L-interpreti tal-konferenzi jinsabu fuq quddiem nett tal-multilingwiżmu, u jaħdmu biex jiżguraw li l-lingwa ma tostakolax il-parteċipazzjoni fil-laqgħat jew biex wieħed isegwi l-laqgħat. L-interpreti jifhmu dak li qed jingħad b’lingwa waħda u jagħtu l-messaġġ tal-kelliem kważi mill-ewwel b’lingwa oħra, filwaqt li jiżguraw li ċ-ċittadini tal-Ewropa jkunu jistgħu jiġu rappreżentati fi Brussell, il-Lussemburgu u Strasburgu mir-rappreżentanti eletti tagħhom u l-aħjar esperti. Meta jippermettu l-komunikazzjoni u jiffaċilitaw id-djalogu, l-interpreti jaġixxu bħala pont bejn il-kulturi u huma fil-qalba tal-proċessi tat-teħid tad-deċiżjonijiet. Is-servizzi tal-interpretazzjoni tal-Unjoni Ewropea huma l-ikbar impjegaturi tal-interpreti tal-konferenzi fid-dinja.
X’jagħmlu l-interpreti tal-konferenzi
L-interpreti tal-konferenzi jaħdmu bil-kelma mitkellma. Huma jgħinu lill-parteċipanti f’laqgħat, konferenzi u proċedimenti legali internazzjonali multilingwi biex jikkomunikaw ma’ xulxin, mhux billi jittraduċu kelma b’kelma, iżda billi jwasslu l-ideat tal-kelliem. Huma jżommu kunfidenzjalità sħiħa u newtralità fir-rigward ta’ dak li jisimgħu u jaraw.
L-interpreti tal-konferenzi jagħtu l-ħajja lill-politika tal-multilingwiżmu: għalhekk, huma għandhom rwol essenzjali biex jiggarantixxu l-aċċessibbiltà u t-trasparenza tal-UE.
L-aktar għodda ta’ ħidma importanti tagħhom hija l-lingwa nattiva tagħhom. Għarfien sod ta’ dik il-lingwa flimkien ma’ għarfien profond tal-lingwi ta’ ħidma l-oħra tagħhom, moħħ analitiku, ħiliet tajbin ta’ komunikazzjoni, reżiljenza u kurżità dwar id-dinja huma l-karatteristiċi ta’ interpretu professjonali.
Kif jaħdmu
Kuljum, huma jaħdmu prinċipalment bl-24 lingwa uffiċjali tal-UE, iżda kultant jipprovdu interpretazzjoni b’lingwi oħra wkoll. Il-biċċa l-kbira tal-interpreti tal-konferenzi jaħdmu minn lingwi barranin għal-lingwa nattiva tagħhom. Għalkemm huwa prerekwiżit li wieħed jifhem sew il-lingwi ta’ ħidma tagħhom, l-interpreti tal-konferenzi m’għandhomx għalfejn ikunu bilingwi.
Fl-istituzzjonijiet tal-UE, l-interpreti tal-konferenzi jaħdmu f’diversi modi ta’ interpretazzjoni:
-
Interpretazzjoni Konsekuttiva
wara li l-kelliem ikun spiċċa, bl-għajnuna ta’ forma speċjali ta’ teħid ta’ noti. -
Interpretazzjoni Simultanja
f’ħin reali waqt li l-kelliem ikun qed jitkellem, bl-użu ta’ tagħmir għall-interpretazzjoni tal-konferenzi (jiġifieri kabini reżistenti għas-soundproof, earphones u mikrofonu). Dan il-mod huwa l-aktar użat.-
Interpretazzjoni minn taħt l-ilsien jew Chuchotage
L-interpretu jkun bilqiegħda jew bilwieqfa ħdejn il-klijent u fl-istess ħin jinterpreta direttament f’widintu. -
Tagħmir tal-Interpretazzjoni Portabbli (PIE)
L-interpretu jinterpreta simultanjament mingħajr ma jkun f’kabina, bl-għajnuna ta’ mikrofonu u headphones li jinżammu fl-idejn.
-
Kif taħdem magħna
Il-Parlament Ewropew, il-Kummissjoni Ewropea u l-Qorti tal-Ġustizzja tal-Unjoni Ewropea għandhom servizz tal-interpretazzjoni kull wieħed. Madankollu, l-istituzzjonijiet jagħżlu b’mod konġunt interpreti freelance, u l-Uffiċċju Ewropew għas-Selezzjoni tal-Persunal (EPSO) jorganizza kompetizzjonijiet biex isir uffiċjal permanenti.
Biex taħdem mal-istituzzjonijiet Ewropej
bħala interpretu tal-konferenzi freelance: applika għal test ta’ akkreditazzjoni interistituzzjonali. Dawk li jirnexxu fit-test se jiżdiedu mal-bażi tad-data konġunta tal-UE ta’ interpreti freelance akkreditati.
-
bħala uffiċjal permanenti: il-kompetizzjonijiet għall-interpreti tal-konferenzi jiġu organizzati mill-EPSO.
Skont l-istituzzjoni
Għad-dettalji kollha tat-tipi differenti ta’ impjiegi disponibbli, ara l-links għal kull istituzzjoni hawn taħt.
Id-DĠ Interpretazzjoni jipprovdi interpretazzjoni f’laqgħat organizzati mill-Kummissjoni u l-istituzzjonijiet l-oħra li jaqdi, u huwa wkoll organizzatur tal-konferenzi għas-servizzi tal-Kummissjoni.
Il-laqgħat fil-Kunsill tal-Unjoni, il-Kumitat tar-Reġjuni, il-Kumitat Ekonomiku u Soċjali Ewropew, il-Bank Ewropew tal-Investiment, u l-aġenziji u l-uffiċċji fl-Istati Membri kollha jġibu l-interpreti tagħhom mid-DĠ Interpretazzjoni.
-
Traineeships – mhux speċifikament għall-interpretazzjoni
Id-Direttorat Ġenerali għal-Loġistika u l-Interpretazzjoni għall-Konferenzi (DĠ LINC) jipprovdi interpreti għal-laqgħat kollha tal-Parlament Ewropew, kif ukoll għall-Qorti tal-Awdituri, il-Kumitat tar-Reġjuni, l-Ombudsman Ewropew, l-Uffiċjal Ewropew għall-Protezzjoni tad-Data, il-Kummissjoni Ewropea fil-Lussemburgu u ċ-Ċentru tat-Traduzzjoni.
L-interpreti tal-Parlament Ewropew jipprovdu interpretazzjoni għal-laqgħat kollha tal-PE fi Brussell u Strasburgu kif ukoll id-delegazzjonijiet li jakkumpanjawhom f’konferenzi, żjarat jew missjonijiet ta’ osservazzjoni elettorali extra-Ewropej.
Il-Qorti tal-Ġustizzja tal-UE, ibbażata fil-Lussemburgu, tiżgura l-applikazzjoni u l-interpretazzjoni uniformi tad-dritt tal-Unjoni Ewropea.
Id-Direttorat tal-Interpretazzjoni tiegħu, parti mid-Direttorat Ġenerali għall-Multilingwiżmu, jipprovdi interpretazzjoni simultanja matul is-seduti quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja u l-Qorti Ġenerali.