ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 346 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 48 |
Obsah |
|
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
Komisia |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie |
|
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 2169/2005
z 21. decembra 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 974/98 o zavedení eura
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na tretiu vetu jej článku 123 ods. 4,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky (2),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 974/98 z 3. mája 1998 o zavedení eura (3) stanovuje náhradu eurom mien členských štátov, ktoré splnili potrebné podmienky pre prijatie jednotnej meny v období, keď Spoločenstvo vstúpilo do tretej etapy hospodárskej a menovej únie. Uvedené nariadenie zahŕňa tiež pravidlá, ktoré sa uplatňujú na národné menové jednotky týchto členských štátov počas prechodného obdobia končiaceho 31. decembra 2001 a pravidlá o bankovkách a minciach. |
(2) |
Nariadenie Rady (ES) č. 2596/2000 zmenilo a doplnilo nariadenie (ES) č. 974/98 s cieľom stanoviť náhradu meny Grécka eurom. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 974/98 uvádza časový rozvrh pre prechod na euro v súčasných účastníckych členských štátoch. S cieľom zabezpečiť jednoznačnosť a určitosť pravidiel upravujúcich zavedenie eura v ďalších členských štátoch, je potrebné stanoviť všeobecné ustanovenia, ktoré upresnia, ako sa majú určovať rôzne obdobia prechodu na euro v budúcnosti. |
(4) |
Je vhodné stanoviť zoznam účastníckych členských štátov, ktorý sa môže rozšíriť, keď euro ako jednotnú menu prijmú ďalšie členské štáty. |
(5) |
S cieľom pripraviť plynulý prechod na euro, nariadenie (ES) č. 974/98 ustanovuje prechodné obdobie medzi náhradou mien účastníckych členských štátov eurom a zavedením eurových bankoviek a mincí. Prechodné obdobie by malo trvať najviac tri roky, no malo by byť čo najkratšie. |
(6) |
Prechodné obdobie sa môže skrátiť na nulové, vtedy je dátum prijatia eura a dátum prechodu na hotovostné euro tým istým dňom, ak členský štát nepovažuje dlhšie prechodné obdobie za potrebné. V takom prípade sa bankovky a mince eura stanú v tomto členskom štáte zákonným platidlom dňom prijatia eura. Tento členský štát by mal mať však možnosť využívať dobiehacie obdobie v rozsahu jedného roka, počas ktorého by sa v nových právnych nástrojoch bolo možné odvolávať na národnú menovú jednotku. Hospodárske subjekty v týchto členských štátoch by takto mali viac času na prípravu na zavedenie eura a uľahčilo by to prechod. |
(7) |
Verejnosť by mala mať možnosť bezplatne vymieňať bankovky a mince denominované v národnej menovej jednotke za bankovky a mince eura počas obdobia duálneho obehu s výhradou určitej maximálnej výšky. |
(8) |
Nariadenie (ES) č. 974/98 by sa preto malo zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie Rady (ES) č. 974/98 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Na účel tohto nariadenia:
|
2. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 1a Dátum prijatia eura, dátum prechodu na hotovostné euro a dobiehacie obdobie, ak sa uplatňuje, sú pre každý účastnícky členský štát uvedené v prílohe.“ |
3. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 S účinkom od príslušných dátumov prijatia eura je menou v účastníckych členských štátoch euro. Menovou jednotkou je jedno euro. Jedno euro sa delí na sto centov.“ |
4. |
Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 Bankovky a mince denominované v národnej menovej jednotke si zachovajú štatút zákonného platidla v rámci svojich územných hraníc ku dňu predchádzajúcemu dátum prijatia eura v dotknutom účastníckom členskom štáte.“ |
5. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 9a V členskom štáte s dobiehacím obdobím sa uplatňuje nasledovné. V právnych nástrojoch vytvorených v dobiehacom období, ktoré sa majú v tomto členskom štáte vykonávať, sa môžu aj naďalej uvádzať odkazy na národnú menovú jednotku. Tieto odkazy sa chápu ako odkazy na jednotku euro podľa príslušných prepočítacích kurzov. Bez toho, aby bol dotknutý článok 15, úkony vykonané podľa týchto právnych nástrojov sa vykonajú iba v jednotke euro. Uplatnia sa pravidlá o zaokrúhľovaní stanovené v nariadení (ES) č. 1103/97. Dotknutý členský štát obmedzí uplatňovanie prvého pododseku na niektoré typy právnych nástrojov alebo na právne nástroje prijaté v určitých oblastiach. Dotknutý členský štát môže toto obdobie skrátiť.“ |
6. |
Články 10 a 11 sa nahrádzajú takto: „Článok 10 S účinkom od príslušných dátumov prechodu na hotovostné euro dajú ECB a centrálne banky účastníckych členských štátov do obehu v účastníckych členských štátoch bankovky denominované v euro. Bez toho, aby bol dotknutý článok 15, tieto bankovky denominované v euro sú jedinými bankovkami, ktoré majú postavenie zákonného platidla v účastníckych členských štátoch. Článok 11 S účinkom od príslušného dátumu prechodu na hotovostné euro, účastnícke členské štáty vydajú mince denominované v euro alebo v centoch a vyhovujúce denominálnym hodnotám a technickým špecifikáciám, ktoré môže Rada stanoviť v súlade s druhou vetou článku 106 ods. 2 zmluvy. Bez toho, aby bol dotknutý článok 15 a ustanovenia akejkoľvek dohody podľa článku 111 ods. 3 zmluvy týkajúcej sa menových záležitostí, tieto mince sú jedinými mincami s postavením zákonného platidla v účastníckych členských štátoch. S výnimkou vydávajúceho orgánu a osôb osobitne určených vnútroštátnymi právnymi predpismi vydávajúceho členského štátu, žiadna strana nie je povinná prijať pri akejkoľvek jednej platbe viac ako 50 mincí.“ |
7. |
Články 13 a 14 sa nahrádzajú takto: „Článok 13 Články 10, 11, 14, 15 a 16 sa uplatnia v každom účastníckom členskom štáte s účinkom od príslušného dátumu prechodu na hotovostné euro. Článok 14 Tam, kde je v právnych nástrojoch existujúcich v deň predchádzajúci dátumu prechodu na hotovostné euro odkaz na národné menové jednotky, sa tieto odkazy považujú za odkazy na jednotku euro podľa príslušných prepočítacích kurzov. Uplatnia sa pravidlá o zaokrúhľovaní ustanovené v nariadení (ES) č. 1103/97.“ |
8. |
Článok 15 sa mení a dopĺňa takto:
|
9. |
Text v prílohe k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva, ak protokoly 25 a 26 a článok 122 ods. 1 zmluvy neustanovujú inak.
V Bruseli 21. decembra 2005
Za Radu
predseda
B. BRADSHAW
(1) Stanovisko z 1.12.2005 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. EÚ C 316, 13.12.2005, s. 25.
(3) Ú. v. ES L 139, 11.5.1998, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 2596/2000 (Ú. v. ES L 300, 29.11.2000, s. 2).
(4) Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24.3.2005, s. 9).“
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Členský štát |
Dátum prijatia eura |
Dátum prechodu na hotovostné euro |
Členský štát s dobiehacim obdobím |
Belgicko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Nemecko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Grécko |
1. január 2001 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Španielsko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Francúzsko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Írsko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Taliansko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Luxemburg |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Holandsko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Rakúsko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Portugalsko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa |
Fínsko |
1. január 1999 |
1. január 2002 |
neuplatňuje sa“ |
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/6 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2170/2005
z 28. decembra 2005,
ktorým sa stanovujú dovozné clá uplatniteľné v prípade polobielenej alebo bielenej ryže od 1. septembra 2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1549/2004 z 30. augusta 2004, ktoré sa odlišuje od nariadenia Rady (ES) č. 1785/2003 týkajúceho sa dovozného režimu pre ryžu a ktoré stanovuje špecifické prechodné pravidlá uplatniteľné na dovoz ryže Basmati (1), a najmä na jeho článok 1b,
keďže:
(1) |
Na základe informácií prijatých od príslušných orgánov Komisia konštatuje, že dovozné licencie na polobielenú alebo bielenú ryžu s kódom KN 1006 30 boli vydané na množstvo 193 841 ton na obdobie od 1. septembra 2004 do 31. augusta 2005. Dovozné clo na polobielenú alebo bielenú ryžu s kódom KN 1006 30 sa teda musí upraviť. |
(2) |
Uplatniteľné clo sa musí stanoviť v lehote tri dni od konca vyššie uvedeného obdobia. Toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť s okamžitou platnosťou. |
(3) |
Táto úprava musí nadobudnúť účinnosť 1. septembra 2005 s cieľom vziať do úvahy uplatniteľnosť nariadenia (ES) č. 2152/2005, k tomuto dňu. Vzhľadom na to, že toto clo sa stanovuje spätne, malo by sa prijať opatrenie na vrátenie preplatkov na cle príslušným subjektom na ich žiadosť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Dovozné clo uplatniteľné na polobielenú alebo bielenú ryžu s kódom KN 1006 30 je 145 EUR na tonu.
Článok 2
Clá, ktoré presahujú sumu splatnú podľa zákona, zaúčtované od 1. septembra 2005 sa nahradia alebo vrátia.
Zúčastnené subjekty sa na tento účel vyzývajú, aby predložili žiadosti v súlade s ustanoveniami článku 236 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (2) a s príslušnými vykonávacími ustanoveniami v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 (3).
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. septembra 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. decembra 2005
Za Komisiu
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 13. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2152/2005 (Ú. v. EÚ L 342, 24.12.2005, s. 30).
(2) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13).
(3) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 883/2005 (Ú. v. EÚ L 148, 11.6.2005, s. 5).
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/7 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2171/2005
z 23. decembra 2005
týkajúce sa zatriedenia určitých druhov tovaru do kombinovanej nomenklatúry
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o tarifnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry priloženej k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
Nariadenie (EHS) č. 2658/87 stanovuje všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa taktiež uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie delenie, a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Spoločenstva s ohľadom na uplatňovania tarifných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa vyššie uvedených všeobecných pravidiel by mal byť tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe zatriedený pod KN kód uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3. |
(4) |
Je vhodné zabezpečiť, aby sa na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydané colnými orgánmi členských štátov s ohľadom na zatriedenie tovaru do kombinovanej nomenklatúry, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol držiteľ naďalej odvolávať po dobu troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2). |
(5) |
Opatrenia tohto nariadenia sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe je v kombinovanej nomenklatúre zatriedený pod KN kód uvedený v stĺpci 2.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydané colnými orgánmi členských štátov, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa naďalej po dobu troch mesiacov podľa článku 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. decembra 2005
Za Komisiu
László KOVÁCS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1719/2005 (Ú. v. EÚ L 286, 28.10.2005, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13).
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (KN kód) |
Dôvody |
||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||||
|
8471 60 80 |
Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1 a 6 pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkou 5 B ku kapitole 84 a znením kódov KN 8471, 8471 60 a 8471 60 80. Výrobok sa nezatrieďuje do položky 8531, pretože jeho funkciou nie je poskytovanie vizuálneho znamenia na signalizačné účely (pozri vysvetlivky HS k položke 8531 bod D). Monitor je určený na prijímanie signálov z centrálnej spracovateľskej jednotky systému na automatické spracovanie údajov. Výrobok je tiež schopný reprodukovať tak obrazové, ako aj zvukové signály. Vzhľadom na jeho veľkosť a obmedzenú schopnosť prijímať signály z iného zdroja, ako je stroj na automatické spracovanie údajov, cez kartu bez spracúvania obrazu sa však považuje za výhradne alebo hlavne určený na použitie v systémoch automatického spracovania údajov. |
||||||||||||||||||
|
8528 21 90 |
Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1 a 6 pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkami 5 B a 5 E ku kapitole 84 a znením kódov KN 8528, 8528 21 a 8528 21 90. Zatriedenie do podpoložky 8471 60 sa vylučuje, keďže tento monitor sa nepoužíva výhradne alebo hlavne v systéme automatického spracovania údajov (pozri poznámku 5 B ku kapitole 84). Výrobok sa nezatrieďuje do položky 8531, pretože jeho funkciou nie je poskytovanie vizuálneho znamenia na signalizačné účely (pozri vysvetlivky HS k položke 8531 bod D). Výrobok je určený na zobrazovanie obrazových signálov na tvorbu grafiky alebo na úpravu a výrobu videofilmov v systéme CAD/CAM alebo v systéme na úpravu obrazu (pozri poznámku 5 E ku kapitole 84). |
||||||||||||||||||
|
8528 21 90 |
Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1 a 6 pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkou 5 ku kapitole 84 a znením kódov KN 8528, 8528 21 a 8528 21 90. Zatriedenie do podpoložky 8471 60 sa vylučuje, keďže tento monitor sa nepoužíva výhradne alebo hlavne v systéme automatického spracovania údajov (pozri poznámku 5 ku kapitole 84), ale je schopný zobrazovať signály z rôznych zdrojov. Výrobok sa nezatrieďuje do položky 8531, pretože jeho funkciou nie je poskytovanie vizuálneho znamenia na signalizačné účely (pozri vysvetlivky HS k položke 8531 bod D). |
||||||||||||||||||
|
8528 21 90 |
Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1 a 6 pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, poznámkou 5 ku kapitole 84 a znením kódov KN 8528, 8528 21 a 8528 21 90. Zatriedenie do podpoložky 8471 60 sa vylučuje, keďže tento monitor sa nepoužíva výhradne alebo hlavne v systéme automatického spracovania údajov (pozri poznámku 5 ku kapitole 84), ale je schopný zobrazovať signály z rôznych zdrojov. Výrobok sa nezatrieďuje do položky 8531, pretože jeho funkciou nie je poskytovanie vizuálneho znamenia na signalizačné účely (pozri vysvetlivky HS k položke 8531 bod D). |
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/10 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2172/2005
z 23. decembra 2005,
ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovoznej colnej kvóty na živý hovädzí dobytok s hmotnosťou vyššou ako 160 kg a s pôvodom vo Švajčiarsku podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi produktmi
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (1), najmä na jeho prvý pododsek ods. 1 článku 32,
keďže:
(1) |
Po pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska k Európskej únii sa Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia dohodli, že pri prijímaní colných koncesií budú postupovať v rámci Dohody uzatvorenej medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (2) (ďalej iba „dohoda“). Rozhodnutím Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo 3/2005 (3), ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy 1 a 2 zmluvy, o prispôsobení týchto colných koncesií sa ustanovuje otvorenie colnej kvóty Spoločenstva oslobodenej od cla na dovoz 4 600 kusov živého hovädzieho dobytka s hmotnosťou vyššou ako 160 kg a s pôvodom vo Švajčiarsku. Na otvorenie a spravovanie tejto colnej kvóty na viacročnom základe by sa mali prijať podrobné pravidlá. |
(2) |
Na základe príslušných produktov je na udelenie colnej kvóty vhodné uplatniť metódu súčasného posudzovania uvedenú v druhej zarážke článku 32 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1254/1999. |
(3) |
Aby mohol vzniknúť nárok na túto colnú kvótu, živé zvieratá by mali mať pôvod vo Švajčiarsku v súlade s pravidlami uvedenými v článku 4 dohody. |
(4) |
S cieľom zabrániť špekuláciám by sa počty kusov dostupné v rámci kvóty mali sprístupňovať prevádzkovateľom, ktorí môžu preukázať, že sa skutočne významnou mierou podieľajú na obchode s tretími krajinami. Vzhľadom na túto skutočnosť a s cieľom zabezpečiť účinné riadenie by sa od príslušných prevádzkovateľov malo vyžadovať, aby počas roku, ktorý predchádza roku, pre ktorý sa prideľuje príslušná kvóta, doviezli minimálne 50 zvierat, vzhľadom na to, že zásielka 50 zvierat sa môže považovať za bežný náklad. Skúsenosti ukazujú, že nákup jednej zásielky je minimálnou požiadavkou na to, aby transakciu bolo možné považovať za skutočnú a rentabilnú. |
(5) |
Na overenie týchto kritérií by sa mali predložiť žiadosti v tom členskom štáte, v ktorom je dovozca registrovaný ako platca DPH. |
(6) |
Takisto s cieľom zabrániť špekuláciám by sa mal dovozcom, ktorí sa od 1. januára, ktorý predchádza začiatku roku, pre ktorý sa prideľuje príslušná kvóta, nezaoberali obchodom so živým hovädzím dobytkom, odoprieť prístup ku kvóte. Okrem toho by sa na dovozné práva mala určiť zábezpeka, licencie by nemali byť prevoditeľné a dovozné licencie by sa mali obchodníkom vydávať len na počty kusov, pre ktoré sa im pridelili dovozné práva. |
(7) |
Pri zabezpečovaní obchodne rentabilného počtu kusov zvierat na jednu žiadosť by sa na zabezpečenie rovnomernejšieho prístupu ku kvóte mali určiť maximálne a minimálne hranice počtu kusov zvierat pre každú žiadosť. |
(8) |
Malo by sa ustanoviť, že sa dovozné práva budú prideľovať po lehote na zváženie a v prípade potreby sa bude pri tom uplatňovať pevný prideľovací koeficient. |
(9) |
Podľa článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1254/1999 sa opatrenia musia spravovať na základe dovozných licencií. Na tieto účely by sa mali ustanoviť pravidlá predkladania žiadostí a určiť informácie, ktoré sa majú uvádzať v žiadostiach a licenciách, v prípade potreby doplnením alebo odchylne od určitých ustanovení nariadenia Komisie (ES) č. 1291/2000 z 9. júna 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (4), a nariadenia Komisie (ES) č. 1445/95 z 26. júna 1995 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2377/80 (5). |
(10) |
S cieľom zabezpečiť, aby každý prevádzkovateľ požiadal o dovoznú licenciu na všetky pridelené dovozné práva, by sa malo ustanoviť, že vzhľadom na zábezpeku dovozných práv by mala táto žiadosť predstavovať základnú požiadavku v zmysle nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/85 z 22. júla 1985, ktorým sa stanovujú spoločné podrobné pravidlá pre uplatňovanie systému záruk pre poľnohospodárske výrobky (6). |
(11) |
Skúsenosti ukazujú, že riadne spravovanie kvóty takisto vyžaduje, aby bol oprávnený držiteľ licencie skutočným dovozcom. Tento dovozca by sa mal preto aktívne zúčastňovať na nákupe, preprave a dovoze príslušných zvierat. Predloženie dôkazu o takýchto činnostiach by teda takisto malo byť základnou požiadavkou, pokiaľ ide o zábezpeku licencie. |
(12) |
S cieľom zabezpečiť prísnu štatistickú kontrolu zvierat dovážaných v rámci kvóty by sa nemala uplatňovať tolerancia uvedená v článku 8 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1291/2000. |
(13) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hovädzie a teľacie mäso, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa na viacročnom základe otvára colná kvóta Spoločenstva oslobodená od cla na obdobia od 1. januára do 31. decembra na dovoz 4 600 kusov živého hovädzieho dobytka s pôvodom vo Švajčiarsku a s hmotnosťou vyššou ako 160 kg, ktorý patrí pod kódy KN 0102 90 41, 0102 90 49, 0102 90 51, 0102 90 59, 0102 90 61, 0102 90 69, 0102 90 71 alebo 0102 90 79.
Táto colná kvóta má poradové číslo 09.4203.
2. Pravidlá pôvodu uplatniteľné na výrobky uvedené v odseku 1 sú ustanovené v článku 4 dohody.
Článok 2
1. Aby žiadateľom vznikol nárok na kvótu ustanovenú v článku 1, musia byť fyzickými alebo právnickými osobami a pri predložení svojich žiadostí musia k spokojnosti príslušných orgánov príslušných členských štátov preukázať, že v priebehu 12 mesiacov do termínu podania žiadostí podľa článku 3 ods. 3 doviezli minimálne 50 zvierat, na ktoré sa vzťahujú kódy KN 0102 10 a 0102 90.
Žiadatelia musia byť registrovaní vo vnútroštátnom registri platcov DPH.
2. Dôkaz o dovoze sa predkladá výlučne v podobe colného dokladu o prepustení do režimu voľný obeh, ktorý riadne vyplnili colné orgány a ktorý obsahuje údaje o príslušnom žiadateľovi.
Členské štáty môžu prijímať kópie dokumentov uvedených v prvom pododseku, ktoré riadne overil príslušný orgán. Ak sa takéto kópie prijmú, uvedie sa to v oznámení členských štátov podľa článku 3 ods. 5 v súvislosti s každým príslušným žiadateľom.
3. Prevádzkovatelia, ktorí 1. januára, ktorý predchádza roku, pre ktorý sa prideľuje príslušná kvóta, ukončili obchodnú činnosť s tretími krajinami v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, nespĺňajú podmienky na pridelenie.
4. Spoločnosť, ktorá vznikla zlúčením spoločností, ktorých referenčný dovoz je v súlade s minimálnym počtom kusov uvedeným v odseku 1, môže tento referenčný dovoz použiť ako základ pre svoju žiadosť.
Článok 3
1. Žiadosti o udelenie dovozných práv sa môžu predkladať len v tom členskom štáte, v ktorom je žiadateľ registrovaný ako platca DPH.
2. Žiadosti o udelenie dovozných práv sa musia vzťahovať minimálne na 50 kusov zvierat a nesmú sa vzťahovať na viac ako 5 % dostupného počtu kusov.
V prípade, že žiadosť prekročí percento uvedené v prvom pododseku, prevýšenie sa nezohľadní.
3. Žiadosti o udelenie dovozných práv sa podávajú najneskôr do 13.00 hod. bruselského času 1. decembra, ktorý predchádza roku, pre ktorý sa prideľuje príslušná kvóta
Pre obdobie kvóty odo dňa nadobudnutia účinnosti súčasného nariadenia do 31. decembra 2006 sa však žiadosti o udelenie dovozných práv podávajú najneskôr do 13.00 hod. bruselského času v desiaty pracovný deň odo dňa uverejnenia tohto nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
4. Žiadatelia nesmú podať viac ako jednu žiadosť v súvislosti s kvótou uvedenou v článku 1 ods. 1. V prípade, že ten istý žiadateľ podá viac ako jednu žiadosť, neprijme sa od tohto žiadateľa ani jedna žiadosť.
5. Po overení predložených dokladov zašle členský štát Komisii najneskôr v desiaty pracovný deň odo dňa uplynutia lehoty na podávanie žiadostí zoznam žiadateľov a ich adries, ako aj počet kusov, o ktorý žiadajú.
Všetky oznámenia, vrátane oznámení „bezpredmetné“, sa zasielajú faxom alebo elektronickou poštou s použitím vzorového formulára v prílohe I v prípadoch, keď boli žiadosti skutočne predložené.
Článok 4
1. Po prijatí oznámenia uvedeného v článku 3 ods. 5 Komisia čo najskôr rozhodne, v akom rozsahu je možné žiadostiam vyhovieť.
2. Ak počet kusov, na ktorý sa vzťahujú žiadosti podľa článku 3, prekročí dostupný počet kusov, Komisia určí jednotný prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na požadovaný počet kusov.
V prípade, že sa žiadosť v dôsledku uplatňovania prideľovacieho koeficientu ustanoveného v prvom pododseku vzťahuje na počet nižší ako 50 kusov, príslušné členské štáty pridelia dostupný počet kusov žrebom o dovozné práva na časti po 50 kusoch. V prípade, že je zostávajúci počet nižší ako 50 kusov, udelí sa pre tento počet jedno dovozné právo.
Článok 5
1. Zábezpeka súvisiaca s dovoznými právami predstavuje 3 EUR za kus. Musí sa zložiť u príslušného orgánu spolu so žiadosťou o udelenie dovozných práv.
2. Žiadosti o dovozné povolenia sa musia podávať vzhľadom na pridelené počty kusov. Táto povinnosť predstavuje základnú požiadavku v zmysle článku 20 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2220/85.
3. V prípade, že v dôsledku uplatňovania prideľovacieho koeficientu uvedeného v článku 4 ods. 2 sa pridelí menej dovozných práv, ako sa požadovalo, zložená zábezpeka sa úmerne a bezodkladne vráti.
Článok 6
1. Dovoz pridelených počtov kusov podlieha predloženiu jednej alebo viacerých dovozných licencií.
2. Žiadosti o licenciu sa môžu podávať výhradne v tom členskom štáte, v ktorom žiadateľ žiadal a získal dovozné práva v rámci kvóty.
Každé vydanie dovoznej licencie má za následok zodpovedajúce zníženie získaných dovozných práv.
3. Dovozné licencie sa vydávajú na žiadosť a v mene prevádzkovateľa, ktorý získal dovozné práva.
4. V žiadostiach o licenciu a v licenciách sa uvádza:
a) |
v kolónke 8 krajina pôvodu; |
b) |
v kolónke 16 jeden alebo niekoľko z týchto kódov KN: 0102 90 41, 0102 90 49, 0102 90 51, 0102 90 59, 0102 90 61, 0102 90 69, 0102 90 71 alebo 0102 90 79; |
c) |
v kolónke 20 poradové číslo kvóty (09.4203) a minimálne jeden z údajov uvedených v prílohe II. |
Licencie predstavujú povinnosť dovážať z krajiny uvedenej v kolónke 8.
Článok 7
1. Odchylne od článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1291/2000 nie sú dovozné licencie vydávané podľa tohto nariadenia prevoditeľné a delegujú práva podľa colných kvót, len ak sú vystavené na rovnaké meno a adresu, ako je meno a adresa príjemcu v priloženom colnom vyhlásení o prepustení do režimu voľný obeh.
2. Po 31. decembri predchádzajúceho roku, pre ktorý sa prideľuje príslušná kvóta, neplatia žiadne dovozné licencie.
3. Udelenie dovoznej licencie je podmienené zložením zábezpeky predstavujúcej 20 EUR za kus a skladá sa zo:
a) |
zábezpeky predstavujúcej 3 EUR podľa článku 5 ods. 1; a |
b) |
sumy 17 EUR, ktorú žiadateľ vyplatí pri podávaní žiadosti o licenciu. |
4. Vydané povolenia platia na celom území Spoločenstva.
5. Podľa článku 50 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1291/2000 sa za všetky dovezené počty kusov, ktoré presahujú počty uvedené v dovoznej licencii, vyberá plné clo podľa Spoločného colného sadzobníka uplatniteľné v deň prijatia colného vyhlásenia o prepustení do režimu voľný obeh.
6. Napriek ustanoveniam oddielu 4 hlavy III nariadenia (ES) č. 1291/2000 sa zábezpeka nevráti, kým sa nepredloží dôkaz, že oprávnený držiteľ licencie obchodne a logisticky zodpovedá za nákup, prepravu a prepustenie príslušných zvierat do režimu voľný obeh. Takýto dôkaz pozostáva minimálne z:
a) |
originálu obchodnej faktúry alebo jej overenej kópie, ktoré na meno oprávneného držiteľa vystavil predávajúci alebo jeho zástupca so sídlom v tretej krajine vývozu, a z dokladu o zaplatení oprávneným držiteľom alebo dôkazu o otvorení neodvolateľného dokumentárneho akreditívu držiteľom v prospech predávajúceho; |
b) |
prepravného dokladu pre príslušné zvieratá vyhotoveného v mene oprávneného držiteľa; |
c) |
dôkazu, že tovar bol uvedený v colnom vyhlásení s návrhom na prepustenie do režimu voľný obeh, pričom toto vyhlásenie musí obsahovať meno a adresu držiteľa ako adresáta. |
Článok 8
Nariadenia (ES) č. 1291/2000 a (ES) č. 1445/95 sa uplatňujú s výhradou tohto nariadenia.
Článok 9
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. decembra 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 132.
(3) Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2005, s. 33.
(4) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1856/2005 (Ú. v. EÚ L 297, 15.11.2005, s. 7).
(5) Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 35. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1118/2004 (Ú. v. EÚ L 217, 17.6.2004, s. 10).
(6) Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 673/2004 (Ú. v. EÚ L 105, 14.4.2004, s. 17).
PRÍLOHA I
Fax: (32-2) 292 17 34
E-mail: AGRI-IMP-BOVINE@cec.eu.int
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 2172/2005
PRÍLOHA II
Údaje uvedené v článku 6 ods. 4 písm. c)
— |
: |
v španielčine |
: |
Reglamento (CE) no 2172/2005 |
— |
: |
v češtine |
: |
Nařízení (ES) č. 2172/2005 |
— |
: |
v dánčine |
: |
Forordning (EF) nr. 2172/2005 |
— |
: |
v nemčine |
: |
Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 |
— |
: |
v estónčine |
: |
Määrus (EÜ) nr 2172/2005 |
— |
: |
v gréčtine |
: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2172/2005 |
— |
: |
v angličtine |
: |
Regulation (EC) No 2172/2005 |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
Règlement (CE) no 2172/2005 |
— |
: |
v taliančine |
: |
Regolamento (CE) n. 2172/2005 |
— |
: |
v lotyštine |
: |
Regula (EK) Nr. 2172/2005 |
— |
: |
v litovčine |
: |
Reglamentas (EB) Nr. 2172/2005 |
— |
: |
v maďarčine |
: |
2172/2005/EK rendelet |
— |
: |
v maltčine |
: |
Regolament (KE) Nru 2172/2005 |
— |
: |
v holandčine |
: |
Verordening (EG) nr. 2172/2005 |
— |
: |
v poľštine |
: |
Rozporządzenie (WE) nr 2172/2005 |
— |
: |
v portugalčine |
: |
Regulamento (CE) n.o 2172/2005 |
— |
: |
v slovenčine |
: |
Nariadenie (ES) č. 2172/2005 |
— |
: |
v slovinčine |
: |
Uredba (ES) št. 2172/2005 |
— |
: |
vo fínčine |
: |
Asetus (EY) N:o 2172/2005 |
— |
: |
v švédčine |
: |
Förordning (EG) nr 2172/2005 |
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/16 |
SMERNICA RADY 2005/93/ES
z 21. decembra 2005,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica 69/169/EHS, pokiaľ ide o dočasné množstvové obmedzenie dovozu piva do Fínska
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 93,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),
keďže:
(1) |
Článkami 4 a 5 smernice Rady 69/169/EHS z 28. mája 1969 o harmonizácii ustanovení zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, týkajúcich sa oslobodenia od dane z obratu a od spotrebnej dane pre dovoz v medzinárodnom cestovnom ruchu (3), sa upravujú úľavy na tovar podliehajúci spotrebnej dani, ktorý je prevážaný v batožine cestujúcich prichádzajúcich z tretích krajín, za predpokladu, že tieto dovozy nemajú obchodný charakter. |
(2) |
Smernicou 69/169/EHS sa povoľuje Fínsku do 31. decembra 2005 obmedzovať dovoz piva jednotlivcami na nie menej ako 6 litrov na osobu vzhľadom na vážne ekonomické problémy fínskych maloobchodníkov v pohraničných oblastiach, ako aj na značnú stratu príjmov spôsobenú zvýšeným dovozom piva z tretích krajín. Fínsko povolenie uplatňuje len v obmedzenej miere a obmedzilo dovoz piva na maximálne 16 litrov na osobu. |
(3) |
Pristúpenie nových členských štátov znamená nové možnosti pre ľudí, ktorí cestujú z jedného z členských štátov, najmä z Estónska, a ktorí chcú do Fínska doviezť pivo. Fínsko na túto situáciu reagovalo tak, že znížilo sadzbu dane na alkoholické nápoje prevážané cez hranice v priemere o 33 %, čo je zďaleka najvýznamnejšia zmena za posledných 40 rokov. |
(4) |
Zníženie sadzby dane na alkoholické nápoje viedlo nielen k značným stratám v príjmoch zo spotrebnej dane, ale aj k nárastu problémov v súvislosti s politikou týkajúcou sa alkoholu, politikou v oblasti zdravia a sociálnou politikou. Navyše vzrástli problémy s verejným poriadkom a zvýšením kriminality v súvislosti s alkoholom. |
(5) |
Fínsko požadovalo, aby sa výnimka z článku 4 ods. 1 smernice 69/169/EHS uplatňovala na maximálny dovozný limit piva cestujúcimi z tretích krajín nie menej ako 16 litrov na osobu. |
(6) |
Do úvahy by sa mala vziať zemepisná poloha Fínska, ekonomické ťažkosti fínskych maloobchodníkov sídliacich v pohraničných oblastiach, ako aj značné straty príjmov spôsobené zvýšenými dovozmi piva z tretích krajín. |
(7) |
Z týchto dôvodov a vzhľadom na súčasné úvahy o všeobecnej revízii hodnoty a množstva tovaru ustanovených v smernici 69/169/EHS je vhodné, aby sa Fínsku povolilo uplatňovať požadovanú výnimku na ďalšie obdobie až do 31. decembra 2007, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Článok 5 ods. 9 smernice 69/169/EHS sa nahrádza takto:
„9. Odchylne od článku 4 ods. 1 získa Fínsko oprávnenie uplatňovať do 31. decembra 2007 maximálny množstvový limit nie menej ako 16 litrov na dovoz piva z tretích krajín.“
Článok 2
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 31. decembra 2005. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení spolu s tabuľkou zhody medzi nimi a touto smernicou.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 21. decembra 2005
Za Radu
predseda
B. BRADSHAW
(1) Stanovisko z 13. decembra 2005 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Stanovisko zo 14. decembra 2005 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(3) Ú. v. ES L 133, 4.6.1969, s. 6. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Rada
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/18 |
ROZHODNUTIE RADY
z 20. decembra 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2001/264/ES prijímajúce bezpečnostné nariadenia Rady
(2005/952/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 207 ods. 3,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2004/338/ES, Euratom z 22. marca 2004, ktorým sa schvaľuje rokovací poriadok Rady (1), a najmä na jeho článok 24,
keďže:
(1) |
Článok 2 ods. 1 rozhodnutia 2001/264/ES (2) uvádza, že generálny tajomník/vysoký splnomocnenec má prijať vhodné opatrenia na zaistenie toho, že pri zaobchádzaní s utajovanými skutočnosťami EÚ sa budú v rámci generálneho sekretariátu Rady (GSR) rešpektovať bezpečnostné nariadenia Rady aj okrem iných externými zmluvnými dodávateľmi GSR. |
(2). |
Článok 2 ods. 2 rozhodnutia 2001/264/ES uvádza, že členské štáty majú prijať v súlade so svojimi vnútroštátnymi pravidlami vhodné opatrenia na zabezpečenie toho, že pri zaobchádzaní s utajovanými skutočnosťami EÚ v rámci svojich orgánov a priestorov budú, okrem iných, aj externí zmluvní dodávatelia členských štátov dodržiavať bezpečnostné nariadenia Rady. |
(3) |
Rozhodnutie 2001/264/ES v súčasnosti neupravuje, ako by sa mali uplatňovať jeho základné zásady a minimálne normy v prípade, že GSR zmluvne zverí externým subjektom úlohy zahŕňajúce, predpokladajúce a/alebo obsahujúce utajované skutočnosti EÚ. |
(4) |
V tomto ohľade je preto potrebné vložiť do rozhodnutia 2001/264/ES osobitné spoločné minimálne normy. |
(5) |
Členské štáty by taktiež mali v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi dosiahnuť súlad s týmito spoločnými minimálnymi normami s ohľadom na opatrenia, ktoré sa majú prijať v prípade, že zmluvne zveria úlohy zahŕňajúce, predpokladajúce a/alebo obsahujúce utajované skutočnosti EÚ externým subjektom uvedeným v článku 2 ods. 2 rozhodnutia 2001/264/ES. |
(6) |
Tieto spoločné minimálne normy by sa mali uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté príslušné akty, najmä smernica 2004/18/ES (3), nariadenie (ES, Euratom) č. 1605/2002 (4) a jeho vykonávacie predpisy a Dohoda WTO o vládnom obstarávaní (GPA), |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
V časti I bode 8 prílohy k rozhodnutiu 2001/264/ES sa dopĺňa táto veta:
„Takéto minimálne normy takisto zahŕňajú minimálne normy, ktoré sa majú uplatniť v prípade, že GSR zmluvne zverí úlohy zahŕňajúce, predpokladajúce a/alebo obsahujúce utajované skutočnosti EÚ priemyselným alebo iným subjektom: tieto spoločné minimálne normy sú uvedené v oddiele XIII časti II.“
Článok 2
Text uvedený v prílohe k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňa ako oddiel XIII časti II prílohy k rozhodnutiu 2001/264/ES.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 20. decembra 2005
Za Radu
predsedníčka
M. BECKETT
(1) Ú. v. EÚ L 106, 15.4.2004, s. 22. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2004/701/ES, Euratom (Ú. v. EÚ L 319, 20.10.2004, s. 15).
(2) Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2005/571/ES (Ú. v. EÚ L 193, 23.7.2005, s. 31).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby (Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 114).
(4) Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1).
PRÍLOHA
„ODDIEL XIII
SPOLOČNÉ MINIMÁLNE NORMY PRE PRIEMYSELNÚ BEZPEČNOSŤ
1. |
Tento oddiel sa zaoberá bezpečnostnými aspektmi priemyselnej činnosti špecifickými pre rokovanie o zmluvách a zadávanie zmlúv, ktoré zverujú úlohy zahŕňajúce, predpokladajúce a/alebo obsahujúce utajované skutočnosti EÚ, a pre vykonávanie týchto zmlúv priemyselnými alebo inými subjektmi, vrátane poskytnutia alebo sprístupnenia utajovaných skutočností EÚ v rámci procesu verejného obstarávania (obdobie predkladania ponúk a rokovania pred udelením zmluvy). |
VYMEDZENIE POJMOV
2. |
Na účely týchto spoločných minimálnych noriem sa uplatňujú tieto definície:
|
ORGANIZÁCIA
3. |
Generálny sekretariát Rady (GSR) môže zmluvne zveriť úlohy zahŕňajúce, predpokladajúce a/alebo obsahujúce utajované skutočnosti EÚ priemyselným alebo iným subjektom registrovaným v členskom štáte. |
4. |
GSR zabezpečí, že pri zadávaní zmluvy podliehajúcej utajeniu sú splnené všetky požiadavky vyplývajúce z uvedených minimálnych noriem. |
5. |
Každý členský štát zabezpečí, aby jeho NBÚ mal vhodné štruktúry na uplatňovanie týchto minimálnych noriem na priemyselnú bezpečnosť. Tieto štruktúry môžu zahŕňať jeden alebo viacero UBÚ. |
6. |
Konečnú zodpovednosť za ochranu utajovaných skutočností EÚ v rámci priemyselných alebo iných subjektov má ich vedenie. |
7. |
Keď je zadaná zmluva alebo subdodávateľská zmluva, ktorá spadá do pôsobnosti týchto minimálnych noriem, GSR a/alebo prípadne NBÚ/UBÚ bezodkladne informuje NBÚ/UBÚ členského štátu, v ktorom je dodávateľ alebo subdodávateľ registrovaný. |
ZMLUVY PODLIEHAJÚCE UTAJENIU
8. |
Bezpečnostné utajenie zmlúv podliehajúcich utajeniu musí zohľadňovať tieto zásady:
|
9. |
NBÚ/UBÚ členských štátov sú zodpovedné za zabezpečenie toho, že dodávatelia a subdodávatelia, ktorým boli zadané zmluvy podliehajúce utajeniu zahŕňajúce informácie označené ako CONFIDENTIEL UE alebo SECRET UE, prijmú všetky kroky potrebné na ochranu takýchto utajovaných skutočností EÚ, ktoré im boli vydané alebo boli nimi vytvorené pri výkone zmluvy podliehajúcej utajeniu v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi. Nedodržiavanie bezpečnostných požiadaviek môže viesť k ukončeniu zmluvy. |
10. |
Všetky priemyselné alebo iné subjekty, ktoré sú stranami zmlúv podliehajúcich utajeniu, ktoré zahŕňajú prístup k skutočnostiam so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE alebo SECRET UE, musia byť držiteľmi národnej FSC. FSC vydáva NBÚ/UBÚ členského štátu s cieľom potvrdiť, že zariadenie je schopné zabezpečiť a poskytnúť adekvátnu bezpečnostnú ochranu utajovaných skutočností EÚ do vhodného stupňa utajenia. |
11. |
NBÚ/UBÚ je zodpovedný za vydanie osobnej bezpečnostnej previerky (OBP) v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi pre všetky osoby, ktoré sú zamestnané v priemyselných alebo iných subjektoch registrovaných v danom členskom štáte a ktorých funkcia vyžaduje prístup k skutočnostiam EÚ so stupňom utajenia CONFIDENTIEL UE alebo SECRET UE v prípade zmluvy podliehajúcej utajeniu. |
12. |
Zmluvy podliehajúce utajeniu musia zahŕňať SAL, ako je vymedzená v bode 2 písm. j). SAL musí obsahovať SCG. |
13. |
Pred začatím rokovaní o zmluve podliehajúcej utajeniu sa GSR spojí s NBÚ/UBÚ členských štátov, v ktorých sú dotknuté priemyselné alebo iné subjekty registrované, s cieľom získať potvrdenie, že sú držiteľmi platnej FSC zodpovedajúcej stupňu bezpečnostného utajenia zmluvy. |
14. |
Verejný obstarávateľ nesmie uzavrieť zmluvu podliehajúcu utajeniu s víťazom verejnej súťaže predtým, ako tento získa platné osvedčenie FSC. |
15. |
Pokiaľ vnútroštátne zákony a iné právne predpisy členského štátu nestanovujú inak, FSC sa nevyžaduje pre zmluvy, ktoré zahŕňajú skutočnosti so stupňom utajenia RESTREINT UE. |
16. |
V prípade ponúk na zmluvy podliehajúce utajeniu musí výzva obsahovať ustanovenie, že predkladateľ ponuky, ktorý nepredloží ponuku alebo nie je vybratý, bude povinný vrátiť všetky dokumenty v stanovenej časovej lehote. |
17. |
Môže dôjsť k situácii, že dodávateľ bude musieť rokovať so subdodávateľmi na rôznych úrovniach o subdodávateľských zmluvách podliehajúcich utajeniu. Dodávateľ je zodpovedný za zabezpečenie toho, aby boli všetky subdodávateľské činnosti realizované v súlade so spoločnými minimálnymi normami stanovenými v tomto oddiele. Dodávateľ však nesmie postúpiť utajované skutočnosti alebo materiály EÚ subdodávateľovi bez predchádzajúceho písomného súhlasu pôvodcu. |
18. |
Podmienky, za ktorých môže dodávateľ uzatvárať subdodávateľské vzťahy, musia byť definované vo verejnej súťaži a v zmluve. So subjektami registrovanými v štáte, ktorý nie je členským štátom EÚ, sa nemôže uzavierať žiadna subdodávateľská zmluva bez výslovného písomného povolenia GSR. |
19. |
Počas celého trvania zmluvy bude príslušný NBÚ/UBÚ v spolupráci s GSR sledovať súlad so všetkými jej bezpečnostnými ustanoveniami. Oznamovanie bezpečnostných udalostí sa vykonáva v súlade s ustanoveniami uvedenými v oddieli X časti II týchto bezpečnostných nariadení. Zmena alebo odobratie FSC sa bezodkladne oznamuje GSR a všetkým ostatným NBÚ/UBÚ, ktorým bola oznámená. |
20. |
Skončenie zmluvy podliehajúcej utajeniu alebo subdodávateľskej zmluvy podliehajúcej utajeniu oznámi GSR a/alebo prípadne NBÚ/UBÚ bezodkladne NBÚ/UBÚ členského štátu, v ktorom je dodávateľ alebo subdodávateľ registrovaný. |
21. |
Po vypovedaní alebo skončení zmluvy podliehajúcej utajeniu alebo subdodávateľskej zmluvy podliehajúcej utajeniu dodávatelia a subdodávatelia naďalej dodržiavajú spoločné minimálne normy stanovené v tomto oddiele a dôvernosť utajovaných skutočností. |
22. |
Osobitné ustanovenia pre likvidáciu utajovaných skutočností po skončení zmluvy sa stanovia v SAL alebo v iných príslušných ustanoveniach bezpečnostných nariadení. |
NÁVŠTEVY
23. |
Návštevy zamestnancov GSR priemyselných alebo iných subjektov, ktoré sú zmluvnou stranou zmlúv podliehajúcich utajeniu EÚ, v členských štátoch sa musia pripraviť v spolupráci s dotknutým NBÚ/UBÚ. Návštevy zamestnancov priemyselných alebo iných subjektov v rámci zmlúv podliehajúcich utajeniu EÚ sa musia pripraviť v spolupráci medzi dotknutými NBÚ/UBÚ. NBÚ/UBÚ, ktorých sa zmluva podliehajúca utajeniu EÚ týka, sa však môžu dohodnúť na postupe, pri ktorom sa návštevy zamestnancov priemyselných alebo iných subjektov môžu pripravovať priamo. |
ODOVZDÁVANIE A PREPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTOČNOSTÍ EÚ
24. |
Pokiaľ ide o odovzdávanie utajovaných skutočností EÚ, uplatňujú sa ustanovenia kapitoly II oddielu VII časti II a prípadne oddielu XI bezpečnostných nariadení. S cieľom doplniť tieto ustanovenia sa budú uplatňovať akékoľvek existujúce platné postupy medzi členskými štátmi. |
25. |
Medzinárodná preprava utajovaného materiálu EÚ týkajúceho sa zmlúv podliehajúcich utajeniu sa vykonáva v súlade s vnútroštátnymi postupmi členských štátov. Pri preskúmaní bezpečnostných opatrení medzinárodnej prepravy sa uplatnia tieto zásady:
|
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/24 |
ROZHODNUTIE RADY
z 20. decembra 2005
o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Thajskom podľa článku XXVIII GATT 1994 v súvislosti s úpravou koncesií týkajúcich sa ryže stanovených v zozname CXL ES pripojenom ku GATT 1994
(2005/953/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Rada 26. júna 2003 poverila Komisiu, aby začala rokovania podľa článku XXVIII GATT 1994 s cieľom upraviť niektoré koncesie týkajúce sa ryže. V súlade s uvedeným Európske spoločenstvo oznámilo 2. júla 2003 WTO svoj zámer upraviť niektoré koncesie v zozname CXL ES. |
(2) |
Komisia viedla rokovania v rámci rokovacích smerníc vydaných Radou, pričom sa radila s výborom ustanoveným článkom 133 zmluvy. |
(3) |
Komisia dohodla so Spojenými štátmi americkými, ktoré majú záujem hlavného dodávateľa produktov pod kódom HS 1006 20 (lúpaná ryža) a záujem podstatného dodávateľa produktov pod kódom HS 1006 30 (bielená ryža), Thajskom, ktoré má záujem hlavného dodávateľa produktov pod kódom HS 1006 30 (bielená ryža) a záujem podstatného dodávateľa produktov pod kódom HS 1006 20 (lúpaná ryža) a Indiou a Pakistanom, ktoré majú záujem podstatného dodávateľa produktov pod kódom HS 1006 20 (lúpaná ryža). |
(4) |
Dohody s Indiou a Pakistanom sa v mene Spoločenstva schválili rozhodnutiami 2004/617/ES (1) a 2004/618/ES (2). Rozhodnutím 2004/619/ES (3) sa stanovila nová colná sadzba pre lúpanú ryžu (kód KN 1006 20) a bielenú ryžu (kód KN 1006 30). Dohoda so Spojenými štátmi americkými sa schválila rozhodnutím 2005/476/ES (4). |
(5) |
Komisia úspešne dojednala dohodu vo forme výmeny listov medzi Spoločenstvom a Thajskom, ktorá by sa preto mala schváliť. |
(6) |
Komisia by mala byť oprávnená na zabezpečenie plného uplatňovania dohody od 1. septembra 2005 a do zmeny a doplnenia nariadenia Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (5) prijať dočasné odchýlky od uvedeného nariadenia a prijať nevyhnutné vykonávacie opatrenia. |
(7) |
Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto rozhodnutia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (6), |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Thajskom podľa článku XXVIII GATT 1994 v súvislosti s úpravou koncesií týkajúcich sa ryže stanovených v zozname CXL ES pripojenom ku GATT 1994 sa týmto schvaľuje v mene Spoločenstva.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
1. V rozsahu, ktorý je nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody v plnej miere od 1. septembra 2005 sa môže Komisia odchýliť od nariadenia (ES) č. 1785/2003 v súlade s postupom uvedeným v článku 3 ods. 2 tohto rozhodnutia až do zmeny a doplnenia uvedeného nariadenia, v každom prípade však najdlhšie do 30. júna 2006.
2. V súlade s postupom uvedeným v článku 3 ods. 2 tohto rozhodnutia Komisia prijme podrobné pravidlá vykonávania tejto dohody.
Článok 3
1. Komisii pomáha Riadiaci výbor pre obilniny zriadený článkom 25 nariadenia (ES) č. 1784/2003 (7).
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.
Obdobie ustanovené v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je jeden mesiac.
3. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
Článok 4
Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu(y) splnomocnenú(é) na podpísanie dohody s cieľom zaviazať Spoločenstvo (8).
V Bruseli 20. decembra 2005
Za Radu
predsedníčka
M. BECKETT
(1) Ú. v. EÚ L 279, 28.8.2004, s. 17.
(2) Ú. v. EÚ L 279, 28.8.2004, s. 23.
(3) Ú. v. EÚ L 279, 28.8.2004, s. 29.
(4) Ú. v. EÚ L 170, 1.7.2005, s. 67.
(5) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.
(6) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(7) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(8) Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV
medzi Európskym spoločenstvom a Thajskom podľa článku XXVIII GATT 1994 v súvislosti s úpravou koncesií týkajúcich sa ryže stanovených v zozname CXL ES pripojenom ku GATT 1994
Brusel 20. decembra 2005
Vážený pán,
v nadväznosti na rokovania medzi Európskym spoločenstvom (ES) a Thajským kráľovstvom (Thajsko) podľa článku XXVIII GATT 1994 v súvislosti s úpravou koncesií týkajúcich sa ryže stanovených v zozname SXL ES pripojenom ku Všeobecnej dohode o clách a obchode 1994 (GATT 1994), ES súhlasí s týmito závermi.
1. |
Viazané colné sadzby pre lúpanú ryžu (podpoložka HS 1006 20), pre polobielenú a bielenú ryžu (podpoložka HS 1006 30) a pre zlomkovú ryžu (podpoložka HS 1006 40) sú 65 EUR/t, 175 EUR/t a 128 EUR/t v tomto poradí. |
2. |
ES uplatní sadzbu cla na polobielenú a bielenú ryžu (podpoložka HS 1006 30) v súlade s odsekmi 3 až 6. |
3. |
Ročná referenčná úroveň dovozu sa vypočíta ako priemerný objem celkového dovozu polobielenej a bielenej ryže do ES 25 zo všetkých miest pôvodu v hospodárskych rokoch (od 1. septembra do 31. augusta) 2001/2002–2003/2004 a 10 % (t. j. 337 168 ton). |
4. |
Šesťmesačná referenčná úroveň dovozu: v každom hospodárskom roku sa šesťmesačná referenčná úroveň dovozu vypočíta ako 47 percent z ročnej referenčnej úrovne dovozu vypočítanej v odseku 3 (t. j. 158 469 ton). |
5. |
Zmena uplatňovanej colnej sadzby v polovici roka: ES do 10 dní po ukončení prvých šiestich mesiacov každého hospodárskeho roka preskúma a v prípade potreby zmení uplatňovanú colnú sadzbu takto:
Na účely písmen a) a b) skutočný dovoz polobielenej a bielenej ryže predstavuje všetok dovoz do ES 25 zo všetkých miest pôvodu pod podpoložkou HS 1006 30. |
6. |
Úprava uplatňovanej colnej sadzby na konci roka: ES do 10 dní po ukončení hospodárskeho roka preskúma a v prípade potreby upraví uplatňovanú colnú sadzbu takto:
Na účely písmen a) a b) skutočný dovoz polobielenej a bielenej ryže predstavuje všetok dovoz do ES 25 zo všetkých miest pôvodu pod podpoložkou HS 1006 30. |
7. |
Colná kvóta: ES otvára novú ročnú colnú kvótu 13 500 ton polobielenej a bielenej ryže, z čoho 4 313 ton sa prideľuje Thajsku. Sadzba v rámci kvóty sa rovná nule. |
8. |
Zlomková ryža: na ryžu pod podpoložkou HS 1006 40 uplatňuje ES dovozné clo 65 EUR/t. |
9. |
Objem súčasnej colnej kvóty zlomkovej ryže sa zvyšuje na 100 000 ton. Sadzba v rámci kvóty sa rovná clu v odseku 8 zníženému o 30,77 percenta. |
10. |
Údaje: výpočet skutočných ročných a šesťmesačných úrovní dovozu v odsekoch 5 a 6 sa uskutoční na základe údajov o licenciách ES na dovoz ryže. ES uverejňuje tieto údaje týždenne na internete. |
11. |
Transparentnosť: ES ihneď informuje verejnosť o akejkoľvek úprave uplatňovanej colnej sadzby. |
12. |
Konzultácie: na žiadosť jednej zo strán do 30 dní od prijatia takej žiadosti začnú konzultácie o otázkach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. |
13. |
Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú od 1. septembra 2005. |
Bol by som Vám vďačný, ak by ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s vyššie uvedeným.
Prijmite prosím, vážený pán, prejav mojej najhlbšej úcty.
Za Európske spoločenstvo
Bangkok 21. decembra 2005
Vážený pán,
je mi cťou potvrdiť prijatie Vášho listu z dnešného dňa tohto znenia:
„V nadväznosti na rokovania medzi Európskym spoločenstvom (ES) a Thajským kráľovstvom (Thajsko) podľa článku XXVIII GATT 1994 v súvislosti s úpravou koncesií týkajúcich sa ryže stanovených v zozname SXL ES pripojenom ku Všeobecnej dohode o clách a obchode 1994 (GATT 1994), ES súhlasí s týmito závermi.
1. |
Viazané colné sadzby pre lúpanú ryžu (podpoložka HS 1006 20), pre polobielenú a bielenú ryžu (podpoložka HS 1006 30) a pre zlomkovú ryžu (podpoložka HS 1006 40) sú 65 EUR/t, 175 EUR/t a 128 EUR/t v tomto poradí. |
2. |
ES uplatní sadzbu cla na polobielenú a bielenú ryžu (podpoložka HS 1006 30) v súlade s odsekmi 3 až 6. |
3. |
Ročná referenčná úroveň dovozu sa vypočíta ako priemerný objem celkového dovozu polobielenej a bielenej ryže do ES 25 zo všetkých miest pôvodu v hospodárskych rokoch (od 1. septembra do 31. augusta) 2001/2002–2003/2004 a 10 % (t. j. 337 168 ton). |
4. |
Šesťmesačná referenčná úroveň dovozu: v každom hospodárskom roku sa šesťmesačná referenčná úroveň dovozu vypočíta ako 47 percent z ročnej referenčnej úrovne dovozu vypočítanej v odseku 3 (t. j. 158 469 ton). |
5. |
Zmena uplatňovanej colnej sadzby v polovici roka: ES do 10 dní po ukončení prvých šiestich mesiacov každého hospodárskeho roka preskúma a v prípade potreby zmení uplatňovanú colnú sadzbu takto:
Na účely písmen a) a b) skutočný dovoz polobielenej a bielenej ryže predstavuje všetok dovoz do ES 25 zo všetkých miest pôvodu pod podpoložkou HS 1006 30. |
6. |
Úprava uplatňovanej colnej sadzby na konci roka: ES do 10 dní po ukončení hospodárskeho roka preskúma a v prípade potreby upraví uplatňovanú colnú sadzbu takto:
Na účely písmen a) a b) skutočný dovoz polobielenej a bielenej ryže predstavuje všetok dovoz do ES 25 zo všetkých miest pôvodu pod podpoložkou HS 1006 30. |
7. |
Colná kvóta: ES otvára novú ročnú colnú kvótu 13 500 ton polobielenej a bielenej ryže, z čoho 4 313 ton sa prideľuje Thajsku. Sadzba v rámci kvóty sa rovná nule. |
8. |
Zlomková ryža: na ryžu pod podpoložkou HS 1006 40 uplatňuje ES dovozné clo 65 EUR/t. |
9. |
Objem súčasnej colnej kvóty zlomkovej ryže sa zvyšuje na 100 000 ton. Sadzba v rámci kvóty sa rovná clu v odseku 8 zníženému o 30,77 percenta. |
10. |
Údaje: výpočet skutočných ročných a šesťmesačných úrovní dovozu v odsekoch 5 a 6 sa uskutoční na základe údajov o licenciách ES na dovoz ryže. ES uverejňuje tieto údaje týždenne na internete. |
11. |
Transparentnosť: ES ihneď informuje verejnosť o akejkoľvek úprave uplatňovanej colnej sadzby. |
12. |
Konzultácie: na žiadosť jednej zo strán do 30 dní od prijatia takej žiadosti začnú konzultácie o otázkach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. |
13. |
Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú od 1. septembra 2005. |
Bol by som Vám vďačný, ak by ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s vyššie uvedeným.
Prijmite prosím, vážený pán, prejav mojej najhlbšej úcty.“
Thajsko má tú česť potvrdiť, že súhlasí s obsahom tohto listu.
Prijmite prosím, vážený pán, prejav mojej najhlbšej úcty.
Za Thajské kráľovstvo
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/30 |
Informácia o nadobudnutí účinnosti rozhodnutia Rady 2005/953/ES o uzavretí dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Thajskom podľa článku XXVIII dohody GATT z roku 1994 v súvislosti s úpravou koncesií týkajúcich sa ryže, stanovených v zozname CXL ES, ktorý tvorí prílohu k dohode GATT z roku 1994
Táto dohoda nadobudla platnosť dňom jej podpísania 21. decembra 2005.
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/31 |
ROZHODNUTIE RADY
z 21. decembra 2005
o zmene a doplnení Dohody o založení Európskej banky pre obnovu a rozvoj (EBOR), ktorými sa banke umožní financovať činnosti v Mongolsku
(2005/954/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 181a,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Mongolsko, hoci je členom EBOR od roku 2000, v súčasnosti nie je krajinou, v ktorej je banka oprávnená vykonávať činnosti z vlastných zdrojov. |
(2) |
Ako odpoveď na žiadosť premiéra Mongolska vyjadrila Rada riaditeľov EBOR jednomyseľnú podporu tomu, aby sa Mongolsku udelil štatút krajiny činností banky. |
(3) |
Rada guvernérov EBOR schválila zmenu a doplnenie Dohody o založení banky, ktoré sú potrebné na umožnenie financovania jej činností v Mongolsku rezolúciou zo dňa 30. januára 2004. Túto zmenu a doplnenie schválili všetci guvernéri banky, vrátane guvernéra zastupujúceho Európske spoločenstvo. |
(4) |
Zmena a doplnenie sa týkajú účelu a funkcií banky, je preto nevyhnutné, aby boli formálne prijaté všetkými členskými štátmi a inštitúciami vrátane Európskeho spoločenstva. |
(5) |
Prijatie tejto zmeny a doplnenia Európskym spoločenstvom je nevyhnutné na dosiahnutie cieľov Spoločenstva v oblasti hospodárskej, finančnej a technickej spolupráce s tretími krajinami, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Zmena a doplnenie Dohody o založení EBOR, ktoré banke umožnia financovať činnosti v Mongolsku, sa týmto schvaľujú v mene Spoločenstva.
Text zmeny a doplnenia je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Vyhlásenie o prijatí tejto zmeny a doplnenia odovzdá EBOR guvernér EBOR zastupujúci Európske spoločenstvo.
V Bruseli 21. decembra 2005
Za Radu
predseda
B. BRADSHAW
(1) Stanovisko z 15. novembra 2005 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
Zmena a doplnenie Dohody o založení Európskej banky pre obnovu a rozvoj
Článok 1 dohody sa nahrádza takto:
„Článok 1
Účel
V rámci prispievania k hospodárskemu pokroku a obnove, účelom banky je podpora prechodu na otvorené, trhovo zamerané hospodárstvo a podpora súkromných a podnikateľských snáh v krajinách strednej a východnej Európy, ktoré sa priznávajú k zásadám demokracie viacerých strán, pluralizmu a k zásadám trhového hospodárstva, a ktoré tieto zásady uplatňujú. Za rovnakých podmienok môže banka svoj účel plniť aj v Mongolsku. Preto akýkoľvek odkaz na ‚krajiny strednej a východnej Európy’, ‚krajiny zo strednej a východnej Európy’, ‚prijímajúcu krajinu (alebo krajiny)’ alebo na ‚prijímajúcu členskú krajinu (alebo krajiny)’, obsiahnutý v tejto dohode a jej prílohách, sa vzťahuje aj na Mongolsko.“
Komisia
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/33 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO Č. 3/2005 ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI
z 19. decembra 2005
týkajúce sa prispôsobenia príloh 1 a 2 po rozšírení Európskej únie
(2005/955/ES)
SPOLOČNÝ VÝBOR PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO,
so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom (ďalej len „ES“) na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 11,
keďže:
(1) |
Dohoda nadobudla platnosť 1. júna 2002 a obsahuje prílohy 1 a 2, ktoré sa týkajú dvojstranných obchodných koncesií povolených stranami. |
(2) |
Európska únia sa 1. mája 2004 rozšírila pristúpením Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky. |
(3) |
Na samite Európskej únie a Švajčiarska 19. mája 2004 sa strany dohodli, že prispôsobia dvojstranné obchodné koncesie podľa zásady, že obchodné toky by sa mali v súlade s preferenciami udelenými na základe dvojstranných dohôd medzi novými členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom vzájomne zachovať s účinnosťou od dátumu rozšírenia Európskej únie. |
(4) |
Strany prijali na autonómnom a prechodnom základe opatrenia, ktoré zabezpečia pokračovanie obchodných tokov po 1. máji 2004, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Prílohy 1 a 2 k dohode sa v uvedenom poradí nahrádzajú prílohami 1 a 2 k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Švajčiarska konfederácia potvrdzuje, že švajčiarsky vývoz hovädzieho dobytka do Európskeho spoločenstva bude v súlade s identifikačným a registračným systémom stanoveným v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 (1).
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňa 1. januára 2006.
V Bruseli 19. decembra 2005
Za Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo
Vedúci delegácie Európskeho spoločenstva
Aldo LONGO
Vedúci švajčiarskej delegácie
Christian HÄBERLI
Tajomník Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo
Remigi WINZAP
(1) Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
PRÍLOHA 1
Koncesie Švajčiarska
Švajčiarsko udeľuje výrobkom pôvodom zo Spoločenstva, ktoré sú uvedené v tabuľke, nasledujúce colné koncesie, v niektorých prípadoch obmedzené stanovením maximálneho ročného množstva:
Kód colnej nomenklatúry Švajčiarska |
Označenie tovaru |
Colná sadzba (CHF/100 kg brutto) |
Maximálne ročné množstvo (váha netto v tonách) |
0101 90 95 |
Živé kone (s výnimkou čistokrvných chovných žrebcov a jatočných koní) (v počte kusov) |
0 |
100 kusov |
0207 14 81 |
Prsia z domácich kohútov a sliepok, mrazené |
15 |
2 000 |
0207 14 91 |
Jedlé kusy a droby vrátane pečienok (s výnimkou pŕs) z domácich kohútov a sliepok, mrazené |
15 |
1 200 |
0207 27 81 |
Prsia z domácich moriakov a moriek, mrazené |
15 |
800 |
0207 27 91 |
Jedlé kusy a droby vrátane pečienok (s výnimkou pŕs) z domácich moriakov a moriek, mrazené |
15 |
600 |
0207 33 11 |
Domáce kačice, neporciované, mrazené |
15 |
700 |
0207 34 00 |
Pečene z domácich kačiek, husí alebo perličiek, čerstvé alebo chladené |
9,5 |
20 |
0207 36 91 |
Jedlé kusy a droby (s výnimkou pečene) z domácich kačiek, husí alebo perličiek, mrazené |
15 |
100 |
0208 10 00 |
Zajačie a králičie mäso a jedlé vnútornosti, čerstvé, chladené alebo mrazené |
11 |
1 700 |
0208 90 10 |
Mäso a jedlé droby z diviny, čerstvé, chladené alebo mrazené (okrem mäsa a vnútorností z zajacov a diviakov) |
0 |
100 |
ex ex 0210 11 91 |
Šunka a kusy šunky, nevykostená, z ošípaných (s výnimkou diviakov), solená alebo v slanom náleve, sušená alebo údená |
bez cla |
1 000 (1) |
ex ex 0210 19 91 |
Šunka a kusy šunky, vykostená, z ošípaných (s výnimkou diviakov), solená alebo v slanom náleve, sušená alebo údená |
bez cla |
|
0210 20 10 |
Sušené mäso z hovädzieho dobytka |
bez cla |
200 (2) |
ex ex 0407 00 10 |
Konzumné vajcia, v škrupinke, čerstvé, konzervované alebo varené |
47 |
150 |
ex ex 0409 00 00 |
Prírodný agátový med |
8 |
200 |
ex ex 0409 00 00 |
Iný prírodný med (nie agátový) |
26 |
50 |
0602 10 00 |
Odnože vo vegetačnom pokoji a vrúble |
bez cla |
bez obmedzenia |
|
Sadenice vo forme podnože jadrového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené): |
bez cla |
|
0602 20 11 |
— vrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 19 |
— vrúbľované, s hrudou zeminy |
||
0602 20 21 |
— nevrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 29 |
— nevrúbľované, s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice vo forme podnože kôstkového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené): |
bez cla |
|
0602 20 31 |
— vrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 39 |
— vrúbľované, s hrudou zeminy |
||
0602 20 41 |
— nevrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 49 |
— nevrúbľované, s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice okrem podnoží jadrového a kôstkového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené), s jedlými plodmi: |
bez cla |
bez obmedzenia |
0602 20 51 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 59 |
— iné ako s obnaženými koreňmi |
||
|
Stromy, kríky, kry a zakrpatené stromčeky s jedlými plodmi, s obnaženými koreňmi: |
|
|
0602 20 71 |
— jadrového ovocia |
|
|
0602 20 72 |
— kôstkového ovocia |
bez cla |
|
0602 20 79 |
— iného ako jadrového alebo kôstkového ovocia |
bez cla |
bez obmedzenia |
|
Stromy, kríky, kry a zakrpatené stromčeky s jedlými plodmi, s hrudou zeminy: |
|
|
0602 20 81 |
— jadrového ovocia |
|
|
0602 20 82 |
— kôstkového ovocia |
bez cla |
|
0602 20 89 |
— iného ako jadrového alebo kôstkového ovocia |
bez cla |
bez obmedzenia |
0602 30 00 |
Rododendrony a azalky, vrúbľované alebo nie |
bez cla |
bez obmedzenia |
|
Ružové kríky, vrúbľované alebo nevrúbľované: |
bez cla |
bez obmedzenia |
0602 40 10 |
— divé ruže šípové a divé stopkové ruže |
||
|
— iné ako divé ruže šípové a divé stopkové ruže: |
||
0602 40 91 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 40 99 |
— iné ako s obnaženými koreňmi, s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené) úžitkových rastlín; podhubie na umelé pestovanie šampiňónov: |
bez cla |
bez obmedzenia |
0602 90 11 |
— zeleninové sadenice a kobercový trávnik |
||
0602 90 12 |
— podhubie na umelé pestovanie šampiňónov |
||
0602 90 19 |
— iné ako zeleninové sadenice, kobercový trávnik a podhubie na umelé pestovanie šampiňónov |
||
|
Iné živé sadenice (vrátane ich koreňov): |
bez cla |
bez obmedzenia |
0602 90 91 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 90 99 |
— iné ako s obnaženými koreňmi alebo s hrudou zeminy |
||
0603 10 31 |
Klinčeky, rezané, na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
bez cla |
1 000 |
0603 10 41 |
Ruže, rezané, na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
||
|
Kvety a puky kvetov (okrem klinčekov a ruží), rezané, na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra: |
||
0603 10 51 |
— drevnaté |
||
0603 10 59 |
— iné ako drevnaté |
||
0603 10 71 |
Tulipány, rezané, na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
bez cla |
bez obmedzenia |
|
Kvety a puky kvetov (iné ako tulipány a ruže), rezané, na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla: |
bez cla |
bez obmedzenia |
0603 10 91 |
— drevnaté |
||
0603 10 99 |
— iné ako drevnaté |
||
|
Paradajky, čerstvé alebo chladené: |
bez cla |
10 000 |
|
— miniparadajky (typu cherry): |
||
0702 00 10 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
— paradajky druhu Peretti (predĺžený tvar): |
||
0702 00 20 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
— iné druhy paradajok s priemerom 80 mm a viac (mäsité paradajky): |
||
0702 00 30 |
— od 21. októbra do 30. apríla: |
||
|
— iné: |
||
0702 00 90 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
Ľadový šalát bez vonkajšieho listu: |
bez cla |
2 000 |
0705 11 11 |
— od 1. januára do konca februára |
||
|
Čakanka šalátová, čerstvá alebo chladená: |
bez cla |
2 000 |
0705 21 10 |
— od 21. mája do 30. septembra |
||
0707 00 30 |
Uhorky nakladačky s dĺžkou > 6 cm ale = < 12 cm, čerstvé alebo chladené, od 21. októbra do 14. apríla |
5 |
100 |
0707 00 31 |
Uhorky nakladačky s dĺžkou > 6 cm ale = < 12 cm, čerstvé alebo chladené, od 15. apríla do 20. októbra |
5 |
100 |
0707 00 50 |
Nakladané uhorky, čerstvé alebo chladené |
3,5 |
300 |
|
Baklažány, čerstvé alebo chladené: |
bez cla |
1 000 |
0709 30 10 |
— od 16. októbra do 31. mája |
||
0709 51 00 0709 59 00 |
Huby, čerstvé alebo chladené, druhu Agaricus alebo iné druhy, s výnimkou hľuzoviek |
bez cla |
bez obmedzenia |
|
Papriky, čerstvé alebo chladené: |
2,5 |
bez obmedzenia |
0709 60 11 |
— od 1. novembra do 31. marca |
||
0709 60 12 |
Papriky, čerstvé alebo chladené, od 1. apríla do 31. októbra |
5 |
1 300 |
|
Cukety (vrátane kvetov cukety), čerstvé alebo chladené: |
bez cla |
2 000 |
0709 90 50 |
— od 31. októbra do 19. apríla |
||
ex ex 0710 80 90 |
Huby, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené |
bez cla |
bez obmedzenia |
0711 90 90 |
Zelenina a zeleninové zmesi, predbežne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým alebo v slanom náleve, v sírenej vode alebo s pridaním iných látok, ktoré zaistia predbežnú konzerváciu), ale nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
0 |
150 |
0712 20 00 |
Cibule, sušené, aj krájané na kusy alebo plátky, nahrubo alebo najemno drvené, ale nie inak pripravené |
0 |
100 |
0713 10 11 |
Hrach (Pisum sativum), suchý, lúpaný, celý, nespracovaný, určený na výkrm zvierat |
Zľava 0,9 na aplikované clo |
1 000 |
0713 10 19 |
Hrach (Pisum sativum), suchý, lúpaný, celý, nespracovaný (s výnimkou hrachu určeného na výkrm zvierat, na technické použitie alebo na výrobu piva) |
0 |
1 000 |
|
Lieskové oriešky (Corylus spp.), čerstvé alebo sušené: |
bez cla |
bez obmedzenia |
0802 21 90 |
— v škrupinke, okrem lieskových orieškov určených na výkrm zvierat alebo na výrobu oleja |
||
0802 22 90 |
— bez škrupinky, okrem lieskových orieškov určených na výkrm zvierat alebo na výrobu oleja |
||
ex ex 0802 90 90 |
Píniové oriešky, čerstvé alebo sušené |
bez cla |
bez obmedzenia |
0805 10 00 |
Pomaranče, čerstvé alebo sušené |
bez cla |
bez obmedzenia |
0805 20 00 |
Mandarínky (vrátane odrôd tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné krížené citrusové plody, čerstvé alebo sušené |
bez cla |
bez obmedzenia |
0807 11 00 |
Vodové melóny, čerstvé |
bez cla |
bez obmedzenia |
0807 19 00 |
Melóny čerstvé, okrem vodových melónov |
bez cla |
bez obmedzenia |
|
Marhule, čerstvé, v debničkách: |
bez cla |
2 000 |
0809 10 11 |
— od 1. septembra do 30. júna |
||
|
inak balené: |
||
0809 10 91 |
— od 1. septembra do 30. júna |
||
0809 40 13 |
Slivky, čerstvé, v debničkách od 1. júla do 30. septembra |
0 |
600 |
0810 10 10 |
Jahody, čerstvé, od 1. septembra do 14. mája |
bez cla |
10 000 |
0810 10 11 |
Jahody, čerstvé, od 15. mája do 31. augusta |
0 |
200 |
0810 20 11 |
Maliny, čerstvé, od 1. júna do 14. septembra |
0 |
250 |
0810 50 00 |
Kivi, čerstvé |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex ex 0811 10 00 |
Jahody, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, bez pridania cukru alebo iných sladidiel, nebalené na predaj v maloobchodnej sieti, určené na priemyselné spracovanie |
10 |
1 000 |
ex ex 0811 20 90 |
Maliny, ostružiny alebo moruše, ostružinové maliny a ríbezle v strapcoch alebo inak, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, bez pridania cukru alebo iných sladidiel, nebalené na predaj v maloobchodnej sieti, určené na priemyselné spracovanie |
10 |
1 000 |
0811 90 10 |
Čučoriedky, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, aj s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
0 |
200 |
0811 90 90 |
Jedlé ovocie, nevarené alebo varené vo vode alebo nad parou, mrazené, s pridaním cukru alebo iných sladidiel (okrem jahôd, malín, ostružín alebo moruší, ostružinových malín a ríbezlí v strapcoch alebo inak, čučoriedok a tropického ovocia) |
0 |
1 000 |
0904 20 90 |
Paprika rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušená, drvená nahrubo alebo najemno, spracovaná |
0 |
150 |
0910 20 00 |
Šafran |
bez cla |
bez obmedzenia |
1001 90 40 |
Pšenica (zrno) a pšenično-ražná zmes (s výnimkou tvrdej pšenice), denaturovaná, určená na výkrm zvierat |
Zľava 0,6 na aplikované clo |
50 000 |
1005 90 30 |
Kukurica určená na výkrm zvierat |
Zľava 0,5 na aplikované clo |
13 000 |
|
Olivový olej, panenský, okrem oleja určeného na výkrm zvierat: |
|
|
1509 10 91 |
— v sklenených nádobách s objemom do 2 l |
60,60 (4) |
bez obmedzenia |
1509 10 99 |
— v sklenených nádobách s objemom nad 2 l alebo v iných nádobách |
86,70 (4) |
bez obmedzenia |
|
Olivový olej a jeho súčasti, aj rafinované, ale nie chemicky upravené, okrem olejov určených na výkrm zvierat: |
|
|
1509 90 91 |
— v sklenených nádobách s objemom do 2 l |
60,60 (4) |
bez obmedzenia |
1509 90 99 |
— v sklenených nádobách s objemom nad 2 l alebo v iných nádobách |
86,70 (4) |
bez obmedzenia |
|
Paradajky, celé alebo krájané, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej: |
|
|
2002 10 10 |
— v nádobách nad 5 kg |
2,50 |
bez obmedzenia |
2002 10 20 |
— v nádobách pod 5 kg |
4,50 |
bez obmedzenia |
|
Paradajky, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej, okrem celých a krájaných paradajok: |
bez cla |
bez obmedzenia |
2002 90 10 |
— v nádobách nad 5 kg |
||
2002 90 21 |
Dužina, pyré alebo koncentráty z paradajok, v hermeticky uzavretých nádobách, ktorých podiel sušiny je 25 % hmotnosti alebo viac, zložené z paradajok a vody, aj s prídavkom soli alebo korenia, v nádobách do 5 kg |
bez cla |
bez obmedzenia |
2002 90 29 |
Paradajky, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej, okrem celých a krájaných paradajok, okrem dužiny, pyré alebo koncentrátu z paradajok: |
bez cla |
bez obmedzenia |
— v nádobách do 5 kg |
|||
2003 10 00 |
Huby druhu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej |
0 |
1 700 |
|
Artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej, mrazené, okrem výrobkov položky č. 2006: |
|
|
ex ex 2004 90 18 |
— v nádobách nad 5 kg |
17,5 |
bez obmedzenia |
ex ex 2004 90 49 |
— v nádobách do 5 kg |
24,5 |
bez obmedzenia |
|
Špargľa, pripravená alebo konzervovaná inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej, okrem mrazenej špargle a okrem výrobkov položky č. 2006: |
bez cla |
bez obmedzenia |
2005 60 10 |
— v nádobách nad 5 kg |
||
2005 60 90 |
— v nádobách do 5 kg |
||
|
Olivy, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej, okrem mrazených olív a okrem výrobkov položky č. 2006: |
bez cla |
bez obmedzenia |
2005 70 10 |
— v nádobách nad 5 kg |
||
2005 70 90 |
— v nádobách do 5 kg |
||
|
Kapary a artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej, okrem mrazených kapár a artičokov a okrem výrobkov položky č. 2006: |
|
|
ex ex 2005 90 11 |
— v nádobách nad 5 kg |
17,5 |
bez obmedzenia |
ex ex 2005 90 40 |
— v nádobách do 5 kg: |
24,5 |
bez obmedzenia |
2008 30 90 |
Citrusové plody, inak pripravené alebo konzervované, bez alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, alebo alkoholu, nemenované ani nepatriace inde |
bez cla |
bez obmedzenia |
2008 50 10 |
Marhuľová dužina, inak pripravená alebo konzervovaná, bez pridania alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, nemenovaná ani nepatriaca inde |
10 |
bez obmedzenia |
2008 50 90 |
Marhule, inak pripravené alebo konzervované, bez pridania alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, alebo alkoholu, nemenované ani nepatriace inde |
15 |
bez obmedzenia |
2008 70 10 |
Broskyňová dužina, inak pripravená alebo konzervovaná, bez pridania alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, nemenovaná ani nepatriaca inde |
bez cla |
bez obmedzenia |
2008 70 90 |
Broskyne, inak pripravené alebo konzervované, bez pridania alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, alebo alkoholu, nemenované ani nepatriace inde |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex ex 2009 39 19 ex ex 2009 39 20 |
Šťavy z iných citrusových plodov, okrem pomarančov, grapefruitov, pomiel, nekvasené, bez pridania alkoholu: |
|
|
— bez pridania cukru alebo iných sladidiel, koncentrované |
6 |
bez obmedzenia |
|
— s pridaním cukru alebo iných sladidiel, koncentrované |
14 |
bez obmedzenia |
|
|
Dezertné vína, špeciality a šumivé vínne nápoje v nádobe: |
|
|
2204 21 50 |
— s objemom do 2 l (5) |
8,5 |
bez obmedzenia |
2204 29 50 |
— s objemom nad 2 l (5) |
8,5 |
bez obmedzenia |
ex ex 2204 21 50 |
Portské víno, v nádobách s objemom do 2 l, podľa opisu (6) |
bez cla |
1 000 hl |
ex ex 2204 21 21 |
Retsina (grécke biele víno) v nádobách s objemom do 2 l, podľa opisu (7) |
bez cla |
500 hl |
|
Retsina (grécke biele víno) v nádobách s objemom väčším ako 2 l, podľa opisu (7), s podielom alkoholu: |
||
ex ex 2204 29 21 |
— nad 13 % objemu |
||
ex ex 2204 29 22 |
— pod 13 % objemu |
(1) Vrátane 480 t šunky z Parmy a zo San Daniele na základe výmeny listov medzi Švajčiarskom a ES z 25.1.1972.
(2) Vrátane 170 t z Bresaola na základe výmeny listov medzi Švajčiarskom a ES z 25.1.1972.
(3) Maximálne však 60 000 rastlín ročne.
(4) Zarátaný je aj príspevok na záručný fond pre povinné skladovanie.
(5) Zahrnuté sú iba výrobky podľa prílohy 7 k dohode.
(6) Opis: Portským vínom sa rozumie kvalitné víno vyrobené v Portugalsku v určenom regióne, ktoré nesie tento názov podľa nariadenia (ES) č. 1493/1999.
(7) Opis: Vínom „Retsina“ sa rozumie stolové víno v zmysle ustanovení Spoločenstva, ktoré sa nachádzajú v bode A.2 prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.
PRÍLOHA 2
Koncesie spoločenstva
Spoločenstvo udeľuje výrobkom pôvodom zo Švajčiarska, ktoré sú uvedené v tabuľke, nasledujúce colné koncesie, v niektorých prípadoch obmedzené stanovením maximálneho ročného množstva:
Kódy KN |
Označenie tovaru |
Colná sadzba (EUR/100 kg netto) |
Maximálne ročné množstvo (váha netto v tonách) |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Živé kusy hovädzieho dobytka s hmotnosťou nad 160 kg |
0 |
4 600 kusov |
ex 0210 20 90 |
Mäso z hovädzieho dobytka, vykostené, sušené |
bez cla |
1 200 |
ex 0401 30 |
Smotana, s obsahom tukov najmenej 6 hmotnostných % |
bez cla |
2 000 |
0403 10 |
Jogurty |
||
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Špeciálne druhy mlieka, tzv. pre dojčatá, v hermeticky uzavretých nádobách s čistým obsahom do 500 g a s obsahom tukov najmenej 10 hmotnostných % (1) |
43,8 |
bez obmedzenia |
0602 |
Iné živé rastliny (vrátane koreňov), odnože a vrúble; podhubia na umelé pestovanie húb |
bez cla |
bez obmedzenia |
0603 10 |
Kvety a puky kvetov, rezané, určené na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé |
bez cla |
bez obmedzenia |
0701 10 00 |
Zemiaky, na sadbu, čerstvé alebo chladené |
bez cla |
4 000 |
0702 00 |
Paradajky, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 |
Cibuľa, okrem cibule na sadbu, pór a ostatná cibuľovitá zelenina, čerstvá alebo chladená |
bez cla |
5 000 |
0704 10 0704 90 |
Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, okrem ružičkového kelu, čerstvé alebo chladené |
bez cla |
5 500 |
0705 11 0705 19 00 0705 21 00 0705 29 00 |
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), vrátane čakanky šalátovej (Chicorum intybus var. foliosum), čerstvé alebo chladené |
bez cla |
3 000 |
0706 10 00 |
Mrkva a repa, čerstvá alebo chladená |
bez cla |
5 000 |
0706 90 10 0706 90 90 |
Repa, kozia brada, zeler buľvový, reďkovky a podobné jedlé korene, s výnimkou chrenu (Cochlearia armoracia), čerstvé alebo chladené |
bez cla |
3 000 |
0707 00 05 |
Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0708 20 |
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvá alebo chladená |
bez cla |
1 000 |
0709 30 00 |
Baklažány, čerstvé alebo chladené |
bez cla |
500 |
0709 40 00 |
Zeler, iný ako hľuzový, čerstvý alebo chladený |
bez cla |
500 |
0709 51 00 |
Huby druhu Agaricus, čerstvé alebo chladené |
bez cla |
bez obmedzenia |
0709 52 00 |
Hľuzovky, čerstvé alebo chladené |
bez cla |
bez obmedzenia |
0709 59 10 0709 59 30 0709 59 90 |
Iné huby druhu Agaricus, čerstvé alebo chladené |
bez cla |
bez obmedzenia |
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda (gigantický špenát), čerstvý alebo chladený |
bez cla |
1 000 |
0709 90 10 |
Šaláty, okrem hlávkového šalátu a čakanky, čerstvé alebo chladené |
bez cla |
1 000 |
0709 90 50 |
Fenikel, čerstvý alebo chladený |
bez cla |
1 000 |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0709 90 90 |
Iná zelenina, čerstvá alebo chladená |
bez cla |
1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 |
Huby, nevarené, varené vo vode alebo v pare, mrazené |
bez cla |
bez obmedzenia |
0712 90 |
Sušená zelenina, nakrájaná na kusy alebo plátky, drvená nahrubo alebo nadrobno, získaná z varenej zeleniny, ale nie inak pripravovanej, s výnimkou cibule, húb, Judášovho ucha (Auricularia spp.), rosoloviek (Tremella spp) a hľuzoviek |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 0808 10 80 |
Jablká, okrem jabĺk určených na mušt, čerstvé |
bez cla (2) |
3 000 |
0808 20 |
Hrušky a dule, čerstvé |
bez cla (2) |
3 000 |
0809 10 00 |
Marhule, čerstvé |
bez cla (2) |
500 |
0809 20 95 |
Čerešne, okrem kyslých čerešní, čerstvé |
bez cla (2) |
1 500 (3) |
0809 40 |
Slivky a trnky, čerstvé |
bez cla (2) |
1 000 |
0810 20 10 |
Maliny, čerstvé |
bez cla |
100 |
0810 20 90 |
Ostružiny alebo moruše a ostružinové maliny, čerstvé |
bez cla |
100 |
1106 30 10 |
Múka, krupica a prášok z banánov |
bez cla |
5 |
1106 30 90 |
Múka, krupica a prášok z iného ovocia podľa kapitoly 8 |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Prášok z paradajok, bez cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel alebo škrobu (4) |
bez cla |
bez obmedzenia |
2003 90 00 |
Huby iného druhu než Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej |
bez cla |
bez obmedzenia |
0710 10 00 |
Zemiaky, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené |
bez cla |
3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 |
Zemiaky, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej, mrazené, okrem výrobkov z položky č. 2006 a okrem múky, krupice a vločiek |
||
2005 20 80 |
Zemiaky, pripravené alebo konzervované inak ako s použitím octu alebo kyseliny octovej, okrem mrazených zemiakov a výrobkov z položky č. 2006, okrem zemiakov pripravených vo forme múky, krupice, vločiek a zemiakov nakrájaných na plátky alebo hranolčeky, aj osolených alebo ochutených, v hermeticky uzavretom balení, vhodných na bezprostrednú konzumáciu |
||
ex 2005 90 |
Prášok, pripravený zo zeleniny a zeleninovej zmesi, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru, iných sladidiel alebo škrobu (4) |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2008 30 |
Vločky a prášok z citrusového ovocia, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru, iných sladidiel alebo škrobu (4) |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2008 40 |
Vločky a prášok z hrušiek, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru, iných sladidiel alebo škrobu (4) |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2008 50 |
Vločky a prášok z marhúľ, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru, iných sladidiel alebo škrobu (4) |
bez cla |
bez obmedzenia |
2008 60 |
Čerešne, inak pripravené a konzervované, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, alebo alkoholu, nespomenuté a nezaradené inde |
bez cla |
500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Čerešne, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
||
0811 90 80 |
Sladké čerešne, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, bez pridania cukru alebo iných sladidiel |
||
ex 2008 70 |
Vločky a prášok z broskýň, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, alebo škrobu (4) |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2008 80 |
Vločky a prášok z jahôd, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, alebo škrobu (4) |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2008 99 |
Vločky a prášok z iného ovocia, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel, alebo škrobu (4) |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2009 19 |
Prášok z pomarančovej šťavy, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2009 21 ex 2009 29 |
Prášok z grapefruitovej šťavy, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Prášok zo šťavy iných citrusových plodov, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Prášok z ananásovej šťavy, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Prášok z jablkovej šťavy, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2009 80 |
Prášok z hruškovej šťavy, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
bez cla |
bez obmedzenia |
ex 2009 80 |
Prášok zo šťavy iného ovocia alebo zeleniny, bez pridania cukru alebo s pridaním cukru alebo iných sladidiel |
bez cla |
bez obmedzenia |
(1) Na účely uplatnenia tejto podpoložky sa špeciálnymi druhmi mlieka tzv. pre dojčatá rozumejú výrobky bez patogénnych a toxických zárodkov, ktoré obsahujú menej ako 10 000 aerobných aktivovateľných baktérií a menej ako dve koliformné baktérie na jeden gram výrobku.
(2) V niektorých prípadoch je uplatniteľné špecifické clo, iné ako minimálne clo.
(3) Vrátane 1 000 t na základe výmeny listov zo 14.7.1986.
(4) Pozri spoločné vyhlásenie o sadzobnom zaradení ovocných a zeleninových práškov.
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/44 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 4/2005
z 19. decembra 2005
o zmene dodatku 1 k prílohe 9 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
(2005/956/ES)
SPOLOČNÝ VÝBOR PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO,
so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, a najmä na jej článok 11,
keďže:
(1) |
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (ďalej len „poľnohospodárska dohoda“) nadobudla platnosť 1. júna 2002. |
(2) |
Cieľom prílohy 9 k dohode je podporovať obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a potravinami získanými podľa ekologického spôsobu výroby v Spoločenstve a vo Švajčiarsku. |
(3) |
Podľa článku 8 ods. 2 prílohy 9 k dohode pracovná skupina skúma vývoj ustanovení vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov zúčastnených strán a vypracúva najmä návrhy, ktoré predkladá Spoločnému výboru pre poľnohospodárstvo s cieľom ich prijatia a aktualizácie príslušných dodatkov. |
(4) |
Dodatok 1 k prílohe 9 k dohode sa zameriava na ustanovenia právnych predpisov uplatniteľné na obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a potravinami získanými podľa ekologického spôsobu výroby v Spoločenstve a vo Švajčiarsku. |
(5) |
Dodatok 1 k prílohe 9 k dohode by sa mal upraviť tak, aby bol v súlade s vývojom právnych predpisov v Spoločenstve a vo Švajčiarsku, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Dodatok 1 k prílohe 9 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 2006.
V Bruseli 19. decembra 2005.
Za Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo
Vedúci delegácie Európskeho spoločenstva
Aldo LONGO
Vedúci švajčiarskej delegácie
Christian HÄBERLI
Tajomník Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo
Remigi WINZAP
PRÍLOHA
„DODATOK 1
Ustanovenia právnych predpisov uplatniteľné v Európskom spoločenstve
Nariadenie Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2254/2004 z 27. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 385, 29.12.2004, s. 20).
Nariadenie Komisie (EHS) č. 94/92 zo 14. januára 1992 o podrobných pravidlách na vykonávanie opatrení pre dovoz z tretích krajín ustanovených v nariadení (EHS) č. 2092/91 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 11, 17.1.1992, s. 14), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 746/2004 (Ú. v. EÚ L 122, 26.4.2004, s. 10).
Nariadenie Komisie (EHS) č. 207/93 z 29. januára 1993, ktorým sa definuje obsah prílohy VI nariadenia (EHS) č. 2092/91 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a vyznačovaní takejto skutočnosti na poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách a ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie ustanovení článku 5 (4) (Ú. v. ES L 25, 2.2.1993, s. 5), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2020/2000 (Ú. v. ES L 241, 26.9.2000, s. 39).
Nariadenie Komisie (ES) č. 1788/2001 zo 7. septembra 2001, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá pre vykonanie ustanovení týkajúcich sa osvedčenia o inšpekcii pre dovozy z tretích krajín podľa článku 11 nariadenia Rady (EHS) č. 2092/91 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 243, 13.9.2001, s. 3), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 746/2004 (Ú. v. EÚ L 122, 26.4.2004, s. 10).
Nariadenie Komisie (ES) č. 223/2003 z 5. februára 2003 o požiadavkách na označovanie súvisiace s výrobou krmív, kŕmnych zmesí a kŕmnych surovín v ekologickom poľnohospodárstve, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 2092/91 (Ú. v. EÚ L 31, 6.2.2003, s. 3).
Nariadenie Komisie (ES) č. 1452/2003 zo 14. augusta 2003, ktorým sa zachováva odchýlka ustanovená v článku 6 ods. 3 nariadenia Rady (EHS) č. 2092/91 vzhľadom na určité druhy semien a vegetatívneho rozmnožovacieho materiálu a ktorým sa ustanovujú pravidlá postupu a kritéria týkajúce sa tejto odchýlky (Ú. v. EÚ L 206, 15.8.2003, s. 17).
Ustanovenia uplatniteľné vo Švajčiarsku
Nariadenie z 22. septembra 1997 o ekologickom poľnohospodárstve a o označovaní ekologických výrobkov a potravín (Nariadenie o ekologickom poľnohospodárstve), naposledy zmenené a doplnené 10. novembra 2004 (RO 2004 4891).
Nariadenie Federálnej hospodárskej správy z 22. septembra 1997 o ekologickom poľnohospodárstve, naposledy zmenené a doplnené 10. novembra 2004 (RO 2004 4895).
Výnimka z režimu rovnocennosti
Švajčiarske výrobky obsahujúce prísady vyrobené v rámci konverzie na ekologické poľnohospodárstvo.
Výrobky pochádzajúce zo švajčiarskeho chovu kôz, keď je zvieratám udelená výnimka stanovená v článku 39d nariadenia 910.18 o ekologickom poľnohospodárstve a o označovaní ekologických výrobkov a potravín.“
Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/46 |
ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU EUPAT/1/2005
zo 7. decembra 2005
o vymenovaní veliteľa misie policajného poradného tímu EÚ v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, EUPAT
(2005/957/SZBP)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na tretí pododsek jej článku 25,
so zreteľom na jednotnú akciu Rady 2005/826/SZBP z 24. novembra 2005 o zriadení policajného poradného tímu EÚ (EUPAT) v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko (FYROM) (1), a najmä na jej článok 7 ods. 2,
keďže:
(1) |
Článkom 7 ods. 2 jednotnej akcie 2005/826/SBZP Rada splnomocnila Politický a bezpečnostný výbor, aby prijal príslušné rozhodnutia v súlade s článkom 25 zmluvy vrátane právomoci vymenovať veliteľa tímu EUPAT na návrh generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca. |
(2) |
Generálny tajomník/vysoký splnomocnenec navrhol vymenovať Jürgena SCHOLZA, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Jürgen SCHOLZ sa týmto vymenúva za veliteľa misie policajného poradného tímu EÚ v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko (EUPAT) od 15. decembra 2005.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uplatňuje sa do 14. júna 2006.
V Bruseli 7. decembra 2005
Za Politický a bezpečnostný výbor
predseda
J. KING
(1) Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 61.
Korigendá
29.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 346/47 |
Korigendum k informácii o dátume nadobudnutia platnosti Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej o Rámcovej dohode medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou o všeobecných zásadách účasti Albánskej republiky na programoch Spoločenstva
(Tento text ruší a nahrádza text uverejnený v úradnom vestníku L 208 z 11. augusta 2005 )
Rámcová dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou o všeobecných zásadách účasti Albánskej republiky na programoch Spoločenstva (1), podpísaná 22. novembra 2004 v Bruseli, nadobudla platnosť 11. júla 2005 v súlade s článkom 10 dohody.
(1) Ú. v. EÚ L 192, 22.7.2005, s. 2.“