El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea disponen de sus propios servicios de interpretación, pero llevan a cabo conjuntamente la selección de intérpretes independientes.
Los intérpretes independientes trabajan habitualmente junto con los intérpretes de plantilla en los servicios de interpretación del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia. Trabajamos principalmente en las 24 lenguas oficiales de la UE, pero ocasionalmente también ofrecemos servicios de interpretación en otras lenguas. En el caso de los intérpretes independientes, no existe ningún requisito de nacionalidad.
Para trabajar como intérprete independiente, es necesario superar una prueba de acreditación. Aquí encontrará toda la información necesaria sobre las fases de un ciclo de pruebas. Las próximas pruebas de acreditación para su lengua se indican en este calendario.
1. Condiciones de admisión
Es necesario:
Tener un grado o una licenciatura en Interpretación de Conferencias (4 años)
o bienun máster en Interpretación de Conferencias
o bienun grado o una licenciatura en cualquier disciplina y
un título de posgrado en Interpretación de Conferencias de al menos un año académico de estudios a tiempo completo
o bien
al menos un año de experiencia profesional (documentos justificativos de al menos 100 días trabajados) como intérprete de conferencias al nivel requerido para reuniones internacionales (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa).-
Tener una combinación lingüística que se ajuste a los perfiles de acreditación requeridos.
Compruebe los perfiles lingüísticos que buscan actualmente los servicios de interpretación de la UE, ya que pueden cambiar en función de las necesidades de contratación.
-
No haber suspendido las pruebas de acreditación tres veces (no asistir sin motivo justificado se considera un suspenso). Salvo que sea necesario en interés del servicio, antes de que pueda aceptarse una cuarta solicitud (y las siguientes), se aplicará un período de espera de cinco ciclos anuales de pruebas.
2. Calendario
Las pruebas de acreditación se programan con arreglo a las necesidades de contratación de las instituciones. Cada año se publica un calendario indicativo de las pruebas de acreditación, pero este puede sufrir cambios.
3. Pruebas de acreditación
Si su candidatura cumple las condiciones de admisión, se le convocará a las pruebas de acreditación.
La prueba de acreditación de cada lengua incluye:
la interpretación simultánea de un discurso (10-12 minutos)
la interpretación consecutiva de un discurso (± 6 minutos)
Cada candidato será examinado a partir de sus lenguas pasivas hacia su lengua activa y/o en interpretación inversa (retour); el comité de preselección elegirá las lenguas de las pruebas de entre las lenguas de la combinación lingüística declarada por el candidato, en función de los perfiles lingüísticos requeridos para las necesidades de acreditación. Tanto las pruebas de consecutiva como las de simultánea se realizarán a distancia, a través de una plataforma de pruebas a distancia.
En primer lugar, se convocará al candidato para que grabe las interpretaciones simultáneas de las lenguas de la prueba; solo se convocará a participar en la prueba de consecutiva a los candidatos que aprueben la de simultánea.
Un tribunal interinstitucional evaluará a los candidatos con arreglo a una serie de criterios de calificación. Los candidatos recibirán los resultados por escrito, con comentarios que les permitirán entender su nivel en cada uno de los criterios de calificación.
4. Incorporación a la base de datos conjunta
Los candidatos que superen las pruebas de acreditación pasarán a formar parte de la base de datos conjunta de agentes intérpretes de conferencias (AIC) y podrán ser contratados por los tres servicios de interpretación de la Unión Europea.
Si usted tiene actualmente una relación contractual con las instituciones de la UE (por ejemplo, como becario/a, agente contractual, agente temporal o funcionario/a), no se le podrá incluir en la lista conjunta hasta que finalice su contrato. Para obtener más información, véase el Procedimiento sobre el estatuto de los AIC en la lista común.
La inclusión en la base de datos conjunta no confiere el derecho a ser contratado.
5. Presente su candidatura
Ahora que ya conoce todas las etapas del proceso, puede rellenar el formulario de candidatura en línea.
Deberá presentar:
el
curriculum vitae ;títulos o diplomas, junto con las calificaciones obtenidas en las asignaturas de interpretación;
cuando proceda, prueba de la experiencia necesaria como intérprete de conferencias (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa);
en el caso de los idiomas que no figuren en los títulos o diplomas, un justificante de cómo se ha adquirido el conocimiento lingüístico hasta el nivel de lengua de trabajo (por ejemplo, certificados, declaración personal, prueba de la experiencia laboral pertinente).
Una vez presentada la documentación, le enviaremos un acuse de recibo.
Aunque puede presentar su candidatura en cualquier momento, le recomendamos que consulte el calendario indicativo de las pruebas para cada lengua A. Es importante que presente dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.
Preguntas frecuentes
Los intérpretes de plantilla de la UE se contratan por oposición. En el sitio web de EU Careers (EPSO) encontrará más información sobre las oposiciones generales.
Encontrará más información en EU Careers (EPSO) y en el sitio web Translation at the EU institutions.
Los candidatos deben demostrar una experiencia en interpretación de conferencias, tanto simultánea como consecutiva, al nivel exigido para reuniones internacionales, por un total de al menos 100 días.
Se admiten como prueba de experiencia:
fotocopias de los contratos;
declaraciones de los empleadores en las que se especifiquen el número de días y los tipos de conferencias (indicando el número de días trabajados en interpretación consecutiva y/o simultánea y a partir de qué idiomas o hacia qué idiomas en concreto trabajó);
cartas de referencia en las que se especifiquen el número de días y la naturaleza de las funciones;
fotocopias de las facturas con una descripción clara del tipo de trabajo.
No se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa. El hecho de declarar la experiencia profesional únicamente en el
La acreditación interinstitucional de los intérpretes que tengan serbio, bosnio o montenegrino como lengua A se hará exclusivamente sobre la base de una prueba interinstitucional.
Los intérpretes que ya figuren en la lista mantendrán su situación. Cualquier cambio de las lenguas activas o pasivas se hará conforme a los procedimientos en vigor. El reconocimiento de las lenguas croata, serbia, bosnia y montenegrina como lenguas C adicionales podrá considerarse caso por caso, en función de la documentación y a condición de que los candidatos ya cuenten con alguna de ellas como lengua C en sus combinaciones. Si tiene alguna duda al respecto, envíenos un correo electrónico.
No, en un ciclo anual de pruebas solo puede inscribirse y realizar las pruebas con una lengua A. Si ya ha presentado su candidatura, puede cambiar la lengua A antes de que finalice el plazo aplicable, enviándonos un correo electrónico.
Una vez que se haya cargado el expediente, le enviaremos un acuse de recibo.
El comité de preselección evaluará su candidatura y determinará si la documentación es adecuada. Puede modificar los documentos de su perfil de candidatura o añadir otros en todo momento. Sin embargo, el comité de preselección solo tendrá en cuenta los documentos cargados en el plazo fijado para las solicitudes.
Es responsabilidad suya asegurarse de:
la calidad de los archivos cargados;
que su combinación lingüística se menciona en un documento oficial (si la combinación lingüística no figura en su título o diploma, debe figurar en otro documento universitario oficial, por ejemplo, suplemento al título, expediente académico o certificado de aprovechamiento);
que su conocimiento y nivel de las lenguas para las que no disponga de un título o diploma estén debidamente documentados (por ejemplo, mediante certificados, declaraciones personales, experiencia laboral pertinente);
que las calificaciones obtenidas en los exámenes de interpretación constan en el expediente;
cuando proceda, que la prueba exigida de al menos 100 días de experiencia profesional como intérprete de conferencias figure en el expediente.
Si está cursando el último año,
pero todavía no ha recibido un ejemplar de su título o diploma definitivo en Interpretación de Conferencias, deberá cargar un certificado oficial de su universidad que acredite que ha superado todos los exámenes requeridos;
si ha superado todos los exámenes de interpretación requeridos, pero todavía está finalizando la carrera de Interpretación de Conferencias, cargue un certificado oficial de su universidad en el que conste que ha superado todos los exámenes de interpretación necesarios para la obtención del título o diploma;
si todavía tiene que presentarse a los exámenes de interpretación, debe cargar un certificado de inscripción o una prueba de que está terminado la carrera. Al menos dos semanas antes del día de la prueba de simultánea, deberá cargar un certificado oficial o expediente académico de su universidad o de su tribunal de posgrado que acredite que ha superado los exámenes de interpretación necesarios para la obtención del título o diploma.
Si supera las pruebas de acreditación, no estará acreditado hasta que presente una copia de su título o diploma definitivo.
Si su candidatura cumple las condiciones de admisión, la Oficina de Pruebas Interinstitucionales situada en la Comisión Europea le enviará a su cuenta online la información sobre su convocatoria a las pruebas de acreditación. Asegúrese de consultar su cuenta periódicamente.
Recibirá las especificaciones técnicas requeridas y, antes de la prueba de interpretación simultánea, será invitado a realizar una prueba ficticia; esta prueba es obligatoria y le permitirá familiarizarse con la herramienta y comprobar si cumple los requisitos técnicos.
También es responsabilidad del candidato verificar con regularidad si ha recibido notificaciones importantes en su correo electrónico y cerciorarse de que la dirección «csi-tests@ec.europa.eu» no se trata como correo no deseado.
Todas las pruebas se organizarán a distancia a través de una plataforma de pruebas a distancia. En primer lugar, se convocará al candidato para que grabe las interpretaciones simultáneas de las lenguas de la prueba; solo se convocará a participar en la prueba de consecutiva a los candidatos que aprueben la de simultánea. Los candidatos convocados a la prueba de interpretación consecutiva recibirán un correo electrónico del Servicio de Pruebas del Parlamento Europeo con la información. Asegúrese de que la dirección LINC.accr-tests@europarl.europa.eu no se tratará como correo no deseado.
Todas las partes de las pruebas son eliminatorias. En las pruebas de simultánea, en función del resultado de las deliberaciones del tribunal y del perfil lingüístico mínimo requerido, las evaluaciones podrán interrumpirse antes de que se hayan evaluado todas las partes de la prueba.
En las pruebas de consecutiva, se realizarán y evaluarán todas las partes de la prueba, independientemente del resultado de cada una de ellas. El tribunal comunicará los resultados totales y por separado de las pruebas una vez que se hayan realizado y evaluado todas las partes de la prueba. Si el candidato suspende alguna de las partes de la prueba de consecutiva, las partes que sí haya aprobado de las pruebas de simultánea y consecutiva se conservarán para una sesión de recuperación. Esta sesión de recuperación será organizada en el mismo ciclo anual de pruebas o en la misma ronda de pruebas, y los candidatos tendrán una nueva oportunidad de aprobar las partes de la prueba de consecutiva que suspendieron. Si el candidato no consigue el perfil lingüístico mínimo para la acreditación en la sesión de recuperación, no será posible transferir las partes aprobadas de las pruebas a ninguna prueba futura. El Servicio de Pruebas del Parlamento Europeo organiza las sesiones de recuperación. En el caso de la sesión de recuperación de interpretación consecutiva, dependiendo de los resultados de la deliberación, el tribunal interrumpirá la evaluación tan pronto como el candidato ya no pueda cumplir alguno de los perfiles de acreditación requeridos.
Recibirá los resultados por escrito, con comentarios que le permitirán comprender su nivel en cada uno de los criterios de evaluación.
En las pruebas para lenguas no oficiales de la UE se pueden aplicar otras modalidades.
El comité de preselección decidirá las lenguas de la prueba, seleccionándolas de entre las lenguas que declaró en su candidatura. Esta selección no puede modificarse. Tenga en cuenta que, por razones de organización, el orden de las lenguas de las pruebas es fijo y no puede cambiarse.
Declare su discapacidad por medio del formulario que se incluye en la candidatura online, especificando la asistencia o los equipos especiales que pueda necesitar para las pruebas de interpretación consecutiva o simultánea.
Haremos cuanto esté a nuestro alcance para que pueda realizar las pruebas en las mejores condiciones posibles, sin que ello afecte a la igualdad entre los candidatos.
Los tribunales están integrados por intérpretes de conferencias de plantilla que han recibido formación para ello y que proceden de los tres servicios de interpretación de las instituciones de la UE (Comisión Europea, Parlamento Europeo y Tribunal de Justicia de la Unión Europea). En función de las combinaciones lingüísticas, pueden participar otros intérpretes en calidad de asesores para ayudar al tribunal en su evaluación.
Puede presentar una solicitud de reconsideración mediante el formulario que figura en su cuenta online. Las solicitudes deben estar justificadas y enviarse en un plazo de cinco días naturales a partir de la fecha en que se envíe por correo electrónico la carta con la decisión del comité de preselección o del tribunal.
No se puede impugnar la evaluación de la pertinencia de sus cualificaciones o experiencia profesional ni la calidad de su ejecución de las pruebas. Esta evaluación es un juicio de valor y, por lo tanto, una solicitud de reconsideración presentada sobre esta base no dará lugar a un resultado positivo.
Las meras solicitudes de comentarios adicionales no se tratarán como una solicitud de reconsideración; serán rechazadas y los tribunales no aportarán más observaciones.
Toda comunicación a este respecto debe dirigirse a la Oficina de Pruebas; por favor, absténgase de ponerse en contacto de manera directa e individual con los miembros del comité de preselección o del tribunal.
Sí, puede volver a presentarse si no ha suspendido las pruebas de acreditación tres veces (no asistir sin motivo justificado se considera un suspenso). Salvo que sea necesario en interés del servicio, antes de que pueda aceptarse una cuarta solicitud (y las siguientes), se aplicará un período de espera de cinco ciclos anuales de pruebas.
Si supera todas las pruebas de interpretación y cumple todas las condiciones administrativas, su nombre se incorporará a la lista de agentes intérpretes de conferencias (AIC) acreditados ante las instituciones europeas. Los AIC acreditados reciben ofertas de contratos en función de las necesidades de cada institución. Debe tener presente que la inclusión en la lista de intérpretes acreditados no constituye ninguna garantía de contratación.
Además, si usted tiene actualmente una relación contractual con las instituciones de la UE (por ejemplo, como becario/a, agente contractual, agente temporal o funcionario/a), no se le podrá incluir en la lista conjunta hasta que finalice su contrato. Para obtener más información, véase el Procedimiento sobre el estatuto de los AIC en la lista común.
No. La contratación para un puesto permanente solo es posible mediante oposición.
Las instituciones europeas ofrecen numerosos recursos para practicar la interpretación:
Para preguntas relacionadas con las pruebas de interpretación consecutiva: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Para todas las demás preguntas: csi-tests@ec.europa.eu
Documentos de interés
Documentos jurídicos y financieros
La versión francesa prevalece sobre las demás lenguas. Esto se debe a que todas las partes han firmado la versión francesa.
Normas de aplicación de determinadas disposiciones del Convenio
Declaración de confidencialidad sobre la gestión de los datos personales de los candidatos
Declaración de confidencialidad sobre la gestión de los datos personales de los AIC
Situación de los AIC en la lista conjunta
Información e instrucciones sobre el uso de assessmentQ
Enlaces útiles
-
Parlamento Europeo: medios sociales
-
Comisión Europea: medios sociales
-
Tribunal de Justicia de la Unión Europea