Europski parlament, Europska komisija i Sud Europske unije imaju vlastite službe za usmeno prevođenje, ali odabir vanjskih usmenih prevoditelja provode zajednički.
Vanjski usmeni prevoditelji obično rade uz stalno zaposlene prevoditelje u službama za usmeno prevođenje Europskog parlamenta, Europske komisije i Suda Europske unije. Uglavnom se prevodi na 24 službena jezika EU-a, a povremeno i na druge jezike. Za vanjske usmene prevoditelje državljanstvo nije uvjet.
Ako želite postati vanjski usmeni prevoditelj, morate položiti akreditacijski ispit. Ovdje možete pronaći sve potrebne informacije o različitima fazama testiranja. Raspored akreditacijskih ispita za svoj jezik pronaći ćete u kalendaru.
1. Uvjeti
Potrebne su sljedeće kvalifikacije:
završen preddiplomski studij usmenog prevođenja (4 godine)
ilidiplomski studij usmenog prevođenja
ilibilo koji preddiplomski studij i
diploma poslijediplomskog studija konferencijskog prevođenja u trajanju od najmanje jedne redovne akademske godine
ili
najmanje godina dana profesionalnog iskustva (dokaz o najmanje 100 odrađenih dana) kao konferencijski prevoditelj na razini potrebnoj za međunarodne sastanke (ne uzima se u obzir iskustvo stečeno radom kao sudski tumač, prevoditelj na sastancima, prevoditelj za potrebe javnih službi ni prevoditelj u poduzeću)-
jezična kombinacija koja je u skladu s potrebnim akreditacijskim profilima
Provjerite koje jezične profile trenutačno traže službe za usmeno prevođenje EU-a. Oni se mijenjaju u skladu s potrebama za zapošljavanjem.
-
niste imali tri neuspješna pokušaja polaganja akreditacijskog ispita (nesudjelovanje bez opravdanog razloga smatra se neuspješnim pokušajem); osim ako je to u interesu službi, prije prihvaćanja četvrte (i svake sljedeće) prijave mora proći pet ispitnih godina.
2. Kalendar
Akreditacijski ispiti organiziraju se ovisno o potrebama institucija za zapošljavanjem. Svake se godine objavljuje okvirni kalendar akreditacijskih ispita, ali on se može mijenjati.
3. Akreditacijski ispit
Ako se vaša prijava bude smatrala prihvatljivom, bit ćete pozvani na polaganje akreditacijskog ispita.
Akreditacijski ispit za svaki od jezika koji se testiraju obuhvaća:
simultano prevođenje govora (10 – 12 minuta)
konsekutivno prevođenje govora (± 6 minuta)
Testirat će se prevođenje s pasivnih jezika na aktivni jezik i/ili retour; Odbor za provjeru će iz kombinacije koju ste prijavili odabrati jezike koji će se testirati, u skladu s jezičnim profilima potrebnima za akreditaciju. Ispiti iz konsekutivnog i simultanog prevođenja polagat će se na daljinu, preko platforme za testiranje.
Prvo ćete biti pozvani da snimite svoj simultani prijevod za sve testirane jezike; samo ako budete uspješni u simultanom prevođenju, bit ćete pozvani na polaganje ispita iz konsekutivnog prevođenja.
Međuinstitucijski odbor za odabir ocijenit će vaše prevođenje na temelju kriterija za ocjenjivanje. O rezultatima ćete biti obaviješteni u pisanom obliku. Dobit ćete i povratne informacije s objašnjenjem koliko ste bili uspješni prema pojedinačnim kriterijima za ocjenjivanje.
4. Uvrštavanje u zajedničku bazu podataka
Imena i podaci kandidata koji uspješno polože akreditacijski ispit unose se u zajedničku bazu podataka akreditiranih pomoćnih usmenih prevoditelja te ih mogu angažirati sve tri službe za usmeno prevođenje Europske unije.
Ako ste trenutačno u ugovornom odnosu s institucijama EU-a (npr. kao stažist, ugovorno osoblje, privremeno osoblje ili dužnosnik), ne možete biti uvršteni na zajednički popis dok ne istekne vaš ugovor. Za dodatne informacije vidjeti Postupak o statusu pomoćnih usmenih prevoditelja na zajedničkom popisu.
Uvrštavanje u zajedničku bazu podataka ne podrazumijeva pravo na angažman.
5. Prijavite se!
Sad kad znate sve korake, ispunite elektroničku prijavu.
Morat ćete priložiti:
životopis
diplome s detaljima o stečenim kvalifikacijama za svaki ispit iz usmenog prevođenja
prema potrebi dokaz o traženom iskustvu u konferencijskom prevođenju (neće se uzeti u obzir iskustvo stečeno radom kao sudski tumač, prevoditelj na sastancima, prevoditelj za potrebe javnih službi ni prevoditelj u poduzeću)
za jezike za koje nemate diplome potrebno je priložiti dokaz o tome kako ste stekli znanje jezika na razini radnog jezika (npr. svjedodžbu, osobnu izjavu, dokaz o relevantnom radnom iskustvu).
Kad pošaljete svu potrebnu dokumentaciju, dobit ćete potvrdu o primitku.
Možete se prijaviti bilo kad, no savjetujemo vam da provjerite rokove za svaki A jezik u okvirnom kalendaru testiranja. Važno je da sve potrebne dokumente dostavite u roku za prijavu.
Najčešća pitanja
Stalno zaposleni usmeni prevoditelji EU-a zapošljavaju se putem natječaja. Na internetskim stranicama EU Careers (EPSO) pronaći ćete više informacija o natječajima.
Više informacija dostupno je na internetskim stranicama EU Careers (EPSO) i Prevođenje u institucijama EU-a.
Morate dokazati ukupno iskustvo od najmanje 100 dana u simultanom i konsekutivnom prevođenju na razini potrebnoj za međunarodne sastanke.
Prihvatljiv dokaz iskustva su:
fotokopije ugovora
izjave poslodavaca s navedenim brojem dana i vrstama konferencija (broj dana konsekutivnog i/ili simultanog prevođenja i jezici na koje ste, odnosno s kojih ste prevodili)
preporuke s navedenim brojem dana i opisom dužnosti
fotokopije računa s jasnim opisom vrste rada
Iskustvo stečeno radom kao sudski tumač, prevoditelj na sastancima, prevoditelj za potrebe javnih službi ili prevoditelj u poduzeću ne uzima se u obzir kao iskustvo konferencijskog prevođenja. Nije dovoljno samo navesti iskustvo u životopisu. U dokazu o iskustvu treba navesti i jezične kombinacije i smjerove prevođenja za koje ste bili angažirani. Osim toga, vaš dosje mora sadržavati svu potrebnu prateću dokumentaciju do roka za prijavu (vidjeti kalendar).
Konferencijski prevoditelji kojima je A jezik srpski, bosanski i/ili crnogorski dobit će međuinstitucijsku akreditaciju samo na temelju međuinstitucijskog ispita.
Status usmenih prevoditelja koji su već na popisu neće se mijenjati. Svaka promjena aktivnih ili pasivnih jezika mora biti u skladu s važećom procedurom. Priznavanje hrvatskog, srpskog, bosanskog i crnogorskog kao dodatnih C jezika može se razmotriti pojedinačno za svaki slučaj uz dokaz, pod uvjetom da kandidat već ima jedan od tih jezika kao C jezik u svojoj kombinaciji. Ako imate pitanja, obratite nam se e-poštom.
Ne, u određenoj ispitnoj godini možete se prijaviti i pristupiti ispitu samo za jedan A jezik. Ako ste se već prijavili, možete promijeniti svoj A jezik prije isteka roka za prijavu tako da nam pošaljete e-poruku.
Kad pošaljete svoj dosje, dobit ćete potvrdu o primitku.
Odbor za provjeru razmotrit će vašu prijavu i odlučiti jesu li priloženi dokumenti primjereni. Na svojem profilu možete uređivati ili dodavati dokumente u bilo kojem trenutku. Međutim, Odbor za provjeru uzet će u obzir samo dokumente poslane do roka za podnošenje prijava.
Odgovorni ste za sljedeće:
učitana datoteka treba biti odgovarajuće kvalitete
vaša jezična kombinacija treba biti navedena u službenom dokumentu (ako jezična kombinacija nije navedena u vašoj diplomi, mora biti navedena u drugom službenom dokumentu sveučilišta, npr. dopunskoj ispravi o studiju, prijepisu, potvrdi o postignutom uspjehu)
vaše znanje i razina jezika za koje nemate diplomu trebaju biti propisno dokumentirani (npr. svjedodžbama, osobnim izjavama, relevantnim radnim iskustvom)
datoteka sadržava kvalifikacije koje ste stekli polaganjem ispita iz usmenog prevođenja
ako se to zahtijeva, dosjeu mora biti priložen dokaz o najmanje 100 dana radnog iskustva kao konferencijski prevoditelj
Na završnoj ste godini studija:
međutim, ako tek trebate dobiti završnu diplomu iz usmenog prevođenja, morate priložiti službenu potvrdu svojeg sveučilišta da ste uspješno položili sve potrebne ispite.
ako ste položili sve potrebne ispite iz usmenog prevođenja, ali još završavate studij iz konferencijskog prevođenja, priložite službenu potvrdu svojeg sveučilišta iz koje se vidi da ste položili sve ispite iz usmenog prevođenja potrebne za stjecanje diplome.
ako tek trebate položiti ispite iz usmenog prevođenja, morate priložiti potvrdu o upisu ili dokaz da završavate studij. Najmanje dva tjedna prije dana testiranja simultanog prevođenja morate priložiti službenu potvrdu ili prijepis svojeg sveučilišta ili ispitne komisije s poslijediplomskog studija da ste položili ispite potrebne za stjecanje diplome.
Ako položite akreditacijski ispit, nećete dobiti akreditaciju dok ne pošaljete kopiju završne diplome.
Ako se vaša prijava smatra prihvatljivom, sve informacije o pozivu na akreditacijski ispit slat će vam Međuinstitucijski ured za testiranje u Europskoj komisiji na vaš internetski račun. Redovito ga provjeravajte.
Dobit ćete potrebne tehničke specifikacije, a prije testiranja simultanog prevođenja bit ćete pozvani na probni test; probni test je obvezan i omogućit će vam da se upoznate s alatom i provjerite ispunjavate li tehničke zahtjeve.
Vaša je odgovornost da provjeravate i svoju e-poštu kako vam ne bi promakle važne obavijesti. Pobrinite se da poruke s adrese csi-tests@ec.europa.eu ne odu u spremnik za neželjenu poštu.
Svi će se testovi provoditi na daljinu preko platforme za testiranje. Prvo ćete biti pozvani da snimite svoj simultani prijevod za sve testirane jezike; samo ako budete uspješni u simultanom prevođenju, bit ćete pozvani na polaganje ispita iz konsekutivnog prevođenja. Kandidate će na ispit iz konsekutivnog prevođenja e-poštom pozvati služba za testiranje Europskog parlamenta. Pobrinite se da poruke s adrese LINC.accr-tests@europarl.europa.eu ne odu u spremnik za neželjenu poštu.
Svaki je dio ispita eliminacijski. Za ispit iz simultanog prevođenja, ovisno o ishodu razmatranja Odbora za odabir i traženom minimalnom jezičnom profilu, ocjenjivanje se može prekinuti prije nego što se ocijene svi dijelovi ispita.
Za ispite iz konsekutivnog prevođenja polažu se i ocjenjuju svi zahtijevani dijelovi ispita, bez obzira na pojedinačni rezultat. Odbor za odabir priopćit će ukupne i pojedinačne rezultate ispita nakon što se polože i ocijene svi dijelovi ispita. Ako ne položite neki od dijelova ispita iz konsekutivnog prevođenja, svi dijelovi ispita iz simultanog i konsekutivnog prevođenja koje ste položili bit će preneseni na sljedeći pokušaj polaganja. Ispit ćete moći ponovno polagati u istoj ispitnoj godini ili krugu testiranja i imat ćete pravo na još jedan pokušaj polaganja dijelova ispita iz konsekutivnog prevođenja koje niste prošli. Ako u fazi ponovnog polaganja ne uspijete steći minimalni jezični profil za akreditaciju, uspješno položeni dijelovi ispita neće se moći prenijeti na buduća testiranja. Ponovna testiranja organizira služba za testiranje Europskog parlamenta. Pri ponovnom testiranju konsekutivnog prevođenja Odbor za odabir će, ovisno o ishodu razmatranja, prekinuti ocjenjivanje čim uvidi da više nećete moći ispuniti nijedan od traženih akreditacijskih profila.
O rezultatima ćete biti obaviješteni u pisanom obliku. Dobit ćete i povratne informacije s objašnjenjem koliko ste bili uspješni prema pojedinačnim kriterijima za ocjenjivanje.
Za testiranje jezika koji nisu službeni jezici EU-a primjenjuju se i drugačiji aranžmani.
Odbor za provjeru odlučuje koji će se od jezika koje ste naveli u prijavi testirati. Taj izbor ne može se mijenjati. Imajte na umu da je zbog organizacijskih razloga redoslijed jezika koji se testiraju fiksan i ne može se mijenjati.
Molimo da nas obavijestite o invaliditetu tako da ispunite obrazac dostupan u elektroničkoj prijavi i navedete trebate li posebnu pomoć ili opremu za ispit iz konsekutivnog ili simultanog prevođenja.
Učinit ćemo sve što možemo kako bismo za vas organizirali testiranje u najboljim mogućim uvjetima, a da pritom osiguramo ravnopravnost kandidata.
Odbor za odabir čine usmeni prevoditelji iz tri službe za usmeno prevođenje institucija EU-a (Europska komisija, Europski parlament i Sud Europske unije), koji su za to prošli posebnu obuku. Ovisno o jezičnoj kombinaciji koja se testira među ocjenjivačima su ponekad i drugi usmeni prevoditelji kako bi pomogli Odboru za odabir u ocjenjivanju.
Možete podnijeti zahtjev za preispitivanje tako da ispunite obrazac na svojem internetskom računu. Zahtjev za preispitivanje mora biti utemeljen i poslan u roku od 5 kalendarskih dana od dana kad vam je elektroničkim putem poslana obavijest o odluci Odbora za provjeru ili Odbora za odabir.
Ne možete osporavati ocjenu relevantnosti svojih kvalifikacija ili radnog iskustva ni kvalitetu svojih rezultata testiranja. Ta je ocjena vrijednosni sud pa zahtjev za preispitivanje podnesen na toj osnovi neće imati pozitivan ishod.
Zahtjev za dodatne povratne informacije neće se smatrati zahtjevom za preispitivanje; bit će odbijeni jer Odbor za odabir neće davati dodatne povratne informacije.
Sva komunikacija u tom kontekstu trebala bi biti upućena Uredu za testiranje; nemojte izravno ni pojedinačno komunicirati s članovima Odbora za provjeru ni Odbora za odabir.
Da, možete se ponovno prijaviti ako niste imali tri neuspješna pokušaja polaganja akreditacijskog ispita (nesudjelovanje bez opravdanog razloga smatra se neuspješnim pokušajem). Osim ako je to u interesu službi, prije prihvaćanja četvrte (i svake sljedeće) prijave mora proći pet ispitnih godina.
Ako položite sve dijelove ispita iz prevođenja i ispunjavate sve administrativne uvjete, vaše će se ime dodati na popis pomoćnih usmenih prevoditelja akreditiranih pri europskim institucijama. Akreditiranim pomoćnim usmenim prevoditeljima nude se ugovori ovisno o potrebama svake institucije. Napominjemo da uvrštavanje na popis akreditiranih prevoditelja automatski ne znači angažman.
Napominjemo i da ako ste trenutačno u ugovornom odnosu s institucijama EU-a (npr. kao stažist, ugovorno osoblje, privremeno osoblje ili dužnosnik), ne možete biti uvršteni na zajednički popis dok ne istekne vaš ugovor. Za dodatne informacije vidjeti Postupak o statusu pomoćnih usmenih prevoditelja na zajedničkom popisu.
Ne. Zapošljavanje na stalno radno mjesto moguće je jedino putem natječaja.
Europske institucije nude mnoge resurse za vježbanje usmenog prevođenja:
Za pitanja o ispitima iz konsekutivnog prevođenja: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Za sva ostala pitanja: csi-tests@ec.europa.eu
Korisni dokumenti
Pravni i financijski dokumenti
Verzija na francuskom jeziku ima prednost pred verzijama na drugim jezicima jer su sve stranke potpisale verziju na francuskom jeziku.
Status pomoćnih usmenih prevoditelja na zajedničkom popisu
Informacije i upute za korištenje platforme assessmentQ
Korisne poveznice
-
Europski parlament na društvenim mrežama
-
Europska komisija na društvenim mrežama
-
Sud Europske unije