ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 286 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 51 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
29.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 286/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 1005/2008
z 29. septembra 2008,
ktorým sa ustanovuje systém Spoločenstva na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a ktorým sa zrušujú nariadenia (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),
po porade s Výborom regiónov,
keďže:
(1) |
Spoločenstvo je zmluvnou stranou Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10. decembra 1982 (ďalej len „UNCLOS“), ratifikovalo Dohodu Organizácie Spojených národov o uplatňovaní ustanovení Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10. decembra 1982, ktoré súvisia s ochranou a využívaním transzonálnych populácií rýb a populácií rýb migrujúcich na veľké vzdialenosti zo 4. augusta 1995 (ďalej len „dohoda OSN o populáciách rýb“) a prijalo Dohodu OSN pre výživu a poľnohospodárstvo na podporu dodržiavania medzinárodných ochranných a riadiacich opatrení rybárskymi plavidlami na otvorenom mori z 24. novembra 1993 (ďalej len „dohoda FAO o dodržiavaní opatrení“). Tieto ustanovenia predovšetkým zaviedli zásadu, že všetky štáty sú povinné prijať primerané opatrenia na zabezpečenie trvalo udržateľného riadenia morských zdrojov a na tento účel vzájomne spolupracovať. |
(2) |
Cieľom spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva, stanovenej v nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (3), je zabezpečiť také využívanie živých vodných zdrojov, ktoré zabezpečí trvalo udržateľné hospodárske, environmentálne a sociálne podmienky. |
(3) |
Nezákonný, nenahlásený a neregulovaný rybolov (ďalej len „NNN rybolov“) predstavuje jednu z najzávažnejších hrozieb pre trvalo udržateľné využívanie živých vodných zdrojov a ohrozuje samotnú podstatu spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a medzinárodného úsilia o podporu lepšieho spravovania oceánov. NNN rybolov predstavuje veľkú hrozbu aj pre morskú biodiverzitu, hrozbu, proti ktorej treba bojovať v súlade s cieľmi stanovenými v oznámení Komisie s názvom Zastavenie poklesu biodiverzity do roku 2010 a v nasledujúcich rokoch. |
(4) |
FAO prijala v roku 2001 Medzinárodný akčný plán na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie a Spoločenstvo tento plán schválilo. Regionálne organizácie pre riadenie rybného hospodárstva navyše s aktívnou podporou Spoločenstva zaviedli súbor opatrení určených na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu. |
(5) |
V súlade s medzinárodnými záväzkami a vzhľadom na rozsah a naliehavosť tohto problému by Spoločenstvo malo výrazne zintenzívniť svoju činnosť v boji proti NNN rybolovu a prijať nové regulačné opatrenia určené na zohľadnenie všetkých aspektov tohto javu. |
(6) |
Opatrenia Spoločenstva by sa mali predovšetkým sústreďovať na správanie zodpovedajúce vymedzeniu pojmu NNN rybolov, ktoré spôsobuje najzávažnejšie škody na morskom prostredí, na trvalej udržateľnosti populácií rýb a na sociálno-ekonomickej situácii rybárov dodržiavajúcich predpisy o ochrane a riadení zdrojov rybolovu. |
(7) |
V súlade s vymedzením pojmu NNN rybolov by sa mal rozsah pôsobnosti tohto nariadenia rozšíriť aj na rybolovné činnosti vykonávané na otvorenom mori a v morských vodách patriacich pod súdnu právomoc alebo zvrchovanosť pobrežných krajín vrátane morských vôd patriacich pod súdnu právomoc alebo zvrchovanosť členských štátov. |
(8) |
V snahe primerane riešiť aj vnútorný rozmer NNN rybolovu je dôležité, aby Spoločenstvo prijalo opatrenia potrebné na zlepšenie dodržiavania predpisov spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva. Kým sa nezreviduje nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (4), mali by sa príslušné ustanovenia vložiť do tohto nariadenia. |
(9) |
V predpisoch Spoločenstva, a predovšetkým v hlave II nariadenia (EHS) č. 2847/93, sa ustanovuje komplexný systém určený na monitorovanie legálnosti úlovkov rybárskych plavidiel Spoločenstva. Súčasný systém uplatňovaný na produkty rybolovu ulovené rybárskymi plavidlami tretích krajín a dovážané do Spoločenstva nezabezpečuje rovnocennú úroveň kontroly. Táto slabá stránka výrazne motivuje zahraničných prevádzkovateľov vykonávajúcich NNN rybolov na obchodovanie so svojimi produktmi v Spoločenstve a zvyšovanie ziskovosti zo svojej činnosti. Spoločenstvo ako najväčší trh a dovozca produktov rybolovu na svete nesie osobitnú zodpovednosť za zabezpečenie toho, aby produkty rybolovu dovážané na jeho územie nepochádzali z NNN rybolovu. Preto by sa mal zaviesť nový režim, ktorý by zabezpečil náležitú kontrolu zásobovacieho reťazca pre produkty rybolovu dovážané do Spoločenstva. |
(10) |
Mali by sa posilniť predpisy Spoločenstva, ktorými sa riadi prístup rybárskych plavidiel plaviacich sa pod vlajkou tretej krajiny do prístavov Spoločenstva, s cieľom zabezpečiť vhodnú kontrolu legálnosti produktov rybolovu vyložených rybárskymi plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou tretej krajiny. Predovšetkým by to malo znamenať, že prístup do prístavov Spoločenstva je povolený len rybárskym plavidlám plaviacim sa pod vlajkou tretej krajiny, ktoré sú schopné poskytnúť presné informácie o legálnosti svojich úlovkov, pričom tieto informácie musia byť potvrdené ich vlajkovým štátom. |
(11) |
Prekládky na mori unikajú akejkoľvek náležitej kontrole vykonávanej vlajkovými alebo pobrežnými štátmi a pre prevádzkovateľov NNN rybolovu predstavujú bežný spôsob, ako utajiť nezákonný charakter svojich úlovkov. Preto môže Spoločenstvo odôvodnene povoľovať len také operácie prekládky, ktoré sa vykonávajú v určených prístavoch členských štátov alebo vo vodách Spoločenstva, v prístavoch tretích krajín medzi rybárskymi plavidlami Spoločenstva alebo mimo vôd Spoločenstva medzi rybárskymi plavidlami Spoločenstva a rybárskymi plavidlami zaregistrovanými ako nákladné plavidlá pod záštitou regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva. |
(12) |
Na základe riadenia rizika je potrebné stanoviť podmienky, postupy a frekvenciu, s akou majú členské štáty vykonávať kontrolné, inšpekčné a overovacie činnosti. |
(13) |
Obchod so Spoločenstvom, ktorého predmetom sú produkty rybolovu pochádzajúce z NNN rybolovu, by sa mal zakázať. Aby bol tento zákaz účinný a s cieľom zabezpečiť, aby všetky obchodované produkty rybolovu dovážané do Spoločenstva alebo vyvážané z neho boli vylovené v súlade s medzinárodnými ochrannými a riadiacimi opatreniami, prípadne aj s ďalšími relevantnými predpismi uplatňovanými na dotknuté rybárske plavidlá, zavedie sa systém udeľovania oprávnení uplatňovaný na všetok obchod so Spoločenstvom, ktorého predmetom sú produkty rybolovu. |
(14) |
Spoločenstvo by malo zohľadniť kapacitné obmedzenia rozvojových krajín pri zavádzaní systému osvedčovania. |
(15) |
Je vhodné, aby sa v rámci tohto systému požadovalo osvedčenie ako predbežná podmienka dovozu produktov rybolovu do Spoločenstva. Takéto osvedčenie by malo obsahovať informácie preukazujúce legálnosť dotknutých produktov. Malo by byť potvrdené vlajkovým štátom rybárskeho plavidla, ktoré vylovilo dotknuté ryby, v súlade s jeho povinnosťou vyplývajúcou z medzinárodného práva zabezpečovať, aby rybárske plavidlá plaviace sa pod jeho vlajkou dodržiavali medzinárodné predpisy o ochrane a riadení zdrojov rybolovu. |
(16) |
Je nevyhnutné, aby sa tento systém osvedčovania vzťahoval na všetok dovoz produktov morského rybolovu do Spoločenstva a na všetok ich vývoz zo Spoločenstva. Tento systém by sa mal vzťahovať aj na produkty rybolovu, ktoré sa pred príchodom na územie Spoločenstva prepravovali alebo spracúvali v krajine, ktorá nie je vlajkovým štátom. Preto by sa na tieto produkty mali uplatňovať osobitné požiadavky, aby sa zaručilo, že produkty dovezené na územie Spoločenstva sa nelíšia od produktov, ktorých legálnosť potvrdil vlajkový štát. |
(17) |
Bez toho, aby bol dotknutý objem alebo frekvencia obchodu, je potrebné zabezpečiť rovnakú úroveň kontroly všetkých dovážaných produktov rybolovu zavedením osobitných postupov udeľovania štatútu schváleného hospodárskeho subjektu. |
(18) |
Systému osvedčovania by mal v rámci spolupráce s tretími krajinami podliehať aj vývoz úlovkov rybárskych plavidiel plaviacich sa pod vlajkou členského štátu. |
(19) |
Členské štáty, do ktorých sa majú tieto produkty dovážať, by mali byť schopné skontrolovať platnosť osvedčení o úlovkoch, ktoré sú priložené k zásielke, a mali by mať právo odmietnuť dovoz, ak podmienky ustanovené v tomto nariadení vo vzťahu k osvedčeniam o úlovkoch nie sú splnené. |
(20) |
V záujme zvýšenia účinnosti je dôležité, aby kontrolné, inšpekčné a overovacie činnosti súvisiace s produktmi rybolovu pri tranzite alebo prekládke vykonávali v prvom rade členské štáty konečného určenia. |
(21) |
S cieľom pomôcť kontrolným orgánom členských štátov pri plnení ich úloh monitorovania legálnosti produktov rybolovu, ktoré sú predmetom obchodu so Spoločenstvom, ako aj s cieľom varovať prevádzkovateľov Spoločenstva by sa mal ustanoviť systém varovania Spoločenstva určený na šírenie informácií o prípadných odôvodnených pochybnostiach v súvislosti s dodržiavaním uplatniteľných predpisov týkajúcich sa ochrany a riadenia určitými tretími krajinami. |
(22) |
Je nevyhnutné, aby Spoločenstvo prijalo odrádzajúce opatrenia proti rybárskym plavidlám vykonávajúcim NNN rybolov, proti ktorým ich vlajkový štát nepodnikol v súvislosti s týmto NNN rybolovom vhodné opatrenia. |
(23) |
Na tento účel by Komisia v spolupráci s členskými štátmi, Agentúrou Spoločenstva pre kontrolu rybného hospodárstva, tretími štátmi a ďalšími orgánmi mala na základe riadenia rizika identifikovať rybárske plavidlá podozrivé z vykonávania NNN rybolovu a mala by od príslušného vlajkového štátu požadovať informácie o presnosti týchto zistení. |
(24) |
V úsilí uľahčiť vyšetrovanie týkajúce sa rybárskych plavidiel, o ktorých sa predpokladá, že vykonávajú NNN rybolov, a zabrániť pretrvávaniu údajného porušovania predpisov by tieto rybárske plavidlá mali podliehať osobitným kontrolným a inšpekčným požiadavkám členských štátov. |
(25) |
Ak na základe získaných informácií existujú dostatočné dôvody domnievať sa, že rybárske plavidlá, ktoré sa plavia pod vlajkou tretej krajiny, sa podieľali na NNN rybolove a že príslušné vlajkové štáty neprijali účinné opatrenia v súvislosti s týmto NNN rybolovom, Komisia by mala zaradiť tieto plavidlá do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov. |
(26) |
Ak na základe získaných informácií existujú dostatočné dôvody domnievať sa, že rybárske plavidlá Spoločenstva sa podieľali na NNN rybolove a že príslušné vlajkové členské štáty neprijali účinné opatrenia podľa tohto nariadenia a nariadenia (EHS) č. 2847/93 v súvislosti s týmto NNN rybolovom, Komisia by mala zaradiť tieto plavidlá do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov. |
(27) |
S cieľom napraviť absenciu účinných opatrení vlajkových štátov voči rybárskym plavidlám plaviacim sa pod ich vlajkami a uvedeným v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov a obmedziť pretrvávanie rybolovných činností týchto plavidiel členské štáty by mali uplatňovať proti týmto plavidlám vhodné opatrenia. |
(28) |
Na účely ochrany práv rybárskych plavidiel uvedených v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov a ich vlajkových štátov by mal postup zápisu do tohto zoznamu poskytovať vlajkovému štátu príležitosť informovať Komisiu o prijatých opatreniach a prípadne aj dotknutým vlastníkom alebo prevádzkovateľom možnosť vypočutia v každej etape postupu a mal by umožňovať vyradenie rybárskeho plavidla zo zoznamu, ak sa viac nespĺňajú kritériá na jeho uvádzanie v zozname. |
(29) |
S cieľom ustanoviť jednotný rámec v Spoločenstve a zabrániť premnoženiu zoznamov rybárskych plavidiel vykonávajúcich NNN rybolov by sa rybárske plavidlá uvedené v zoznamoch plavidiel vykonávajúcich NNN rybolov, ktoré prijali regionálne organizácie pre riadenie rybného hospodárstva, mali automaticky zaradiť do príslušného zoznamu, ktorý vypracovala Komisia. |
(30) |
Ak si niektorý štát nesplní povinnosť vyplývajúcu z medzinárodného práva ako vlajkový, prístavný, pobrežný alebo trhový štát a neprijme primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby jeho rybárske plavidlá alebo štátni príslušníci dodržiavali predpisy o ochrane a riadení zdrojov rybolovu, predstavuje to jeden z hlavných hnacích mechanizmov NNN rybolovu a malo by sa tým zaoberať Spoločenstvo. |
(31) |
Na tento účel by Spoločenstvo okrem svojich opatrení na medzinárodnej a regionálnej úrovni malo mať právo identifikovať tieto nespolupracujúce štáty, a to na základe transparentných, jednoznačných a objektívnych kritérií vychádzajúcich z medzinárodných noriem, a po tom, ako im poskytne dostatok času reagovať na oznámenie vopred, prijať voči týmto štátom nediskriminačné, opodstatnené a primerané opatrenia vrátane obchodných opatrení. |
(32) |
Prijímanie obchodných opatrení vo vzťahu k iným štátom je úlohou Rady. Keďže zriadenie zoznamu nespolupracujúcich štátov by mali sprevádzať obchodné protiopatrenia vo vzťahu k dotknutým štátom, je vhodné, aby si Rada v tomto konkrétnom prípade vyhradila pre seba právo priamo vykonávať vykonávacie právomoci. |
(33) |
Je dôležité, aby štátni príslušníci členských štátov boli účinne odrádzaní od NNN rybolovu alebo podpory NNN rybolovu vykonávaného rybárskymi plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou tretej krajiny a pôsobiacimi mimo Spoločenstva bez toho, aby bola dotknutá prvoradosť zodpovednosti vlajkového štátu. Členské štáty by mali prijať potrebné opatrenia a spolupracovať medzi sebou a s tretími krajinami s cieľom identifikovať svojich štátnych príslušníkov vykonávajúcich NNN rybolov, zabezpečiť pre nich primerané sankcie a overiť činnosti svojich štátnych príslušníkov pôsobiacich na rybárskych plavidlách tretích krajín mimo Spoločenstva. |
(34) |
Pretrvávanie vysokého počtu závažných porušení predpisov týkajúcich sa spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva vo vodách Spoločenstva alebo prevádzkovateľmi Spoločenstva vo veľkej miere spôsobuje neodrádzajúca úroveň sankcií stanovených právnymi predpismi členských štátov v súvislosti so závažným porušovaním týchto predpisov. K tejto slabej stránke sa pridáva rozličná úroveň sankcií v členských štátoch, čo podporuje prevádzkovateľov nezákonného rybolovu v ich činnosti v morských vodách alebo na území tých členských štátov, kde sú tieto sankcie najnižšie. Na odstránenie tejto slabej stránky a vychádzajúc z ustanovení nariadení (ES) č. 2371/2002 a (EHS) č. 2847/93 v tejto oblasti je vhodné zosúladiť v rámci Spoločenstva maximálne úrovne administratívnych sankcií stanovených v súvislosti so závažným porušovaním pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva, pričom je potrebné zohľadniť hodnotu produktov rybolovu získaných spáchaním závažného porušenia, opakovanie týchto porušení a výšku škody spôsobenej na dotknutých rybolovných zdrojoch a morskom prostredí, ako aj ustanoviť okamžité vykonávacie a doplnkové opatrenia. |
(35) |
Okrem správania predstavujúceho závažné porušenie predpisov o rybolovných činnostiach by sa za závažné porušenie predpisov, ktoré si vyžaduje prijatie harmonizovaných maximálnych úrovní administratívnych sankcií členskými štátmi, malo považovať aj podnikanie súvisiace priamo s NNN rybolovom vrátane obchodovania s produktmi rybolovu pochádzajúcimi z NNN rybolovu, ich dovozu alebo falšovania dokladov. |
(36) |
Sankcie za závažné porušovanie pravidiel tohto nariadenia by sa mali vzťahovať aj na právnické osoby, pretože tieto porušenia sa vo veľkej miere páchajú v záujme alebo na účely právnických osôb. |
(37) |
Ustanovenia súvisiace so spozorovaním rybárskych plavidiel na mori, prijaté v rámci niektorých regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva, by sa mali vykonávať harmonizovaným spôsobom v celom Spoločenstve. |
(38) |
Spolupráca medzi členskými štátmi, Komisiou a tretími krajinami je dôležitá na zabezpečenie toho, aby sa NNN rybolov náležite vyšetroval a sankcionoval a aby sa mohli uplatňovať opatrenia ustanovené v tomto nariadení. Na posilnenie tejto spolupráce by sa mal ustanoviť systém vzájomnej pomoci. |
(39) |
V súlade so zásadou proporcionality je v záujme dosiahnutia základného cieľa, ktorým je odstránenie NNN rybolovu, potrebné a vhodné ustanoviť predpisy o opatreniach uvedených v tomto nariadení. V súlade s článkom 5 tretím odsekom zmluvy toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie vytýčených cieľov. |
(40) |
Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (5). |
(41) |
V tomto nariadení sa NNN rybolov označuje za mimoriadne závažné porušenie uplatniteľných zákonov, pravidiel alebo iných právnych predpisov, keďže vážne narúša dosahovanie cieľov porušovaných predpisov a ohrozuje trvalú udržateľnosť dotknutých populácií alebo ochranu morského prostredia. Vzhľadom na obmedzený rozsah pôsobnosti tohto nariadenia sa jeho vykonávanie musí zakladať na nariadení (EHS) č. 2847/93, ktorým sa ustanovuje základný rámec pre kontrolu a monitorovanie rybolovných činností podliehajúcich spoločnej politike v oblasti rybného hospodárstva, a dopĺňať ho. Preto sa týmto nariadením posilňujú pravidlá uvedené v nariadení (EHS) č. 2847/93 v oblasti prístavných inšpekcií rybárskych plavidiel tretích krajín, ktoré sa teraz rušia a nahrádzajú režimom prístavnej inšpekcie ustanoveným v kapitole II tohto nariadenia. Okrem toho sa v tomto nariadení ustanovuje v kapitole IX režim sankcií, ktorý sa uplatňuje osobitne na činnosti NNN rybolovu. Ustanovenia nariadenia (EHS) č. 2847/93 týkajúce sa sankcií zostávajú teda uplatniteľné na porušovanie iných pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva, ako sú tie, ktorými sa zaoberá toto nariadenie. |
(42) |
Ochrana jednotlivcov v súvislosti so spracúvaním osobných údajov podlieha nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (6), ktoré je plne uplatniteľné na spracúvanie osobných údajov na účely tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o práva dotknutých osôb na prístup k údajom, opravu, blokovanie a vymazanie údajov a o informovanie tretích strán, ktoré v dôsledku toho neboli v tomto nariadení bližšie špecifikované. |
(43) |
Nadobudnutie účinnosti ustanovení tohto nariadenia o záležitostiach, na ktoré sa vzťahujú nariadenia Rady (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1093/94 (7), (ES) č. 1447/1999 (8), (ES) č. 1936/2001 (9) a (ES) č. 601/2004 (10), by malo viesť k zrušeniu častí týchto nariadení alebo celých nariadení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. Týmto nariadením sa ustanovuje systém Spoločenstva na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu (ďalej len „NNN rybolov“), na odrádzanie od neho a jeho odstránenie.
2. Na účely odseku 1 každý členský štát prijme vhodné opatrenia v súlade s právom Spoločenstva na zabezpečenie účinnosti tohto systému. Svojim príslušným orgánom poskytne dostatočné prostriedky, aby im umožnil vykonávať ich úlohy stanovené v tomto nariadení.
3. Systém ustanovený v odseku 1 sa vzťahuje na každý NNN rybolov a súvisiace činnosti vykonávané na území členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva, alebo vo vodách Spoločenstva, morských vodách pod súdnou právomocou alebo zvrchovanosťou tretích krajín alebo na otvorenom mori. NNN rybolov v morských vodách zámorských území a krajín uvedených v prílohe II k zmluve sa považuje za činnosti vykonávané v morských vodách tretích krajín.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia:
1. |
„nezákonný, nenahlásený a neregulovaný rybolov“ alebo „NNN rybolov“ sú rybolovné činnosti, ktoré sú nezákonné, nenahlásené alebo neregulované; |
2. |
„nezákonný rybolov“ sú rybolovné činnosti:
|
3. |
„nenahlásený rybolov“ sú rybolovné činnosti:
|
4. |
„neregulovaný rybolov“ sú rybolovné činnosti:
|
5. |
„rybárske plavidlo“ je akékoľvek plavidlo ľubovoľnej veľkosti používané alebo určené na používanie na účely komerčného využívania zdrojov rybolovu vrátane podporných lodí, plavidiel na spracovanie rýb, plavidiel vykonávajúcich prekládku a nákladných plavidiel vybavených na prepravu produktov rybolovu okrem kontajnerových plavidiel; |
6. |
„rybárske plavidlo Spoločenstva“ je rybárske plavidlo plaviace sa pod vlajkou členského štátu alebo registrované v Spoločenstve; |
7. |
„oprávnenie na rybolov“ je oprávnenie na výkon rybolovných činností počas stanoveného obdobia v danej oblasti alebo pre daný druh rybolovu; |
8. |
„produkty rybolovu“ sú akékoľvek produkty, na ktoré sa vzťahuje kapitola 03 a položky sadzobníka 1604 a 1605 kombinovanej nomenklatúry ustanovenej nariadením Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (11), okrem produktov uvedených v prílohe I k tomuto nariadeniu; |
9. |
„ochranné a riadiace opatrenia“ sú opatrenia v záujme ochrany a riadenia jedného alebo viacerých druhov živých morských zdrojov, ktoré sa prijali a nadobudli účinnosť v súlade s príslušnými predpismi medzinárodného práva a/alebo práva Spoločenstva; |
10. |
„prekládka“ je vyloženie všetkých alebo akýchkoľvek produktov rybolovu z paluby jedného rybárskeho plavidla na iné rybárske plavidlo; |
11. |
„dovoz“ je uvedenie produktov rybolovu na územie Spoločenstva, a to aj na účely prekládky v prístavoch na jeho území; |
12. |
„nepriamy dovoz“ je dovoz z územia inej tretej krajiny, ako je vlajkový štát rybárskeho plavidla zodpovedného za úlovok; |
13. |
„vývoz“ je akýkoľvek presun produktov rybolovu vylovených plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu do tretej krajiny vrátane presunu z územia Spoločenstva, z tretích krajín alebo z lovísk rýb; |
14. |
„spätný vývoz“ je akýkoľvek presun produktov rybolovu z územia Spoločenstva, ak boli predtým dovezené na územie Spoločenstva; |
15. |
„regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva“ je subregionálna, regionálna alebo podobná organizácia s právomocou uznávanou medzinárodným právom zavádzať ochranné a riadiace opatrenia, ktoré sa týkajú živých morských zdrojov, za ktoré na základe dohovoru alebo dohody, ktorými bola zriadená, zodpovedá; |
16. |
„zmluvná strana“ je zmluvná strana medzinárodného dohovoru alebo dohody, ktorou sa určitá regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva zriaďuje, ako aj štáty, rybolovné subjekty alebo iné subjekty, ktoré s takouto organizáciou spolupracujú a ktorým bol vo vzťahu k tejto organizácii udelený štatút spolupracujúcej nezmluvnej strany; |
17. |
„spozorovanie“ je spozorovanie rybárskeho plavidla, ktoré spĺňa jedno alebo viaceré kritériá uvedené v článku 3 ods. 1, pričom toto spozorovanie vykonal príslušný orgán členského štátu zodpovedný za inšpekciu na mori alebo kapitán rybárskeho plavidla Spoločenstva alebo tretej krajiny; |
18. |
„spoločná rybolovná operácia“ je akákoľvek operácia medzi dvoma alebo viacerými rybárskymi plavidlami, pri ktorej sa úlovok prenáša z rybárskeho výstroja jedného rybárskeho plavidla na druhé alebo pri ktorej si technika používaná týmito rybárskymi plavidlami vyžaduje jeden spoločný výstroj; |
19. |
„právnická osoba“ je akákoľvek právnická osoba, ktorá má toto postavenie podľa uplatniteľného vnútroštátneho práva, s výnimkou štátov alebo iných verejných orgánov vykonávajúcich štátnu moc a s výnimkou verejnoprávnych organizácií; |
20. |
„riziko“ je pravdepodobnosť udalosti, ktorá sa môže vyskytnúť v súvislosti s produktmi rybolovu dovážanými na územie Spoločenstva alebo z neho vyvážanými a ktorá bráni správnemu uplatňovaniu tohto nariadenia alebo ochranných a riadiacich opatrení; |
21. |
„riadenie rizika“ je systematické zisťovanie rizík a vykonávanie všetkých opatrení potrebných na obmedzenie vystavenia riziku. Patria sem činnosti, ako napríklad zber údajov a informácií, analýza a posudzovanie rizika, stanovenie a prijímanie opatrení a pravidelné monitorovanie a preskúmanie procesu a jeho výsledkov, a to na základe medzinárodných alebo vnútroštátnych zdrojov alebo stratégií, ako aj zdrojov alebo stratégií Spoločenstva; |
22. |
„otvorené more“ sú všetky časti mora vymedzené v článku 86 Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (ďalej len „UNCLOS“); |
23. |
„zásielka“ sú produkty, ktoré sa buď súčasne zasielajú od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo na ktoré sa vzťahuje jediný prepravný doklad na účely ich prepravy od vývozcu príjemcovi. |
Článok 3
Rybárske plavidlá vykonávajúce NNN rybolov
1. O rybárskom plavidle sa predpokladá, že vykonáva NNN rybolov, ak sa preukáže, že v rozpore s ochrannými a riadiacimi opatreniami uplatniteľnými v oblasti, kde vykonávalo tieto činnosti:
a) |
vykonávalo rybolov bez platnej licencie, oprávnenia alebo povolenia vydaného vlajkovým štátom alebo príslušným pobrežným štátom, alebo |
b) |
si nesplnilo povinnosť zaznamenávať a nahlasovať úlovky alebo súvisiace údaje vrátane údajov, ktoré sa majú zasielať prostredníctvom satelitného monitorovacieho systému pre plavidlá, alebo poskytovať predbežné oznámenia podľa článku 6, alebo |
c) |
lovilo v uzavretej oblasti, počas uzavretej sezóny alebo mimo kvóty, či po dosiahnutí kvóty a/alebo mimo povolenej hĺbky, alebo |
d) |
vykonávalo cielený rybolov populácie rýb, ktorá podlieha moratóriu alebo ktorej lov je zakázaný, alebo |
e) |
používalo zakázaný rybársky výstroj alebo rybársky výstroj, ktorý nie je v súlade s predpismi, alebo |
f) |
falšovalo alebo skrývalo svoje označenia, identitu alebo registráciu, alebo |
g) |
skrývalo, falšovalo alebo ničilo dôkazy týkajúce sa vyšetrovania, alebo |
h) |
prekážalo úradníkom vo výkone ich povinností pri inšpekcii dodržiavania uplatniteľných ochranných a riadiacich opatrení alebo pozorovateľom vo výkone ich povinností pri sledovaní dodržiavania uplatniteľných právnych predpisov Spoločenstva, alebo |
i) |
bralo na palubu, prekladalo alebo vykladalo ryby, ktoré nedosahujú predpísanú veľkosť, v rozpore s uplatniteľnými právnymi predpismi, alebo |
j) |
vykonávalo prekládku alebo sa podieľalo na spoločných rybolovných operáciách s inými rybárskymi plavidlami identifikovanými ako plavidlá vykonávajúce NNN rybolov podľa tohto nariadenia, podporovalo takéto plavidlá alebo ich opakovane zásobovalo, pričom ide najmä o plavidlá uvedené v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov alebo v zozname regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov, alebo |
k) |
vykonávalo rybolovné činnosti v oblasti regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva spôsobom nezlučiteľným s ochrannými a riadiacimi opatreniami tejto organizácie alebo v rozpore s nimi, pričom sa plaví pod vlajkou štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou tejto organizácie ani s touto organizáciou nespolupracuje podľa ustanovení tejto organizácie, alebo |
l) |
nemá žiadnu štátnu príslušnosť, a preto je plavidlom bez štátnej príslušnosti v súlade s medzinárodným právom. |
2. Činnosti uvedené v odseku 1 sa považujú za závažné porušenia v súlade s článkom 42 v závislosti od závažnosti daného porušenia, ktoré určí príslušný orgán členského štátu so zreteľom na kritériá, ako je spôsobená škoda, jej výška, rozsah porušenia alebo jeho opakovanie.
KAPITOLA II
INŠPEKCIE RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL TRETÍCH KRAJÍN V PRÍSTAVOCH ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
ODDIEL 1
Podmienky vstupu do prístavu pre rybárske plavidlá tretích krajín
Článok 4
Systém inšpekcií v prístave
1. S cieľom predchádzať, odrádzať alebo odstrániť NNN rybolov sa uplatňuje účinný systému inšpekcií v prístave pre rybárske plavidlá tretích krajín, ktoré sa zastavujú v prístavoch členských štátov.
2. Rybárskym plavidlám tretích krajín sa zakazuje vstup do prístavov členských štátov, poskytovanie prístavných služieb a vykonávanie vykládky alebo prekládky v týchto prístavoch, ak tieto plavidlá nespĺňajú požiadavky ustanovené v tomto nariadení, s výnimkou služieb nevyhnutných na nápravu situácií spôsobených vyššou mocou alebo núdzou v zmysle článku 18 UNCLOS (ďalej len „vyššia moc alebo núdza“).
3. Prekládky medzi rybárskymi plavidlami tretích krajín alebo medzi týmito plavidlami a rybárskymi plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu sa vo vodách Spoločenstva zakazujú a môžu sa vykonávať len v prístave v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly.
4. Rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu nie sú oprávnené vykonávať na mori prekládku úlovkov z rybárskych plavidiel tretích krajín mimo vôd Spoločenstva, pokiaľ nie sú zaregistrované ako nákladné plavidlá pod záštitou regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva.
Článok 5
Určené prístavy
1. Členské štáty určia prístavy alebo miesta blízko pobrežia, kde sú povolené operácie vykládky alebo prekládky produktov rybolovu a prístavné služby uvedené v článku 4 ods. 2.
2. Prístup rybárskych plavidiel tretích krajín k prístavným službám a vykonávanie vykládky alebo prekládky sa povoľuje len v určených prístavoch.
3. Členské štáty zašlú Komisii každý rok najneskôr do 15. januára zoznam určených prístavov. Všetky následné zmeny v tomto zozname sa oznámia Komisii najneskôr 15 dní pred tým, ako zmena nadobudne účinnosť.
4. Komisia bezodkladne uverejní zoznam určených prístavov v Úradnom vestníku Európskej únie a na svojej webovej stránke.
Článok 6
Predbežné oznámenie
1. Kapitáni rybárskych plavidiel tretích krajín alebo ich zástupcovia poskytnú príslušným orgánom členského štátu, ktorého určený prístav alebo zariadenia na vykládku chcú použiť, minimálne tri pracovné dni pred odhadovaným časom príchodu do prístavu tieto informácie:
a) |
identifikáciu plavidla; |
b) |
názov cieľového určeného prístavu a účel príchodu, vykládky, prekládky alebo prístupu k službám; |
c) |
oprávnenie na rybolov alebo prípadne oprávnenie na podporu rybolovných operácií alebo na prekládku produktov rybolovu; |
d) |
dátumy rybárskeho výjazdu; |
e) |
odhadovaný dátum a čas príchodu do prístavu; |
f) |
množstvo jednotlivých druhov ponechané na palube alebo prípadne negatívne hlásenie; |
g) |
zónu alebo zóny, odkiaľ úlovky pochádzajú alebo kde sa uskutočnila prekládka, bez ohľadu na to, či ide o vody Spoločenstva, zóny, ktoré patria pod súdnu právomoc alebo zvrchovanosť tretej krajiny, alebo o otvorené more; |
h) |
množstvá jednotlivých druhov, ktoré sa majú vyložiť alebo preložiť. |
Kapitáni rybárskych plavidiel tretích krajín alebo ich zástupcovia sú oslobodení od oznamovania informácií uvedených v písmenách a), c), d), g) a h), keď sa pre celý úlovok, ktorý sa má vyložiť alebo preložiť na území Spoločenstva, potvrdilo osvedčenie o úlovku v súlade s kapitolou III.
2. Ak rybárske plavidlo tretej krajiny vezie na palube produkty rybolovu, oznámenie uvedené v odseku 1 dopĺňa osvedčenie o úlovku potvrdené v súlade s kapitolou III. Ustanovenia článku 14 o uznávaní dokumentov o úlovku alebo kontrolných formulárov prístavného štátu, ktoré sú súčasťou dokumentácie o úlovku alebo systémov prístavnej kontroly prijatých regionálnymi organizáciami riadenia rybolovu, sa uplatňujú mutatis mutandis.
3. Komisia môže v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2 udeliť určitým kategóriám rybárskych plavidiel tretích krajín výnimku z povinnosti stanovenej v odseku 1 na obmedzený a obnoviteľný čas alebo môže poskytnúť ďalšie oznamovacie obdobie, pričom okrem iného zohľadní druh produktu rybolovu, vzdialenosť medzi loviskami, miestami vykládky a prístavmi, kde sú príslušné plavidlá zaregistrované alebo zaznamenané.
4. Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia dohôd o rybolove uzavretých medzi Spoločenstvom a tretími krajinami.
Článok 7
Udeľovanie oprávnení
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 37 bod 5, rybárskemu plavidlu tretej krajiny sa udelí oprávnenie na vstup do prístavu len vtedy, ak sú informácie uvedené v článku 6 ods. 1 úplné, a ak plavidlo tretej krajiny preváža na palube produkty rybolovu, sprevádza ho osvedčenie o úlovku uvedené v článku 6 ods. 2.
2. Oprávnenie na začatie vykládky alebo prekládky v prístave podlieha kontrole na určenie úplnosti predložených informácií podľa odseku 1 a prípadne uskutočneniu inšpekcie v súlade s oddielom 2.
3. Odchylne od odsekov 1 a 2 tohto článku môže prístavný členský štát udeliť oprávnenie na vstup do prístavu a na celú vykládku alebo jej časť v prípadoch, ak informácie uvedené v článku 6 ods. 1 nie sú úplné alebo kontrola alebo overovanie sú ukončené, ale v takýchto prípadoch ponechá dotknuté produkty rybolovu v skladoch pod kontrolou príslušných orgánov. Produkty rybolovu sa uvoľnia na predaj, prevezmú alebo prevezú až vtedy, keď sa získajú informácie uvedené v článku 6 ods. 1 alebo keď sa skončí proces kontroly alebo overovania. Ak sa tento proces neskončí do 14 dní od vykládky, prístavný členský štát môže produkty rybolovu skonfiškovať alebo zlikvidovať v súlade s vnútroštátnymi predpismi. Náklady na skladovanie hradia prevádzkovatelia.
Článok 8
Zaznamenávanie vykládok alebo prekládok
1. Kapitáni rybárskych plavidiel tretích krajín alebo ich zástupcovia predložia orgánom členských štátov, ktorých určené prístavné zariadenia využívajú na vykládku alebo prekládku, pokiaľ možno elektronicky pred vykládkou alebo prekládkou, vyhlásenie s uvedením množstva produktov rybolovu podľa druhov, ktoré sa má vyložiť alebo preložiť, a dátumu a miesta jednotlivých úlovkov. Kapitáni alebo ich zástupcovia zodpovedajú za presnosť týchto vyhlásení.
2. Členské štáty uchovávajú originály vyhlásení uvedených v odseku 1 alebo v prípade elektronického zasielania tlačenú verziu týchto vyhlásení tri roky alebo dlhšie v súlade s vnútroštátnymi predpismi.
3. Postupy na podávanie vyhlásení o vykládke a prekládke a formuláre sa stanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2.
4. Pred koncom prvého mesiaca každého kalendárneho štvrťroku členské štáty elektronicky informujú Komisiu o množstvách, ktoré rybárske plavidlá tretích krajín vyložili a/alebo preložili v ich prístavoch počas predchádzajúceho štvrťroku.
ODDIEL 2
Prístavné inšpekcie
Článok 9
Všeobecné zásady
1. Členské štáty vykonávajú každý rok vo svojich určených prístavoch inšpekcie aspoň 5 % vykládok a prekládok rybárskych plavidiel tretích krajín v súlade s referenčnými hodnotami určenými postupom uvedeným v článku 54 ods. 2 na základe riadenia rizika, a to bez toho, aby boli dotknuté vyššie prahové hodnoty prijaté regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva.
2. V každom prípade sa podrobujú inšpekcii tieto rybárske plavidlá:
a) |
rybárske plavidlá spozorované v súlade s článkom 48; |
b) |
rybárske plavidlá nahlásené v rámci oznámenia podaného na základe systému varovania Spoločenstva v súlade s kapitolou IV; |
c) |
rybárske plavidlá označené Komisiou za plavidlá, o ktorých sa predpokladá, že vykonávajú NNN rybolov v súlade s článkom 25; |
d) |
rybárske plavidlá uvedené v zozname s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov, o ktorých sa predpokladá, že vykonávajú NNN rybolov, ktorý prijala regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva a ktorý bol oznámený členským štátom v súlade s článkom 30. |
Článok 10
Postup inšpekcie
1. Úradníci poverení vykonávaním inšpekcií (ďalej len „úradníci“) majú možnosť preskúmať všetky relevantné priestory, paluby a miestnosti rybárskeho plavidla, úlovky (spracované alebo nespracované), siete a iný výstroj, zariadenia a všetky relevantné dokumenty, ktoré považujú za potrebné overiť v súlade s uplatniteľnými zákonmi, inými právnymi predpismi alebo medzinárodnými riadiacimi a ochrannými opatreniami. Úradníci môžu taktiež klásť otázky osobám, o ktorých sa domnievajú, že majú informácie o záležitostiach, ktoré sú predmetom inšpekcie.
2. Inšpekcie zahŕňajú monitorovanie všetkých operácií vykládky alebo prekládky a krížovú kontrolu množstiev jednotlivých druhov uvedených v predbežnom oznámení o vykládke a vyložených alebo preložených množstiev jednotlivých druhov.
3. Úradníci podpíšu svoju správu o inšpekcii v prítomnosti kapitána rybárskeho plavidla, ktorý má právo doplniť akékoľvek informácie, ktoré považuje za dôležité, alebo zabezpečiť ich doplnenie. Úradníci uvedú v lodnom denníku, že bola vykonaná inšpekcia.
4. Kópia správy z inšpekcie sa odovzdáva kapitánovi rybárskeho plavidla, ktorý ju môže zaslať vlastníkovi.
5. Kapitán pri inšpekcii rybárskeho plavidla spolupracuje, pomáha a nebráni úradníkom pri výkone ich povinností, nezastrašuje ich a neprekáža im.
Článok 11
Postup v prípade porušenia predpisov
1. Ak informácia získaná počas inšpekcie poskytuje taký dôkaz, aby sa úradník domnieval, že rybárske plavidlo vykonávalo NNN rybolov podľa kritérií uvedených v článku 3, úradník:
a) |
zaznamená porušenie predpisov, o ktorom má podozrenie, v správe z inšpekcie; |
b) |
prijme všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečil bezpečné uschovanie dôkazov o takomto podozrení o porušení predpisov; |
c) |
ihneď zašle správu z inšpekcie príslušnému orgánu. |
2. Ak výsledky inšpekcie poskytujú dôkazy o tom, že rybárske plavidlo tretej krajiny vykonávalo NNN rybolov v súlade s kritériami uvedenými v článku 3, príslušný orgán prístavného členského štátu nepovolí tomuto plavidlu vykládku ani prekládku jeho úlovku.
3. Inšpekčný členský štát bezodkladne zašle oznámenie o svojom rozhodnutí nepovoliť operácie vykládky ani prekládky, ktoré prijal v súlade s odsekom 2, spolu s kópiou správy z inšpekcie Komisii alebo ňou určenému orgánu, ktorá(-ý) ju bezodkladne zašle príslušnému orgánu vlajkového štátu kontrolovaného rybárskeho plavidla a kópiu zašle vlajkovému štátu alebo štátom odovzdávajúcich plavidiel, ak kontrolované rybárske plavidlo vykonávalo operácie prekládky. V prípade potreby sa kópia oznámenia zašle aj výkonnému tajomníkovi regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva, ktorá je príslušná pre oblasť, v ktorej sa rybolov uskutočnil.
4. Ak k porušeniu predpisov, o ktorom je podozrenie, došlo na otvorenom mori, prístavný členský štát pri vyšetrovaní spolupracuje s vlajkovým štátom a v prípade potreby uplatňuje sankcie ustanovené v právnych predpisoch prístavného členského štátu pod podmienkou, že takýto vlajkový štát v súlade s medzinárodným právom výslovne súhlasil s prevodom svojej súdnej právomoci. Okrem toho, ak k porušeniu predpisov, o ktorom je podozrenie, došlo v morských vodách tretej krajiny, prístavný členský štát pri vyšetrovaní aj s pobrežným štátom a v prípade potreby uplatňuje sankcie ustanovené v právnych predpisoch tohto prístavného členského štátu pod podmienkou, že tento pobrežný štát v súlade s medzinárodným právom výslovne súhlasil s prevodom svojej súdnej právomoci.
KAPITOLA III
SYSTÉM OSVEDČOVANIA ÚLOVKOV NA DOVOZ A VÝVOZ PRODUKTOV RYBOLOVU
Článok 12
Osvedčenia o úlovku
1. Dovoz produktov rybolovu získaných NNN rybolovom do Spoločenstva sa zakazuje.
2. Aby bol zákaz stanovený v odseku 1 účinný, do Spoločenstva sa produkty rybolovu dovážajú len vtedy, ak ich sprevádza osvedčenie o úlovku v súlade s týmto nariadením.
3. Osvedčenie o úlovku uvedené v odseku 2 potvrdí vlajkový štát rybárskeho plavidla alebo rybárskych plavidiel, ktoré vylovili úlovky, z ktorých sa získali produkty rybolovu. Používa sa na osvedčenie toho, že tieto úlovky sa vylovili v súlade s uplatniteľnými zákonmi, inými právnymi predpismi a medzinárodnými ochrannými a riadiacimi opatreniami.
4. Osvedčenie o úlovku obsahuje všetky informácie špecifikované vo vzore uvedenom v prílohe II a potvrdí ho verejný orgán vlajkového štátu s potrebnou právomocou potvrdzovať presnosť informácií. Na základe dohody s vlajkovými štátmi možno v rámci spolupráce nadviazanej podľa článku 20 ods. 4 osvedčenia o úlovku vystavovať, potvrdzovať alebo predkladať elektronicky alebo ich možno nahradiť elektronickými systémami sledovateľnosti, ktoré zabezpečujú rovnakú úroveň kontroly orgánmi.
5. Zoznam produktov vyňatých z rozsahu pôsobnosti osvedčenia o úlovku, ktorý sa uvádza v prílohe I, možno každoročne preskúmať na základe informácií zhromaždených podľa kapitol II, III, IV, V, VIII, X a XII a meniť a dopĺňať v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2.
Článok 13
Systémy dokumentácie o úlovkoch dohodnuté a v účinnosti v rámci regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva
1. Dokumenty o úlovkoch a všetky súvisiace dokumenty potvrdené v súlade so systémami dokumentácie o úlovkoch, ktoré prijala regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva a ktoré sa uznávajú za systémy spĺňajúce požiadavky ustanovené v tomto nariadení, sa akceptujú ako osvedčenia o úlovkoch vo vzťahu k produktom rybolovu získaným z druhov, na ktoré sa takéto systémy dokumentácie o úlovkoch vzťahujú, a podliehajú požiadavkám kontroly a overovania uloženým členskému štátu dovozu v súlade s článkami 16 a 17 a ustanoveniam o odmietnutí dovozu uvedeným v článku 18. Zoznam týchto systémov dokumentácie o úlovkoch sa stanoví v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2.
2. Odsek 1 sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté osobitné nariadenia, ktoré sú v účinnosti a ktorými sa takéto systémy dokumentácie o úlovkoch implementujú do práva Spoločenstva.
Článok 14
Nepriamy dovoz produktov rybolovu
1. Na účely dovozu produktov rybolovu v jedinej zásielke prevážaných v rovnakej podobe do Spoločenstva z tretej krajiny, ktorá nie je vlajkovým štátom, dovozca predkladá orgánom členských štátov dovozu:
a) |
osvedčenia o úlovkoch potvrdené vlajkovým štátom a |
b) |
zdokumentovaný dôkaz o tom, že produkty rybolovu neprešli inými operáciami okrem vykládky, prekládky alebo ďalších operácií určených na zachovanie ich dobrého a prirodzeného stavu a že boli v danej tretej krajine pod dohľadom príslušných orgánov. Zdokumentovaný dôkaz sa poskytuje prostredníctvom:
Ak dotknuté druhy podliehajú systému dokumentácie o úlovku, ktorý prijala regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva a ktorý je uznaný podľa článku 13, uvedený doklad možno nahradiť osvedčením o spätnom vývoze tohto systému dokumentácie o úlovku pod podmienkou, že tretia krajina si splnila oznamovacie povinnosti zodpovedajúcim spôsobom. |
2. Na účely dovozu produktov rybolovu v jedinej zásielke, ktoré sa spracovali v tretej krajine, ktorá nie je vlajkovým štátom, dovozca predkladá orgánom členského štátu dovozu vyhlásenie vydané spracovateľským podnikom v tejto tretej krajine a schválené jej príslušnými orgánmi v súlade s formulárom uvedeným v prílohe IV:
a) |
s presným opisom nespracovaných a spracovaných produktov a ich príslušným množstvom; |
b) |
s uvedením toho, že spracované produkty sa spracovali v danej tretej krajine z úlovkov uvedených na osvedčeniach o úlovkoch potvrdených vlajkovým štátom, a |
c) |
k tomuto sa prikladá:
|
Ak dotknuté druhy podliehajú systému dokumentácie o úlovku, ktorý prijala regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva a ktorý je uznaný podľa článku 13, vyhlásenie možno nahradiť osvedčením o spätnom vývoze tohto systému dokumentácie o úlovku pod podmienkou, že tretia krajina spracovania si splnila oznamovacie povinnosti zodpovedajúcim spôsobom.
3. Doklady a vyhlásenie uvedené v odseku 1 písm. b) a v odseku 2 tohto článku možno zasielať elektronicky v rámci spolupráce ustanovenej v článku 20 ods. 4.
Článok 15
Vývoz úlovkov rybárskych plavidiel plaviacich sa pod vlajkou členského štátu
1. Vývoz úlovkov, ktoré ulovili rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu, podlieha potvrdeniu osvedčenia o úlovku príslušnými orgánmi vlajkového členského štátu, ako sa ustanovuje v článku 12 ods. 4, ak sa to vyžaduje v rámci spolupráce ustanovenej v článku 20 ods. 4.
2. Vlajkové členské štáty oznámia Komisii svoje príslušné orgány, ktoré potvrdzujú osvedčenia o úlovku uvedené v odseku 1.
Článok 16
Predkladanie a kontrola osvedčení o úlovkoch
1. Potvrdené osvedčenie o úlovku predloží dovozca príslušným orgánom členského štátu, do ktorého sa má výrobok doviezť, aspoň tri pracovné dni pred odhadovaným časom príchodu na miesto vstupu na územie Spoločenstva. Lehotu troch pracovných dní možno upraviť podľa druhu rybolovného produktu, vzdialenosti od miesta vstupu na územie Spoločenstva alebo použitých dopravných prostriedkov. Tieto príslušné orgány skontrolujú v rámci riadenia rizika osvedčenie o úlovku na základe informácií poskytnutých v oznámení od vlajkového štátu v súlade s článkami 20 a 22.
2. Odchylne od odseku 1 dovozcovia, ktorým bol udelený štatút „schválený hospodársky subjekt“, môžu informovať príslušné orgány členského štátu o príchode produktov v lehote uvedenej v odseku 1 a ponechať potvrdené osvedčenie o úlovku a súvisiace doklady uvedené v článku 14 týmto orgánom k dispozícii na účely kontroly v súlade s odsekom 1 tohto článku alebo overovania v súlade s článkom 17.
3. Kritériá na udelenie štatútu „schválený hospodársky subjekt“ dovozcovi príslušnými orgánmi členského štátu zahŕňajú:
a) |
usadenie dovozcu na území tohto členského štátu; |
b) |
dostatočný počet a objem dovozných operácií na vykonávanie postupu uvedeného v odseku 2; |
c) |
náležitú históriu dodržiavania ochranných a riadiacich opatrení; |
d) |
uspokojivý systém správy obchodných záznamov a v prípade potreby aj dopravných a spracovateľských záznamov, ktorý umožňuje vhodné kontroly a overovania vykonávané na účely tohto nariadenia; |
e) |
existenciu prostriedkov na vykonávanie týchto kontrol a overovaní; |
f) |
v prípade potreby praktické normy odbornosti alebo odbornej kvalifikácie, ktoré priamo súvisia s vykonávanou činnosťou, a |
g) |
v prípade potreby preukázanú finančnú solventnosť. |
Členské štáty oznámia Komisii názvy a adresy schválených hospodárskych subjektov čo najskôr po udelení tohto štatútu. Komisia tieto informácie elektronicky sprístupní členským štátom.
Pravidlá súvisiace so štatútom schváleného hospodárskeho subjektu možno určiť v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2.
Článok 17
Overovanie
1. Príslušné orgány členských štátov môžu vykonávať všetky overovania, ktoré považujú za potrebné na zabezpečenie správneho uplatňovania ustanovení tohto nariadenia.
2. Tieto overovania môžu popri inšpekcii rybárskych plavidiel v prístave podľa kapitoly II pozostávať predovšetkým zo skúmania produktov, overovania údajov vo vyhláseniach a existencie a autentickosti dokumentov, z preskúmania účtov prevádzkovateľov a iných záznamov, z inšpekcie dopravných prostriedkov vrátane kontajnerov a miest skladovania produktov a z vykonania oficiálnych prieskumov a iných podobných aktov.
3. Overovania sa zameriavajú na riziká identifikované na základe kritérií stanovených na vnútroštátnej úrovni a na úrovni Spoločenstva v rámci riadenia rizika. Členské štáty oznámia Komisii svoje vnútroštátne kritériá do 30 pracovných dní od 29. októbra 2008 a tieto informácie aktualizujú. Kritériá Spoločenstva sa stanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2.
4. Overovania sa vykonávajú v každom prípade, ak:
a) |
má overujúci orgán členského štátu dôvod spochybniť autentickosť samotného osvedčenia o úlovku alebo potvrdzujúcej pečate či podpisu príslušného orgánu vlajkového štátu, alebo |
b) |
overujúci orgán členského štátu vlastní informácie, ktoré spochybňujú, že rybárske plavidlo dodržiava platné zákony, iné právne predpisy alebo opatrenia v oblasti ochrany a riadenia, alebo že spĺňa iné požiadavky stanovené v tomto nariadení, alebo |
c) |
sa rybárske plavidlá, rybolovné spoločnosti alebo akýkoľvek iní prevádzkovatelia stali predmetom hlásenia v súvislosti s predpokladaným vykonávaním NNN rybolovu vrátane tých rybárskych plavidiel, ktoré boli nahlásené regionálnej organizácii pre riadenie rybného hospodárstva v rámci nástroja prijatého touto organizáciou na zostavovanie zoznamov plavidiel, o ktorých sa predpokladá, že vykonávajú činnosti nezákonného, nenahláseného a neregulovaného rybolovu, alebo |
d) |
boli vlajkové štáty alebo krajiny spätného vývozu nahlásené regionálnej organizácii pre riadenie rybného hospodárstva v rámci nástroja prijatého touto organizáciou na účely vykonávania obchodných opatrení voči vlajkovým štátom, alebo |
e) |
bolo uverejnené varovanie podľa článku 23 ods. 1. |
5. Členské štáty sa môžu rozhodnúť vykonať popri overovaniach uvedených v odsekoch 3 a 4 aj náhodné overovania.
6. Na účely overovania môžu príslušné orgány členského štátu požiadať o pomoc príslušné orgány vlajkového štátu alebo inej tretej krajiny ako vlajkový štát, ako je uvedený v článku 14, pričom v takom prípade:
a) |
v žiadosti o pomoc sa uvedú dôvody, prečo dotknuté príslušné orgány členského štátu majú odôvodnené pochybností o platnosti osvedčenia, v ňom uvedených vyhlásení a/alebo o súlade produktov s opatreniami v oblasti ochrany a riadenia. Na podporu žiadosti o pomoc sa zašle kópia osvedčenia o úlovku a všetky informácie alebo dokumenty naznačujúce, že informácie v osvedčení sú nepresné. Žiadosť sa bezodkladne zašle príslušným orgánom vlajkového štátu alebo inej tretej krajiny ako vlajkový štát, ako je uvedený v článku 14; |
b) |
postup overovania sa skončí v priebehu 15 dní odo dňa žiadosti o overovanie. V prípade, ak príslušné orgány dotknutého vlajkového štátu nemôžu dodržať lehotu, overujúce orgány členského štátu môžu na požiadanie vlajkového štátu alebo inej tretej krajiny ako vlajkový štát, ako je uvedený v článku 14, umožniť predĺženie lehoty na odpoveď, ktorá nesmie prekročiť ďalších 15 dní. |
7. Počas čakania na výsledky overovania podľa odsekov 1 až 6 sa uvoľnenie produktov na trh pozastaví. Náklady na skladovanie hradí prevádzkovateľ.
8. Členské štáty oznámia Komisii svoje príslušné orgány na účely kontrol a overovaní osvedčení o úlovku v súlade s článkom 16 a odsekmi 1 až 6 tohto článku.
Článok 18
Odmietnutie dovozu
1. Príslušné orgány členských štátov v prípade potreby odmietnu dovoz produktov rybolovu do Spoločenstva bez toho, aby museli požadovať akékoľvek dodatočné dôkazy alebo zaslať žiadosť o pomoc vlajkovému štátu, ak zistia, že:
a) |
dovozca nebol schopný predložiť osvedčenie o úlovku pre dotknuté produkty alebo si splniť povinnosti podľa článku 16 ods. 1 alebo 2; |
b) |
produkty určené na dovoz nie sú tie isté ako produkty uvedené v osvedčení o úlovku; |
c) |
osvedčenie o úlovku nie je potvrdené verejným orgánom vlajkového štátu uvedeným v článku 12 ods. 3; |
d) |
v osvedčení o úlovku sa neuvádzajú všetky požadované informácie; |
e) |
dovozca nevie dokázať, že produkty rybolovu spĺňajú podmienky článku 14 ods. 1 alebo 2; |
f) |
rybárske plavidlo uvedené v osvedčení o úlovku ako plavidlo pôvodu úlovku je uvedené v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov alebo v zoznamoch plavidiel vykonávajúcich NNN rybolov uvedených v článku 30; |
g) |
osvedčenie o úlovku potvrdili orgány vlajkového štátu označeného za nespolupracujúci štát v súlade s článkom 31. |
2. Príslušné orgány členských štátov v prípade potreby odmietnu dovoz akýchkoľvek produktov rybolovu do Spoločenstva po podaní žiadosti o pomoc podľa článku 17 ods. 6, ak:
a) |
dostali odpoveď, podľa ktorej vývozca nebol oprávnený požiadať o potvrdenie osvedčenia o úlovku, alebo |
b) |
dostali odpoveď, podľa ktorej produkty nevyhovujú opatreniam v oblasti ochrany a riadenia, alebo neboli splnené iné podmienky podľa tejto kapitoly, alebo |
c) |
nedostali žiadnu odpoveď v stanovenej lehote, alebo |
d) |
dostali odpoveď, ktorá neposkytuje relevantné odpovede na otázky uvedené v žiadosti. |
3. Ak sa dovoz produktov rybolovu odmietne podľa odsekov 1 alebo 2, členské štáty môžu tieto produkty skonfiškovať a zničiť ich, zbaviť sa ich alebo ich predať v súlade s vnútroštátnym právom. Zisky z predaja možno použiť na charitatívne účely.
4. Akákoľvek osoba má právo odvolať sa proti rozhodnutiam prijatým príslušnými orgánmi podľa odseku 1, 2 alebo 3, ktoré sa jej týkajú. Právo na odvolanie sa vykonáva v súlade s ustanoveniami platnými v príslušnom členskom štáte.
5. Príslušné orgány členských štátov informujú o odmietnutí dovozu vlajkový štát a prípadne aj inú tretiu krajinu ako vlajkový štát, ako je uvedený v článku 14. Kópia tohto oznámenia sa zašle Komisii.
Článok 19
Tranzit a prekládka
1. Ak sa produkty rybolovu v mieste vstupu na územie Spoločenstva zaraďujú do colného režimu tranzitu a prepravujú do iného členského štátu, v ktorom sa zaradia do iného colného režimu, ustanovenia článkov 17 a 18 sa vykonávajú v danom členskom štáte.
2. Ak sa produkty rybolovu v mieste vstupu na územie Spoločenstva zaraďujú do colného režimu tranzitu a prepravujú na iné miesto v tom istom členskom štáte, v ktorom sa zaradia do iného colného režimu, členské štáty môžu vykonávať ustanovenia článkov 16, 17 a 18 v mieste vstupu alebo v mieste určenia. Členské štáty čo najskôr oznámia Komisii opatrenia, ktoré prijali na účely vykonávania tohto odseku, a tieto informácie aktualizujú. Komisia uverejní tieto oznámenia na svojej webovej stránke.
3. Ak sa produkty rybolovu v mieste vstupu na územie Spoločenstva prekladajú a prepravujú po mori do iného členského štátu, vykonávajú sa v tomto členskom štáte ustanovenia článkov 17 a 18.
4. Členské štáty prekládky poskytnú členským štátom určenia informácie z prepravnej dokumentácie o povahe produktov rybolovu, ich hmotnosti, prístave naloženia a prepravcovi v tretej krajine, menách prepravných plavidiel a prístavoch prekládky a určenia, a to ihneď po získaní týchto informácií a pred očakávaným dátumom príchodu do prístavu určenia.
Článok 20
Oznámenia vlajkového štátu a spolupráca s tretími krajinami
1. Prijatie osvedčení o úlovku potvrdených daným vlajkovým štátom na účely tohto nariadenia je podmienené tým, že Komisia dostala od príslušného vlajkového štátu oznámenie potvrdzujúce, že:
a) |
má zavedené vnútroštátne dojednania na vykonávanie, kontrolu a vynucovanie zákonov, iných právnych predpisov a opatrení v oblasti ochrany a riadenia, ktoré musia jeho rybárske plavidlá dodržiavať; |
b) |
jeho verejné orgány majú oprávnenie potvrdzovať vierohodnosť informácií uvedených v osvedčeniach o úlovku a vykonávať overovanie takýchto osvedčení na žiadosť členských štátov. Oznámenie obsahuje aj informácie potrebné na identifikáciu týchto orgánov. |
2. Informácia, ktorá sa má poskytnúť v oznámení ustanovenom v odseku 1, je stanovená v prílohe III.
3. Komisia informuje vlajkový štát o doručení oznámenia zaslaného podľa odseku 1. Ak vlajkový štát nesplní všetky náležitosti uvedené v odseku 1, Komisia označí vlajkovému štátu, ktoré náležitosti chýbajú, a požiada ho o nové oznámenie.
4. Komisia vo vhodných prípadoch administratívne spolupracuje s tretími krajinami v oblastiach týkajúcich sa vykonávania ustanovení o osvedčení o úlovku tohto nariadenia vrátane ustanovení o využívaní elektronických prostriedkov na vystavenie, potvrdenie alebo predloženie osvedčení o úlovku a prípadne dokladov uvedených v článku 14 ods. 1 a 2.
Takáto spolupráca má za cieľ:
a) |
zabezpečiť, aby produkty rybolovu dovážané do Spoločenstva pochádzali z úlovkov vylovených v súlade s platnými zákonmi, inými právnymi predpismi alebo opatreniami v oblasti ochrany a riadenia; |
b) |
uľahčiť vlajkovým štátom dodržiavanie formalít súvisiacich s prístupom rybárskych plavidiel do prístavov, s dovozom produktov rybolovu a s požiadavkami na overovanie osvedčení o úlovkoch stanovenými v kapitole II a v tejto kapitole; |
c) |
zabezpečiť vykonávanie auditov na mieste Komisiou alebo ňou určeným orgánom, aby sa overilo účinné vykonávanie dojednania týkajúceho sa spolupráce; |
d) |
ustanoviť zriadenie rámca na výmenu informácií medzi dvoma stranami na podporu vykonávania dojednania týkajúceho sa spolupráce. |
5. Spolupráca ustanovená v odseku 4 sa nepovažuje za nevyhnutnú podmienku uplatňovania tejto kapitoly na dovozy pochádzajúce z úlovkov rybárskych plavidiel plaviacich sa pod vlajkou ktoréhokoľvek štátu.
Článok 21
Spätný vývoz
1. Spätný vývoz produktov dovezených s osvedčením o úlovku v súlade s touto kapitolou sa povoľuje, ak príslušné orgány členského štátu, z ktorého sa spätný vývoz má vykonať, potvrdia časť „spätný vývoz“ v osvedčení o úlovku alebo jeho kópii, ak sú produkty rybolovu určené na spätný vývoz súčasťou dovezených produktov.
2. Ak produkty rybolovu spätne vyváža schválený hospodársky subjekt, uplatňuje sa primerane postup vymedzený v článku 16 ods. 2.
3. Členské štáty oznámia Komisii svoje príslušné orgány zodpovedné za potvrdzovanie a overovanie časti „spätný vývoz“ osvedčení o úlovku v súlade s postupom vymedzeným v článku 15.
Článok 22
Vedenie záznamov a šírenie informácií
1. Komisia vedie záznamy o štátoch a ich príslušných orgánoch oznámených v súlade s touto kapitolou, ktoré zahŕňajú:
a) |
členské štáty, ktoré informovali o svojich príslušných orgánoch zodpovedných za potvrdzovanie, kontrolu a overovanie osvedčení o úlovku a osvedčení o spätnom vývoze v súlade s článkami 15, 16, 17 a 21; |
b) |
vlajkové štáty, o ktorých bolo prijaté oznámenie v súlade s článkom 20 ods. 1, v ktorom sa uvádzajú tie, kde sa nadviazala spolupráca s tretími krajinami v súlade s článkom 20 ods. 4. |
2. Komisia uverejní na svojej webovej stránke a v Úradnom vestníku Európskej únie zoznam štátov a ich príslušných orgánov uvedených v odseku 1 a tieto informácie pravidelne aktualizuje. Komisia elektronicky sprístupní podrobnosti o orgánoch vlajkových štátov zodpovedných za potvrdzovanie a overovanie osvedčení o úlovku orgánom členských štátov zodpovedným za potvrdzovanie a overovanie osvedčení o úlovku.
3. Komisia uverejní na svojej webovej stránke a v Úradnom vestníku Európskej únie zoznam systémov dokumentácie úlovkov, ktoré sa uznávajú v súlade s článkom 13, a pravidelne ho aktualizuje.
4. Členské štáty uchovávajú originály uvedených osvedčení o úlovku predložených na účely dovozu, osvedčení o úlovku potvrdených na účely vývozu a potvrdené časti „spätný vývoz“ osvedčení o úlovku tri roky alebo dlhšie v súlade s vnútroštátnymi predpismi.
5. Schválené hospodárske subjekty uchovávajú originál dokumentov uvedených v odseku 4 tri roky alebo dlhšie v súlade s vnútroštátnymi predpismi.
KAPITOLA IV
SYSTÉM SPOLOČENSTVA TÝKAJÚCI SA VAROVANIA
Článok 23
Vydávanie varovaní
1. Ak informácie získané v súlade s kapitolami II, III, V, VI, VII, VIII, X alebo XI vyvolávajú odôvodnené pochybnosti o súlade rybárskych plavidiel alebo produktov rybolovu z určitých tretích krajín s platnými zákonmi alebo inými právnymi predpismi vrátane uplatniteľných zákonov a iných právnych predpisov oznámených tretími krajinami v rámci administratívnej spolupráce uvedenej v článku 20 ods. 4 alebo s medzinárodnými opatreniami v oblasti ochrany a riadenia, Komisia uverejní varovné oznámenie na svojej webovej stránke a v Úradnom vestníku Európskej únie, ktorým varuje prevádzkovateľov a zabezpečí, aby členské štáty prijali v súlade s touto kapitolou primerané opatrenia vo vzťahu k dotknutým tretím krajinám.
2. Komisia bezodkladne oznámi informácie uvedené v odseku 1 orgánom členských štátov a dotknutému vlajkovému štátu a prípadne aj inej tretej krajine ako vlajkový štát, ako je uvedený v článku 14.
Článok 24
Opatrenia po vydaní varovania
1. Po prijatí informácií oznámených podľa článku 23 ods. 2 členské štáty podľa potreby a v súlade s riadením rizika:
a) |
identifikujú prebiehajúce zásielky dovážaných produktov rybolovu, na ktoré sa vzťahuje varovné oznámenie, a vykonajú overovanie osvedčenia o úlovku a prípadne aj dokladov uvedených v článku 14 v súlade s ustanoveniami článku 17; |
b) |
prijmú opatrenia na zabezpečenie toho, aby budúce zásielky produktov rybolovu určených na dovoz, na ktoré sa vzťahuje varovné oznámenie, podliehali overovaniu osvedčenia o úlovku a prípadne aj dokladov uvedených v článku 14 v súlade s ustanoveniami článku 17; |
c) |
identifikujú predchádzajúce zásielky produktov rybolovu, na ktoré sa vzťahuje varovné oznámenie, a vykonajú príslušné overovania vrátane overovania predtým predložených osvedčení o úlovku; |
d) |
podrobia rybárske plavidlá, na ktoré sa vzťahuje varovné oznámenie, potrebným skúmaniam, vyšetrovaniam alebo inšpekciám na mori, v prístavoch alebo na iných miestach vykládky v súlade s predpismi medzinárodného práva. |
2. Členské štáty čo najskôr oznámia Komisii závery svojich overovaní a žiadostí o overovanie a opatrenia prijaté v prípadoch, keď sa zistil nesúlad s uplatniteľnými zákonmi, inými právnymi predpismi alebo medzinárodnými opatreniami v oblasti ochrany a riadenia.
3. Ak Komisia rozhodne na základe záverov overovaní vykonaných podľa odseku 1 o tom, že odôvodnené pochybnosti, ktoré boli podnetom na varovné oznámenie, už neexistujú, bezodkladne:
a) |
uverejní oznámenie o tejto skutočnosti na svojej webovej stránke a v Úradnom vestníku Európskej únie, ktorým zruší predchádzajúce varovné oznámenie; |
b) |
informuje vlajkový štát a prípadne aj inú tretiu krajinu ako vlajkový štát, ako je uvedený v článku 14, o zrušení oznámenia a |
c) |
vhodnými cestami informuje členské štáty. |
4. Ak na základe záverov overovaní vykonaných podľa odseku 1 Komisia rozhodne o tom, že odôvodnené pochybnosti, ktoré viedli k varovnému oznámeniu, pretrvávajú, bezodkladne:
a) |
aktualizuje varovné oznámenie jeho novým uverejnením na svojej webovej stránke a v Úradnom vestníku Európskej únie; |
b) |
informuje vlajkový štát a prípadne aj inú tretiu krajinu ako vlajkový štát, ako je uvedený v článku 14; |
c) |
vhodnými cestami informuje členské štáty a |
d) |
prípadne vec oznámi regionálnej organizácii pre riadenie rybného hospodárstva, ktorej opatrenia v oblasti ochrany a riadenia boli porušené. |
5. Ak na základe záverov overovaní vykonaných podľa odseku 1 Komisia rozhodne o tom, že existujú dostatočné dôvody sa domnievať, že uvedené skutočnosti môžu predstavovať prípad nesúladu s platnými zákonmi, inými právnymi predpismi alebo medzinárodnými opatreniami v oblasti ochrany a riadenia, bezodkladne:
a) |
uverejní na svojej webovej stránke a v Úradnom vestníku Európskej únie nové varovné oznámenie v tomto zmysle; |
b) |
informuje vlajkový štát a zabezpečí primerané konanie a kroky v súlade s kapitolami V a VI; |
c) |
v prípade potreby informuje inú tretiu krajinu ako vlajkový štát, ako je uvedený v článku 14; |
d) |
vhodnými cestami informuje členské štáty a |
e) |
prípadne vec oznámi regionálnej organizácii pre riadenie rybného hospodárstva, ktorej opatrenia v oblasti ochrany a riadenia boli porušené. |
KAPITOLA V
IDENTIFIKÁCIA RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL VYKONÁVAJÚCICH NNN RYBOLOV
Článok 25
Údajný NNN rybolov
1. Komisia alebo ňou určený orgán zhromaždí a analyzuje:
a) |
všetky informácie o NNN rybolove získané v súlade s kapitolami II, III, IV, VIII, X a XI a/alebo |
b) |
prípadne všetky ostatné relevantné informácie, ako sú:
|
2. Členské štáty môžu kedykoľvek predložiť Komisii všetky dodatočné informácie, ktoré by mohli byť dôležité pre zostavenie zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov. Komisia alebo ňou určený orgán zašle informácie spolu so všetkými získanými dôkazmi členským štátom a dotknutým vlajkovým štátom.
3. Komisia alebo ňou určený orgán vedie pre každé rybárske plavidlo nahlásené ako údajne vykonávajúce NNN rybolov spis, ktorý sa aktualizuje po získaní nových informácií.
Článok 26
Podozrenie na vykonávanie NNN rybolovu
1. Komisia identifikuje rybárske plavidlá, o ktorých sa v súlade s článkom 25 získali dostatočné informácie na to, aby sa vyjadrilo podozrenie, že tieto rybárske plavidlá môžu vykonávať NNN rybolov, čo ju oprávňuje uskutočniť oficiálne vyšetrovanie s dotknutým vlajkovým štátom.
2. Komisia informuje vlajkové štáty, ktorých rybárske plavidlá boli identifikované podľa odseku 1, o oficiálnej žiadosti o vyšetrovanie údajného NNN rybolovu vykonávaného dotknutými plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou tohto štátu. V oznámení:
a) |
poskytne všetky informácie, ktoré Komisia zozbierala o údajnom NNN rybolove; |
b) |
podá vlajkovému štátu oficiálnu žiadosť, aby prijal všetky opatrenia potrebné na vyšetrenie údajného NNN rybolovu a aby včas poskytol výsledky tohto vyšetrovania Komisii; |
c) |
podá vlajkovému štátu oficiálnu žiadosť, aby prijal okamžité vynucovacie opatrenia v prípade, ak sa podozrenie voči príslušnému rybárskemu plavidlu potvrdí, a aby informoval Komisiu o prijatých opatreniach; |
d) |
požiada vlajkový štát, aby informoval vlastníka a prípadne prevádzkovateľa príslušného rybárskeho plavidla o podrobnom odôvodnenom stanovisku k plánovanému zaradeniu do zoznamu a o dôsledkoch, ktoré by vyplynuli zo zaradenia rybárskeho plavidla do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov podľa článku 37. Od vlajkových štátov sa ďalej požaduje, aby Komisii poskytli informácie o vlastníkoch a prípadne prevádzkovateľoch rybárskych plavidiel, aby sa zabezpečilo vypočutie týchto osôb v súlade s článkom 27 ods. 2; |
e) |
informuje vlajkový štát o ustanoveniach kapitol VI a VII. |
3. Komisia informuje vlajkové členské štáty, ktorých rybárske plavidlá boli identifikované podľa odseku 1, o oficiálnej žiadosti o vyšetrovanie údajného NNN rybolovu vykonávaného dotknutými plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou tohto štátu. V oznámení:
a) |
poskytne všetky informácie, ktoré Komisia zozbierala o údajnom NNN rybolove; |
b) |
uvedie oficiálnu žiadosť pre vlajkový členský štát o prijatie všetkých potrebných opatrení v súlade s nariadením (EHS) č. 2847/93, ktoré sú potrebné na vyšetrovanie údajného NNN rybolovu, alebo prípadne o nahlásenie všetkých opatrení, ktoré sa už v záujme jeho vyšetrovania prijali, a o včasné informovanie Komisie o výsledkoch vyšetrovania; |
c) |
podá vlajkovému členskému štátu oficiálnu žiadosť o prijatie včasných vynucovacích opatrení v prípade, ak sa podozrenie voči dotknutému rybárskemu plavidlu potvrdí, a o informovanie Komisie o prijatých opatreniach; |
d) |
požiada vlajkový členský štát, aby informoval vlastníka a prípadne prevádzkovateľa príslušného rybárskeho plavidla o podrobnom odôvodnenom stanovisku k dôvodom plánovaného zaradenia do zoznamu a o dôsledkoch, ktoré by vyplynuli zo zaradenia plavidla do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov podľa článku 37. Od vlajkových štátov sa ďalej požaduje, aby Komisii poskytli informácie o vlastníkoch a prípadne prevádzkovateľoch rybárskych plavidiel, aby sa zabezpečilo vypočutie týchto osôb v súlade s článkom 27 ods. 2. |
4. Komisia zašle informácie o rybárskych plavidlách, o ktorých sa predpokladá, že vykonávajú NNN rybolov, všetkým členským štátom, aby sa uľahčilo vykonávanie nariadenia (EHS) č. 2847/93.
Článok 27
Vytvorenie zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov
1. Komisia vytvorí v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2 zoznam Spoločenstva obsahujúci plavidlá vykonávajúce NNN rybolov. Zoznam obsahuje rybárske plavidlá, v súvislosti s ktorými sa na základe opatrení prijatých podľa článkov 25 a 26 získali v súlade s týmto nariadením informácie, podľa ktorých sa určilo, že sa zúčastňujú na NNN rybolove a že ich vlajkové štáty nesplnili oficiálne žiadosti uvedené v článku 26 ods. 2 písm. b) a c) a v článku 26 ods. 3 písm. b) a c), zamerané proti tomuto NNN rybolovu.
2. Pred zaradením rybárskeho plavidla do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov Komisia poskytne vlastníkovi a prípadne prevádzkovateľom dotknutého rybárskeho plavidla podrobné vyhlásenie o dôvodoch plánovaného zaradenia do zoznamu a všetky informácie dokladujúce podozrenie, že rybárske plavidlo vykonávalo NNN rybolov. Vo vyhlásení sa uvedie právo požiadať o dodatočné informácie alebo ich poskytnúť a poskytne vlastníkovi a prípadne prevádzkovateľom dotknutého plavidla možnosť vypočutia a obhajoby ich prípadu, pričom sa im ponechá primeraný čas a možnosti.
3. Ak sa prijme rozhodnutie o zaradení rybárskeho plavidla do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov, Komisia informuje o tomto rozhodnutí a o jeho dôvodoch vlastníka a prípadne prevádzkovateľa rybárskeho plavidla.
4. Povinnosti Komisie vyplývajúce z odsekov 2 a 3 sa uplatňujú bez toho, aby bola dotknutá prvoradá zodpovednosť vlajkového štátu za rybárske plavidlo, a len pokiaľ má Komisia k dispozícii príslušné informácie o identifikácii vlastníka a prevádzkovateľov rybárskeho plavidla.
5. Komisia informuje vlajkový štát o zaradení rybárskeho plavidla do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov a poskytne mu podrobné dôvody zaradenia do zoznamu.
6. Komisia požiada vlajkové štáty s rybárskymi plavidlami uvedenými v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov, aby:
a) |
informovali vlastníka rybárskych plavidiel o ich zaradení do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov, o dôvodoch opodstatňujúcich toto zaradenie a o dôsledkoch z toho vyplývajúcich, ako je ustanovené v článku 37, a |
b) |
prijali všetky potrebné opatrenia na odstránenie NNN rybolovu, v prípade potreby vrátane odňatia registrácie alebo rybárskej licencie príslušným rybárskym plavidlám, a aby informovali Komisiu o prijatých opatreniach. |
7. Tento článok sa nevzťahuje na rybárske plavidlá Spoločenstva, ak vlajkový členský štát prijal opatrenia v súlade s odsekom 8.
8. Rybárske plavidlá Spoločenstva sa nezaradia do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov, ak vlajkový členský štát prijal opatrenia podľa tohto nariadenia a nariadenia (EHS) č. 2847/93 proti závažným porušeniam ustanoveným v článku 3 ods. 2, a to bez toho, aby boli dotknuté opatrenia, ktoré prijali regionálne organizácie pre riadenie rybného hospodárstva.
Článok 28
Vyradenie rybárskych plavidiel zo zoznamu Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov
1. Komisia vyradí rybárske plavidlo zo zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2, ak vlajkový štát rybárskeho plavidla preukáže, že:
a) |
plavidlo nevykonávalo žiadnu z činností NNN rybolovu, pre ktoré bolo zaradené do zoznamu, alebo |
b) |
sa proti príslušným činnostiam NNN rybolovu uplatnili v súlade s nariadením (EHS) č. 2847/93 primerané, odrádzajúce a účinné sankcie, najmä pokiaľ ide o rybárske plavidlá, ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu. |
2. Vlastník alebo prípadne prevádzkovateľ rybárskeho plavidla zaradeného do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov môže predložiť Komisii žiadosť o prešetrenie stavu takéhoto plavidla v prípade, ak vlajkový štát nekoná podľa odseku 1.
Komisia zváži vyradenie rybárskeho plavidla zo zoznamu, iba ak:
a) |
vlastník alebo prevádzkovateľ poskytne dôkazy, že rybárske plavidlo už nevykonáva NNN rybolov, alebo |
b) |
rybárske plavidlo zo zoznamu sa potopilo alebo zošrotovalo. |
3. Vo všetkých ostatných prípadoch Komisia zváži vyradenie rybárskeho plavidla zo zoznamu, iba ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
od zaradenia rybárskeho plavidla do zoznamu uplynuli aspoň dva roky, počas ktorých Komisia nedostala v súlade s článkom 25 žiadne ďalšie hlásenia o údajnom NNN rybolove plavidla, alebo |
b) |
vlastník predloží informácie súvisiace so súčasnou prevádzkou rybárskeho plavidla, ktorými preukáže, že jeho prevádzka je úplne v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi a/alebo opatreniami v oblasti ochrany a riadenia, ktoré sa uplatňujú na všetky rybolovné činnosti, na ktorých sa zúčastňuje, alebo |
c) |
príslušné rybárske plavidlo, jeho vlastník alebo prevádzkovateľ neudržiavajú priame alebo nepriame prevádzkové ani finančné spojenie so žiadnym iným plavidlom, vlastníkom alebo prevádzkovateľom, o ktorom sa predpokladá, že vykonáva NNN rybolov, alebo ho dokázateľne vykonáva. |
Článok 29
Obsah, uverejňovanie a vedenie zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov
1. Zoznam Spoločenstva obsahujúci plavidlá vykonávajúce NNN rybolov obsahuje pre každé rybárske plavidlo tieto údaje:
a) |
názov a prípadné predchádzajúce názvy; |
b) |
vlajku a prípadné predchádzajúce vlajky; |
c) |
vlastníka a podľa potreby prípadných predchádzajúcich vlastníkov vrátane oprávnených vlastníkov; |
d) |
prevádzkovateľa a podľa potreby prípadných predchádzajúcich prevádzkovateľov; |
e) |
volací znak a prípadné predchádzajúce volacie znaky; |
f) |
číslo Lloyds/IMO (ak je k dispozícii); |
g) |
fotografie, ak sú k dispozícii; |
h) |
dátum prvého zaradenia do zoznamu; |
i) |
zhrnutie činností, ktoré odôvodňujú zaradenie plavidla do zoznamu, spolu s odkazmi na všetky súvisiace dokumenty, ktoré dokazujú tieto činnosti a informujú o nich. |
2. Komisia uverejní zoznam Spoločenstva obsahujúci plavidlá vykonávajúce NNN rybolov v Úradnom vestníku Európskej únie a prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie jeho propagácie vrátane jeho umiestnenia na svojej webovej stránke.
3. Komisia aktualizuje každé tri mesiace zoznam Spoločenstva obsahujúci plavidlá vykonávajúce NNN rybolov a zabezpečí systém, ktorý automaticky informuje o aktualizáciách členské štáty, regionálne organizácie pre riadenie rybného hospodárstva a členov občianskej spoločnosti, ktorí o to požiadajú. Okrem toho Komisia zašle tento zoznam FAO a regionálnym organizáciám pre riadenie rybného hospodárstva na účely zlepšenia spolupráce medzi Spoločenstvom a týmito organizáciami v záujme zabránenia NNN rybolovu, odrádzania od neho a jeho odstránenia.
Článok 30
Zoznamy plavidiel vykonávajúcich NNN rybolov prijaté regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva
1. Okrem rybárskych plavidiel uvedených v článku 27 sa do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov zapíšu v súlade s postupom ustanoveným v článku 54 ods. 2 rybárske plavidlá uvedené v zoznamoch Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov prijatých regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva. Vyradenie takýchto plavidiel zo zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov sa riadi rozhodnutiami, ktoré v tejto súvislosti prijme príslušná regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva.
2. Komisia každý rok po tom, ako od regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva dostane zoznamy rybárskych plavidiel, o ktorých sa predpokladá, že vykonávajú NNN rybolov, alebo dokázateľne vykonávajú takýto rybolov, informuje o nich členské štáty.
3. Komisia bezodkladne informuje členské štáty o každom pridaní, vymazaní a/alebo o akejkoľvek zmene v zoznamoch uvedených v odseku 2 tohto článku vždy, keď takáto zmena nastane. Článok 37 sa uplatňuje v súvislosti s plavidlami uvedenými v takto zmenených zoznamoch regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva obsahujúcich plavidlá vykonávajúce NNN rybolov od okamihu ich oznámenia členským štátom.
KAPITOLA VI
NESPOLUPRACUJÚCE TRETIE KRAJINY
Článok 31
Identifikácia nespolupracujúcich tretích krajín
1. V súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2 Komisia identifikuje tretie krajiny, ktoré považuje za nespolupracujúce tretie krajiny v boji proti NNN rybolovným činnostiam.
2. Identifikácia stanovená v odseku 1 vychádza z preskúmania všetkých informácií získaných podľa kapitol II, III, IV, V, VIII, X a XI alebo podľa potreby všetkých ďalších relevantných informácií, ako sú údaje o úlovku, obchodné informácie získané z vnútroštátnych štatistík alebo z iných spoľahlivých zdrojov, registre a databázy plavidiel, dokumenty o úlovkoch alebo programy štatistických dokumentov a zoznamy plavidiel vykonávajúcich NNN rybolov prijaté regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva, ako aj všetky ostatné informácie získané v prístavoch a v loviskách.
3. Tretiu krajinu možno označiť za nespolupracujúcu tretiu krajinu, ak neplní povinnosti, ktoré pre ňu vyplývajú z medzinárodného práva ako pre vlajkový, prístavný, pobrežný alebo trhový štát, podľa ktorých musí prijať opatrenia na zabránenie NNN rybolovu, odrádzanie od neho a jeho odstránenie.
4. Na účely odseku 3 sa Komisia spolieha predovšetkým na preskúmanie opatrení prijatých dotknutou treťou krajinou v súvislosti:
a) |
s vhodne zdokumentovaným opakovaným NNN rybolovom vykonávaným alebo podporovaným rybárskymi plavidlami plaviacimi sa pod jeho vlajkou, jeho štátnymi príslušníkmi alebo rybárskymi plavidlami pôsobiacimi v jeho morských vodách alebo využívajúcimi jeho prístavy, alebo |
b) |
s prístupom produktov rybolovu pochádzajúcich z NNN rybolovu na jeho trh. |
5. Na účely odseku 3 Komisia zohľadňuje:
a) |
či dotknutá tretia krajina účinne spolupracuje so Spoločenstvom tak, že poskytuje odpovede na žiadosti Komisie súvisiace s vyšetrovaniami, zabezpečuje spätnú väzbu alebo podniká nadväzujúce kroky na NNN rybolov a príbuzné činnosti; |
b) |
či dotknutá tretia krajina prijala účinné vynucujúce opatrenia voči prevádzkovateľom zodpovedným za NNN rybolov, a predovšetkým či sa uplatnili dostatočne prísne sankcie, ktoré páchateľov zbavia výhod získaných NNN rybolovom; |
c) |
priebeh, charakter, okolnosti, rozsah a závažnosť prejavov zohľadňovaného NNN rybolovu; |
d) |
v prípade rozvojových krajín existujúce kapacity ich príslušných orgánov. |
6. Na účely odseku 3 Komisia zohľadňuje tieto prvky:
a) |
ratifikáciu alebo účasť dotknutých tretích krajín na medzinárodných dohodách o rybolove, predovšetkým na UNCLOS, dohode OSN o populáciách rýb a dohode FAO o dodržiavaní opatrení; |
b) |
štatút dotknutej tretej krajiny ako zmluvnej strany regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva alebo jej súhlas s uplatňovaním nimi prijatých opatrení; |
c) |
konanie alebo opomenutie zo strany dotknutej tretej krajiny, ktoré znížilo účinnosť platných zákonov, iných právnych predpisov a medzinárodných opatrení v oblasti ochrany a riadenia. |
7. V prípade potreby sa pri vykonávaní tohto článku náležite zohľadnia osobitné prekážky rozvojových krajín predovšetkým v súvislosti s monitorovaním, kontrolou a dohľadom nad rybolovnými činnosťami.
Článok 32
Kroky súvisiace s krajinami identifikovanými ako nespolupracujúce tretie krajiny
1. Komisia bezodkladne pošle oznámenie príslušným krajinám o možnosti ich identifikovania ako nespolupracujúcich tretích krajín v súlade s kritériami ustanovenými v článku 31. V oznámení uvedie tieto informácie:
a) |
dôvod alebo dôvody takejto identifikácie so všetkými dostupnými podpornými dôkazmi; |
b) |
možnosť zaslať Komisii písomnú odpoveď v súvislosti s rozhodnutím o identifikácii a ďalšie súvisiace informácie, napríklad dôkazy vyvracajúce identifikáciu alebo prípadne akčný plán na zlepšenie situácie a opatrenia prijaté na nápravu situácie; |
c) |
právo požiadať o dodatočné informácie alebo ich poskytnúť; |
d) |
dôsledky jeho identifikácie ako nespolupracujúcej tretej krajiny podľa článku 38. |
2. Komisia uvedie v oznámení podľa odseku 1 aj žiadosť, aby dotknutá tretia krajina prijala všetky potrebné opatrenia na ukončenie príslušných činností NNN rybolovu a na zabránenie akýmkoľvek takýmto činnostiam v budúcnosti a aby napravila konanie alebo opomenutie uvedené v článku 31 ods. 6 písm. c).
3. Komisia zašle svoje oznámenie a žiadosť dotknutej tretej krajine prostredníctvom viac ako jedného komunikačného prostriedku. Komisia sa usiluje získať od tejto krajiny potvrdenie, že oznámenie dostal.
4. Komisia poskytne dotknutej tretej krajine dostatočný čas na odpoveď na oznámenie a dostatočný čas na nápravu situácie.
Článok 33
Vytvorenie zoznamu nespolupracujúcich tretích krajín
1. Uznášajúc sa kvalifikovanou väčšinou na základe návrhu Komisie, Rada rozhodne o zozname nespolupracujúcich tretích krajín.
2. Komisia bezodkladne informuje dotknutú tretiu krajinu o jej identifikácii ako nespolupracujúcej tretej krajiny a o opatreniach uplatňovaných v súlade s článkom 38 a požiada ju o nápravu aktuálnej situácie, ako aj o to, aby jej oznámila, aké opatrenia prijala na zabezpečenie dodržiavania opatrení v oblasti ochrany a riadenia svojimi rybárskymi plavidlami.
3. Na základe rozhodnutia prijatého podľa odseku 1 tohto článku Komisia bezodkladne informuje o ňom aj členské štáty a požiada ich o zabezpečenie okamžitého vykonania opatrení ustanovených v článku 38. Členské štáty informujú Komisiu o všetkých opatreniach, ktoré prijali v reakcii na túto žiadosť.
Článok 34
Vyradenie zo zoznamu nespolupracujúcich tretích krajín
1. Uznášajúc sa kvalifikovanou väčšinou na základe návrhu Komisie, Rada vyradí tretiu krajinu zo zoznamu nespolupracujúcich tretích krajín, ak dotknutá tretia krajina preukáže, že sa napravila situácia, ktorá spôsobila jej zaradenie do zoznamu. Rozhodnutie o vyradení zohľadňuje aj to, či dotknuté identifikované tretie krajiny prijali konkrétne opatrenia schopné zabezpečiť trvalé zlepšenie situácie.
2. Po prijatí rozhodnutia podľa odseku 1 tohto článku Komisia bezodkladne informuje členské štáty o zrušení opatrení ustanovených v článku 38 v súvislosti s dotknutou treťou krajinou.
Článok 35
Propagácia zoznamu nespolupracujúcich tretích krajín
Komisia uverejní zoznam nespolupracujúcich tretích krajín v Úradnom vestníku Európskej únie a prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie propagácie tohto zoznamu vrátane jeho umiestnenia na svojej webovej stránke. Komisia pravidelne aktualizuje zoznam a zabezpečí systém automatického oznamovania aktualizácií členským štátom, regionálnym organizáciám pre riadenie rybného hospodárstva a všetkým príslušníkom občianskej spoločnosti, ktorí o to požiadajú. Okrem toho Komisia zašle zoznam nespolupracujúcich tretích krajín FAO a regionálnym organizáciám pre riadenie rybného hospodárstva na účely zintenzívnenia spolupráce medzi Spoločenstvom a týmito organizáciami v záujme zabránenia NNN rybolovu, odrádzania od neho a jeho odstránenia.
Článok 36
Núdzové opatrenia
1. Ak existuje dôkaz o tom, že opatrenia, ktoré niektorá tretia krajina prijala, podkopávajú ochranné a riadiace opatrenia, ktoré prijala regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva, Komisia je oprávnená prijať v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami núdzové opatrenia, ktoré netrvajú dlhšie ako šesť mesiacov. Komisia môže prijať nové rozhodnutie o predĺžení trvania núdzových opatrení najdlhšie na ďalších šesť mesiacov.
2. Núdzové opatrenia uvedené v odseku 1 môžu okrem iného stanovovať, že:
a) |
rybárskym plavidlám, ktoré sú oprávnené loviť a ktoré sa plavia pod vlajkou dotknutej tretej krajiny, sa nepovolí prístup do prístavov členských štátov s výnimkou prípadov vyššej moci alebo núdze, ako je uvedené v článku 4 ods. 2 pre služby nevyhnutné na nápravu takýchto situácií; |
b) |
rybárskym plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu sa nepovolí zúčastniť sa na spoločných rybárskych operáciách s plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou dotknutej tretej krajiny; |
c) |
rybárskym plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu sa nepovolí vykonávať rybolov v morských vodách podliehajúcich súdnej právomoci dotknutej tretej krajiny bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia bilaterálnych rybolovných dohôd; |
d) |
nepovolí sa poskytovanie živých rýb na chov rýb v morských vodách podliehajúcich súdnej právomoci dotknutej tretej krajiny; |
e) |
živé ryby vylovené rybárskymi plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou dotknutej tretej krajiny sa neprijmú na účely chovu rýb v morských vodách podliehajúcich súdnej právomoci členského štátu. |
3. Núdzové opatrenia majú okamžitú účinnosť. Oznámia sa členským štátom a dotknutej tretej krajine a uverejnia sa v Úradnom vestníku Európskej únie.
4. Dotknuté členské štáty môžu postúpiť rozhodnutie Komisie stanovené v odseku 1 Rade do 10 pracovných dní od prijatia oznámenia.
5. Rada môže kvalifikovanou väčšinou prijať odlišné rozhodnutie do jedného mesiaca od prijatia postúpeného rozhodnutia.
KAPITOLA VII
OPATRENIA TÝKAJÚCE SA RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL A ŠTÁTOV VYKONÁVAJÚCICH NNN RYBOLOV
Článok 37
Kroky týkajúce sa rybárskych plavidiel zaradených do zoznamu Spoločenstva obsahujúceho plavidlá vykonávajúce NNN rybolov
Na rybárske plavidlá uvedené v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov (ďalej len „plavidlá vykonávajúce NNN rybolov“) sa vzťahujú tieto opatrenia:
1. |
vlajkové členské štáty nepredkladajú Komisii predbežné žiadosti o oprávnenia na rybolov v súvislosti s rybárskymi plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov; |
2. |
súčasné oprávnenia na rybolov alebo osobitné rybárske povolenia vydané vlajkovými členskými štátmi v súvislosti s rybárskymi plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov sa odoberú; |
3. |
rybárskym plavidlám vykonávajúcim NNN rybolov, plaviacim sa pod vlajkou tretej krajiny, sa nepovolí loviť ryby vo vodách Spoločenstva a zakáže sa ich prenajatie; |
4. |
plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu nesmú žiadnym spôsobom pomáhať pri operáciách spracovania rýb ani sa do nich zapájať, ani sa zúčastňovať na prekládkach alebo spoločných rybolovných operáciách s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov; |
5. |
rybárskym plavidlám vykonávajúcim NNN rybolov, plaviacim sa pod vlajkou členského štátu, sa povolí vstup len do ich domovských prístavov a do žiadneho iného prístavu Spoločenstva s výnimkou prípadov vyššej moci alebo tiesňovej situácie. Rybárskym plavidlám vykonávajúcim NNN rybolov, plaviacim sa pod vlajkou tretej krajiny, sa vstup do prístavov členských štátov nepovolí s výnimkou prípadov vyššej moci alebo tiesňovej situácie. Členský štát však môže povoliť rybárskemu plavidlu vykonávajúcemu NNN rybolov vstup do svojich prístavov pod podmienkou, že úlovky na palube a prípadne aj rybársky výstroj zakázaný na základe opatrení v oblasti ochrany a riadenia prijatých regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva sa skonfiškujú. Členské štáty takisto skonfiškujú úlovky a prípadne aj rybársky výstroj zakázaný na základe týchto opatrení, ktoré sa nachádzajú na palube rybárskych plavidiel vykonávajúcich NNN rybolov, ktorým sa povolil vstup do ich prístavov z dôvodu vyššej moci alebo tiesňovej situácie; |
6. |
rybárskym plavidlám vykonávajúcim NNN rybolov, plaviacim sa pod vlajkou tretej krajiny, sa v prístavoch neposkytujú zásoby potravín, palivo ani iné služby s výnimkou prípadov vyššej moci alebo tiesňovej situácie; |
7. |
rybárskym plavidlám vykonávajúcim NNN rybolov, plaviacim sa pod vlajkou tretej krajiny, sa nepovolí meniť posádka s výnimkou prípadov vyššej moci alebo tiesňovej situácie; |
8. |
členské štáty odmietnu poskytnúť svoju vlajku rybárskym plavidlám vykonávajúcim NNN rybolov; |
9. |
dovoz produktov rybolovu vylovených plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov sa zakazuje a v súlade s tým sa neakceptujú ani nepotvrdzujú osvedčenia o úlovku sprevádzajúce takéto produkty; |
10. |
vývoz a spätný vývoz produktov rybolovu z rybárskych plavidiel vykonávajúcich NNN rybolov na účely spracovania sa zakazuje; |
11. |
rybárskym plavidlám vykonávajúcim NNN rybolov, ktoré nemajú na palube žiadne ryby ani posádku, sa povoľuje vstúpiť do prístavu na účely zošrotovania, nie sú tým však dotknuté žiadne stíhania a sankcie proti týmto plavidlám a akýmkoľvek dotknutým právnickým alebo fyzickým osobám. |
Článok 38
Opatrenia vo vzťahu k nespolupracujúcim tretím krajinám
Na nespolupracujúce tretie krajiny sa uplatňujú tieto opatrenia:
1. |
dovoz produktov rybolovu vylovených rybárskymi plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou takýchto tretích krajín do Spoločenstva sa zakazuje a v súlade s tým sa neakceptujú osvedčenia o úlovku, ktoré takéto produkty sprevádzajú. V prípade, ak je identifikácia nespolupracujúcej tretej krajiny podľa článku 31 odôvodnená nedostatkom primeraných opatrení prijatých touto treťou krajinou v súvislosti s NNN rybolovom, ktoré postihujú dané populácie alebo druhy rýb, zákaz dovozu sa môže uplatňovať len na tieto populácie alebo druhy; |
2. |
nákup rybárskych plavidiel plaviacich sa pod vlajkou takýchto krajín prevádzkovateľmi zo Spoločenstva sa zakazuje; |
3. |
zmena vlajky rybárskeho plavidla plaviaceho sa pod vlajkou členského štátu na vlajku takýchto krajín sa zakazuje; |
4. |
členské štáty nepovolia, aby sa s takýmito krajinami uzatvárali dohody o prenájme rybárskych plavidiel plaviacich sa pod ich vlajkou; |
5. |
vývoz rybárskych plavidiel Spoločenstva do takýchto krajín sa zakazuje; |
6. |
súkromné obchodné dojednania medzi štátnymi príslušníkmi členského štátu a takýmito krajinami týkajúce sa využívania rybolovných možností týchto štátov rybárskym plavidlom plaviacim sa pod vlajkou takejto krajiny sa zakazujú; |
7. |
spoločné rybárske operácie, na ktorých sa zúčastňujú rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu spolu s rybárskym plavidlom plaviacim sa pod vlajkou takýchto krajín, sa zakazujú; |
8. |
Komisia navrhne vypovedanie akejkoľvek platnej bilaterálnej dohody o rybolove alebo dohody o partnerstve s týmito krajinami v sektore rybolovu, ktorá ustanovuje ukončenie dohody v prípade nedodržania záväzkov, ktoré prijali v súvislosti s bojom proti NNN rybolovu; |
9. |
Komisia nevstúpi do rokovaní o uzatvorení bilaterálnej dohody o rybolove ani dohody o partnerstve v sektore rybolovu s takýmito krajinami. |
KAPITOLA VIII
ŠTÁTNI PRÍSLUŠNÍCI
Článok 39
Štátni príslušníci, ktorí podporujú alebo vykonávajú NNN rybolov
1. Štátni príslušníci podliehajúci súdnej právomoci členských štátov (ďalej len „štátni príslušníci“) nepodporujú ani nevykonávajú NNN rybolov, a to ani ako personál, prevádzkovatelia alebo oprávnení vlastníci rybárskych plavidiel zahrnutí v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov.
2. Bez toho, aby bola dotknutá prvoradá zodpovednosť vlajkového štátu, členské štáty spolupracujú navzájom a s tretími krajinami a prijímajú všetky vhodné opatrenia v súlade s vnútroštátnym právom a právom Spoločenstva v záujme identifikácie štátnych príslušníkov, ktorí podporujú NNN rybolov alebo sa na ňom zúčastňujú.
3. Bez toho, aby bola dotknutá prvotná zodpovednosť vlajkového štátu, členské štáty v súlade so svojimi platnými zákonmi a inými právnymi predpismi podniknú vhodné kroky voči štátnym príslušníkom identifikovaným ako podporujúcich alebo vykonávajúcich NNN rybolov.
4. Každý členský štát oznámi Komisii názvy príslušných orgánov zodpovedných za koordináciu zberu a overovanie informácií o činnostiach štátnych príslušníkov uvedených v tejto kapitole a za podávanie správ Komisii a spoluprácu s ňou.
Článok 40
Prevencia a sankcie
1. Členské štáty podnecujú štátnych príslušníkov, aby oznámili všetky informácie týkajúce sa právnych, vlastníckych alebo finančných záujmov alebo kontroly vo vzťahu k rybárskym plavidlám plaviacim sa pod vlajkou tretej krajiny, ktoré majú k dispozícii, a názvy dotknutých plavidiel.
2. Štátni príslušníci nepredávajú ani nevyvážajú žiadne rybárske plavidlá prevádzkovateľom podieľajúcim sa na prevádzkovaní, riadení alebo vlastníctve rybárskych plavidiel zahrnutých v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov.
3. Bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia práva Spoločenstva týkajúceho sa verejných fondov, členské štáty neposkytnú žiadnu verejnú pomoc z vnútroštátnych režimov pomoci ani z fondov Spoločenstva prevádzkovateľom podieľajúcim sa na prevádzkovaní, riadení alebo vlastníctve rybárskych plavidiel zahrnutých v zozname Spoločenstva s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov.
4. Členské štáty sa usilujú získať informácie o existencii akéhokoľvek dojednania medzi svojimi štátnymi príslušníkmi a treťou krajinou, ktoré umožňujú zmenu vlajky rybárskeho plavidla plaviaceho sa pod ich vlajkou za vlajku tejto tretej krajiny. Informujú o tom Komisiu tak, že jej predložia zoznam dotknutých rybárskych plavidiel.
KAPITOLA IX
OKAMŽITÉ VYNUCOVACIE OPATRENIA, SANKCIE A SPRIEVODNÉ SANKCIE
Článok 41
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje v súvislosti:
1. |
so závažným porušovaním predpisov páchaným na území členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva, alebo v morských vodách podliehajúcich zvrchovanosti alebo súdnej právomoci členských štátov s výnimkou vôd, ktoré sa nachádzajú pri územiach a krajinách uvedených v prílohe II k zmluve; |
2. |
so závažným porušovaním predpisov páchaných rybárskymi plavidlami Spoločenstva alebo štátnymi príslušníkmi členských štátov; |
3. |
so závažným porušením zisteným na území alebo vo vodách uvedených v bode 1 tohto článku, ale ktoré boli spáchané na otvorenom mori alebo v rámci súdnej právomoci tretej krajiny a podliehajú sankciám podľa článku 11 ods. 4. |
Článok 42
Závažné porušovanie predpisov
1. Na účely tohto nariadenia závažné porušenie predpisov znamená:
a) |
činnosti považované za NNN rybolov v súlade s kritériami stanovenými v článku 3; |
b) |
podnikanie priamo spojené s NNN rybolovom vrátane obchodu s produktmi rybolovu alebo ich dovozu; |
c) |
falšovanie dokladov uvedených v tomto nariadení alebo používanie takýchto falošných alebo neplatných dokladov. |
2. Závažnosť porušenia stanovuje príslušný orgán členského štátu na základe kritérií stanovených v článku 3 ods. 2.
Článok 43
Okamžité vynucovacie opatrenia
1. Ak je fyzická osoba podozrivá zo spáchania závažného porušenia predpisov alebo je prichytená pri jeho páchaní, alebo ak je právnická osoba podozrivá zo zodpovednosti za takéto porušenie, členský štát začne riadne vyšetrovanie porušenia predpisov a v súlade so svojím vnútroštátnym právnym poriadkom a v závislosti od závažnosti porušenia predpisov prijme okamžité vynucovacie opatrenia, ako je najmä:
a) |
okamžité ukončenie rybolovných činností; |
b) |
presmerovanie rybárskeho plavidla do jeho prístavu; |
c) |
presmerovanie prepravného prostriedku na iné miesto na účel inšpekcie; |
d) |
nariadenie kaucie; |
e) |
zhabanie rybárskeho výstroja, úlovkov alebo produktov rybolovu; |
f) |
dočasná imobilizácia dotknutého rybárskeho plavidla alebo prepravného prostriedku; |
g) |
pozastavenie oprávnenia na rybolov. |
2. Vynucovacie opatrenia majú taký charakter, aby bránili v pokračovaní príslušného závažného porušovania predpisov a umožnili príslušným orgánom zrealizovať ich vyšetrovanie.
Článok 44
Sankcie za závažné porušovanie predpisov
1. Členské štáty zabezpečia, aby sa fyzickým osobám, ktoré sa dopustili závažného porušenia predpisov, alebo právnickým osobám zodpovedným za závažné porušenie predpisov ukladali účinné, primerané a odrádzajúce správne sankcie.
2. Členské štáty ukladajú maximálnu sankciu vo výške najmenej päťnásobku hodnoty produktov rybolovu získaných závažným porušením predpisov.
V prípade opakovaného závažného porušenia predpisov v priebehu päťročného obdobia členské štáty ukladajú maximálnu sankciu vo výške aspoň osemnásobku hodnoty produktov rybolovu získaných závažným porušením predpisov.
Pri uplatňovaní týchto sankcií členské štáty zohľadňujú aj výšku škody spôsobenej na dotknutých zdrojoch rybolovu a morskom prostredí.
3. Členské štáty môžu taktiež alebo ako alternatívu využívať účinné, primerané a odrádzajúce trestné sankcie.
Článok 45
Sprievodné sankcie
Sankcie ustanovené v tejto kapitole môžu sprevádzať ďalšie sankcie alebo opatrenia, najmä:
1. |
zaistenie rybárskeho plavidla zapojeného do porušovania predpisov; |
2. |
dočasná imobilizácia rybárskeho plavidla; |
3. |
konfiškácia zakázaného rybárskeho výstroja, úlovkov alebo produktov rybolovu; |
4. |
pozastavenie alebo odňatie oprávnenia na rybolov; |
5. |
obmedzenie alebo odňatie rybolovných práv; |
6. |
dočasné alebo trvalé odňatie práva na získanie nových rybolovných práv; |
7. |
dočasný alebo trvalý zákaz prístupu k verejnej pomoci alebo dotáciám; |
8. |
pozastavenie alebo odňatie štatútu schváleného hospodárskeho subjektu udeleného podľa článku 16 ods. 3. |
Článok 46
Celková úroveň sankcií a sprievodných sankcií
Celková úroveň sankcií a sprievodných sankcií sa vypočíta takým spôsobom, aby sa zabezpečilo, že účinne zbavia zodpovedné subjekty ekonomických výhod, ktoré pre ne vyplývajú zo závažného porušovania predpisov, bez toho, aby bolo dotknuté legitímne právo na vykonávanie povolania. Na tento účel sa zohľadnia aj okamžité vynucovacie opatrenia prijaté podľa článku 43.
Článok 47
Zodpovednosť právnických osôb
1. Právnické osoby sú zodpovedné za závažné porušovanie predpisov, ak takéto porušovanie predpisov pácha v ich prospech akákoľvek fyzická osoba, konajúc individuálne alebo ako súčasť orgánu právnickej osoby, pričom má u právnickej osoby rozhodujúce postavenie, a to na základe:
a) |
oprávnenia na zastupovanie právnickej osoby alebo |
b) |
oprávnenia prijímať rozhodnutia v mene právnickej osoby, alebo |
c) |
oprávnenia vykonávať kontrolu u právnickej osoby. |
2. Právnická osoba môže niesť zodpovednosť, ak nedostatočný dohľad alebo kontrola vykonávaná fyzickou osobou uvedenou v odseku 1 umožnila, aby fyzická osoba podliehajúca právomoci právnickej osoby spáchala závažné porušovanie predpisov v prospech tejto právnickej osoby.
3. Zodpovednosť právnickej osoby nevylučuje konanie proti fyzickým osobám, ktoré sú páchateľmi, podnecovateľmi alebo spolupáchateľmi príslušného porušovania.
KAPITOLA X
VYKONÁVANIE USTANOVENÍ TÝKAJÚCICH SA SPOZOROVANIA RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL, PRIJATÝCH URČITÝMI REGIONÁLNYMI ORGANIZÁCIAMI PRE RIADENIE RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA
Článok 48
Spozorovanie na mori
1. Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na rybolovné činnosti, ktoré podliehajú predpisom o spozorovaní na mori prijatým regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva, ktoré sú záväzné pre Spoločenstvo.
2. V prípade, že príslušný orgán členského štátu zodpovedný za inšpekciu na mori spozoruje rybárske plavidlo vykonávajúce činnosti, ktoré sa môžu považovať za NNN rybolov, ihneď podá hlásenie o spozorovaní. Toto hlásenie a výsledky vyšetrovaní vykonaných na týchto rybárskych plavidlách týmto členským štátom sa považujú za dôkaz na účely vykonávania mechanizmov identifikácie a vynucovania ustanovených v tomto nariadení.
3. V prípade, že kapitán rybárskeho plavidla Spoločenstva alebo tretej krajiny spozoruje rybárske plavidlo vykonávajúce činnosti uvedené v odseku 2, môže zdokumentovať čo najviac informácií o tomto spozorovaní, napríklad:
a) |
názov a opis rybárskeho plavidla; |
b) |
volací znak rybárskeho plavidla; |
c) |
registračné číslo a v prípade potreby aj číslo Lloyds/IMO rybárskeho plavidla; |
d) |
vlajkový štát rybárskeho plavidla; |
e) |
polohu (zemepisnú šírku a dĺžku) v čase jeho prvej identifikácie; |
f) |
dátum/čas UTC jeho prvej identifikácie; |
g) |
fotografiu alebo fotografie rybárskeho plavidla na podloženie spozorovania; |
h) |
všetky ďalšie relevantné informácie týkajúce sa spozorovaných činností príslušného rybárskeho plavidla. |
4. Hlásenia o spozorovaní sa bezodkladne zašlú príslušnému orgánu vlajkového členského štátu pozorujúceho rybárskeho plavidla, ktorý ich čo najskôr postúpi Komisii alebo ňou určenému orgánu. Komisia alebo ňou určený orgán bezodkladne informuje vlajkový štát spozorovaného rybárskeho plavidla. Komisia alebo ňou určený orgán potom zašle hlásenie o spozorovaní všetkým členským štátom a podľa potreby aj výkonným tajomníkom príslušných regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva na účely uskutočnenia ďalších krokov v súlade s opatreniami prijatými týmito organizáciami.
5. Členský štát, ktorý dostane od príslušného orgánu zmluvnej strany regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva hlásenie o spozorovaní uvádzajúce činnosti rybárskeho plavidla plaviaceho sa pod jeho vlajkou, čo najskôr zašle hlásenie a všetky relevantné informácie Komisii alebo ňou určenému orgánu, ktorý potom postúpi tieto informácie výkonnému tajomníkovi príslušnej regionálnej organizácie pre riadenie rybného hospodárstva na účely uskutočnenia ďalších vhodných krokov v súlade s opatreniami prijatými touto organizáciou.
6. Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté prísnejšie ustanovenia prijaté regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva, ktorých je Spoločenstvo zmluvnou stranou.
Článok 49
Odovzdávanie informácií o spozorovaných rybárskych plavidlách
1. Členské štáty, ktoré získajú vyhovujúco zdokumentované informácie o spozorovaných rybárskych plavidlách, ich bezodkladne zašlú Komisii alebo ňou určenému orgánu, a to v podobe určenej v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2.
2. Komisia alebo ňou určený orgán preskúma aj vyhovujúco zdokumentované informácie o spozorovaných rybárskych plavidlách, ktoré im predložia občania, organizácie občianskej spoločnosti vrátane environmentálnych organizácií, ako aj osoby zastupujúce záujmy zainteresovaných strán v oblasti rybného hospodárstva alebo rybného obchodu.
Článok 50
Vyšetrovanie spozorovaných rybárskych plavidiel
1. Členské štáty začnú čo najskôr vyšetrovanie činností rybárskych plavidiel plaviacich sa pod ich vlajkou, ktoré boli spozorované v súlade s článkom 49.
2. Členské štáty informujú, pokiaľ možno elektronicky, Komisiu alebo ňou určený orgán o podrobnostiach začatia vyšetrovania a o všetkých podniknutých alebo plánovaných krokoch v súvislosti so spozorovanými rybárskymi plavidlami plaviacimi sa pod ich vlajkou, a to podľa možnosti čo najskôr a v každom prípade do dvoch mesiacov od doručenia hlásenia o spozorovaní podľa článku 48 ods. 4. Hlásenia o pokroku vo vyšetrovaní činností spozorovaného rybárskeho plavidla sa poskytnú Komisii alebo ňou určenému orgánu v primeraných pravidelných intervaloch. Záverečná správa o výsledku po dokončení vyšetrovania sa zašle Komisii alebo ňou určenému orgánu.
3. Iné členské štáty ako dotknutý vlajkový členský štát v prípade potreby overia, či nahlásené spozorované rybárske plavidlá vykonávali svoje činnosti v morských vodách podliehajúcich ich súdnej právomoci, alebo či sa produkty rybolovu pochádzajúce z týchto plavidiel vyložili alebo doviezli na ich územie, a prešetria ich záznamy o dodržiavaní relevantných opatrení v oblasti ochrany a riadenia. Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu alebo ňou určený orgán a dotknutý vlajkový členský štát o výsledku svojho overovania a vyšetrovania.
4. Komisia alebo ňou určený orgán zašle všetkým členským štátom informácie získané v súlade s odsekmi 2 a 3.
5. Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia kapitoly V nariadenia (ES) č. 2371/2002 a ustanovenia prijaté regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva, ktorých je Spoločenstvo zmluvnou stranou.
KAPITOLA XI
VZÁJOMNÁ POMOC
Článok 51
Vzájomná pomoc
1. Správne orgány zodpovedné za vykonávanie tohto nariadenia v členských štátoch spolupracujú navzájom, so správnymi orgánmi tretích krajín a s Komisiou, aby zabezpečili dodržiavanie tohto nariadenia.
2. Na účely odseku 1 sa zriadi systém vzájomnej pomoci, ktorý obsahuje automatizovaný informačný systém, „informačný systém o NNN rybolove“, ktorý spravuje Komisia alebo ňou určený orgán, na pomoc príslušným orgánom pri zabraňovaní NNN rybolovu, jeho vyšetrovaní a stíhaní.
3. Podrobné pravidlá uplatňovania tejto kapitoly sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2.
KAPITOLA XII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 52
Vykonávanie
Opatrenia potrebné na vykonávanie ustanovení tohto nariadenia sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 54 ods. 2.
Článok 53
Finančná podpora
Členské štáty môžu od dotknutých prevádzkovateľov žiadať, aby prispeli na náklady spojené s vykonávaním tohto nariadenia.
Článok 54
Postup výboru
1. Komisii pomáha výbor zriadený podľa článku 30 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.
Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je jeden mesiac.
Článok 55
Povinnosti podávať správy
1. Každé dva roky zašlú členské štáty Komisii najneskôr do 30. apríla nasledujúceho kalendárneho roku správu o uplatňovaní tohto nariadenia.
2. Na základe správ predložených členskými štátmi a vlastných pozorovaní Komisia raz za tri roky vypracuje správu, ktorú predloží Európskemu parlamentu a Rade.
3. Hodnotenie vplyvu tohto nariadenia na NNN rybolov uskutoční Komisia do 29. októbra 2013.
Článok 56
Zrušenia
Článok 28b ods. 2, články 28e, 28f, 28g a článok 31 ods. 2 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2847/93, nariadenie (ES) č. 1093/94, nariadenie (ES) č. 1447/1999, články 8, 19a, 19b, 19c, 21, 21b, 21c nariadenia (ES) č. 1936/2001 a články 26a, 28, 29, 30 a 31 nariadenia (ES) č. 601/2004 sa zrušujú s účinnosťou od 1. januára 2010.
Odkazy na zrušené nariadenia sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 57
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2008
Za Radu
predseda
M. BARNIER
(1) Stanovisko z 23. mája 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Stanovisko z 29. mája 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku). Stanovisko vydané po nepovinnej porade.
(3) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(4) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(5) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(6) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
(7) Nariadenie Rady (ES) č. 1093/94 zo 6. mája 1994, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých môžu rybárske plavidlá tretích krajín priamo vykladať a predávať úlovky v prístavoch Spoločenstva (Ú. v. ES L 121, 12.5.1994, s. 3).
(8) Nariadenie Rady (ES) č. 1447/1999 z 24. júna 1999, ktorým sa ustanovuje zoznam typov správania, ktoré vážne porušujú pravidlá spoločnej politiky rybného hospodárstva (Ú. v. ES L 167, 2.7.1999, s. 5).
(9) Nariadenie Rady (ES) č. 1936/2001 z 27. septembra 2001 ustanovujúce kontrolné opatrenia uplatniteľné v rybolove na určité zásoby silno sťahovavých rýb (Ú. v. ES L 263, 3.10.2001, s. 1).
(10) Nariadenie Rady (ES) č. 601/2004 z 22. marca 2004, ktorým sa ustanovujú určité kontrolné opatrenia pri rybárskych činnostiach v oblasti, na ktorú sa vzťahuje Dohovor o ochrane živých antarktických morských zdrojov (Ú. v. EÚ L 97, 1.4.2004, s. 16).
(11) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
PRÍLOHA I
Zoznam produktov vyňatých z vymedzenia pojmu „produkty rybolovu“ stanoveného v článku 2 bode 8
— |
Produkty sladkovodného rybolovu |
— |
Produkty akvakultúry získané z násadových rýb alebo lariev |
— |
Ozdobné ryby |
— |
Ustrice – živé |
— |
Hrebeňovkovité (vrátane hrebeňovky malej) rodov Pecten, Chlamys alebo Placopecten – živé, čerstvé alebo chladené |
— |
Hrebeňovky veľké (Pecten maximus) – mrazené |
— |
Ďalšie hrebeňovkovité – čerstvé alebo chladené |
— |
Slávkovité |
— |
Slimáky okrem slimákov získaných z mora |
— |
Spracované a konzervované mäkkýše |
PRÍLOHA II
Osvedčenie Európskeho spoločenstva o úlovku a spätnom vývoze
Dodatok
Údaje o preprave
PRÍLOHA III
Oznámenia vlajkových štátov
1. |
Obsah oznámení vlajkových štátov podľa článku 20 Komisia požiada vlajkové štáty, aby jej oznámili názvy, adresy a odtlačky úradných pečiatok verejných orgánov pôsobiacich na ich území, ktoré majú oprávnenie:
|
2. |
Systémy dokumentácie o úlovkoch prijaté regionálnymi organizáciami pre riadenie rybného hospodárstva uvedenými v článku 13 Ak je systém dokumentácie úlovkov prijatý regionálnou organizáciou pre riadenie rybného hospodárstva uznávaný ako systém osvedčovania úlovkov na účely tohto nariadenia, oznámenia vlajkových štátov vypracované na základe týchto systémov dokumentácie o úlovkoch sa považujú za vypracované v súlade s ustanoveniami odseku 1 tejto prílohy a ustanovenia tejto prílohy sa považujú za uplatniteľné. |
PRÍLOHA IV
Vyhlásenie podľa článku 14 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1005/2008 z 29. septembra 2008, ktorým sa ustanovuje systém Spoločenstva na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie
Potvrdzujem, že spracované produkty rybolovu: ... (opis produktov a kód kombinovanej nomenklatúry) ... sa získali z úlovkov dovezených na základe týchto osvedčení o úlovku:
Názov a adresa spracovateľského podniku:
…
…
…
Meno a adresa vývozcu (ak sa líši od spracovateľského podniku):
…
…
…
Schvaľovacie číslo spracovateľského podniku:
…
Číslo a dátum zdravotného osvedčenia:
…
Schválenie príslušným orgánom:
…
29.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 286/33 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 1006/2008
z 29. septembra 2008
o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva, o zmene a doplnení nariadení (EHS) č. 2847/93 a (ES) č. 1627/94 a o zrušení nariadenia (ES) č. 3317/94
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 3317/94 z 22. decembra 1994, ktorým sa ustanovujú všeobecné opatrenia týkajúce sa povoľovania rybolovu vo vodách tretej krajiny na základe dohody o rybolove (1), sa ustanovuje postup udeľovania oprávnení na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva vo vodách, ktoré patria pod súdnu právomoc tretích krajín, na základe dohôd o rybolove uzavretých medzi Spoločenstvom a tretími krajinami. Postup ustanovený v uvedenom nariadení už nezodpovedá potrebám vzhľadom na medzinárodné záväzky vyplývajúce z dvojstranných dohôd o rybolove a mnohostranných dohôd a dohovorov prijatých v rámci regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva (RFMO) alebo podobných dojednaní. Navyše, uvedené nariadenie už nestačí na plnenie cieľov spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva, najmä v súvislosti s trvalo udržateľným rybolovom a kontrolou. |
(2) |
V nadväznosti na Akčný plán 2006 – 2008 na zjednodušenie a zlepšenie spoločnej politiky rybného hospodárstva, uvedený v oznámení Komisii Rade a Parlamentu z 8. decembra 2005 a zmenené podmienky rybolovu mimo vôd Spoločenstva po prijatí nariadenia (ES) č. 3317/94 a s cieľom splniť medzinárodné záväzky je potrebné zaviesť všeobecný systém Spoločenstva na udeľovanie oprávnení na všetky rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva. Okrem toho by sa pravidlá prístupu rybárskych plavidiel plaviacich sa pod vlajkou tretej krajiny do vôd Spoločenstva, ktoré sú v súčasnosti ustanovené v iných rozdielnych právnych nástrojoch, mali opätovne vymedziť a náležitým spôsobom zosúladiť s pravidlami uplatniteľnými na rybárske pravidlá Spoločenstva. |
(3) |
Rybárskym plavidlám Spoločenstva by sa malo povoliť, aby vykonávali rybolovné činnosti mimo vôd Spoločenstva iba po tom, ako ich na to oprávni príslušný orgán zodpovedný za udeľovanie oprávnení na príslušné rybolovné činnosti, ako je napr. príslušný orgán tretej krajiny, v ktorej vodách sa tieto rybolovné činnosti vykonávajú, orgán zodpovedný za udeľovanie oprávnení na rybolovné činnosti v medzinárodných vodách, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia prijaté v rámci RFMO alebo podobného dojednania, alebo príslušné orgány členských štátov, ak ide o rybolovné činnosti na otvorenom mori, ktoré neupravuje žiadna dohoda, a to bez toho, aby boli dotknuté konkrétne právne predpisy Spoločenstva o rybolovných činnostiach na otvorenom mori. |
(4) |
Je dôležité, aby sa jasne vymedzili povinnosti Komisie a členských štátov, pokiaľ ide o postup udeľovania oprávnení na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva. V tejto súvislosti by Komisia mala byť schopná zabezpečiť, aby sa dodržiavali medzinárodné záväzky a ustanovenia spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva, aby boli predbežné žiadosti o postúpenie žiadostí o oprávnenia úplné a aby sa postúpili v súlade s lehotami ustanovenými v príslušných dohodách. |
(5) |
Rybárske plavidlá Spoločenstva by sa mali považovať za oprávnené na získanie oprávnenia na rybolovné činnosti mimo vôd Spoločenstva iba v prípade, ak sa splní určitý počet kritérií súvisiacich s medzinárodnými záväzkami prijatými Spoločenstvom, ako aj s pravidlami a cieľmi spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva. |
(6) |
Ak postup Rady na prijatie rozhodnutia o predbežnom vykonávaní nového protokolu k dvojstrannej dohode o rybolove s treťou krajinou, ktorým sa rozdeľujú rybolovné možnosti medzi členské štáty, nemožno ukončiť do dátumu tohto predbežného vykonávania, Komisia by mala mať v záujme zabránenia prerušeniu rybolovných činností plavidiel Spoločenstva dočasne možnosť zasielať počas šiestich mesiacov po uplynutí platnosti predchádzajúceho protokolu žiadosti o oprávnenia na rybolov dotknutej tretej krajine. |
(7) |
S cieľom zabezpečiť, aby sa v plnej miere využili rybolovné možnosti, ktoré má Spoločenstvo k dispozícii na základe dohôd o partnerstve v sektore rybolovu, je potrebné, aby bola Komisia oprávnená dočasne prideliť rybolovné možnosti, ktoré určitý členský štát nevyužil, inému členskému štátu bez toho, aby bolo dotknuté rozdelenie alebo výmena rybolovných možností medzi členskými štátmi podľa príslušného protokolu. |
(8) |
Dohody o partnerstve v sektore rybolovu sú dohody, ktoré sa uvádzajú v záveroch Rady z 15. júla 2004 a ktoré takto označila Rada v čase ich uzavretia alebo predbežného vykonávania. |
(9) |
Ustanovenia o kontrole využívania rybolovných možností pridelených rybárskym plavidlám Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a rybolovných možností pridelených rybárskym plavidlám tretích krajín vo vodách Spoločenstva by sa mali zosúladiť a mali by umožniť prijatie včasných opatrení zameraných na zabránenie členským štátom a tretím krajinám presahovať tieto možnosti. |
(10) |
V záujme jednotného a účinného postihovania porušení predpisov mala by sa poskytnúť možnosť v plnej miere využívať správy o inšpekcii a dohľade vypracované inšpektormi Komisie, inšpektormi Spoločenstva, ako aj inšpektormi členských štátov a tretích krajín. |
(11) |
Všetky údaje súvisiace s činnosťami rybárskych plavidiel Spoločenstva na základe dohôd o rybolove by sa mali aktualizovať a mali by sa pokiaľ možno sprístupniť dotknutým členským štátom a tretím krajinám. Na tento účel je potrebné zaviesť informačný systém Spoločenstva pre oprávnenia na rybolov. |
(12) |
Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (2). Týmito pravidlami sa môžu ustanoviť aj výnimky z povinností ustanovených v tomto nariadení, ak by boli tieto povinnosti neprimeranou záťažou v porovnaní s hospodárskym významom činnosti, a v záujme efektívnosti by sa mali tieto výnimky prijímať riadiacim postupom ustanoveným v článku 4 rozhodnutia 1999/468/ES. |
(13) |
Nariadenie (ES) č. 3317/94, ako aj ustanovenia týkajúce sa prístupu rybárskych plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva uvedené v nariadení Rady (ES) č. 1627/94 z 27. júna 1994, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia týkajúce sa zvláštnych rybárskych povolení (3), a v nariadení Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (4), by sa mali zrušiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Rozsah pôsobnosti a ciele
Toto nariadenie obsahuje ustanovenia, ktoré sa týkajú:
a) |
oprávnenia pre rybárske plavidlá Spoločenstva vykonávať rybolovné činnosti:
|
b) |
oprávnenia pre rybárske plavidlá tretích krajín vykonávať rybolovné činnosti vo vodách Spoločenstva |
a povinnosti podávať hlásenia týkajúce sa oprávnených činností.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia:
a) |
„dohoda“ je dohoda o rybolove, ktorá sa uzavrela alebo o ktorej sa prijalo rozhodnutie o predbežnom vykonávaní v súlade s článkom 300 zmluvy; |
b) |
„regionálna organizácia pre riadenie rybného hospodárstva“ alebo „RFMO“ je subregionálna alebo regionálna organizácia alebo podobný mechanizmus s právomocou uznávanou medzinárodným právom ustanovovať ochranné a riadiace opatrenia zamerané na morské živé zdroje, ktoré sa vyskytujú v oblasti otvoreného mora, za ktoré zodpovedá na základe jej ustanovujúceho dohovoru alebo dohody; |
c) |
„rybolovné činnosti“ sú výlov, ponechanie na palube, spracovanie a preprava rýb; |
d) |
„rybárske plavidlo Spoločenstva“ je rybárska loď Spoločenstva v zmysle článku 3 písm. d) nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (5); |
e) |
„register flotily Spoločenstva“ je register rybárskych lodí Spoločenstva uvedený v článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
f) |
„rybolovná možnosť“ je príležitosť na rybolov vymedzená v článku 3 písm. q) nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
g) |
„oprávňujúci orgán“ je orgán zodpovedný za udeľovanie oprávnení na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva na základe dohody alebo za rybárske plavidlá tretích krajín vo vodách Spoločenstva; |
h) |
„oprávnenie na rybolov“ je oprávnenie na vykonávanie rybolovných činností počas vymedzeného obdobia v určitej oblasti alebo na určitý druh rybolovu; |
i) |
„rybolovné úsilie“ je výlov vymedzený v článku 3 písm. h) nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
j) |
„elektronický prenos“ je prenos údajov v elektronickej podobe s obsahom, formátom a protokolom stanoveným Komisiou alebo dohodnutým zmluvnými stranami dohody; |
k) |
„kategória rybolovu“ je rozdelenie flotily založené na kritériách, ako je najmä druh plavidiel, druh rybolovných činností a použitého rybolovného výstroja; |
l) |
„vážne porušenie“ je vážne porušenie vymedzené v nariadení Rady (ES) č. 1447/99 z 24. júna 1999, ktorým sa ustanovuje zoznam typov správania, ktoré vážne porušujú pravidlá spoločnej politiky rybného hospodárstva (6), alebo vážne porušenie, alebo vážny priestupok podľa príslušnej dohody; |
m) |
„zoznam s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov“ je zoznam rybárskych plavidiel zúčastňujúcich sa na nezákonnom, nenahlásenom a neregulovanom rybolove, ktoré boli označené v rámci RFMO alebo Komisiou podľa nariadenia Rady (ES) č. 1005/2008 z 29. septembra 2008, ktorým sa ustanovuje systém Spoločenstva na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie (7); |
n) |
„informačný systém Spoločenstva pre oprávnenia na rybolov“ je informačný systém zriadený Komisiou v súlade s článkom 12; |
o) |
„rybárske plavidlo tretej krajiny“ je plavidlo:
a ktoré sa plaví pod vlajkou tretej krajiny a/alebo je zaregistrované v tretej krajine. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ ČINNOSTI RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL SPOLOČENSTVA MIMO VÔD SPOLOČENSTVA
ODDIEL I
Všeobecné ustanovenia
Článok 3
Všeobecné ustanovenie
Vykonávať rybolovné činnosti mimo vôd Spoločenstva sú oprávnené len rybárske plavidlá Spoločenstva, ktorým bolo vydané oprávnenie na rybolov v súlade s týmto nariadením.
ODDIEL II
Oprávnenia na rybolovné činnosti v rámci dohôd
Článok 4
Predkladanie žiadostí
1. Najneskôr päť pracovných dní pred uplynutím lehoty na postúpenie žiadostí stanovenej v príslušnej dohode alebo ak lehota v dohode nie je stanovená, podľa mechanizmu uvedeného v dohode, a bez toho, aby boli dotknuté špecifické ustanovenia právnych predpisov Spoločenstva, členské štáty predložia Komisii elektronickým prenosom predbežné žiadosti o oprávnenia na rybolov pre dotknuté rybárske plavidlá.
2. Predbežné žiadosti uvedené v odseku 1 obsahujú identifikačné číslo v registri flotily Spoločenstva a medzinárodný rádiový volací znak plavidla, ako aj všetky ďalšie údaje požadované na základe príslušnej dohody alebo predpísané v súlade s postupom uvedeným v článku 27 ods. 2.
Článok 5
Kritériá oprávnenosti
1. Členské štáty predkladajú Komisii predbežné žiadosti o oprávnenie na rybolov iba pre rybárske plavidlá plaviace sa pod ich vlajkou:
a) |
ktoré už vykonávajú rybolovné činnosti a počas predchádzajúcich 12 mesiacov rybolovných činností na základe príslušnej dohody alebo v prípade novej dohody na základe predchádzajúcej dohody splnili podmienky stanovené v dohode pre dané obdobie; |
b) |
ktoré počas 12 mesiacov pred podaním predbežnej žiadosti o oprávnenie na rybolov boli predmetom sankčného konania za vážne porušenie predpisov alebo boli podozrivé z takéhoto porušenia predpisov podľa vnútroštátneho práva daného členského štátu a/alebo ak sa vlastník plavidla zmenil a nový vlastník poskytuje záruky, že podmienky budú splnené; |
c) |
ktoré nie sú v zozname s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov; |
d) |
v ktorých prípade sú údaje obsiahnuté v registri flotily Spoločenstva a v informačnom systéme Spoločenstva pre oprávnenia na rybolov v zmysle článku 12 úplné a presné; |
e) |
ktoré majú licenciu na rybolov, ako sa uvádza v nariadení Komisie (ES) č. 1281/2005 z 3. augusta 2005 o spravovaní licencií na rybolov a o minimálnych informáciách, ktoré musia obsahovať (8); |
f) |
v ktorých prípade sú údaje požadované na základe príslušnej dohody dostupné a prístupné oprávňujúcemu orgánu a |
g) |
v ktorých prípade sú žiadosti o oprávnenie na rybolov v súlade s ustanoveniami príslušnej dohody a tohto nariadenia. |
2. Každý členský štát zabezpečí, aby žiadosti o oprávnenia na rybolov, ktorých postúpenie sa požaduje, zodpovedali rybolovným možnostiam, ktoré má tento členský štát k dispozícii na základe príslušnej dohody.
Článok 6
Postúpenie žiadosti
1. Komisia postúpi žiadosti príslušnému oprávňujúcemu orgánu do piatich pracovných dní od prijatia predbežnej žiadosti od členského štátu a v súlade s ustanoveniami tohto článku.
2. Komisia preskúma predbežné žiadosti o postúpenie žiadosti o oprávnenie, pričom zohľadní:
a) |
rybolovné možnosti, ktoré Rada pridelila jednotlivým členským štátom na základe článku 20 nariadenia (ES) č. 2371/2002 alebo podľa článku 37 zmluvy, a |
b) |
podmienky stanovené v príslušnej dohode a v tomto nariadení. |
3. Komisia overí, či:
a) |
sú splnené podmienky stanovené v článku 5 a |
b) |
či žiadosti o oprávnenia na rybolov, ktorých postúpenie členský štát požaduje, zodpovedajú rybolovným možnostiam, ktoré sú k dispozícii na základe dohody, a to so zreteľom na predbežné žiadosti všetkých členských štátov. |
Článok 7
Nepostúpenie žiadostí
1. Komisia nepostúpi oprávňujúcemu orgánu žiadosti, v ktorých prípade:
a) |
sú údaje, ktoré členský štát poskytol v súlade s článkom 4 ods. 2, pre dotknuté plavidlo neúplné; |
b) |
sú rybolovné možnosti dotknutého členského štátu vzhľadom na technické špecifikácie príslušnej dohody a vo vzťahu k žiadostiam, ktoré tento členský štát predložil, nedostatočné; |
c) |
nie sú splnené podmienky ustanovené v príslušnej dohode a v tomto nariadení. |
2. V prípade nepostúpenia jednej alebo viacerých žiadostí Komisia bezodkladne informuje dotknutý členský štát, pričom uvedenie svoje dôvody.
Ak členský štát nesúhlasí s dôvodmi, ktoré Komisia uviedla, zašle jej do piatich pracovných dní informácie alebo dokumenty dokladujúce jeho námietky. Komisia žiadosť preskúma na základe týchto informácií.
Článok 8
Informácie
1. Komisia elektronickým prenosom bezodkladne informuje vlajkový členský štát o oprávnení na rybolov udelenom oprávňujúcim orgánom alebo o rozhodnutí oprávňujúceho orgánu neudeliť oprávnenie na rybolov určitému rybárskemu plavidlu.
Pokiaľ sa to vyžaduje v dohode alebo na základe dohody, zašle sa sprievodný a originálny dokument v tlačenej podobe a/alebo elektronicky.
2. Vlajkové členské štáty bezodkladne informujú vlastníkov dotknutých rybárskych plavidiel o informáciách prijatých v súlade s odsekom 1.
3. Ak oprávňujúci orgán informuje Komisiu, že sa rozhodol pozastaviť alebo odobrať oprávnenie na rybolov vydané pre určité rybárske plavidlo Spoločenstva na základe dohody, Komisia elektronickým prenosom bezodkladne informuje vlajkový členský štát daného plavidla. Vlajkový členský štát bezodkladne odovzdá túto informáciu vlastníkovi tohto plavidla.
4. Komisia po porade s vlajkovým členským štátom a s príslušným oprávňujúcim orgánom vykoná kontroly s cieľom posúdiť súlad rozhodnutia o odobratí alebo pozastavení oprávnenia na rybolov s príslušnou dohodou a informuje ich o výsledku.
Článok 9
Kontinuita rybolovných činností
1. Ak:
— |
uplynula platnosť protokolu k dvojstrannej dohode o rybolove s treťou krajinou, v ktorom sa stanovujú rybolovné možnosti ustanovené v tejto dohode, a |
— |
Komisia parafovala nový protokol, ale zatiaľ sa neprijalo rozhodnutie o jeho uzavretí ani o jeho predbežnom vykonávaní, |
Komisia môže počas šiestich mesiacov od uplynutia platnosti predchádzajúceho protokolu a bez toho, aby bola dotknutá právomoc Rady rozhodnúť o uzavretí alebo predbežnom vykonávaní nového protokolu, zasielať žiadosti o oprávnenia na rybolov dotknutej tretej krajine v súlade s týmto nariadením.
2. V súlade s pravidlami stanovenými v príslušnej dohode o rybolove môžu plavidlá Spoločenstva oprávnené vykonávať rybolovné činnosti podľa danej dohody pokračovať v rybolove po uplynutí dátumu platnosti oprávnení na rybolov podľa danej dohody najviac šesť mesiacov po dátume uplynutia platnosti oprávnení, ak to umožňuje vedecké odporúčanie.
3. V tejto súvislosti Komisia uplatňuje v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 1, metódu rozdeľovania rybolovných možností stanovenú v predchádzajúcom protokole a v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 2, uplatňuje metódu stanovenú v platnom protokole.
Článok 10
Nedostatočné využitie rybolovných možností v kontexte dohôd o partnerstve v sektore rybolovu
1. Ak sa v kontexte dohody o partnerstve v sektore rybolovu na základe predbežných žiadostí o postúpenie žiadostí o oprávnenie uvedených v článku 4 tohto nariadenia javí, že počet oprávnení na rybolov alebo množstvo rybolovných možností pridelených Spoločenstvu na základe dohody sa úplne nevyužíva, Komisia informuje dotknuté členské štáty a požiada ich, aby potvrdili, že tieto rybolovné možnosti nevyužívajú. Ak sa odpoveď neposkytne v lehotách stanovených Radou pri uzavretí príslušnej dohody o partnerstve v sektore rybolovu, považuje sa to za potvrdenie skutočnosti, že plavidlá dotknutého členského štátu v danom období nevyužívajú svoje rybolovné možnosti v plnej miere.
2. Po potvrdení dotknutým členským štátom Komisia posúdi celkové množstvo nevyužitých rybolovných možností a toto posúdenie sprístupní členským štátom.
3. Členské štáty, ktoré si želajú využiť nevyužité rybolovné možnosti uvedené v odseku 2, predložia Komisii zoznam všetkých plavidiel, pre ktoré majú v úmysle požiadať o oprávnenie na rybolov, ako aj predbežnú žiadosť o postúpenie žiadostí pre každé z týchto plavidiel v súlade s článkom 4.
4. Komisia rozhodne o prerozdelení v úzkej spolupráci s dotknutými členskými štátmi.
Ak niektorý dotknutý členský štát s týmto prerozdelením nesúhlasí, Komisia rozhodne o prerozdelení v súlade s postupom ustanoveným v článku 27 ods. 2 so zreteľom na kritériá stanovené v prílohe I a informuje o tom dotknuté členské štáty.
5. Postúpenie žiadostí v súlade s týmto článkom žiadnym spôsobom neovplyvňuje rozdelenie rybolovných možností ani ich výmenu medzi členskými štátmi v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
6. Kým sa nestanovia lehoty uvedené v odseku 1, Komisii sa nebráni v uplatňovaní mechanizmu uvedeného v odsekoch 1 až 4.
ODDIEL III
Rybolovné činnosti nepatriace do rozsahu pôsobnosti dohody
Článok 11
Všeobecné ustanovenia
1. Prevádzkovateľ rybárskeho plavidla Spoločenstva, ktorý má v úmysle vykonávať rybolovné činnosti na otvorenom mori vo vodách, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti dohody ani RFMO, informuje o takýchto činnostiach orgány vlajkového členského štátu.
Bez toho, aby boli dotknuté konkrétne právne predpisy Spoločenstva o rybolovných činnostiach na otvorenom mori, sú rybárske plavidlá Spoločenstva oprávnené vykonávať rybolovné činnosti na otvorenom mori vo vodách, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti dohody ani RFMO, v prípade, ak im ich vlajkový členský štát udelil oprávnenie v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami.
Členské štáty informujú Komisiu desať dní pred začatím rybolovných činností uvedených v prvom pododseku o plavidlách, ktoré majú oprávnenie na rybolov v súlade s uvedeným pododsekom, pričom uvedú druhy a daný rybársky výstroj, ako aj obdobie a oblasť, na ktoré sa oprávnenie vzťahuje.
2. Členské štáty sa snažia získať informácie o existencii akéhokoľvek dojednania medzi ich štátnymi príslušníkmi a treťou krajinou, ktorou sa rybárskym plavidlám plaviacim sa pod ich vlajkou povoľuje vykonávať rybolovné činnosti vo vodách, ktoré patria pod súdnu právomoc alebo zvrchovanosť tretej krajiny, a informujú o tom Komisiu tak, že jej elektronickým prenosom zašlú zoznam dotknutých plavidiel.
3. Tento oddiel sa vzťahuje iba na plavidlá s celkovou dĺžkou presahujúcou 24 metrov.
ODDIEL IV
Nahlasovacia povinnosť a ukončenie rybolovných činností
Článok 12
Informačný systém Spoločenstva pre oprávnenia na rybolov
1. Komisia vytvorí informačný systém Spoločenstva pre oprávnenia na rybolov, ktorý obsahuje údaje súvisiace s oprávneniami vydanými v súlade s týmto nariadením. Komisia vytvorí na tento účel zabezpečenú webovú stránku.
2. Členské štáty zabezpečia, aby v informačnom systéme Spoločenstva pre oprávnenia na rybolov boli obsiahnuté údaje požadované v rámci dohody alebo RFMO v súvislosti s oprávneniami na rybolov a aby sa tieto údaje po celý čas aktualizovali.
Článok 13
Nahlasovanie úlovkov a rybolovného úsilia
1. Rybárske plavidlá Spoločenstva, ktorým sa vydalo oprávnenie na rybolov podľa oddielu II alebo oddielu III, zasielajú každý týždeň svojmu príslušnému vnútroštátnemu orgánu údaje o svojich úlovkoch a v prípade potreby aj o svojom rybolovnom úsilí. Tieto údaje sa na požiadanie sprístupnia Komisii.
Bez ohľadu na prvý pododsek rybárske plavidlá Spoločenstva s celkovou dĺžkou presahujúcou 24 metrov zasielajú svojmu príslušnému vnútroštátnemu orgánu údaje o svojich úlovkoch a v prípade potreby aj o svojom rybolovnom úsilí každodenne od 1. januára 2010 v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1566/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 1966/2006 o elektronickom zaznamenávaní a vykazovaní rybolovných činností a o prostriedkoch diaľkového snímania (9). To isté sa od 1. januára 2011 vzťahuje aj na rybárske plavidlá Spoločenstva s celkovou dĺžkou presahujúcou 15 metrov.
2. Členské štáty zbierajú údaje uvedené v odseku 1 tohto článku a do 15. dňa každého kalendárneho mesiaca zašlú elektronickým prenosom Komisii alebo orgánu určenému Komisiou na tento účel údaje za každú populáciu, zoskupenie populácií alebo kategóriu rybolovu, ulovené množstvá a v prípade, že sa to vyžaduje v dohode alebo vo vykonávacích predpisoch k tejto dohode, aj údaj o rybolovnom úsilí, ktoré vynaložili v predchádzajúcom mesiaci plavidlá plaviace sa pod ich vlajkou vo vodách, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti dohody, a počas predchádzajúcich šiestich mesiacov plavidlá vykonávajúce rybolovné činnosti mimo vôd Spoločenstva, ktoré do rozsahu pôsobnosti dohody nepatria.
3. Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 27 ods. 2 rozhodne o formáte, v akom sa údaje uvedené v odseku 1 tohto článku zasielajú.
Článok 14
Kontrola úlovkov a rybolovného úsilia
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia kapitoly V nariadenia (ES) č. 2371/2002, členské štáty zabezpečia plnenie povinností týkajúcich sa nahlasovania úlovkov a v prípade potreby aj rybolovného úsilia podľa ustanovení príslušnej dohody.
Článok 15
Ukončenie rybolovu
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 26 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002 a článok 21 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2847/93, ak členský štát usúdi, že vyčerpal svoje rybolovné možnosti, bezodkladne zakáže rybolovné činnosti v súvislosti s danou oblasťou, výstrojom, populáciou alebo zoskupením populácií. Toto ustanovenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté konkrétne ustanovenia príslušnej dohody.
2. Ak sú dostupné rybolovné možnosti členského štátu vyjadrené aj ako obmedzenia úlovkov, aj ako obmedzenia rybolovného úsilia, členský štát zakáže rybolovné činnosti v súvislosti s danou oblasťou, výstrojom, populáciou alebo zoskupením populácií ihneď po vyčerpaní jedného druhu týchto možností. Aby sa mohlo pokračovať v rybolove nevyčerpaných rybolovných možností, ak sa tento rybolov zameriava aj na vyčerpané rybolovné možnosti, členské štáty oznámia Komisii technické opatrenia, ktoré nemajú negatívny vplyv na vyčerpané rybolovné možnosti. Toto ustanovenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté konkrétne ustanovenia príslušnej dohody.
3. Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii všetky zákazy rybolovných činností, o ktorých sa rozhodlo v súlade s týmto článkom.
4. Ak Komisia zistí, že rybolovné možnosti pridelené Spoločenstvu alebo členskému štátu sú vyčerpané, informuje o tom dotknuté členské štáty a požiada ich, aby zakázali rybolovné činnosti v súlade s odsekmi 1, 2 a 3.
5. Ihneď po zakázaní rybolovných činností v súlade s odsekmi 1 alebo 2 sa platnosť oprávnení na rybolov pre dotknutú populáciu alebo zoskupenie populácií pozastaví.
Článok 16
Pozastavenie platnosti oprávnení na rybolov
1. Keď oprávňujúci orgán podľa dohody o rybolove oznámi Komisii, že sa rozhodol pozastaviť platnosť oprávnenia na rybolov pre rybárske plavidlo, ktoré sa plaví pod vlajkou niektorého členského štátu, alebo toto oprávnenie odobrať, Komisia o tom bezodkladne informuje vlajkový členský štát. Komisia v prípade potreby po konzultáciách s vlajkovým členským štátom a s oprávňujúcimi orgánmi dotknutej tretej krajiny vykoná príslušné kontroly v súlade s postupmi ustanovenými v dohode o rybolove a informuje o výsledku vlajkový členský štát a v prípade potreby aj oprávňujúce orgány tretej krajiny.
2. Keď oprávňujúci orgán tretej krajiny pozastaví platnosť oprávnenia na rybolov, ktoré vydal dotknutému rybárskemu plavidlu Spoločenstva, vlajkový členský štát pozastaví platnosť rybárskeho povolenia vydaného na základe dohody o rybolove na celé obdobie pozastavenia platnosti oprávnenia na rybolov.
Keď oprávňujúci orgán tretej krajiny s konečnou platnosťou odoberie oprávnenie na rybolov, vlajkový členský štát bezodkladne odoberie rybárske povolenie vydané dotknutému plavidlu na základe príslušnej dohody.
3. Správy o inšpekcii a kontrole vyhotovené inšpektormi Komisie, inšpektormi Spoločenstva a inšpektormi členských štátov alebo inšpektormi tretej krajiny, ktorá je zmluvnou stranou príslušnej dohody, predstavujú prijateľný dôkaz v administratívnych alebo právnych postupoch každého členského štátu. Pri dokazovaní skutkovej podstaty sa tieto správy považujú za rovnocenné so správami o inšpekcii a kontrole dotknutého členského štátu.
ODDIEL V
Prístup k údajom
Článok 17
Prístup k údajom
1. Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe verejnosti k informáciám o životnom prostredí (10), údaje, ktoré členské štáty predkladajú v súlade s touto kapitolou Komisii alebo orgánu určenému Komisiou, sa sprístupnia na zabezpečenej webovej stránke prepojenej s informačným systémom Spoločenstva pre oprávnenia na rybolov všetkým dotknutým používateľom, ktorých na to oprávnili:
a) |
členské štáty; |
b) |
Komisia alebo orgán určený Komisiou, pokiaľ ide o kontrolu a inšpekciu. |
Údaje sprístupnené týmto osobám sa obmedzujú na údaje, ktoré potrebujú v rámci postupu udeľovania oprávnení na rybolov a/alebo v rámci svojich inšpekčných činností, a podliehajú pravidlám dôvernosti spracovania takýchto údajov.
2. Vlastník alebo zástupca plavidiel zaregistrovaných v informačnom systéme Spoločenstva pre oprávnenia na rybolov môže dostať elektronickú kópiu údajov obsiahnutých v registri na základe oficiálnej žiadosti zaslanej Komisii prostredníctvom svojej vnútroštátnej správy.
KAPITOLA III
RYBOLOVNÉ ČINNOSTI PLAVIDIEL TRETÍCH KRAJÍN VO VODÁCH SPOLOČENSTVA
Článok 18
Všeobecné ustanovenia
1. Plavidlá tretích krajín sú oprávnené na:
a) |
vykonávanie rybolovných činností vo vodách Spoločenstva pod podmienkou, že im bolo vydané oprávnenie na rybolov v súlade s touto kapitolou; |
b) |
vykladanie, prekladanie v prístavoch alebo spracovanie pod podmienkou, že im predtým vydal oprávnenie členský štát, v ktorého vodách sa činnosti budú vykonávať. |
2. Rybárske plavidlá tretej krajiny, ktoré majú 31. decembra ktoréhokoľvek daného kalendárneho roku oprávnenie vykonávať rybolovné činnosti na základe dohody o rybolove, môžu pokračovať v rybolove na základe týchto dohôd od 1. januára nasledujúceho roku, kým Komisia nerozhodne o vydaní oprávnenia na rybolov pre tieto plavidlá na tento nasledujúci rok v súlade s článkom 20.
Článok 19
Postúpenie žiadostí tretej krajiny
1. Dotknutá tretia krajina predloží Komisii elektronickým prenosom k dátumu nadobudnutia účinnosti dohody, ktorou sa udeľujú rybolovné možnosti tejto krajine vo vodách Spoločenstva, zoznam plavidiel plaviacich sa pod jej vlajkou a/alebo zaregistrovaných v tejto krajine, ktoré majú v úmysle využiť tieto rybolovné možnosti.
2. V lehote stanovenej v dohode alebo Komisiou príslušné orgány tretej krajiny predložia Komisii elektronickým prenosom žiadosti o oprávnenia na rybolov pre rybárske plavidlá, ktoré sa plavia pod jej vlajkou, pričom tieto žiadosti obsahujú medzinárodný rádiový volací znak plavidla a všetky ďalšie údaje požadované na základe dohody alebo stanovené v súlade s postupom uvedeným v článku 27 ods. 2.
Článok 20
Vydávanie oprávnení na rybolov
1. Komisia preskúma žiadosti na oprávnenia na rybolov s ohľadom na rybolovné možnosti udelené tretej krajine a vydá oprávnenia na rybolov v súlade s opatreniami prijatými Radou a ustanoveniami obsiahnutými v príslušnej dohode.
2. Komisia informuje o vydaných oprávneniach na rybolov príslušné orgány tretej krajiny a členské štáty.
Článok 21
Kritériá oprávnenosti
Komisia vydá oprávnenie na rybolov len tým rybárskym plavidlám tretej krajiny:
a) |
ktoré majú nárok na oprávnenie na rybolov na základe príslušnej dohody a prípadne sa nachádzajú v zozname plavidiel, ktoré môžu loviť na základe danej dohody; |
b) |
ktoré počas predchádzajúcich 12 mesiacov rybolovných činností na základe príslušnej dohody alebo v prípade novej dohody rybolovných činností na základe predchádzajúcej dohody splnili v tomto období prípadné podmienky stanovené v dohode na dané obdobie; |
c) |
ktoré počas 12 mesiacov pred podaním predbežnej žiadosti o licenciu na rybolov boli predmetom sankčného konania za vážne porušenie predpisov alebo boli podozrivé z takéhoto porušenia predpisov podľa vnútroštátneho práva daného členského štátu a/alebo ak sa vlastník plavidla zmenil a nový vlastník poskytuje záruky, že podmienky budú splnené; |
d) |
ktoré nie sú v zozname s plavidlami vykonávajúcimi NNN rybolov; |
e) |
v ktorých prípade sú k dispozícii údaje požadované na základe príslušnej dohody a |
f) |
v ktorých prípade sú žiadosti v súlade s príslušnou dohodou a touto kapitolou. |
Článok 22
Všeobecné povinnosti
Rybárske plavidlá tretích krajín, ktorým sa vydali oprávnenia na rybolov v súlade s touto kapitolou, dodržiavajú ustanovenia spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva týkajúce sa ochranných a kontrolných opatrení a ostatné ustanovenia upravujúce rybolov rybárskych plavidiel Spoločenstva v zóne, v ktorej pôsobia, a ustanovenia príslušnej dohody.
Článok 23
Kontrola úlovkov a rybolovného úsilia
1. Rybárske plavidlá tretej krajiny vykonávajúce rybolovné činnosti vo vodách Spoločenstva zasielajú každý týždeň svojim vnútroštátnym orgánom a Komisii alebo orgánu, ktorý Komisia určila, údaje:
a) |
požadované podľa príslušnej dohody; |
b) |
stanovené Komisiou v súlade s postupom uvedeným v príslušnej dohode alebo |
c) |
stanovené v súlade s postupom uvedeným v článku 27 ods. 2. |
Bez ohľadu na prvý pododsek rybárske plavidlá tretích krajín s celkovou dĺžkou presahujúcou 24 metrov zasielajú tieto údaje elektronicky od 1. januára 2010 každý deň. To isté sa od 1. januára 2011 vzťahuje aj na rybárske plavidlá tretích krajín s celkovou dĺžkou presahujúcou 15 metrov.
2. Ak sa to požaduje podľa príslušnej dohody, tretie krajiny zbierajú údaje o úlovkoch zaslané ich plavidlami v súlade s odsekom 1 a do 15. dňa každého kalendárneho mesiaca zašlú elektronickým prenosom Komisii alebo orgánu, ktorý Komisia určila, množstvá úlovkov všetkých plavidiel plaviacich sa pod ich vlajkou vo vodách Spoločenstva počas predchádzajúceho mesiaca, a to za každú populáciu, zoskupenie populácií alebo kategóriu rybolovu.
3. Údaje o úlovkoch uvedené v odseku 2 sa na základe žiadosti sprístupnia členskému štátu a podliehajú pravidlám dôvernosti spracovania takýchto údajov.
Článok 24
Ukončenie rybolovu
1. Ak sú rybolovné možnosti pridelené dotknutej tretej krajine vyčerpané, Komisia o tom bezodkladne informuje dotknutú tretiu krajinu a príslušné inšpekčné orgány členských štátov. Aby sa mohlo pokračovať v rybolove nevyčerpaných rybolovných možností, ak sa tento rybolov zameriava aj na vyčerpané rybolovné možnosti, tretia krajina predloží Komisii technické opatrenia, ktoré nemajú negatívny vplyv na vyčerpané rybolovné možnosti. Toto ustanovenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté konkrétne ustanovenia príslušnej dohody.
2. Od dátumu oznámenia Komisie sa oprávnenia na rybolov vydané pre plavidlá plaviace sa pod vlajkou tejto krajiny považujú za pozastavené pre príslušné rybolovné činnosti a plavidlá už nemajú oprávnenie vykonávať príslušné rybolovné činnosti.
3. Ak sa pozastavenie rybolovných činností uplatniteľné v súlade s odsekom 2 týka všetkých činností, pre ktoré sa udelili oprávnenia na rybolov, tieto oprávnenia na rybolov sa považujú za odobrané.
4. Tretia krajina zabezpečí, aby dotknuté rybárske plavidlá boli bezodkladne informované o uplatnení tohto článku a aby zastavili všetky príslušné rybolovné činnosti.
5. Ihneď po zakázaní rybolovných činností v súlade s odsekmi 1 alebo 2 sa platnosť oprávnení na rybolov pre dotknutú populáciu alebo zoskupenie populácií pozastaví.
Článok 25
Nedodržanie príslušných pravidiel
1. Bez toho, aby boli dotknuté súdne konania podľa vnútroštátnych právnych predpisov, členské štáty bezodkladne oznámia Komisii každé zaznamenané porušenie predpisov týkajúce sa rybárskeho plavidla tretej krajiny v súvislosti s rybolovnými činnosťami vo vodách Spoločenstva na základe príslušnej dohody.
2. Rybárskemu plavidlu tretej krajiny, v súvislosti s ktorým neboli splnené povinnosti ustanovené v príslušnej dohode, sa počas obdobia nepresahujúceho 12 mesiacov nevydá žiadna licencia ani osobitné rybárske povolenie.
Komisia predloží orgánom dotknutej tretej krajiny názvy a charakteristiky rybárskych plavidiel tretích krajín, ktoré nebudú oprávnené loviť ryby v rybolovnej zóne Spoločenstva počas nasledujúceho mesiaca alebo mesiacov v dôsledku porušenia príslušných pravidiel ustanovených v príslušnej dohode.
3. Komisia oznámi inšpekčným orgánom členských štátov opatrenia, ktoré boli prijaté na základe odseku 2.
KAPITOLA IV
VYKONÁVACIE OPATRENIA
Článok 26
Podrobné pravidlá
Podrobné pravidlá uplatňovania tohto nariadenia sa môžu prijať v súlade s postupom uvedeným v článku 27 ods. 2. Týmito pravidlami sa môžu ustanoviť aj výnimky z povinností ustanovených v tomto nariadení, ak by boli tieto povinnosti neprimeranou záťažou v porovnaní s hospodárskym významom činnosti.
Článok 27
Postup výboru
1. Komisii pomáha výbor pre rybolov a akvakultúru zriadený podľa článku 30 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.
Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je 20 pracovných dní.
KAPITOLA V
SPOLOČNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 28
Medzinárodné záväzky
Týmto nariadením nie sú dotknuté ustanovenia príslušných dohôd a ustanovenia Spoločenstva, ktorými sa tieto ustanovenia vykonávajú.
Článok 29
Zmeny a doplnenia a zrušenia
1. Články 18, 28b, 28c a 28d nariadenia (ES) č. 2847/93 sa vypúšťajú.
2. Článok 3 ods. 2, článok 4 ods. 2, články 9 a 10 nariadenia (ES) č. 1627/94 sa vypúšťajú.
3. Nariadenie (ES) č. 3317/94 sa zrušuje.
4. Odkazy na vypustené ustanovenia sa považujú za odkazy na ustanovenia tohto nariadenia a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe II.
Článok 30
Nadobudnutie účinnosti
1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
2. Článok 18 nariadenia (ES) č. 2847/93 sa uplatňuje naďalej, kým nenadobudne účinnosť nariadenie, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uvedené v článku 13 tohto nariadenia.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. septembra 2008
Za Radu
predseda
M. BARNIER
(1) Ú. v. ES L 350, 31.12.1994, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(3) Ú. v. ES L 171, 6.7.1994, s. 7.
(4) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(5) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(6) Ú. v. ES L 167, 2.7.1999, s. 5.
(7) Pozri stranu 1 tohto úradného vestníka.
(8) Ú. v. EÚ L 203, 4.8.2005, s. 3.
(9) Ú. v. EÚ L 340, 22.12.2007, s. 46.
(10) Ú. v. EÚ L 41, 14.2.2003, s. 26.
PRÍLOHA I
Kritériá na prerozdelenie uvedené v článku 10
Pri prerozdeľovaní rybolovných možností Komisia zohľadňuje najmä:
— |
dátum každej prijatej predbežnej žiadosti, |
— |
rybolovné možnosti, ktoré sú k dispozícii na účely prerozdelenia, |
— |
počet prijatých predbežných žiadostí, |
— |
počet predbežne žiadajúcich členských štátov, |
— |
v prípade, že sa rybolovné možnosti úplne alebo čiastočne zakladajú na úrovni rybolovného úsilia alebo úlovkoch, očakávané rybolovné úsilie alebo úlovky jednotlivých dotknutých plavidiel. |
PRÍLOHA II
Tabuľka zhody
Nariadenie (ES) č. 1627/94 |
Zodpovedajúce ustanovenie v tomto nariadení |
článok 3 ods. 2 |
kapitola III |
článok 4 ods. 2 |
kapitola III |
článok 9 |
články 19 – 21 |
článok 10 |
článok 25 |
Nariadenie (EHS) č. 2847/93 |
Zodpovedajúce ustanovenie v tomto nariadení |
článok 18 |
článok 13 |
článok 28b |
článok 18 |
článok 28c |
článok 22 |
článok 28d |
článok 24 |
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Rada
29.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 286/45 |
ROZHODNUTIE RADY
z 8. júla 2008
o podpísaní a predbežnom vykonávaní Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii
(2008/800/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 310 v spojení s jej článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom druhou vetou,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Rada 23. októbra 2006 poverila Komisiu, aby v mene Spoločenstva a jeho členských štátov začala s Chorvátskou republikou rokovať o uzatvorení Protokolu k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii. |
(2) |
Tieto rokovania boli úspešne ukončené a protokol by sa mal s výhradou jeho neskoršieho možného uzatvorenia podpísať v mene Spoločenstva. |
(3) |
Protokol by sa mal predbežne vykonávať s účinnosťou od 1. augusta 2007, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať v mene Spoločenstva a jeho členských štátov Protokol k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii s výhradou prípadného neskoršieho uzatvorenia.
Článok 2
Protokol sa predbežne vykonáva od 1. augusta 2007 až do nadobudnutia jeho platnosti.
Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
V Bruseli 8. júla 2008
Za Radu
predsedníčka
C. LAGARDE
PROTOKOL
k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
ďalej „členské štáty“, zastúpené Radou Európskej únie, a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,
ďalej „spoločenstvá“, zastúpené Radou Európskej únie a Európskou komisiou,
na jednej strane a
CHORVÁTSKA REPUBLIKA
na strane druhej,
SO ZRETEĽOM na pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska (ďalej len „nové členské štáty“) k Európskej únii od 1. januára 2007,
keďže:
(1) |
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou republikou na strane druhej (ďalej „DSP“) bola podpísaná v Luxemburgu 29. októbra 2001 a nadobudla platnosť 1. februára 2005. |
(2) |
Zmluva o pristúpení Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii (ďalej len „zmluva o pristúpení“) bola podpísaná 25. apríla 2005 v Luxemburgu. |
(3) |
Bulharská republika a Rumunsko pristúpili k Európskej únii 1. januára 2007. |
(4) |
Podľa článku 6 ods. 2 aktu o pristúpení, ktorý je prílohou k zmluve o pristúpení, sa pristúpenie nových členských štátov k DSP dohodne uzatvorením protokolu k DSP. |
(5) |
Rokovania podľa článku 36 ods. 3 DSP zamerané na zabezpečenie zohľadnenia spoločných záujmov Spoločenstva a Chorvátska uvedených v DSP sa uskutočnili, |
DOHODLI SA TAKTO:
ODDIEL I
ZMLUVNÉ STRANY
Článok 1
Bulharská republika a Rumunsko sú stranami Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Chorvátskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná 29. októbra 2001 v Luxemburgu, a prijímajú a rovnako ako ostatné členské štáty Spoločenstva berú na vedomie znenia dohody, ako aj spoločných vyhlásení a jednostranných vyhlásení, ktoré sú prílohou k záverečnému aktu podpísanému v ten istý deň.
ÚPRAVY ZNENIA DSP VRÁTANE JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOV
ODDIEL II
POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY
Článok 2
Poľnohospodárske produkty sensu stricto
1. Príloha IVa a príloha IVc k DSP sa nahrádza textom prílohy I k tomuto protokolu.
2. Príloha IVb a príloha IVd k DSP sa nahrádza textom prílohy II k tomuto protokolu.
3. Príloha IVe k DSP sa nahrádza textom prílohy III k tomuto protokolu.
4. Príloha IVf k DSP sa nahrádza textom prílohy IV k tomuto protokolu.
5. Príloha IVg k DSP sa nahrádza textom prílohy V k tomuto protokolu.
Článok 3
Produkty rybného hospodárstva
1. Príloha Va k DSP sa nahrádza textom prílohy VI k tomuto protokolu.
2. Príloha Vb k DSP sa nahrádza textom prílohy VII k tomuto protokolu.
Článok 4
Spracované poľnohospodárske produkty
Príloha I a príloha II k protokolu 3 k DSP sa nahrádzajú zodpovedajúcim textom prílohy VIII k tomuto protokolu.
Článok 5
Dohoda o víne
Príloha I (Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Chorvátskou republikou o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre určité vína, na ktorú sa odkazuje v článku 27 ods. 4 DSP) k dodatkovému protokolu upravujúcemu obchodné aspekty DSP s cieľom zohľadniť výsledok rokovaní medzi stranami o vzájomných preferenčných úľavách pre určité vína, vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín a vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole označení liehovín a aromatizovaných nápojov sa nahrádza textom prílohy IX k tomuto protokolu.
ODDIEL III
PRAVIDLÁ PÔVODU
Článok 6
Protokol 4 k DSP sa nahrádza textom prílohy X k tomuto protokolu.
PRECHODNÉ USTANOVENIA
ODDIEL IV
Článok 7
WTO
Chorvátska republika sa zaväzuje, že v súvislosti s týmto rozšírením Spoločenstva v roku 2007 nevznesie žiadny nárok, žiadosť ani požiadavku a nezmení ani nezruší žiadnu úľavu podľa článkov XXIV.6 a XXVIII dohody GATT z roku 1994.
Článok 8
Dôkaz o pôvode a administratívna spolupráca
1. Dôkazy o pôvode, ktoré riadne vydala Chorvátska republika alebo niektorý z nových členských štátov v rámci preferenčných dohôd alebo autonómnych opatrení uplatňovaných medzi nimi, sa v príslušných krajinách budú prijímať pod podmienkou, že:
a) |
získanie takéhoto pôvodu vedie k preferenčnému colnému zaobchádzaniu na základe preferenčných colných opatrení stanovených v DSP; |
b) |
dôkaz o pôvode a prepravné dokumenty boli vydané najneskôr v deň pred dátumom pristúpenia; |
c) |
dôkaz o pôvode sa predloží colným orgánom do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia. |
Ak bol pred dátumom pristúpenia v Chorvátskej republike alebo v niektorom z nových členských štátov tovar deklarovaný na dovoz podľa preferenčných dohôd alebo autonómnych opatrení uplatňovaných v tom čase medzi Chorvátskou republikou a daným novým členským štátom, môže sa prijať aj dôkaz o pôvode vydaný dodatočne podľa týchto dohôd alebo opatrení, a to pod podmienkou, že sa colným orgánom predloží do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.
2. Chorvátska republika a nové členské štáty sú oprávnené zachovať povolenia, prostredníctvom ktorých bol udelený štatút „schválených vývozcov“ v rámci preferenčných dohôd alebo autonómnych opatrení uplatňovaných medzi nimi, pod podmienkou, že:
a) |
takéto ustanovenie je obsiahnuté aj v dohode uzatvorenej medzi Chorvátskou republikou a Spoločenstvom pred dátumom pristúpenia a |
b) |
schválení vývozcovia uplatňujú pravidlá pôvodu podľa uvedenej dohody. |
Tieto povolenia sa najneskôr do jedného roka po dátume pristúpenia nahradia novými povoleniami vydanými podľa podmienok DSP.
3. Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode, ktorý bol vydaný podľa preferenčných dohôd alebo autonómnych opatrení uvedených v odsekoch 1 a 2, prijímajú príslušné colné úrady Chorvátskej republiky alebo colné úrady členských štátov počas obdobia troch rokov po vydaní príslušného dôkazu o pôvode a tieto úrady môžu o následné overenie dôkazu o pôvode požiadať počas obdobia troch rokov po prijatí dôkazu o pôvode, ktorý im bol predložený ako podklad k dovoznému vyhláseniu.
Článok 9
Tovar v tranzite
1. Ustanovenia DSP sa môžu uplatniť aj na taký tovar vyvážaný z Chorvátskej republiky do jedného z nových členských štátov alebo na tovar vyvážaný z jedného z nových členských štátov do Chorvátskej republiky, ktorý spĺňa ustanovenia protokolu 4 k DSP a ktorý je k dátumu pristúpenia buď na ceste, alebo je dočasne uskladnený v colnom sklade alebo v slobodnom colnom pásme v Chorvátskej republike alebo v danom novom členskom štáte.
2. V takýchto prípadoch je možné priznať preferenčné zaobchádzanie pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej krajiny do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia predloží dôkaz o pôvode vydaný dodatočne colnými orgánmi vyvážajúcej krajiny.
Článok 10
Kvóty v roku 2007
Pre rok 2007 sa objemy nových colných kvót a zvýšenie objemov existujúcich colných kvót vypočítajú pomerne zo základných objemov, pričom sa zohľadní obdobie uplynuté pred 1. augustom 2007.
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ODDIEL V
Článok 11
Tento protokol a jeho prílohy sú neoddeliteľnou súčasťou DSP.
Článok 12
1. Tento protokol schváli Spoločenstvo, Rada Európskej únie v mene členských štátov a Chorvátska republika v súlade s vlastnými postupmi.
2. Strany si navzájom oznámia ukončenie príslušných postupov, ktoré sú uvedené v odseku 1. Schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
Článok 13
1. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dátume uloženia poslednej schvaľovacej listiny.
2. Ak pred 1. augustom 2007 nebudú uložené všetky schvaľovacie listiny k tomuto protokolu, tento protokol sa bude od 1. augusta 2007 uplatňovať predbežne.
Článok 14
Tento protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a chorvátskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Článok 15
Znenie DSP, príloh a protokolov tvoriacich jej neoddeliteľnú súčasť, záverečného aktu a vyhlásení, ktoré sú jeho prílohou, sa vypracuje v bulharskom a rumunskom jazyku a tieto znenia budú rovnako autentické ako pôvodné znenia (1). Tieto znenia schváli Rada pre stabilizáciu a pridruženie.
Съставено в Брюксел на петнадесети юли две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el quince de julio de dos mil ocho.
V Bruselu dne patnáctého července dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den femtende juli to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten Juli zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the fifteenth day of July in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le quinze juillet deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì quindici luglio duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos penkioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħmistax-il jum ta' Lulju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de vijftiende juli tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli dnia piętnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em quinze de Julho de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la data de cincisprezece iulie 2008.
V Bruseli pätnásteho júla dvetisícosem.
V Bruslju, dne petnajstega julija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den femtonde juli tjugohundraåtta.
Sastavljeno u Bruxellesu, dana petnaestog srpnja godine dvije tisuće osme.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Za države članice
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Za Europske zajednice
За Република Хърватия
Por la República de Croacia
Za Chorvatskou republiku
For Republikken Kroatien
Für die Republik Kroatien
Horvaatia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Κροατίας
For the the Republic of Croatia
Pour la République de Croatie
Per la Repubblica di Croazia
Horvātijas Republikas vārdā
Kroatijos Respublikos vārdu
a Horvát Köztársaság részéről
r-Repubblika tal-Kroazja
Voor de Republiek Kroatië
W imieniu Republiki Chorwacji
Pela República da Croácia
Pentru Republica Croaţia
Za Chorvátsku republiku
Za Republiko Hrvaško
Kroatian tasavallan puolesta
På Republiken Kroatiens vägnar
Za Republiku Hrvatsku
(1) Bulharské a rumunské znenie dohody sa uverejní neskôr v osobitnom vydaní úradného vestníka.
PRÍLOHA I
PRÍLOHY IVa A IVc
Chorvátske colné úľavy pre poľnohospodárske produkty (bez cla pre neobmedzené množstvá) podľa článku 27 ods. 3 písm. a) bodu i) a článku 27 ods. 3 písm. b) bodu i)
Chorvátsky colný kód (1) |
|||
0105 19 20 |
1001 10 00 |
2005 60 00 |
2009 80 99 10 |
0105 19 90 |
1002 00 00 10 |
2007 91 |
2009 80 99 20 |
0106 90 00 10 |
1003 00 10 |
2008 19 |
2009 90 11 |
0205 00 |
1004 00 00 10 |
2008 20 |
2009 90 19 |
0206 |
1005 10 |
2008 30 |
2009 90 21 |
0208 |
1006 |
2008 80 |
2009 90 29 |
0407 00 30 |
1007 00 |
2008 99 36 |
2009 90 39 10 |
0407 00 90 |
1008 |
2008 99 38 |
2009 90 49 10 |
0410 00 00 |
1106 |
2008 99 49 10 |
2009 90 59 10 |
0504 00 00 |
1108 |
2008 99 67 10 |
2009 90 79 10 |
0604 |
1109 00 00 |
2008 99 99 10 |
2009 90 97 10 |
0714 |
1209 |
2009 11 |
2009 90 98 10 |
0801 |
1210 |
2009 19 11 |
2301 |
0802 |
1211 |
2009 19 19 |
2302 10 |
0803 00 |
1212 99 30 |
2009 19 98 10 |
2302 40 |
0804 10 00 |
1212 99 41 |
2009 29 11 |
2303 10 |
0804 30 00 |
1212 99 49 |
2009 29 19 |
2303 20 |
0805 40 00 |
1212 99 70 |
2009 29 99 10 |
2303 30 00 |
0805 50 |
1213 00 00 |
2009 39 11 |
2304 00 00 |
0805 90 00 |
1214 |
2009 39 19 |
2305 00 00 |
0806 20 |
1301 |
2009 39 39 10 |
2306 41 00 |
0807 20 00 |
1302 |
2009 49 11 |
2306 49 00 |
0811 |
1501 00 11 |
2009 49 19 |
2306 90 05 |
0812 |
1501 00 19 10 |
2009 49 99 10 |
2307 00 |
0813 |
1501 00 90 |
2009 79 11 |
2308 00 |
0814 00 00 |
1502 00 |
2009 79 19 |
2309 10 |
0901 11 00 |
1503 00 |
2009 79 99 10 |
|
0901 12 00 |
1504 |
2009 80 11 |
|
0902 |
1516 10 |
2009 80 19 |
|
0904 |
1603 00 |
2009 80 34 |
|
0905 00 00 |
1702 11 00 |
2009 80 35 |
|
0906 |
1702 19 00 |
2009 80 36 |
|
0907 00 00 |
1702 60 |
2009 80 38 |
|
0908 |
1703 10 00 |
2009 80 69 10 |
|
0909 |
2003 10 |
2009 80 96 10 |
|
0910 |
2003 20 00 |
2009 80 97 10 |
|
(1) Podľa chorvátskeho colného sadzobníka (uverejneného v NN 134/06), v znení zmien a doplnení.
PRÍLOHA II
PRÍLOHA IVb A IVd
Chorvátske colné úľavy pre poľnohospodárske produkty (bez cla v rámci kvóty od 1. augusta 2007) podľa článku 27 ods. 3 písm. a) bodu ii) a článku 27 ods. 3 písm. c) bodu i)
Chorvátsky colný kód |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (t) |
Ročné zvýšenie (t) |
0103 91 0103 92 |
Živé svine, iné ako plemenné čistokrvné zvieratá |
625 |
25 |
0104 |
Živé ovce a kozy |
1 500 |
— |
0201 |
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené |
200 |
— |
0204 |
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené |
1 325 |
5 |
0207 |
Mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené |
870 |
30 |
0210 |
Mäso a jedlé droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, jedlé múčky a prášky z mäsa alebo z drobov |
545 |
15 |
0401 |
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
17 250 |
150 |
0402 |
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
17 750 |
700 |
0405 10 |
Maslo |
330 |
10 |
0406 |
Syry a tvaroh |
2 500 |
100 |
0406 okrem 0406 90 78 |
Syry a tvaroh, iné ako Gouda |
800 |
— |
0406 90 78 |
Gouda |
350 |
— |
0409 00 00 |
Prírodný med |
20 |
— |
0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie |
12 |
— |
0602 90 10 |
Podhubie |
9 400 |
— |
0701 90 10 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené, na výrobu škrobu |
1 000 |
— |
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
9 375 |
375 |
0703 20 00 |
Cesnak, čerstvý alebo chladený |
1 250 |
50 |
0712 |
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená |
1 050 |
— |
0805 10 |
Pomaranče, čerstvé alebo sušené |
31 250 |
1 250 |
0805 20 |
Mandarínky (vrátane tangerínok a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy, čerstvé alebo sušené |
3 000 |
120 |
0806 10 |
Hrozno, čerstvé |
10 000 |
400 |
0808 10 (1) |
Jablká, čerstvé |
5 800 |
|
0809 10 00 |
Marhule, čerstvé |
1 250 |
50 |
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé |
250 |
10 |
1002 00 00 |
Raž |
1 000 |
100 |
1101 00 |
Múka hladká z pšenice alebo zo súraže |
250 |
— |
1103 |
Krúpy, hrubá múka a pelety |
100 |
— |
1206 00 |
Semená slnečnicové, tiež drvené |
125 |
5 |
1507 |
Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1 230 |
10 |
1509 |
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
450 |
20 |
1514 19 1514 99 |
Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, iné ako surový olej |
100 |
— |
1602 41 1602 42 1602 49 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv, zo svíň |
375 |
15 |
1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza v pevnom stave |
7 125 |
285 |
2002 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
6 150 |
240 |
2004 90 |
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazené |
125 |
5 |
2005 91 00 2005 99 |
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené |
200 |
— |
2007 99 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a pasty ovocné alebo orechové, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; iné ako homogenizované prípravky alebo z citrusových plodov |
130 |
— |
2009 12 00 2009 19 91 2009 19 98 |
Pomarančová šťava, nemrazená, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67 |
2 250 |
90 |
2009 71 2009 79 2009 80 2009 90 |
Jablčná šťava, šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny, zmesi štiav |
200 |
— |
2009 80 50 2009 80 61 2009 80 63 2009 80 69 2009 80 71 2009 80 73 2009 80 79 |
|
|
|
|
Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67 |
375 |
15 |
2009 80 85 2009 80 86 2009 80 88 2009 80 89 2009 80 95 2009 80 96 2009 80 97 2009 80 99 |
|
|
|
2106 90 30 2106 90 51 2106 90 55 2106 90 59 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: ochutené alebo farebné cukrové sirupy |
550 |
— |
2302 30 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním pšenice |
6 200 |
— |
2309 90 |
Prípravky používané ako krmivo pre zvieratá, iné ako výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom |
1 350 |
— |
(1) Kvóta sa prideľuje na obdobie od 21. februára do 14. septembra.
PRÍLOHA III
PRÍLOHA IVe
Chorvátske colné úľavy pre poľnohospodárske produkty (50 % cla MFN pre neobmedzené množstvá) podľa článku 27 ods. 3 písm. c) bodu ii)
Chorvátsky colný kód |
Opis tovaru |
||
0104 |
Živé ovce a kozy |
||
0105 |
Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky: |
||
|
|
||
0105 12 00 |
|
||
|
|
||
0105 94 00 |
|
||
0105 94 00 30 |
|
||
0105 94 00 40 |
|
||
0209 00 |
Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený |
||
0404 |
Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
0407 00 |
Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |
||
|
|
||
0407 00 30 |
|
||
0407 00 30 40 |
|
||
0601 |
Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212 |
||
0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie |
||
0603 |
Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené |
||
0708 |
Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené |
||
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená |
||
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu |
||
0712 |
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená |
||
0713 |
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené |
||
0901 |
Káva, tiež pražená alebo bezkofeínová; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere: |
||
|
|
||
0901 21 00 |
|
||
0901 22 00 |
|
||
1003 00 |
Jačmeň: |
||
1003 00 90 |
|
||
1003 00 90 10 |
|
||
1004 00 00 |
Ovos |
||
1005 |
Kukurica: |
||
1005 90 00 |
|
||
1104 |
Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté |
||
1105 |
Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov |
||
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky, umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom: |
||
1702 30 |
|
||
1702 40 |
|
||
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
||
2005 40 00 |
|
||
|
|
||
2005 51 00 |
|
||
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
2008 50 |
|
||
2008 70 |
|
||
2009 |
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
||
|
|
||
2009 41 |
|
||
2009 41 10 |
|
||
|
|
||
2009 69 |
|
||
2206 00 |
Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
2302 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín: |
||
2302 30 |
|
||
2306 |
Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305: |
||
2306 90 |
|
||
2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat: |
||
2309 90 |
|
PRÍLOHA IV
PRÍLOHA IVf
Chorvátske colné úľavy pre poľnohospodárske produkty (50 % cla MFN v rámci kvóty od 1. augusta 2007) podľa článku 27 ods. 3 písm. c) bodu iii)
Chorvátsky colný kód |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (t) |
Ročné zvýšenie (t) |
0102 90 |
Živé hovädzie zvieratá, iné ako plemenné čistokrvné zvieratá |
250 |
10 |
0202 |
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené |
3 750 |
150 |
0203 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené |
9 125 |
365 |
0701 |
Zemiaky čerstvé alebo chladené |
15 000 |
600 |
0703 10 0703 90 00 |
Cibuľa, šalotka, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená |
12 790 |
500 |
0704 90 10 |
Kapusta biela a kapusta červená, čerstvá alebo chladená |
160 |
— |
0706 10 00 |
Mrkva a okrúhlica, čerstvá alebo chladená |
140 |
— |
0706 90 30 0706 90 90 |
Chren (Cochlearia armoracia), cvikla, kozia brada, buľvový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené |
110 |
— |
0807 11 00 0807 19 00 |
Melóny (vrátane vodových melónov), čerstvé |
7 035 |
275 |
0808 10 |
Jablká, čerstvé |
6 900 |
300 |
1101 00 |
Múka hladká z pšenice alebo zo súraže |
1 025 |
45 |
1103 |
Krúpy, hrubá múka a pelety |
9 750 |
390 |
1107 |
Slad, tiež pražený |
19 750 |
750 |
1517 10 90 |
Margarín okrem tekutého margarínu, iný ako obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
150 |
— |
1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov |
2 250 |
90 |
1602 10 až 1602 39, 1602 50 až 1602 90 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv, iné ako zo svíň |
650 |
30 |
2009 50 2009 90 |
Rajčiaková šťava; zmesi štiav |
100 |
— |
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok |
250 |
10 |
PRÍLOHA V
PRÍLOHA IVg
Chorvátske colné úľavy pre poľnohospodárske produkty podľa článku 27 ods. 3 písm. g)
Clá pre komodity uvedené v tejto prílohe sa uplatňujú, ako sa v nej uvádza, od 1. augusta 2007.
Chorvátsky colný kód |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (t) |
Clo uplatniteľné v rámci kvóty |
||||||
0102 90 05 0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 0102 90 71 |
Živé hovädzie zvieratá domácich druhov s hmotnosťou neprevyšujúcou 300 kg a jatočné býky s hmotnosťou prevyšujúcou 300 kg, iné ako plemenné čistokrvné zvieratá |
9 000 |
15 % |
||||||
0103 91 0103 92 |
Živé svine, iné ako plemenné čistokrvné zvieratá |
2 550 |
15 % |
||||||
ex ex 0105 94 00 |
Živá hydina druhu Gallus domesticus s hmotnosťou väčšou ako 158 g, ale nie viac ako 2 000 g |
90 |
10 % |
||||||
0203 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené |
3 570 |
25 % |
||||||
0401 |
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
12 600 |
4,2 EUR/100 kg |
||||||
0707 00 |
Uhorky šalátové alebo uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené |
200 |
10 % |
||||||
0709 51 00 0709 59 10 0709 59 30 0709 59 90 |
Huby, čerstvé alebo chladené |
400 |
10 % |
||||||
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá alebo chladená |
400 |
12 % |
||||||
0710 21 00 0710 22 00 0710 90 00 |
Hrach (Pisum sativum), fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) a zeleninové zmesi, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené |
1 500 |
7 % |
||||||
1001 90 99 |
Špalda, mäkká pšenica a súraž, iné ako určené na siatie |
20 800 |
15 % |
||||||
1005 90 00 |
Kukurica, iná ako osivo |
20 000 |
9 % |
||||||
1206 00 91 1206 00 99 |
Semená slnečnicové, tiež drvené, iné ako určené na siatie |
2 160 |
6 % |
||||||
1517 10 90 |
Margarín okrem tekutého margarínu, iný ako obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
1 200 |
20 % |
||||||
1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov |
1 900 |
10 % |
||||||
1602 10 00 až 1602 39 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv:
|
240 |
10 % |
||||||
1602 41 1602 42 1602 49 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv, zo svíň |
180 |
10 % |
||||||
1702 40 |
Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 %, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem invertného cukru |
1 000 |
5 % |
||||||
1703 90 00 |
Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, iné ako trstinová melasa |
14 500 |
14 % |
||||||
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej |
1 740 |
15 % |
||||||
2008 50 2008 60 2008 70 |
Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol |
22 |
6 % |
PRÍLOHA VI
PRÍLOHA Va
Produkty podľa článku 28 ods. 1
Dovoz týchto produktov s pôvodom v Chorvátsku do Spoločenstva podlieha ďalej uvedeným úľavám.
Kód KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé, čerstvé alebo chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; rybie filé a ostatné rybie mäso, múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 30 t za 0 % nad CK: 70 % cla MFN |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kapry: živé, čerstvé alebo chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; rybie filé a ostatné rybie mäso, múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 210 t za 0 % nad CK: 70 % cla MFN |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pražmy morské (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé, čerstvé alebo chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; rybie filé a ostatné rybie mäso, múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 35 t za 0 % nad CK: 30 % cla MFN |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé, čerstvé alebo chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; rybie filé a ostatné rybie mäso, múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 650 t za 0 % nad CK: 30 % cla MFN |
1604 |
Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier |
CK: 1 585 t za 0 % nad CK: znížená colná sadzba, pozri nižšie |
Nad objem colnej kvóty sa na všetky produkty položky 1604 s výnimkou pripravených alebo konzervovaných sardiniek a sardel uplatní colná sadzba 50 % cla MFN. Na pripravené alebo konzervované sardinky a sardely nad objem colnej kvóty sa uplatní plná sadzba cla MFN.
PRÍLOHA VII
PRÍLOHA Vb
Produkty podľa článku 28 ods. 2
Dovoz týchto produktov s pôvodom v Spoločenstve do Chorvátska podlieha ďalej uvedeným úľavám.
Kód KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé, čerstvé alebo chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; rybie filé a ostatné rybie mäso, múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 25 t za 0 % nad CK: 70 % cla MFN |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kapry: živé, čerstvé alebo chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; rybie filé a ostatné rybie mäso, múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 30 t za 0 % nad CK: 70 % cla MFN |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pražmy morské (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé, čerstvé alebo chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; rybie filé a ostatné rybie mäso, múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 35 t za 0 % nad CK: 30 % cla MFN |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé, čerstvé alebo chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; rybie filé a ostatné rybie mäso, múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 60 t za 0 % nad CK: 30 % cla MFN |
1604 |
Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier |
CK: 315 t za 0 % nad CK: znížená colná sadzba, pozri nižšie |
Nad objem colnej kvóty sa na všetky produkty položky 1604 s výnimkou pripravených alebo konzervovaných sardiniek a sardel uplatní colná sadzba 50 % cla MFN. Na pripravené alebo konzervované sardinky a sardely nad objem colnej kvóty sa uplatní plná sadzba cla MFN.
PRÍLOHA VIII
PRÍLOHA I
Clá uplatňované na dovoz tovaru s pôvodom v Chorvátsku do Spoločenstva
(Produkty podľa článku 25 DSP)
Pri dovoze ďalej uvedených spracovaných poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Chorvátsku do Spoločenstva sa uplatňuje nulová sadzba cla.
Kód KN |
Opis tovaru |
||
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|
||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 71 |
|
||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
||
0405 20 |
|
||
0405 20 10 |
|
||
0405 20 30 |
|
||
0511 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 39 |
|
||
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 20 |
|
||
1302 20 10 |
|
||
1302 20 90 |
|
||
1505 00 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): |
||
1505 00 10 |
|
||
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené: |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516: |
||
1517 10 |
|
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
|
|
||
1517 90 93 |
|
||
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: |
||
1521 90 |
|
||
|
|
||
1521 90 99 |
|
||
1522 00 |
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
||
1522 00 10 |
|
||
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
||
1803 |
Kakaová hmota, tiež odtučnená |
||
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo sladidlá |
||
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |
||
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky hladkej, krúpov, múky hrubej, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, lazane, halušky, ravioly, cannelloni; kuskus, tiež pripravený: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 40 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
||
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky hladkej, krúpov a múky hrubej), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |
||
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2001 90 60 |
|
||
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich |
||
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva: |
||
2102 10 |
|
||
2102 20 |
|
||
|
|
||
2102 20 11 |
|
||
2102 20 19 |
|
||
2102 30 00 |
|
||
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka hladká a hrubá a pripravená horčica: |
||
2103 10 00 |
|
||
2103 20 00 |
|
||
2103 30 |
|
||
2103 30 90 |
|
||
2103 90 |
|
||
2103 90 90 |
|
||
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky |
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao |
||
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
2106 10 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009 |
||
2203 00 |
Pivo vyrobené zo sladu |
||
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |
||
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % obj. alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
||
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % obj.; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
||
2208 40 |
|
||
2208 90 |
|
||
|
|
||
2208 90 91 |
|
||
2208 90 99 |
|
||
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
||
2403 |
Ostatný spracovaný tabak a spracované tabakové náhradky; homogenizovaný alebo rekonštituovaný tabak, tabakové výťažky a esencie |
||
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
||
3301 90 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
||
3501 10 |
|
||
3501 10 50 |
|
||
3501 10 90 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
3809 10 |
|
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
||
|
|
||
3823 11 00 |
|
||
3823 12 00 |
|
||
3823 13 00 |
|
||
3823 19 |
|
||
3823 70 00 |
|
||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
3824 60 |
|
PRÍLOHA II
Zoznam 1: Tovar s pôvodom v Spoločenstve, v prípade ktorého Chorvátsko zruší clá
Kód KN |
Opis tovaru |
||
0501 00 00 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
||
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov |
||
0505 |
Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo s páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho častí |
||
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov |
||
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov |
||
0508 00 00 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak spracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich |
||
0510 00 00 |
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických produktov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
||
0511 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 31 |
|
||
0511 99 39 |
|
||
0511 99 85 |
|
||
ex 0511 99 85 |
|
||
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
0903 00 00 |
Maté |
||
1212 |
Svätojánsky chlieb, riasy a ostatné chaluhy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
1212 20 00 |
|
||
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 19 |
|
||
1302 20 |
|
||
|
|
||
1302 31 00 |
|
||
1302 32 |
|
||
1302 32 10 |
|
||
1401 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená a lipová kôra) |
||
1404 |
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
1505 00 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu) |
||
1506 00 00 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
||
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
||
1515 90 |
|
||
1515 90 11 |
|
||
ex 1515 90 11 |
|
||
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené: |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
||
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené |
||
1522 00 |
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
||
1522 00 10 |
|
||
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky, umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom: |
||
1702 50 00 |
|
||
1702 90 |
|
||
1702 90 10 |
|
||
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao: |
||
1704 10 |
|
||
1803 |
Kakaová hmota, tiež odtučnená |
||
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor ani ostatné sladidlá: |
||
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky hladkej, krúpov, múky hrubej, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
1901 10 00 |
|
||
1901 20 00 |
|
||
1901 90 |
|
||
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, lazane, halušky, ravioly, cannelloni; kuskus, tiež pripravený: |
||
|
|
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 40 |
|
||
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
||
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky hladkej, krúpov a múky hrubej), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
||
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2001 90 60 |
|
||
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006: |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich |
||
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva |
||
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka hladká a hrubá a pripravená horčica |
||
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky |
||
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
2106 10 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2201 |
Vody vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: |
||
2201 90 00 |
|
||
2203 00 |
Pivo vyrobené zo sladu |
||
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % obj. alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
||
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % obj.; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
||
2208 20 |
|
||
2208 30 |
|
||
2208 40 |
|
||
2208 50 |
|
||
2208 60 |
|
||
2208 70 |
|
||
2208 90 |
|
||
|
|
||
2208 90 11 |
|
||
2208 90 19 |
|
||
|
|
||
2208 90 33 |
|
||
ex 2208 90 33 |
|
||
2208 90 38 |
|
||
ex 2208 90 38 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 41 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 45 |
|
||
2208 90 48 |
|
||
|
|
||
2208 90 52 |
|
||
2208 90 54 |
|
||
2208 90 56 |
|
||
2208 90 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2208 90 71 |
|
||
2208 90 75 |
|
||
2208 90 77 |
|
||
2208 90 78 |
|
||
|
|
||
2208 90 91 |
|
||
2208 90 99 |
|
||
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek: |
||
2402 10 00 |
|
||
2403 |
Ostatný spracovaný tabak a spracované tabakové náhradky; homogenizovaný alebo rekonštituovaný tabak, tabakové výťažky a esencie: |
||
|
|
||
2403 91 00 |
|
||
2403 99 |
|
||
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
||
3301 90 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3301 90 30 |
|
||
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov: |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
||
3501 10 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobu alebo dextrínu, alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
3809 10 |
|
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
||
|
|
||
3823 11 00 |
|
||
3823 12 00 |
|
||
3823 13 00 |
|
||
3823 19 |
|
||
3823 70 00 |
|
||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
3824 60 |
|
Zoznam 2: Kvóty a clá uplatňované na dovoz tovaru s pôvodom v Chorvátsku do Spoločenstva
Poznámka: Pri produktoch uvedených v tejto tabuľke sa v rámci pre ne uvedených colných kvót uplatní nulové clo. Na množstvá, ktoré presiahnu objemy colných kvót, sa uplatní colná sadzba vo výške 50 % cla MFN.
Kód KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta |
0403 10 51 0403 10 53 0403 10 59 0403 10 91 0403 10 93 0403 10 99 0403 90 71 0403 90 73 0403 90 79 0403 90 91 0403 90 93 0403 90 99 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
2 390 t |
0405 20 10 0405 20 30 |
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % |
68 t |
1517 10 10 1517 90 10 1517 90 93 |
Margarín a jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov, obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov; jedlé zmesi alebo prípravky používané ako prípravky na uvoľňovanie z foriem |
700 t |
2201 10 11 2201 10 19 2201 10 90 |
Minerálne vody a sýtené vody |
16 907 t |
2205 10 10 2205 10 90 2205 90 10 2205 90 90 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |
420 hl |
ex 2208 90 33 ex 2208 90 38 |
Slivovica so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 % obj. |
170 hl |
2402 20 10 2402 20 90 2402 90 00 |
Cigarety obsahujúce tabak; cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
35 t |
2403 10 10 2403 10 90 |
Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere |
42 t |
Zoznam 3: Kvóty a clá uplatňované na dovoz tovaru s pôvodom v Chorvátsku do Spoločenstva
Poznámka: Pri produktoch uvedených v tejto tabuľke sa v rámci pre ne uvedených colných kvót uplatní nulové clo. Na množstvá, ktoré presiahnu objemy colných kvót, sa uplatní colná sadzba vo výške 40 % cla MFN.
Kód KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (t) |
1704 90 10 1704 90 30 1704 90 51 1704 90 55 1704 90 61 1704 90 65 1704 90 71 1704 90 75 1704 90 81 1704 90 99 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), iné ako žuvacia guma, neobsahujúce kakao |
1 250 |
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |
2 410 |
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |
4 390 |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao |
1 430 |
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009 |
18 100 |
Zoznam 4: Kvóty a clá uplatňované na dovoz tovaru s pôvodom v Chorvátsku do Spoločenstva
Poznámka: Pri produktoch uvedených v tejto tabuľke sa v rámci pre ne uvedených ročných colných kvót uplatní nulové clo. Na množstvá, ktoré presiahnu tieto colné kvóty, sa vzťahujú podmienky stanovené v zozname 1 prílohy II k protokolu 3.
Kód KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (t) |
2103 90 30 2103 90 90 |
Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom 44,2 % až 49,2 % obj. obsahujúce 1,5 % až 6 % hmotnosti horca, korenín a rozmanitých prísad a 4 % až 10 % hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menším; omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi okrem sójovej omáčky, rajčiakového kečupu a ostatných rajčiakových omáčok a tekutého chutney z manga |
300 |
PRÍLOHA IX
PRÍLOHA I
DOHODA
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A CHORVÁTSKOU REPUBLIKOU O VZÁJOMNÝCH PREFERENČNÝCH OBCHODNÝCH ÚĽAVÁCH PRE URČITÉ VÍNA
1. |
Dovoz nasledujúcich produktov s pôvodom v Chorvátskej republike do Spoločenstva podlieha od 1. augusta 2007 týmto úľavám:
|
2. |
Spoločenstvo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode 1 pod podmienkou, že Chorvátska republika neposkytne na vývoz týchto množstiev žiadne vývozné dotácie. |
3. |
Dovoz nasledujúcich produktov s pôvodom v Spoločenstve do Chorvátskej republiky podlieha od 1. augusta 2007 týmto úľavám:
|
4. |
Chorvátska republika uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode 3 pod podmienkou, že Spoločenstvo neposkytne na vývoz týchto množstiev žiadne vývozné dotácie. |
5. |
Táto dohoda sa vzťahuje na vína, ktoré:
|
6. |
Dovoz vína v rámci úľav, ktoré sa uvádzajú v tejto dohode, je podmienený predložením osvedčenia vydaného vzájomne uznaným orgánom uvedeným v spoločne vypracovaných zoznamoch, z ktorého vyplýva, že predmetné víno spĺňa požiadavky podľa bodu 5 písm. b). |
7. |
Najneskôr v prvom štvrťroku roku 2005 preskúmajú zmluvné strany možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav, pričom zohľadnia vývoj vzájomného obchodu s vínom. |
8. |
Zmluvné strany zabezpečia, aby výhody, ktoré si navzájom poskytli, neboli spochybnené inými opatreniami. |
9. |
Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa prerokuje akýkoľvek problém, ktorý súvisí so spôsobom fungovania tejto dohody. |
10. |
Táto dohoda sa vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a to za podmienok v tejto zmluve stanovených, na jednej strane a na územie Chorvátskej republiky na strane druhej. |
PRÍLOHA X
PROTOKOL 4
týkajúci sa vymedzenia pojmu ‚produkty s pôvodom‘ a metód administratívnej spolupráce na účely uplatňovania ustanovení tejto dohody medzi Spoločenstvom a Chorvátskom
OBSAH
HLAVA I |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
Článok 1 |
Vymedzenie pojmov |
HLAVA II |
VYMEDZENIE POJMU ‚PRODUKTY S PÔVODOM‘ |
Článok 2 |
Všeobecné požiadavky |
Článok 3 |
Dvojstranná kumulácia v Spoločenstve |
Článok 4 |
Dvojstranná kumulácia v Chorvátsku |
Článok 5 |
Úplne získané produkty |
Článok 6 |
Dostatočne opracované alebo spracované produkty |
Článok 7 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
Článok 8 |
Kvalifikačná jednotka |
Článok 9 |
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje |
Článok 10 |
Súpravy |
Článok 11 |
Neutrálne prvky |
HLAVA III |
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY |
Článok 12 |
Územný princíp |
Článok 13 |
Priama doprava |
Článok 14 |
Výstavy |
HLAVA IV |
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
Článok 15 |
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla |
HLAVA V |
DÔKAZ O PÔVODE |
Článok 16 |
Všeobecné požiadavky |
Článok 17 |
Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1 |
Článok 18 |
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne |
Článok 19 |
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 |
Článok 20 |
Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dokladu o pôvode |
Článok 21 |
Oddelené účtovníctvo |
Článok 22 |
Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia |
Článok 23 |
Schválený vývozca |
Článok 24 |
Platnosť dôkazu o pôvode |
Článok 25 |
Predloženie dôkazu o pôvode |
Článok 26 |
Dovoz po častiach |
Článok 27 |
Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkaz o pôvode |
Článok 28 |
Sprievodné doklady |
Článok 29 |
Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov |
Článok 30 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
Článok 31 |
Sumy vyjadrené v eurách |
HLAVA VI |
ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE |
Článok 32 |
Vzájomná pomoc |
Článok 33 |
Overovanie dôkazov o pôvode |
Článok 34 |
Urovnávanie sporov |
Článok 35 |
Sankcie |
Článok 36 |
Slobodné colné pásma |
HLAVA VII |
CEUTA A MELILLA |
Článok 37 |
Uplatňovanie protokolu |
Článok 38 |
Osobitné podmienky |
HLAVA VIII |
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA |
Článok 39 |
Zmeny a doplnenia protokolu |
Zoznam príloh
PRÍLOHA I |
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II |
PRÍLOHA II |
Zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa má vykonať na nepôvodných materiáloch, aby mohol vyrobený produkt získať status pôvodu |
PRÍLOHA III |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 |
PRÍLOHA IV |
Znenie fakturačného vyhlásenia |
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a) |
‚výroba‘ znamená každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií; |
b) |
‚materiál‘ znamená každú prísadu, surovinu, zložku alebo časť atď. použitú pri výrobe produktu; |
c) |
‚produkt‘ znamená vyrábaný produkt, aj keď je určený na ďalšiu výrobnú operáciu; |
d) |
‚tovar‘ znamená materiál aj produkty; |
e) |
‚colná hodnota‘ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o implementácii článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o colnej hodnote); |
f) |
‚cena zo závodu‘ znamená cenu zaplatenú za produkt zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo v Chorvátsku, v ktorého podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov po odrátaní akýchkoľvek vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného produktu; |
g) |
‚hodnota materiálov‘ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v Spoločenstve alebo v Chorvátsku; |
h) |
‚hodnota materiálov s pôvodom‘ znamená hodnotu takýchto materiálov podľa písmena g) použitého mutatis mutandis; |
i) |
‚pridaná hodnota‘ znamená cenu zo závodu po odrátaní colnej hodnoty všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných krajinách, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, alebo ak colná hodnota nie je známa alebo ju nie je možné zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v Spoločenstve alebo v Chorvátsku; |
j) |
‚kapitoly‘ a ‚položky‘ znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru, na ktorý sa odvoláva tento protokol ako na ‚harmonizovaný systém‘ alebo ‚HS‘; |
k) |
‚zatriedený‘ odkazuje na zatriedenie produktu alebo materiálu do určitej položky; |
l) |
‚zásielka‘ znamená produkty, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad chýba, jednotná faktúra; |
m) |
‚územia‘ zahŕňajú teritoriálne vody. |
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU ‚PRODUKTY S PÔVODOM‘
Článok 2
Všeobecné požiadavky
1. Na účely vykonávania tejto dohody sa za produkty s pôvodom v Spoločenstve považujú tieto produkty:
a) |
produkty úplne získané v Spoločenstve v zmysle článku 5; |
b) |
produkty získané v Spoločenstve použitím materiálov, ktoré tam neboli úplne získané, pod podmienkou, že tieto materiály boli dostatočne opracované alebo spracované v Spoločenstve v zmysle článku 6. |
2. Na účely vykonávania tejto dohody sa za produkty s pôvodom v Chorvátsku považujú tieto produkty:
a) |
produkty úplne získané v Chorvátsku v zmysle článku 5; |
b) |
produkty získané v Chorvátsku použitím materiálov, ktoré tam neboli úplne získané, pod podmienkou, že tieto materiály boli dostatočne opracované alebo spracované v Chorvátsku v zmysle článku 6. |
Článok 3
Dvojstranná kumulácia v Spoločenstve
Materiály s pôvodom v Chorvátsku sa považujú za materiály s pôvodom v Spoločenstve, ak sú použité v produkte získanom v Spoločenstve. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu, ak boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7 ods. 1.
Článok 4
Dvojstranná kumulácia v Chorvátsku
Materiály s pôvodom v Spoločenstve sa považujú za materiály s pôvodom v Chorvátsku, ak sú použité v produkte získanom v Chorvátsku. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu, ak boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7 ods. 1.
Článok 5
Úplne získané produkty
1. Tieto produkty sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Chorvátsku:
a) |
nerastné produkty tam vyťažené z pôdy alebo z morského dna; |
b) |
tam zozbierané rastlinné produkty; |
c) |
živé zvieratá tam narodené a chované; |
d) |
produkty zo živých zvierat tam chovaných; |
e) |
produkty tamojšieho lovu alebo rybolovu; |
f) |
produkty morského rybolovu a iné produkty získané z mora mimo teritoriálnych vôd Spoločenstva alebo Chorvátska ich plavidlami; |
g) |
produkty vyrobené na palube ich rybárskych spracovateľských lodí výhradne z produktov uvedených v písmene f); |
h) |
použité predmety tam zozbierané, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín, vrátane použitých pneumatík, ktoré sú vhodné len na protektorovanie alebo na to, aby sa využili ako odpad; |
i) |
odpad a šrot pochádzajúci z tam vykonaných výrobných operácií; |
j) |
produkty vyťažené z morskej pôdy alebo z morského podložia mimo ich teritoriálnych vôd, ak majú výlučné práva využívať túto pôdu alebo podložie; |
k) |
tovar tam vyrobený výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až j). |
2. Pojmy ‚ich plavidlá‘ a ‚ich rybárske spracovateľské lode‘ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú iba na plavidlá a rybárske spracovateľské lode:
a) |
ktoré sú registrované alebo zapísané v členskom štáte Spoločenstva alebo v Chorvátsku; |
b) |
ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Chorvátska; |
c) |
ktorých aspoň 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Chorvátska, alebo spoločnosť so sídlom v jednom z týchto štátov, ktorej riaditeľ alebo riaditelia, predseda predstavenstva alebo dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva alebo Chorvátska, a v ktorých aspoň polovica imania v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením obmedzeným patrí týmto štátom alebo verejným orgánom, alebo štátnym príslušníkom uvedených štátov; |
d) |
ktorých veliteľ a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva alebo Chorvátska a |
e) |
ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Chorvátska. |
Článok 6
Dostatočne opracované alebo spracované produkty
1. Na účely článku 2 produkty, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe II.
Uvedené podmienky opisujú pre všetky produkty, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých na ich výrobu, a vzťahujú sa výhradne na tieto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa produkt, ktorý získal status pôvodu splnením podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného produktu, podmienky uplatniteľné na produkt, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani nepôvodné materiály, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.
2. Bez ohľadu na odsek 1 však platí, že nepôvodné materiály, ktoré by podľa podmienok stanovených v zozname nemali byť pri výrobe produktu použité, môžu byť použité ak:
a) |
ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny produktu zo závodu; |
b) |
sa uplatnením tohto odseku neprekročia percentuálne podiely uvedené v zozname pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov. |
Tento odsek sa neuplatňuje na produkty patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.
Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu produktov s pôvodom bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 6:
a) |
konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby produkty zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania; |
b) |
rozkladanie a montáž balení; |
c) |
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov; |
d) |
žehlenie alebo lisovanie textílií; |
e) |
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením; |
f) |
lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže; |
g) |
operácie súvisiace s farbením cukru alebo tvorbou cukrových hrudiek; |
h) |
šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny; |
i) |
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie; |
j) |
osievanie, čistenie, triedenie, preberanie, združovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov); |
k) |
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie; |
l) |
pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na produkty alebo ich balenia; |
m) |
jednoduché miešanie produktov, aj rôzneho druhu; |
n) |
jednoduché skladanie predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie produktov na časti; |
o) |
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n); |
p) |
porážanie zvierat. |
2. Všetky operácie vykonané na danom produkte buď v Spoločenstve, alebo v Chorvátsku sa pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorému bol produkt podrobený, má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1, zohľadňujú spoločne.
Článok 8
Kvalifikačná jednotka
1. Kvalifikačnou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto protokolu je konkrétny produkt, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva že:
a) |
ak sa produkt zložený zo skupiny alebo zostavy prvkov zatrieďuje podľa podmienok harmonizovaného systému do jedinej položky, celok tvorí kvalifikačnú jednotku; |
b) |
ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických produktov zatriedených pod tou istou položkou harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu sa musí každý produkt posudzovať osobitne. |
2. Ak sa podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zahŕňa na účely zatrieďovania do produktu aj jeho balenie, zahrnie sa aj na účely určenia pôvodu.
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje dodávané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v jeho cene alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa spolu s daným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom považujú za jeden celok.
Článok 10
Súpravy
Súpravy v zmysle vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za súpravy s pôvodom, ak sú všetky ich zložky produktmi s pôvodom. Ak sa však súprava skladá z produktov s pôvodom a nepôvodných produktov, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota nepôvodných produktov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
Na účely určenia, či určitý produkt je produktom s pôvodom, nie je potrebné určiť pôvod týchto prvkov, ktoré sa mohli použiť pri jeho výrobe:
a) |
energia a palivo; |
b) |
zariadenie a vybavenie; |
c) |
stroje a nástroje; |
d) |
tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia produktu ani nie je na tento účel určený. |
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12
Územný princíp
1. Podmienky na získanie statusu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia plniť v Spoločenstve alebo v Chorvátsku po celý čas bez prerušenia s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.
2. S výhradou článkov 3 a 4 platí, že ak sa tovar s pôvodom, ktorý bol vyvezený zo Spoločenstva alebo z Chorvátska do inej krajiny, vráti, musí sa považovať za nepôvodný, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že
a) |
vrátený tovar je ten istý ako vyvezený a |
b) |
v tejto inej krajine alebo počas vývozu nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave. |
3. Na získanie statusu pôvodu v súlade s podmienkami stanovenými v hlave II nemá vplyv opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Chorvátska na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Chorvátska a opätovne dovezených späť, ak:
a) |
boli tieto materiály úplne získané v Spoločenstve alebo v Chorvátsku, alebo boli pred vývozom podrobené opracovaniu alebo spracovaniu operáciami nad rámec operácií uvedených v článku 7 a |
b) |
je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
|
4. Na účely odseku 3 sa podmienky získania štatútu pôvodu stanovené v hlave II neuplatňujú na opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Chorvátska. Ak sa však v zozname v prílohe II pri určovaní statusu pôvodu koncového produktu uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany, posudzovaná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Chorvátska na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovený percentuálny podiel.
5. Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 ‚celková pridaná hodnota‘ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo Spoločenstva alebo Chorvátska, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na produkty, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované, iba ak sa použije všeobecná tolerancia stanovená v článku 6 ods. 2.
7. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa nevzťahujú na produkty kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Chorvátska, sa realizuje v rámci režimu pasívneho zošľachťovacieho styku alebo podobného režimu.
Článok 13
Priama doprava
1. Preferenčné zaobchádzanie podľa tejto dohody sa použije len na produkty spĺňajúce požiadavky tohto protokolu, ktoré sú prepravované priamo medzi Spoločenstvom a Chorvátskom. Produkty, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez ďalšie územia, vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak sa s nimi neuskutočňujú iné operácie, ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave.
Produkty s pôvodom sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, než je územie Spoločenstva alebo Chorvátska.
2. Colným orgánom dovážajúcej krajiny sa splnenie podmienok stanovených v odseku 1 preukáže tak, že sa predloží:
a) |
jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na trasu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu, alebo |
b) |
osvedčenie vydané colnými orgánmi krajiny tranzitu, ktoré:
|
c) |
iný preukazný doklad, ak nie je možné predložiť doklady uvedené vyššie. |
Článok 14
Výstavy
1. Ak sa produkty s pôvodom zašlú na výstavu do inej krajiny ako Spoločenstva a Chorvátska a po výstave sa predajú na dovoz do Spoločenstva alebo do Chorvátska, použijú sa na ne pri dovoze ustanovenia tejto dohody, ak sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
a) |
vývozca zaslal tieto produkty zo Spoločenstva alebo z Chorvátska do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam; |
b) |
vývozca predal alebo prenechal tieto produkty osobe v Spoločenstve alebo v Chorvátsku; |
c) |
produkty boli zaslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli odoslané na výstavu, a |
d) |
produkty neboli od zaslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave. |
2. Dôkaz o pôvode sa musí vydať alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny bežným spôsobom. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli produkty vystavované.
3. Odsek 1 sa uplatňuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch s cieľom predávať zahraničné produkty a počas ktorých zostávajú produkty pod dohľadom colných orgánov.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1. Nepôvodné materiály použité pri výrobe produktov s pôvodom v Spoločenstve alebo v Chorvátsku, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve ani v Chorvátsku vráteniu cla ani oslobodeniu od cla žiadneho druhu.
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenia týkajúce sa čiastočnej alebo úplnej náhrady, zníženia alebo nezaplatenia colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v Spoločenstve alebo v Chorvátsku uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takéto náhrady, zníženia alebo nezaplatenia uplatňujú výslovne alebo de facto, keď sa produkty získané z uvedených materiálov vyvezú, a neuplatňujú sa, keď tieto produkty zostávajú na vnútroštátne použitie.
3. Vývozca produktov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že v súvislosti s nepôvodnými materiálmi použitými pri výrobe príslušných produktov nebolo poskytnuté žiadne vrátenie cla a že všetky colné poplatky alebo poplatky s rovnocenným účinkom uplatniteľné na takéto materiály boli skutočne zaplatené.
4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa tiež uplatňujú v súvislosti s baleniami v zmysle článku 8 ods. 2, doplnkami, náhradnými dielmi a nástrojmi v zmysle článku 9 a produktmi v súprave v zmysle článku 10, ak sú tieto položky nepôvodné.
5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú len na materiály takého druhu, na ktorý sa vzťahuje dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske produkty, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16
Všeobecné požiadavky
1. Produkty s pôvodom v Spoločenstve pri dovoze do Chorvátska a produkty s pôvodom v Chorvátsku pri dovoze do Spoločenstva požívajú výhody na základe tejto dohody po predložení buď:
a) |
sprievodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III, alebo |
b) |
v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1 vyhlásenia, ďalej len ‚fakturačné vyhlásenie‘, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste či akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý príslušné produkty opisuje dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať; znenie fakturačného vyhlásenia je uvedené v prílohe IV. |
2. Bez ohľadu na odsek 1 produkty s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 27 požívajú výhody na základe tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť niektorý z uvedených dokladov.
Článok 17
Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1
1. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.
2. Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vypĺňa sprievodné osvedčenie EUR.1 a formulár žiadosti, ktorých vzory sa nachádzajú v prílohe III. Tieto formuláre sa vypĺňajú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda, a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak sú písané rukou, vypĺňajú sa atramentom a tlačeným písmom. Opis produktov sa musí uviesť v kolónkach určených na tento účel a žiadny z riadkov nesmie zostať prázdny. Ak nie je kolónka úplne vyplnená, musí sa pod posledným riadkom opisu urobiť vodorovná čiara a nevyplnený priestor sa musí priečne prečiarknuť.
3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných produktov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Chorvátska, ak sa príslušné produkty môžu považovať za produkty s pôvodom v Spoločenstve alebo v Chorvátsku a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
5. Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky kroky potrebné na overenie statusu pôvodu produktov a na splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovníctva vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné. Taktiež zabezpečia, aby boli formuláre uvedené v odseku 2 riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
6. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 je uvedený v kolónke 11 osvedčenia.
7. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a sú k dispozícii vývozcovi ihneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.
Článok 18
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
1. Bez ohľadu na článok 17 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po vývoze produktov, na ktoré sa vzťahuje, ak:
a) |
nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností alebo |
b) |
sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale pri dovoze nebolo z technických dôvodov prijaté. |
2. Na implementáciu odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu produktov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody svojej žiadosti.
3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie predložené v žiadosti vývozcu súhlasia s informáciami v príslušnom spise.
4. Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu v angličtine:
‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘.
5. Veta uvedená v odseku 4 sa vkladá do kolónky ‚Poznámky‘ sprievodného osvedčenia EUR.1.
Článok 19
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o vydanie duplikátu na základe vývozných dokladov, ktoré sa nachádzajú v ich držbe.
2. Takto vydaný duplikát musí obsahovať toto slovo v angličtine:
‚DUPLICATE.‘
3. Slovo uvedené v odseku 2 sa vkladá do kolónky ‚Poznámky‘ duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.
4. Duplikát musí obsahovať dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 a platí s účinnosťou od uvedeného dátumu.
Článok 20
Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dokladu o pôvode
Ak sa produkty s pôvodom dostanú pod dohľad colného úradu v Spoločenstve alebo v Chorvátsku, je možné nahradiť originálny dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účely zaslania všetkých alebo niektorých z týchto produktov aj na iné miesto v Spoločenstve alebo v Chorvátsku. Náhradné sprievodné osvedčenie či osvedčenia EUR.1 vydá ten colný úrad, pod dohľadom ktorého sa produkty nachádzajú.
Článok 21
Oddelené účtovníctvo
1. Ak v spojitosti s oddeleným skladovaním zásob materiálov s pôvodom a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a zameniteľné, vznikajú značné náklady alebo praktické ťažkosti, colné orgány môžu na písomnú žiadosť zainteresovaných subjektov povoliť, aby sa pri riadení týchto zásob používala metóda takzvaného oddeleného účtovníctva.
2. Táto metóda musí zabezpečiť, aby za konkrétne referenčné obdobie počet získaných produktov, ktoré by sa mohli považovať za ‚pôvodné‘, bol rovnaký ako počet, ktorý by sa získal, keby sa vykonalo fyzické oddelenie zásob.
3. Colné orgány môžu takéto povolenie poskytnúť za podmienok, ktoré považujú za vhodné.
4. Táto metóda sa vykazuje a používa na základe všeobecných účtovných princípov platných v krajine, v ktorej sa produkt vyrobil.
5. Subjekt, ktorý využíva toto zjednodušenie, môže vydať dôkazy o pôvode alebo o ne požiadať, a to na také množstvo produktov, ktoré sa môžu považovať za produkty s pôvodom. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne vyhlásenie o spôsobe spravovania uvedeného množstva produktov.
6. Colné orgány sledujú, ako sa toto povolenie využíva, a môžu ho kedykoľvek zrušiť, ak ho subjekt, ktorému sa toto povolenie poskytlo, využíva nesprávnym spôsobom alebo ak neplní ostatné podmienky stanovené v tomto protokole.
Článok 22
Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia
1. Fakturačné vyhlásenie uvedené v článku 16 ods. 1 písm. b) môže byť vyhotovené:
a) |
schváleným vývozcom v zmysle článku 23 alebo |
b) |
vývozcom akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú produkty s pôvodom, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR. |
2. Fakturačné vyhlásenie sa môže vyhotoviť, ak sa príslušné produkty môžu považovať za produkty s pôvodom v Spoločenstve alebo v Chorvátsku a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
3. Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných produktov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4. Vývozca vyhotoví fakturačné vyhlásenie tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad na stroji napíše, opečiatkuje alebo vytlačí vyhlásenie, ktorého znenie sa uvádza v prílohe IV, pričom použije jednu z jazykových znení uvedených v tejto prílohe a dodrží ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom a tlačeným písmom.
5. Fakturačné vyhlásenia vlastnoručne podpisuje vývozca. Od schváleného vývozcu sa však v zmysle článku 23 nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.
6. Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť vývozca pri vývoze alebo po vývoze produktov, na ktoré sa vzťahuje, pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze produktov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 23
Schválený vývozca
1. Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu povoliť každému vývozcovi (ďalej len ‚schválený vývozca‘), ktorý často prepravuje produkty podľa tejto dohody, aby vyhotovoval fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných produktov. Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie, musí colným orgánom poskytnúť všetky záruky, ktoré sú potrebné na overenie statusu pôvodu produktov, ako aj na overenie splnenia ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2. Colné orgány môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za vhodné.
3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo fakturačnom vyhlásení.
4. Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.
5. Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.
Článok 24
Platnosť dôkazu o pôvode
1. Dôkaz o pôvode má platnosť štyri mesiace od dátumu vydania vo vyvážajúcej krajine a musí byť predložený v uvedenom období colným orgánom dovážajúcej krajiny.
2. Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej krajiny po uplynutí lehoty určenej v odseku 1, môžu byť prijaté na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania iba v prípade, že príčinou ich nepredloženia v stanovenej lehote boli výnimočné okolnosti.
3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej krajiny prijať dôkazy o pôvode, ak sa im produkty predložili pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 25
Predloženie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že produkty spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania dohody.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkaz o pôvode
1. Produkty zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo produkty, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za produkty s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť dôkaz o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za produkty spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade produktov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na osobitnom liste papiera, ktorý sa k nemu priloží.
2. Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z produktov pre osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich a ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak je z povahy a množstva produktov zrejmé, že sa nesleduje žiadny obchodný cieľ.
3. Celková hodnota týchto produktov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR a v prípade produktov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho, 1 200 EUR.
Článok 28
Sprievodné doklady
Za doklady uvedené v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 3, ktoré preukazujú, že produkty, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenie, sa môžu považovať za produkty s pôvodom v Spoločenstve alebo v Chorvátsku a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, je možné považovať okrem iného:
a) |
priamy dôkaz o postupoch vývozcu alebo dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať príslušný tovar, obsiahnutý napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve; |
b) |
doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Chorvátsku, ak sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právom; |
c) |
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo v Chorvátsku, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Chorvátsku, ak sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právom; |
d) |
sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenia, ktoré preukazujú štatút pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Chorvátsku v súlade s týmto protokolom; |
e) |
vhodný dôkaz o opracovaní alebo spracovaní vykonanom mimo Spoločenstva alebo Chorvátska na základe článku 12, dokazujúci splnenie požiadaviek tohto článku. |
Článok 29
Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov
1. Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uchováva doklady uvedené v článku 17 ods. 3 najmenej tri roky.
2. Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, uchováva kópiu tohto fakturačného vyhlásenia, ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 3 najmenej tri roky.
3. Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1, uchovávajú žiadosť uvedenú v článku 17 ods. 2 najmenej tri roky.
4. Colné orgány dovážajúcej krajiny uchovávajú im predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a fakturačné vyhlásenia najmenej tri roky.
Článok 30
Nezrovnalosti a formálne chyby
1. Ak sa zistia malé nezrovnalosti medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch, ktoré sa predložili colnému úradu s cieľom splniť formálne náležitosti pre dovoz produktov, toto zistenie samo osebe nespôsobí neplatnosť dôkazu o pôvode, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené produkty.
2. Zjavné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, by nemali spôsobiť odmietnutie dokladu, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Článok 31
Sumy vyjadrené v eurách
1. Na účely uplatňovania ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v situáciách, keď sa produkty fakturujú v inej mene ako euro, stanoví každoročne každá príslušná krajina sumy v národných menách členských štátov Spoločenstva alebo Chorvátska, zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.
2. Pri zásielke sa ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 uplatňujú tak, že sa zohľadní suma stanovená tou krajinou, v národnej mene ktorej je vystavená faktúra.
3. V každej príslušnej národnej mene sa používajú sumy, ktoré sú prepočtom súm vyjadrených v eurách podľa prepočítacieho kurzu danej meny a eura platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra. Tieto sumy sa oznamujú Komisii Európskych spoločenstiev do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Komisia Európskych spoločenstiev oznamuje príslušné sumy všetkým príslušným krajinám.
4. Krajina môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie líšiť od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Krajina nemusí zmeniť v jej národnej mene vyjadrený ekvivalent sumy v eurách, ak pri prepočítaní tejto sumy v rámci každoročnej úpravy podľa odseku 3 do národnej meny došlo k menej ako 15 % nárastu. V národnej mene vyjadrený ekvivalent sa nemusí zmeniť ani v prípade, že prepočet vedie k zníženiu hodnoty ekvivalentu.
5. Sumy vyjadrené v eurách preskúma na žiadosť Spoločenstva alebo Chorvátska Výbor pre stabilizáciu a pridruženie. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie v rámci tohto preskúmania zvažuje, či je žiaduce, aby sa zachovali účinky dotknutých limitov v reálnych hodnotách. Na tento účel môže prijať rozhodnutie o úprave súm vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 32
Vzájomná pomoc
1. Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Chorvátska si prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev navzájom poskytnú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré používajú ich colné úrady pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a fakturačných vyhlásení.
2. S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Chorvátsko prostredníctvom príslušných colných správ poskytujú vzájomnú pomoc pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, fakturačných vyhlásení a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
Článok 33
Overovanie dôkazov o pôvode
1. Následné overovanie dôkazov o pôvode sa vykonáva náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, o statuse pôvodu príslušných produktov alebo o splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej krajiny sprievodné osvedčenie EUR.1, faktúru, ak bola predložená, fakturačné vyhlásenie alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom prípadne uvedú dôvody prešetrovania. Spolu so žiadosťou o overenie zasielajú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne.
3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovníctva vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné.
4. Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú pozastaviť udeľovanie preferenčného zaobchádzania pre príslušné produkty počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa dovozcovi prepustenie produktov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5. Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa výsledky tohto overovania oznámia čo najskôr. Z výsledkov musí byť zjavné, či sú doklady pravé, či sa príslušné produkty môžu považovať za produkty s pôvodom v Spoločenstve, v Chorvátsku alebo v jednej z iných krajín alebo na jednom z iných území, na ktoré sa odkazuje v článkoch 3 a 4, a či sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.
6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu produktov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietnu s výnimkou výnimočných okolností nárok na preferencie.
Článok 34
Urovnávanie sporov
Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie, a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za vykonanie tohto overenia, alebo ak vzniknú otázky týkajúce sa výkladu tohto protokolu, predložia sa Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny riadi právnymi predpismi tejto krajiny.
Článok 35
Sankcie
Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre produkt vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.
Článok 36
Slobodné colné pásma
1. Spoločenstvo a Chorvátsko prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili, že produkty, s ktorými sa obchoduje na základe dôkazu o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné colné pásmo na ich území, nebudú nahradené iným tovarom a že nebudú podrobené inej manipulácii, ako sú bežné operácie potrebné na ich uchovanie v dobrom stave.
2. Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sa dovezú produkty s pôvodom v Spoločenstve alebo v Chorvátsku do slobodného colného pásma na základe dôkazu o pôvode a podrobia sa manipulácii alebo spracovaniu, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je táto manipulácia alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 37
Uplatňovanie protokolu
1. Pojem ‚Spoločenstvo‘ použitý v článku 2 nezahŕňa Ceutu a Melillu.
2. Na produkty s pôvodom v Chorvátsku sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa protokolu 2 k Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám uplatňuje na produkty s pôvodom na colnom území Spoločenstva. Chorvátsko uplatní v prípade dovozu produktov, na ktoré sa vzťahuje dohoda a ktoré majú pôvod v Ceute a Melille, rovnaký colný režim, aký uplatňuje v prípade produktov dovážaných zo Spoločenstva a s pôvodom v ňom.
3. Na účely odseku 2 týkajúceho sa produktov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis podľa osobitných podmienok stanovených v článku 38.
Článok 38
Osobitné podmienky
1. Ak boli produkty prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13, tieto produkty sa považujú za:
1. |
produkty s pôvodom v Ceute a Melille:
|
2. |
produkty s pôvodom v Chorvátsku:
|
2. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3. Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvedie v kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach ‚Chorvátsko‘ a ‚Ceuta a Melilla‘. Okrem toho v prípade produktov s pôvodom v Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v kolónke 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach.
4. Za uplatňovanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 39
Zmeny a doplnenia protokolu
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnút' o zmene a doplnení tohto protokolu.
PRÍLOHA I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1:
V tomto zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa požaduje v prípade všetkých produktov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2.1. |
Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný produkt. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly, ktoré sa používa v harmonizovanom systéme, v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru, ktorý je v tomto systéme uvedený pri danej položke alebo kapitole. Pre každý záznam v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 alebo 4 uvedené príslušné pravidlo. V určitých prípadoch je pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie ‚ex‘, čo znamená, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 platia len pre tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2. |
2.2. |
Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero čísiel položiek alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2 je preto opis produktov všeobecný, platia príslušné pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 pre všetky produkty, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej v stĺpci 1 alebo do ktorejkoľvek položky tam uvedenej kapitoly. |
2.3. |
Ak sú v zozname stanovené rozdielne pravidlá pre rôzne produkty patriace do rovnakej položky, v každej zo zarážok sa opisuje tá časť položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v príslušnom stĺpci 3 alebo 4. |
2.4. |
Ak je pre určitý záznam v prvých dvoch stĺpcoch uvedené pravidlo v stĺpci 3 a aj v stĺpci 4, vývozca si môže alternatívne zvoliť buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo pôvodu, uplatňuje sa pravidlo stanovené v stĺpci 3. |
Poznámka 3:
3.1. |
Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa produktov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších produktov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto produkty používajú, alebo v inom závode zmluvnej strany. Príklad: Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z ‚ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním‘ položky ex ex 7224. Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol status pôvodu na základe pravidla pre položku ex ex 7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa výkovok potom môže počítať ako výkovok s pôvodom bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom podniku, alebo v inom podniku v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa teda neberie do úvahy pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov. |
3.2. |
Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva status pôvodu, na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť status pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je. |
3.3. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak je v pravidle použitý výraz ‚výroba z materiálov akejkoľvek položky‘, môžu sa použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek) (aj materiály s takým istým opisom a položkou ako produkt), avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môžu byť uvedené v pravidle. Výraz ‚výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky...‘ alebo ‚výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako produkt‘ však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek) okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako produkt. |
3.4. |
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že produkt môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky materiály. Príklad: Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. Toto neznamená, že treba použiť oboje; je možné použiť jedno alebo druhé, alebo oboje. |
3.5. |
Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že produkt musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka samozrejme nebráni použitiu iných materiálov, ktoré v dôsledku svojej povahy nemôžu spĺňať dané pravidlo. (Pozri takisto ďalej uvedenú poznámku 6.2 vo vzťahu k textíliám.) Príklad: Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických látok a iných prísad, ktoré nie sú produktmi z obilnín. Neplatí to však pre produkty, ktoré, hoci nesmú byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v skoršom štádiu výroby. Príklad: Ak je v prípade odevného produktu z kapitoly ex 62 vyrobeného z netkaných materiálov povolené pre túto triedu tovaru použitie len nepôvodnej priadze, nie je možné použiť ako počiatočný materiál netkanú látku – a to aj napriek tomu, že netkané látky nie je obvykle možné vyrobiť z priadze. V takýchto prípadoch bude obvykle počiatočný materiál v štádiu pred priadzou, t. j. v štádiu vlákna. |
3.6. |
Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú. |
Poznámka 4:
4.1. |
Pojmom ‚prírodné vlákna‘ sa v zozname označujú iné vlákna ako umelé alebo syntetické vlákna. Je obmedzený na štádiá pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spradené. |
4.2. |
Pojem ‚prírodné vlákna‘ zahŕňa vlásie položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305. |
4.3. |
Pojmy ‚textilná buničina‘, ‚chemické materiály‘ a ‚materiály na výrobu papiera‘ sú použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí. |
4.4. |
Pojmom ‚chemické strižné vlákna‘ sa v zozname označuje kábel zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507. |
Poznámka 5:
5.1. |
Ak je pre určitý produkt v zozname uvedený odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto produktu, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri takisto ďalej uvedené poznámky 5.3 a 5.4.) |
5.2. |
Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa však môže uplatniť len na zmiešané produkty, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov. Základné textilné materiály sú:
Príklad: Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Z toho vyplýva, že nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), sa môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze. Príklad: Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Z toho vyplýva, že syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nepripravených na pradenie), alebo ich kombinácia sa môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny. Príklad: Všívaná textilná tkanina položky 5802 vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210 je jediným zmiešaným produktom, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami. Príklad: Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály, a teda všívaná textilná tkanina je zmiešaným produktom. |
5.3. |
V prípade produktov obsahujúcich ‚priadzu vyrobenú z polyuretánu deleného pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú‘ je pre túto priadzu tolerancia 20 %. |
5.4. |
V prípade produktov obsahujúcich ‚pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastického filmu‘, je pre tento pásik tolerancia 30 %. |
Poznámka 6:
6.1. |
Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný produkt, za predpokladu, že tieto textilné materiály sú zaradené pod inou položkou, než je položka produktu, a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny produktu zo závodu. |
6.2. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa môžu voľne použiť pri výrobe textilných produktov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie. Príklad: Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie. |
6.3. |
Ak sa uplatňuje pravidlo percentuálneho podielu, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov. |
Poznámka 7:
7.1. |
Na účely položiek ex ex 2707, 2713 až 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 a ex ex 3403 sa za ‚špecifické spracovanie‘ považuje:
|
7.2. |
Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 sa za ‚špecifické spracovanie‘ považuje:
|
7.3. |
Na účely položiek ex ex 2707, 2713 až 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 a ex ex 3403 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania produktov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií nemajú za následok získanie pôvodu. |
PRÍLOHA II
Zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa má vykonať na nepôvodných materiáloch, aby mohol vyrobený produkt získať status pôvodu
Dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky produkty, ktoré sú uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí dohody.
Položka HS |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktoré poskytuje štatút pôvodu |
|||||||||||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) alebo (4) |
|||||||||||||||||||||||||||
kapitola 1 |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 2 |
Mäso a jedlé droby |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 3 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 4 |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem: |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 5 |
Výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem: |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 5 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 0502 |
Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy |
Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 6 |
Živé stromy a iné rastliny; cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 7 |
Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 8 |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov |
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a korenie; okrem: |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 9 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
0901 |
Káva, tiež pražená alebo bezkofeínová; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
||||||||||||||||||||||||||
0902 |
Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 0910 |
Zmesi korenia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 10 |
Obilie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 10 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 11 |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1106 |
Múka, krupica a prášok zo suchých lúpaných strukovín položky 0713 |
Sušenie a mletie strukovín položky 0708 |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 12 |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 12 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
1301 |
Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
kapitola 14 |
Rastlinné pletacie materiály; rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 14 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 15 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
1501 |
Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207 alebo kostí položky 0506 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206 alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
1502 |
Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 0201, 0202, 0204 alebo 0206 alebo kostí položky 0506 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||||
1504 |
Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 1504 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1505 |
Rafinovaný lanolín |
Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505 |
|
||||||||||||||||||||||||||
1506 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 1506 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané |
|
|||||||||||||||||||||||||||
1507 až 1515 |
Rastlinné oleje a ich frakcie: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne nadobudnuté |
|
|||||||||||||||||||||||||||
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené |
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 |
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 16 |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 17 |
Cukor a cukrovinky okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza v pevnom stave, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 1702 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1703 |
Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 18 |
Kakao a kakaové prípravky |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z obilnín kapitoly 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1902 |
Cestoviny, varené alebo nevarené či plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, lazane, halušky, ravioly, cannelloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne nadobudnuté |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108 |
|
||||||||||||||||||||||||||
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky, ryžové cesto a podobné výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov kapitoly 11 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 20 |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z iných častí rastlín; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne nadobudnuté |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2001 |
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2004 a ex ex 2005 |
Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, s obsahom pridaného cukru alebo nie, alebo iných sladidiel |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2008 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež s obsahom pridaného cukru alebo iných sladidiel |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 21 |
Rôzne potravinové prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005 |
|
||||||||||||||||||||||||||
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 22 |
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009 |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % obj. alebo vyšším; etylalkohol a iné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný, s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % obj.; destiláty, likéry a iné liehové nápoje |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 23 |
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2301 |
Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2303 |
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu, presahujúcim 40 % hmotnosti |
Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2306 |
Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja |
Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne nadobudnuté |
|
||||||||||||||||||||||||||
2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat |
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 24 |
Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem: |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 24 úplne získané |
|
||||||||||||||||||||||||||
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2403 |
Tabak na fajčenie |
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 25 |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2504 |
Prírodný kryštalický grafit, s obohateným obsahom uhlíka, čistený a mletý |
Obohatenie o obsah uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2515 |
Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm |
Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2516 |
Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm |
Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2518 |
Kalcinovaný dolomit |
Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2519 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) v hermeticky uzatvorených kontajneroch a oxid horečnatý; čisté alebo nie, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2520 |
Sadry osobitne upravené na stomatologické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2524 |
Prírodné azbestové vlákna |
Výroba z azbestového koncentrátu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2525 |
Sľudový prach |
Mletie sľudy alebo sľudového odpadu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2530 |
Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku |
Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 26 |
Rudy kovov, trosky a popoly |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 27 |
Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitumenózne látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2707 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250 oC (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2709 |
Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové |
Rozkladná destilácia bitúmenových látok |
|
||||||||||||||||||||||||||
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; použité oleje |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokryštalický (ropný) vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, iné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, zafarbené alebo nezafarbené |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2713 |
Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a iné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2714 |
Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
2715 |
Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie) |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2805 |
‚Mischmetall‘– zmesový kov |
Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2811 |
Oxid sírový |
Výroba z oxidu siričitého |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2833 |
Síran hlinitý |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2840 |
Peroxoboritan sodný |
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2852 |
Zlúčeniny ortuti nasýtených acyklických monokarboxylových kyselín a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo- nitro- alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Zlúčeniny ortuti vnútorných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Zlúčeniny ortuti heterocyklických zlúčenín len s dusíkatým(-i) heteroatómom (heteroatómami) [2933] |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Zlúčeniny ortuti nukleových kyselín a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); iné heterocyklické zlúčeniny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Zlúčeniny ortuti kyselín naftenových, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Ostatné zlúčeniny ortuti pripravených spojív na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 29 |
Výrobky organickej chémie; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2901 |
Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1) alebo |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2902 |
Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén, na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2905 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
2915 |
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2932 |
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
2933 |
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom (heteroatómami) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
2934 |
Nukleové kyseliny a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); iné heterocyklické zlúčeniny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 2939 |
Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3002 |
Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, získané alebo nezískané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3003 a 3004 |
Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006): |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3006 |
|
Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 31 |
Hnojivá; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3105 |
Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; iné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách, alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; okrem:
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 32 |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a iné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3201 |
Taníny a ich soli, étery, estery a iné deriváty |
Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3205 |
Farebné laky; prípravky uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole, založené na farebných lakoch (3) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 33 |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej ‚skupiny‘ (4) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 34 |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na báze sadry; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3403 |
Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3404 |
Umelé vosky a pripravené vosky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 35 |
Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 3505 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem položky 1108 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3507 |
Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 37 |
Fotografický a kinematografický tovar; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3701 |
Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché okamžité kopírovacie filmy, citlivé, neexponované, v kazetách alebo nie: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
3702 |
Fotografické filmy vo zvitkoch, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité instantné filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované |
Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3704 |
Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 až 3704 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 38 |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3801 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3803 |
Rafinovaný tallový olej |
Rafinácia surového tallového oleja |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3805 |
Sulfátová terpentínová silica, čistená |
Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3806 |
Estery živíc |
Výroba zo živičných kyselín |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3807 |
Smola z drevného dechtu |
Destilácia drevného dechtu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3808 |
Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, v úprave alebo balení na predaj v malom alebo ako prípravky, alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3810 |
Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky z druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3811 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a iné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
3812 |
Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a iné zmesové stabilizátory pre kaučuk alebo plasty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3813 |
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3814 |
Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3818 |
Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3819 |
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3820 |
Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3821 |
Pripravené živné pôdy na rast a udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3822 |
Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 3823 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3901 až 3915 |
Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov; okrem položiek ex ex 3907 a 3912, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3907 |
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (5) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
3912 |
Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
3916 až 3921 |
Polotovary a výrobky z plastov; okrem položiek ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3916 a ex ex 3917 |
Profily, rúry a rúrky |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3920 |
|
Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej, čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 3921 |
Fólie z plastov, metalizované |
Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov (6) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
3922 až 3926 |
Výrobky z plastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4001 |
Laminované platne z krepu na topánky |
Laminovanie plátov prírodného kaučuku |
|
||||||||||||||||||||||||||
4005 |
Zmesové kaučuky, nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov okrem prírodného kaučuku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
4012 |
Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky z gumy: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Protektorovanie použitých pneumatík |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4011 a 4012 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4017 |
Výrobky z tvrdenej gumy |
Výroba z tvrdenej gumy |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 41 |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4102 |
Surové kožky ovčie a jahňacie, odchlpené |
Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek |
|
||||||||||||||||||||||||||
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené |
Prečinenie vyčinených usní alebo výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
4107, 4112 a 4113 |
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne položky 4114 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4114 |
Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne |
Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 43 |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4302 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|||||||||||||||||||||||||||
4303 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 44 |
Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4403 |
Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov |
Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba nahrubo opracovaného |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4407 |
Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané hrúbky presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené alebo na koncoch spájané |
Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4408 |
Listy na dyhovanie (vrátane dýh získaných rezaním laminovaného dreva) a na preglejky hrúbky nepresahujúcej 6 mm, zosadzované, a iné drevo rezané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené alebo spojované na koncoch hrúbky nepresahujúcej 6 mm |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4409 |
Drevo profilované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Brúsenie alebo spojovanie na koncoch |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Profilovanie |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4410 až ex ex 4413 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Profilovanie |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4415 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva |
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4416 |
Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti z dreva |
Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4418 |
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Profilovanie |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4421 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 45 |
Drevo a drevené výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
4503 |
Výrobky z prírodného korku |
Výroba z korku položky 4501 |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 46 |
Výrobky zo slamy, z esparta a iného pletacieho materiálu; košikárske výrobky a výrobky z prútia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 47 |
Buničina z dreva alebo z iných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 48 |
Papier a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4811 |
Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4816 |
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4817 |
Obálky, aerogramy, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4818 |
Toaletný papier |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4819 |
Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov z pletených buničitých vlákien |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4820 |
Súpravy listových papierov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 4823 |
Iné papiere a lepenky, buničitá vata a pásy splstených buničitých vlákien, rezané do formátov alebo do tvaru |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 49 |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
4909 |
Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, ilustrované alebo neilustrované, s obálkami alebo ozdobami obálok, alebo bez |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4909 a 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
4910 |
Kalendáre všetkých druhov, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4909 a 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 50 |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 5003 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5004 až ex ex 5006 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 51 |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 52 |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a bavlnené nite |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z jednoduchej priadze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba (7):
alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 53 |
Iné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z jednoduchej priadze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vlákien |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5501 až 5507 |
Chemické strižové vlákna |
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
||||||||||||||||||||||||||
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižových vlákien |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických strižových vlákien: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, vrstvená, potiahnutá alebo laminovaná: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
Možno však použiť:
ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
5604 |
Kaučukové nite a kordy pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, vrstvené, povlečené alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
5605 |
Metalizovaná priadza, opradená alebo neopradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik, alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokryté kovom |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5606 |
Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 57 |
Koberce a iné textilné podlahové krytiny: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba (7):
možno však použiť: |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba (7):
Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 58 |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; prámikárske výrobky; výšivky; okrem: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z jednoduchej priadze (7) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7): |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5805 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou vzhotovené tapisérie (napr. stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom), dokončené alebo nedokončené |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
5901 |
Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátna; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Výroba z priadze |
|
||||||||||||||||||||||||||
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902 |
Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5904 |
Linoleum, prirezané do tvaru alebo neprirezané; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Výroba z priadze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||||
5905 |
Textilné tapety: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7): |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z chemických materiálov |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, impregnované alebo neimpregnované: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|||||||||||||||||||||||||||
5909 až 5911 |
Textilné výrobky a tovar na technické účely: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310 |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 60 |
Pletené alebo háčkované textílie |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 61 |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 62 |
Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem: |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané |
Výroba z priadze (9) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6210 a ex ex 6216 |
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Výroba z priadze (9) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nebielenej jednotlivej nite (7) (9) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nebielenej jednotlivej nite (7) (9) alebo dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 neprevyšuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
6217 |
Iné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze (9) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze (9) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z priadze (9) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 63 |
Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; iné bytové textílie: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nebielenej jednotlivej nite (9) (10) alebo výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
6305 |
Vrecia a vrecká na balenie tovaru |
Výroba (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||||
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
6307 |
Iné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
6308 |
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, s doplnkami alebo bez doplnkov, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobných textilných výrobkov v balení na predaj v malom |
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 64 |
Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto výrobkov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
|
||||||||||||||||||||||||||
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov spojených alebo nespojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
6505 |
Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), podšívané a obrúbené alebo nie; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené |
Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9) |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 66 |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
6601 |
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 67 |
Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 68 |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6803 |
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice |
Výroba z opracovanej bridlice |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6812 |
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 6814 |
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov |
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 70 |
Sklo a sklenený tovar; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005 |
Sklo s nereflexnou vrstvou |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7006 |
Sklo položiek 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
7007 |
Bezpečnostné sklo z tvrdeného (kaleného) alebo vrstveného skla |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7008 |
Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7009 |
Sklenené zrkadlá, zarámované alebo nezarámované, vrátane spätných zrkadiel |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7010 |
Demižóny, sklenené fľaše, banky, poháre, džbány, nádoby, fioly, ampulky a iné nádoby zo skla používané na prenášanie alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
7013 |
Stolové sklo, kuchynské sklo, sanita, kancelárske, dekoračné interiérové alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 alebo 7018) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, alebo ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7019 |
Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 71 |
Perly prírodné alebo perly umelo pestované, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7101 |
Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7102, ex ex 7103 a ex ex 7104 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo upravované) |
Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov |
|
||||||||||||||||||||||||||
7106, 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108, alebo 7110, alebo zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108, alebo 7110 navzájom, alebo so základnými kovmi |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba zo surových drahých kovov |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111 |
Kovy plátované drahými kovmi (doublé) vo forme polotovaru |
Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi |
|
||||||||||||||||||||||||||
7116 |
Predmety z perál prírodných alebo umelo pestovaných, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, syntetických alebo upravovaných) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
7117 |
Bižutéria |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 72 |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
7207 |
Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7208 až 7216 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7217 |
Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7218, 7219 až 7222 |
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7224, 7225 až 7228 |
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 73 |
Predmety zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7301 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
||||||||||||||||||||||||||
7304, 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele |
Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224 |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7307 |
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7315 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 74 |
Meď a predmety z medi; okrem: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7401 |
Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
7402 |
Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov alebo medeného šrotu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
7404 |
Medený odpad a šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
7405 |
Predzliatiny medi |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 75 |
Nikel a predmety z niklu; okrem: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7501 až 7503 |
Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 76 |
Hliník a predmety z hliníka; okrem: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7601 |
Surový (nespracovaný) hliník |
Výroba:
alebo výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu |
|
||||||||||||||||||||||||||
7602 |
Hliníkové odpady a hliníkový šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 7616 |
Hliníkové druhy tovaru okrem sieťky, tkaniny, roštu, sieťoviny, pletiva, vystuženej látky a podobných materiálov (vrátane bežiacich pásov) z hliníkového drôtu a plechovej mrežoviny z hliníka |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 77 |
vyhradená na potenciálne budúce využite v HS |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 78 |
olovo a predmety z olova; okrem: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7801 |
Surové (nespracované) olovo: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au) |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť |
|
|||||||||||||||||||||||||||
7802 |
Olovený odpad a šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 79 |
Zinok a predmety zo zinku; okrem: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
7901 |
Surový (nespracovaný) zinok |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
7902 |
Zinkový odpad a šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 80 |
Cín a predmety z cínu; okrem: |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
8001 |
Surový (nespracovaný) cín |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
8002 a 8007 |
Cínový odpad a šrot; iné predmety z cínu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 81 |
Iné základné kovy; cermety; predmety z nich: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 82 |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na maloobchodný predaj. |
Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8207 |
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
8208 |
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8211 |
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou vrátane lesných sekáčov (iné ako nože položky 8208) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rúčky nožov zo základného kovu však možno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
8214 |
Iné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
8215 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 83 |
Rôzne predmety zo základných kovov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8302 |
Iné príchytky, kovanie a podobné výrobky do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8306 |
Sošky a iné ozdobné predmety zo základných kovov |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 84 |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8401 |
Nevyhorené jadrové palivové články |
Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem položky výrobku (12) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8402 |
Kotly na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu ako aj paru); kotly nazývané ‚na prehriatu vodu‘ |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8403 a ex ex 8404 |
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie |
Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8403 a 8404 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8406 |
Turbíny na vodnú a ostatnú paru |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8408 |
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8409 |
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8411 |
Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a iné plynové turbíny |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8412 |
Iné motory a pohony |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8413 |
Objemové rotačné čerpadlá |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8414 |
Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8415 |
Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8418 |
Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8419 |
Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8420 |
Kalandre alebo iné valcovacie stroje okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8423 |
Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 cg alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8425 až 8428 |
Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8429 |
Samohybné buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8430 |
Iné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje na ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8431 |
Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8439 |
Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8441 |
Iné stroje a prístroje na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8443 |
Tlačiarne pre kancelársku techniku (napr. stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textov atď.) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8444 až 8447 |
Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8448 |
Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8452 |
Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, pri ktorej:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8456 až 8466 |
Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8469 až 8472 |
Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, zošívačky) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8480 |
Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8482 |
Guľkové alebo valčekové ložiská |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8484 |
Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8486 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8487 |
Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole, inde špecifikované alebo zahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem: |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8501 |
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8502 |
Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8504 |
Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8517 |
Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (tak v lokálnej, ako aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528 |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8518 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, vstavané alebo nie; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8519 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8521 |
Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, so zabudovaným alebo nezabudovaným videotunerom |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8522 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8523 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8525 |
Vysielacie prístroje pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam, alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a videokamery |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8526 |
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8527 |
Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku, alebo s hodinami |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8528 |
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8529 |
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8535 |
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie presahujúce 1 000 V |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8536 |
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie nepresahujúce 1 000 V |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
8537 |
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90, a číslicové riadiace zariadenia okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517 |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8541 |
Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8542 |
Elektronické integrované obvody a mikrozostavy: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
8544 |
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a iné izolované elektrické vodiče, aj s prípojkami; káble z optických vlákien, vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a iné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, spojené alebo nespojené s kovom, z druhov používaných na elektrické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8547 |
Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu s vnútorným izolačným materiálom |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8548 |
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 86 |
Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8608 |
Koľajový zvrškový upevňovací materiál a nepojazdné zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné alebo kontrolné a ovládacie na železničnú alebo električkovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 87 |
Vozidlá iné ako koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
8709 |
Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8710 |
Tanky a iné obrnené bojové motorové vozidlá, so zbraňami alebo bez, ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, s prívesným vozíkom alebo bez; prívesné vozíky: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8712 |
Bicykle bez guľkových ložísk |
Výroba z materiálov akejkoľvek položky okrem položky 8714 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8715 |
Detské kočíky a ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8716 |
Prívesy a návesy; iné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 88 |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 8804 |
Rotujúce padáky |
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 8804 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
8805 |
Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 89 |
Lode, člny a plávajúce zariadenia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 90 |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9001 |
Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako zaradené do položky 8544; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9002 |
Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9004 |
Okuliare, ochranné a podobné, korekčné alebo iné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9005 |
Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a iné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9006 |
Fotografické prístroje (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely, okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9007 |
Kinematografické kamery a projektory, so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku, alebo nie |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9011 |
Združené optické mikroskopy vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9014 |
Iné navigačné prístroje a zariadenia |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9015 |
Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických meraní), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia okrem kompasov; diaľkomery |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9016 |
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, so závažiami alebo bez |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9017 |
Kresliace, rysovacie alebo počítacie prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9018 |
Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky 9018 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
9019 |
Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9020 |
Iné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9024 |
Stroje a prístroje na skúšku tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo ostatných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9025 |
Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9026 |
Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla) okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9027 |
Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, spektrometre, refraktometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na určovanie viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9028 |
Merače dodávky alebo výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||||||
9029 |
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre okrem tých, ktoré patria do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín okrem meračov položky 9028; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, X-lúčov kozmického alebo ionizujúceho žiarenia |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9031 |
Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9032 |
Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9033 |
Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje kapitoly 90 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 91 |
Hodiny, hodinky a ich časti; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9105 |
Iné hodiny |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9109 |
Hodinové stroje, úplné a zmontované |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9110 |
Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky |
Výroba, pri ktorej:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9111 |
Puzdrá na hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9112 |
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na iné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti |
Výroba:
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
9113 |
Remienky, pásky, náramky na hodinky a ich časti a súčasti: |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
kapitola 92 |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 93 |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 94 |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchané potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9401 a ex ex 9403 |
Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
9405 |
Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9406 |
Montované stavby |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 95 |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9503 |
Iné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9506 |
Golfové palice a časti golfových palíc |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex kapitola 96 |
Rôzne výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9601 a ex ex 9602 |
Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov |
Výroba z ‚opracovaného‘ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9603 |
Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické zmetáky na dlážku, bez pohonu, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9605 |
Cestovné osobné hygienické potreby, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
9606 |
Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a iné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
9608 |
Guľôčkové perá; perá s plsteným hrotom alebo ostatné perá, popisovače, značkovače a zvýrazňovače s pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a iné rydlá; na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) okrem výrobkov položky 9609 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť |
|
||||||||||||||||||||||||||
9612 |
Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, aj na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9613 |
Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
||||||||||||||||||||||||||
ex ex 9614 |
Fajky a fajkové hlavy |
Výroba z hrubo tvarovaných blokov |
|
||||||||||||||||||||||||||
kapitola 97 |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
PRÍLOHA III
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1
Pokyny na tlač
1. |
Formulár má rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí je vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické falšovanie. |
2. |
Príslušné orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo tlače formulárov pre seba alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V takom prípade musí každý formulár obsahovať odkaz na príslušné schválenie. Každý formulár musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Takisto obsahuje sériové číslo, či už tlačené, alebo netlačené, na základe ktorého môže byť identifikovaný. |
PRÍLOHA IV
Znenie fakturačného vyhlásenia
Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné reprodukovať.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (13)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. (14) преференциален произход.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ... (13)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial... (14).
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (13)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (14).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (13)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (14).
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungsnr. ... (13)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (14) Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ... (13)) deklareerib, et need tooted on ... (14) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ... (13)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (14).
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (13)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (14) preferential origin.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... (13)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (14).
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... (13)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (14).
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (13)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (14).
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (13)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (14) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (13)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ... (14) származásúak.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru. … (13)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (14).
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (13)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (14).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (13)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (14) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... (13)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (14).
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. … (13)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (14).
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (13)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (14).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (13)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (14) poreklo.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (13)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (14).
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (13)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (14).
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (13)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (14) preferencijalnog podrijetla.
(1) Osobitné podmienky týkajúce sa ‚špecifického spracovania‘ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
(2) Osobitné podmienky týkajúce sa ‚špecifického spracovania‘ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
(3) V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sa používajú na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako zložkové látky pri výrobe farbiacich prípravkov, ak nie sú zatriedené do inej položky kapitoly 32.
(4) Za ‚skupinu‘ sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od zostatku bodkočiarkou.
(5) V prípade výrobkov zložených z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na strane druhej sa toto obmedzenie vzťahuje iba na tú skupinu materiálov, ktorá v produkte hmotnostne prevláda.
(6) Za vysoko priehľadné sa považujú tieto fólie: fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.
(7) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(8) Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papiernických strojoch.
(9) Pozri úvodnú poznámku 6.
(10) Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku 6.
(11) SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).
(12) Toto pravidlo sa uplatňuje do 31. decembra 2005.
(13) Ak fakturačné vyhlásenie vyhotovuje schválený vývozca, v tejto časti sa musí uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
(14) Uvedie sa pôvod produktov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť týka produktov s pôvodom v Ceute alebo Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, zreteľne označiť prostredníctvom skratky ‚CM‘.
29.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 286/s3 |
POZNÁMKA PRE ČITATEĽAInštitúcie rozhodli, že vo svojich dokumentoch už nebudú uvádzať odkazy na posledné zmeny a doplnenia aktov, na ktoré sa odkazuje.Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na akty v uverejnených dokumentoch sa vzťahujú na akty v ich platnom znení.