El multilingüismo en el Parlamento Europeo
En el Parlamento Europeo, todas las lenguas oficiales tienen la misma importancia: los documentos parlamentarios se publican en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea (UE) y los diputados al Parlamento Europeo (PE) tienen derecho a expresarse en la lengua oficial de su elección. Así se garantiza que todos tengan acceso a los trabajos del Parlamento y puedan seguirlos..
La Unión Europea siempre ha considerado que su gran diversidad de culturas y lenguas constituye un activo. Fuertemente arraigado en los Tratados europeos, el multilingüismo es reflejo de esa diversidad cultural y lingüística. También hace que las instituciones europeas sean más accesibles y transparentes para toda la ciudadanía de la Unión, algo esencial para el éxito del sistema democrático de la UE.
El Parlamento Europeo se distingue de las demás instituciones de la Unión Europea por su obligación de garantizar el mayor grado posible de multilingüismo. Cualquier ciudadano o ciudadana de la UE tiene derecho a presentarse a las elecciones al Parlamento. No sería razonable exigir a los diputados al PE un perfecto dominio de una de las lenguas más utilizadas, como el francés o el inglés. El derecho de cada miembro a leer y redactar documentos parlamentarios, seguir los debates y hablar en su propia lengua se reconoce expresamente en el Reglamento del Parlamento.
Toda la ciudadanía europea han de poder leer la legislación que les afecta en la lengua de su propio país. En tanto que colegislador, el Parlamento Europeo también tiene el deber de garantizar que la calidad lingüística de los actos legislativos que aprueba sea irreprochable en todas las lenguas oficiales.
La ciudadanía europea tiene derecho a seguir la labor del Parlamento, formular preguntas y obtener respuestas en su propia lengua, en virtud de la legislación europea.
Las lenguas utilizadas en el Parlamento Europeo
Se ha recorrido un largo camino desde finales de la década de los cincuenta, cuando solo se hablaban cuatro lenguas en las instituciones de las Comunidades Europeas. En la actualidad se utilizan en el Parlamento Europeo nada menos que 24 lenguas oficiales, lo que constituye un enorme desafío lingüístico.
Con cada adhesión de nuevos Estados miembros a la UE ha ido aumentando el número de lenguas oficiales.
Lenguas oficiales de la UE desde …
- Alemán, francés, italiano y neerlandés: 1958
- Danés e inglés: 1973
- Griego: 1981
- Español y portugués: 1986
- Finés y sueco: 1995
- Checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés y polaco: 2004
- Búlgaro, irlandés y rumano: 2007
- Croata: 2013
Las lenguas oficiales de la UE están establecidas en un Reglamento, que se modifica tras cada adhesión para añadir las nuevas lenguas oficiales. Todas las lenguas oficiales gozan del mismo estatuto.
Las 24 lenguas oficiales permiten un total de 552 combinaciones posibles, dado que de cada lengua puede traducirse a otras 23. Para afrontar este desafío, el Parlamento Europeo ha creado unos servicios de interpretación, traducción y verificación de actos legislativos altamente eficientes. Se han establecido normas muy rigurosas para garantizar el buen funcionamiento de estos servicios y que los costes sigan siendo razonables.
La traducción
El servicio de traducción del Parlamento Europeo permite la comunicación escrita y electrónica multilingüe en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea. Su contribución es esencial para garantizar la transparencia del proceso legislativo y presupuestario de la UE y acercar la UE a la ciudadanía.
La Dirección General de Traducción emplea a aproximadamente 1 140 personas, de las cuales más de 600 se dedican a la traducción, y es uno de los mayores empleadores de este tipo en el mundo.
Interpretación
El principal cometido de los intérpretes del Parlamento Europeo es transmitir fielmente, en todas las lenguas oficiales y en tiempo real, las intervenciones de los diputados al PE. En todas las reuniones multilingües organizadas por los órganos oficiales de la institución se dispone de servicios de interpretación.
La Dirección General de Logística e Interpretación de Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 270 intérpretes funcionarios y tiene a su disposición una reserva de unos 1500 intérpretes externos acreditados a los que recurre con gran regularidad para cubrir sus necesidades.
Multilingüismo - Actos legislativos
La legislación aprobada por el Parlamento Europeo concierne a más de 447 millones de ciudadanos de 27 países y se publica en 24 lenguas oficiales, por lo que debe ser inequívoca e idéntica en todas las lenguas. El control de la calidad lingüística y jurídica de los textos es responsabilidad de los juristas lingüistas del Parlamento.
Durante todo el proceso legislativo los juristas lingüistas del Parlamento garantizan el mayor nivel posible de calidad de los textos legislativos en todas las lenguas de la UE. Para garantizar que la voluntad política del Parlamento se expresa en textos de alta calidad, los juristas lingüistas intervienen en todas las fases del procedimiento.
Esta misión la desempeña un equipo de 75 juristas lingüistas. Consiste en:
- prestar a los diputados y a las secretarías de las comisiones asistencia en cuestiones de redacción y procedimiento, desde la fase de proyecto hasta la aprobación definitiva de los textos en sesión plenaria;
- preparar y publicar textos legislativos para su aprobación por el Parlamento en reuniones de comisión y en sesión plenaria, asegurando la más alta calidad de todas las versiones lingüísticas de las enmiendas en los informes y el desarrollo fluido de los procedimientos;
- ejercer la responsabilidad de la preparación técnica de las enmiendas presentadas al Pleno y de la publicación de todos los textos aprobados en día de la votación en sesión plenaria;
- acabar los actos legislativos juntamente con los juristas lingüistas del Consejo.