēt olīvu ražas ievākšanu pietiekamā vēlamajā gatavības pakāpē, atļautās ražas ievākšanas tehnikas (atļautie mehanizētie ražas ievākšanas paņēmieni, aizliegta tā saukto “pastāvīgo” tīklu izmantošana), kas ļauj saglabāt vietējās paražas, kuras priekšroku dod kvalitatīvas eļļas ražošanai no veselām olīvām, kas saglabā savu veselumu.

Apstrādāto olīvu gatavība un sanitārā kvalitāte, un piegādes termiņi: lai garantētu saistītā produkta specifiskumu, tostarp savākto olīvu gatavības pakāpi, apstrādāto olīvu gatavības pakāpe ir precizēta atkarībā no tradicionālā Augšprovansas olīvu ražas ievākšanas perioda: partijās nav vairāk kā 30 % melno olīvu.

Noteikums attiecībā uz apstrādāto olīvu veselumu ir papildināts, norādot, kādi drīkst būt pieļaujamie bojātu olīvu daudzumi partijās: “katrā izmantojamajā partijā pieļaujams tāds bojātu (kraupjainu, ieknābātu, apsalušu, sabrūnējušu) olīvu kopējais daudzums, kas nepārsniedz 10 % no tajā esošo olīvu kopskaita. Appelējušas vai saskābušas olīvas tiek izslēgtas no iespējas iegūt cilmes vietas nosaukumu”. Šī noteikuma mērķis ir precizēt jēdzienu “veselas olīvas”, lai vēl vairāk garantētu galīgo produkta kvalitāti.

Termiņi “novākšana – nogāde” un “novākšana – sasmalcināšana” saīsināti attiecīgi līdz maksimāli trijām un sešām dienām pašreizējo četru un septiņu dienu vietā, lai ņemtu vērā pašreizējās paražas, kas aizsargā kvalitatīvas eļļas ražošanu.

Eļļas pagatavošana: maksimālā olīvu pastas temperatūra ir samazināta līdz 27 °C pašreizējo 30 °C vietā (visos pārstrādes ķēdes posmos), lai ņemtu vērā izmaiņas jēdziena “auksta spieduma” reglamentācijā.

Uzskaitītas atļautās procedūras un apstrādes (“nav atļauta nekāda apstrāde pirms spiešanas, izņemot mazgāšanu un kauliņu izņemšanu, un pēc spiešanas, izņemot dekantēšanu, centrifugēšanu un filtrēšanu”), kas precizē arī iespēju izņemt olīvu kauliņus pirms eļļas spiešanas.

Ir precizēts, ka Huile d’olive de Haute-Provence tiek ražota no dažādām šķirnēm, kas ir tādās pašās proporcijās, kā olīvu dārzos noteiktās. Ir atļauta eļļas ražošana no vienas šķirnes – “Aglandau”.

Marķējums

Veikti pasākumi, lai ar šo nosaukumu apzīmētā produkta marķējuma specifiskās norādes atbilstu Regulas (ES) Nr. 1151/2012 noteikumiem. Eiropas Savienības ACVN simbols, kā arī norāde appellation d’origine protégée (aizsargāts cilmes vietas nosaukums) atrodas produkta ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu Huile d’olive de Haute-Provence marķējuma obligātajās norādēs.

Cits: pārbaudes, pārbaudes struktūru un grupas atrašanās vietu aktualizēšana un saikne

Saskaņā ar izmaiņām valsts tiesību un normatīvajos aktos nodaļa “Valsts prasības” ir izveidota tabulas veidā, norādot galvenos kontrolējamos parametrus, to atsauces vērtības un vērtēšanas metodi.

Iedaļas “Atsauces attiecībā uz kontroles struktūrām” un “Dalībvalsts kompetentais dienests”: aktualizēti oficiālo kontroles struktūru, kā arī grupas nosaukumi un atrašanās vietas.

Saikne: elementi, kas saistīti ar cilmes vietas nosaukumu un svītroti no nodaļas “Izcelsmes apliecinājums”, daļēji ir pārcelti uz nodaļu “Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu”, kas tostarp pārkārtota tā, lai vēl labāk izskaidrotu ģeogrāfiskā apgabala un produkta specifiku, kā arī cēlonisko saikni starp ģeogrāfiskā apgabala specifiku un produkta specifiku.

VIENOTS DOKUMENTS

HUILE D’OLIVE DE HAUTE-PROVENCE

ES Nr. FR-PDO-0105-01340 – 27.5.2015.

ACVN ( X ) AĢIN ( )

1.   Nosaukums vai nosaukumi

Huile d’olive de Haute-Provence

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Francija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.5. grupa. Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

Huile d’olive de Haute-Provence ir olīveļļa, kurai raksturīgās īpašības ir:

pēc vizuālā izskata dzeltena, ar zaļiem ietonējumiem, kas pakāpeniski izzūd,

spēcīgs aromāts, kurā dominē (kombinēti vai jūtami vieni paši) neapstrādātu artišoku, ābolu, banānu, svaigi pļautas zāles un svaigu mandeļu aromāti,

garšas ziņā to raksturo smalkums, un dominējoša ir neapstrādātu artišoku garša, jūtamas arī sekundārās garšas, kas var būt kombinētas vai jūtamas vienas pašas – banānu, zāles, ābolu, svaigu mandeļu garša.

Pirms laišanas tirgū “sīvums” (turpmāk dokumentā saukts par “dedzinošu garšu” ir lielāks vai vienāds ar 2, rūgtenums ir lielāks par vai vienāds ar 1 atbilstošajā Starptautiskās Olīvu padomes (SOP) organoleptiskajā skalā.

Oleīnskābē izteikto brīvo taukskābju saturs nepārsniedz 0,8 gramus uz 100 gramiem olīveļļas. Kad tiek uzsākta olīveļļas tirdzniecība, peroksīda skaitlim jābūt ne lielākam par 15 miliekvivalentiem aktīvā skābekļa uz vienu kilogramu olīveļļas.

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

Huile d’olive de Haute-Provence ražo no olīvām vai eļļām, kas iegūtas no šādām šķirnēm:

“Aglandau” (80 līdz 100 %),

“Picholine”, “Bouteillan”, “Tanche” un senās vietējās šķirnes, kas stādījumos izmantotas pirms 1956. gada sala un pie kurām piederošie olīvkoki ģeogrāfiskajā apgabalā ir samērā lielā skaitā (0 līdz 20 %).

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Visas darbības no olīvu audzēšanas līdz olīveļļas izgatavošanai tiek veiktas noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

Eļļu marķējumā, uz kuras norādīts cilmes vietas nosaukums Huile d’olive de Haute-Provence ietver:

cilmes vietas nosaukumu Huile d’olive de Haute-Provence, norādi appellation d’origine protégée (aizsargāts cilmes vietas nosaukums),

Visām šīm norādēm jābūt vienkopus un labi redzamām, kā arī uz vienas un tās pašas etiķetes. Lai šīs norādes pietiekami skaidri izceltos starp citām rakstveida norādēm un attēliem, tās veido ar labi saskatāmām, salasāmām, neizdzēšamām un pietiekami lielām rakstzīmēm, kuras ir labi redzamas uz drukāšanai izmantotā fona.

Eiropas Savienības ACVN simbolu.

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

Ģeogrāfiskajā apgabalā ietilpst šādu pašvaldību teritorijas:

Augšprovansas Alpu (Alpes-de-Haute-Provence) departamentā:

Digne-les-Bains, Entrepierres, Revest-des-Brousses, Simiane-la-Rotonde, Sisteron pašvaldība,

Digne-les-Bains-Ouest kantona pašvaldības, izņemot Le Castellard-Mélan, Hautes-Duyes un Thoard pašvaldību, Forcalquier, Manosque-Sud-Est, Manosque-Nord, Manosque-Sud-Ouest, Les Mées kantona pašvaldības, Mézel kantona pašvaldības, izņemot Majastres pašvaldību, Moustiers-Sainte-Marie kantona pašvaldības, izņemot La Palud-sur-Verdon pašvaldību, Peyruis, Reillanne, Riez kantona pašvaldības, Saint-Étienne-les-Orgues kantona pašvaldības, izņemot Lardiers un Saint-Étienne-les-Orgues pašvaldību, Valensole, Volonne kantona pašvaldības.

Bušdironas (Bouches-du-Rhône) departamentā: Jouques, Saint-Paul-lès-Durance pašvaldība.

Varas (Var) departamentā: Ginasservis, Rians, Saint-Julien, Vinon-sur-Verdon pašvaldība.

Voklīzas (Vaucluse) departamentā: La Bastide-des-Jourdans, Beaumont-de-Pertuis, Grambois, Mirabeau, Peypin-d’Aigues, Vitrolles-en-Lubéron pašvaldība.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Ģeogrāfiskā apgabala specifika

Nosaukuma ģeogrāfiskā apgabala raksturīgās īpašības ir, no vienas puses, ģeogrāfiska viendabība, ko veido Diransas (Durance) ieleja un, no otras puses, tās atrašanās augstu virs jūras līmeņa (no 400 līdz 750 m).

Ģeogrāfiskā apgabala augsnei ir kopīgas īpašības – tā ir akmeņaina (oligocēna konglomerāts, oļi, stūraini un plakani elementi, kas bieži vien radušies sala iedarbībā), un tai ir līdzīgs kaļķa saturs (visas augsnes ir karbonātiskas).

Augšprovansā turklāt ir Vidusjūras Provansas tipa klimats ar kontinentālu ietekmi, ko raksturo karstas un sausas vasaras, bet dažkārt arī zemas un negatīvas nakts un ziemas temperatūras, ļoti augsta gada amplitūda (vidēji starp 17 °C un 18 °C), kā arī būtiskas dienas amplitūdas un pat pretējas temperatūras fenomeni.

Olīvdārzu kultūra Augšprovansas Alpos ir pieminēta jau viduslaikos. Tā sasniegusi savu maksimālo izplatību periodā no XVIII līdz XIX gadsimtam, kurā tā labāk nekā citkārt pārcietusi lielus salus.

Cilvēki gadsimtu gaitā iemācījušies selekcionēt šķirnes, kas ir vispiemērotākās vietējam klimatam, jo īpaši “Aglandau”, kas kļuvusi par galveno šķirni. Olīvdārzi tiek audzēti uz labiekārtotām terasēm (secīgiem, gandrīz horizontāliem, ar sausā krāvuma (bez saistvielas) akmens sienām atdalītiem zemesgabaliem, kas ļauj izmantot dabisko apvidus slīpumu). Olīvas tradicionāli tiek novāktas samērā zaļas novembra mēneša laikā relatīvi īsā, ne ilgāk kā 55 dienu periodā visā ģeogrāfiskajā apgabalā.

Patērētāji ļoti iecienījuši Huile d’olive de Haute-Provence tās reputācijas un īpašību dēļ. Jau izsenis Huile d’olive de Haute-Provence kvalitāte ir atzīta, un tā regulāri saņem apbalvojumus dažādos konkursos vietējā, reģionālajā un valsts līmenī.

Produkta specifika

Huile d’olive de Haute-Provence specifika īpaši balstīta tajā, ka tai galvenokārt izmanto “Aglandau” šķirni, kas veido 80 % līdz 100 % no eļļu veidojošajām šķirnēm. Tādējādi iegūtai eļļai ir laba struktūra, tā ir smalka un bagāta ar neapstrādātu artišoku, ābolu, banānu, svaigi pļautas zāles un svaigu mandeļu aromātiem. Kopumā izteiktā dedzinošā garša ir pārāka par rūgtenumu, un tās dzeltenajā krāsā ir zaļi ietonējumi, jo īpaši ražas gada sākumā.

Cēloniskā saikne

Reljefs, kuru nosaka ģeogrāfiskā rajona atrašanās augstumā, kā arī šā reģiona Vidusjūras klimata īpašības ar kontinentālo ietekmi, galvenokārt nosaka olīvdārzu atrašanos uz “terasēm”. Terašu atbalsta sienas, kas veidotas no sausa krāvuma akmeņiem, ļauj drenēt augsni mitrajā periodā, bet arī to piepildīt ar ūdeni sausajā periodā (no nakts laikā notiekošās gaisā esošā mitruma kondensēšanās). Tās regulē temperatūru ar savu spēju uzkrāt saules enerģiju, tādējādi aizsargājot ražu pirmajos aukstuma periodos, kā arī nodrošina olīvdārzu dzīvotspēju ģeogrāfiskā apgabala aukstākajos periodos, kas parasti ir februāra mēnesī. Ar oļiem bagātās, karbonātiskās augsnes ar smalku māla un smilšu sajaukumu, kas raksturīgas ģeogrāfiskajam apgabalam, dod īpašas priekšrocības olīvdārzu kultūrai, kurai labvēlīgi ir apvidi ar labu gaisa piekļuvi un drenāžu. Augsnes un klimata īpašību kombinācija gadsimtu gaitā ir veikusi selektīvu šķirņu izlasi, kurā izturīgākā izrādījusies “Aglandau” šķirne. Patiešām, neskatoties uz tās vēlīno gatavošanos, “Aglandau” augļiem, kas ievākti novembra mēnesī, ir laba izturība pret salu, kas iestājas ražas novākšanas vidusposmā. Īpaši intensīvi sali, kas piedzīvoti divas vai trīs reizes gadsimtā, pakāpeniski nodrošinājuši “Aglandau” panākumus. Šī šķirne ir atrodama gandrīz visur Provansā, bet jo īpaši lielā skaitā tā ir Augšprovansā.

“Aglandau” olīvdārzos un olīveļļas sastāvā veido vismaz 80 % no pastāvošajām šķirnēm, un tā noteicoši ietekmē eļļas īpašības, un padara to ievērojami atšķirīgu no citām eļļām. Šīs šķirnes augļos, neskatoties uz to vēlīno nogatavošanos, ir mazs ūdens saturs un augsts eļļas saturs, kas ražas novākšanas brīdī tiem nodrošina labu izturību pret pirmajiem rudens saliem un nemaina eļļas kvalitāti. Olīvas tomēr tiek novāktas pirms spēcīgiem saliem, kas visbiežāk tiek piedzīvoti pēdējās divās decembra nedēļās. Tādējādi vēl zaļo olīvu proporcija ražas novākšanas laikā bieži vien ir augsta. Tajās esošais hlorofils, kas ir taukos šķīstošs, pirmajās nedēļās pēc ražošanas eļļai piešķir tai raksturīgu zaļu ietonējumu. Eļļa ar laiku pakāpeniski zaudē zaļo ietonējumu, bet šīs eļļas organoleptiskās īpašības nemainās, tā attiecīgi iegūst zeltainu ietonējumu. Faktiski hlorofila pigmenti gaismas ietekmē sadalās. Eļļa ir bagāta arī ar polifenoliem, kas rada dedzinošu garšu un rūgtenumu, kas tostarp nodrošina labu šīs eļļas uzglabāšanu laika gaitā.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-5703c586-9a23-41bb-8b07-0b449c7ecead


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.