Les interprètes de conférence sont les premiers défenseurs du multilinguisme: ils garantissent que les langues ne constituent pas un obstacle pour suivre des réunions ou y participer. Les interprètes écoutent ce que les orateurs disent dans une langue et restituent le message presque instantanément dans une autre langue. Ils permettent ainsi aux citoyens européens d'être représentés à Bruxelles, à Luxembourg et à Strasbourg par leurs élus et les experts. En permettant la communication et en facilitant le dialogue, les interprètes jettent des ponts entre les cultures et sont au cœur même des processus décisionnels. Les services d’interprétation de l’Union européenne sont les plus grands employeurs d’interprètes de conférence au monde.
Que font les interprètes de conférence
Les interprètes de conférence travaillent à l'oral. Ils aident les participants à des réunions, conférences et procédures juridiques internationales multilingues à communiquer entre eux, non pas en traduisant mot pour mot, mais en restituant les idées exprimées par les orateurs. Ils conservent une confidentialité et une neutralité totales à l'égard de ce qu’ils voient et entendent.
Les interprètes de conférence donnent vie à la politique en faveur du multilinguisme. Ils jouent donc un rôle essentiel dans l’accessibilité et la transparence de l’UE.
Leur principal outil de travail est leur langue maternelle. Une parfaite maîtrise de cette langue, associée à une connaissance approfondie de leurs autres langues de travail, à un esprit d’analyse, à de bonnes capacités de communication, à la résilience et à la curiosité à l’égard du monde sont les caractéristiques d’un interprète professionnel.
Comment travaillent-ils
Au quotidien, ils travaillent principalement dans les 24 langues officielles de l’UE. Occasionnellement, ils fournissent également des services d’interprétation dans d’autres langues. La plupart des interprètes de conférence travaillent à partir de langues étrangères vers leur langue maternelle. Bien qu'ils doivent posséder une connaissance approfondie de leurs langues de travail, les interprètes de conférence ne doivent pas nécessairement être bilingues.
Dans les institutions de l’UE, les interprètes de conférence travaillent selon différentes techniques d’interprétation:
-
Interprétation consécutive
L'interprète s'exprime après que l’orateur/trice a fini de parler, à l’aide d’une forme particulière de prise de notes. -
Interprétation simultanée
Interprétation en temps réel, pendant que l'orateur/trice s'exprime, à l’aide d’équipements d’interprétation de conférence (cabines insonorisées, écouteurs et microphone). C'est la technique la plus utilisée.-
Interprétation chuchotée ou Chuchotage
L’interprète se tient assis(e) ou debout à côté du/de la participant(e) et lui chuchote à l'oreille les propos de l'orateur/trice dans sa langue. -
Matériel d’interprétation portable
L’interprète travaille en simultané à l’aide d’un microphone portable et d’écouteurs, sans se trouver dans une cabine.
-
Travailler avec nous
Le Parlement européen, la Commission européenne et la Cour de justice de l’Union européenne ont chacun leur propre service d’interprétation. Toutefois, ces institutions sélectionnent ensemble des interprètes free-lance. C'est l’Office européen de sélection du personnel (EPSO) qui organise les concours pour devenir fonctionnaire permanent.
Pour travailler pour les institutions européennes:
en tant qu’interprète de conférence free-lance: présentez-vous à un test d’accréditation interinstitutionnel. Si vous réussissez ce test, vous serez ajouté(e) à la base de données commune des interprètes free-lance accrédités de l'UE;
Voir: Travailler comme interprète free-lance pour les institutions de l’UE
-
en tant que fonctionnaire permanent: les concours d'interprètes de conférence sont organisés par EPSO.
Par institution
Pour en savoir plus sur les différents types de postes disponibles, voir les liens pour chaque institution ci-dessous.
La DG Interprétation assure l’interprétation lors des réunions organisées par la Commission et les autres institutions qu’elle sert. Elle organise également des conférences pour les services de la Commission.
Les réunions organisées au Conseil de l'Union européenne, au Comité des régions, au Comité économique et social européen, à la Banque européenne d'investissement et dans les agences et bureaux situés dans les États membres font toutes appel aux interprètes de la DG Interprétation.
-
Stages — pas spécifiquement pour l’interprétation
La direction générale de la logistique et de l’interprétation pour les conférences (DG LINC) fournit des interprètes pour toutes les réunions du Parlement européen, ainsi que pour la Cour des comptes, le Comité des régions, le Médiateur européen, le Contrôleur européen de la protection des données, la Commission européenne à Luxembourg et le Centre de traduction.
Les interprètes du Parlement européen fournissent des services d’interprétation pour toutes les réunions du Parlement à Bruxelles et à Strasbourg, ainsi que pour les délégations participant à des conférences, des visites ou des missions d’observation électorale à l’étranger.
La Cour de justice de l’Union européenne, établie à Luxembourg, veille à l’application et à l’interprétation uniformes du droit de l’Union.
Sa direction de l’interprétation, qui fait partie de la direction générale du multilinguisme, assure l’interprétation simultanée lors des audiences devant la Cour de justice et le Tribunal.