9. Tematická rozprava (článek 169 jednacího řádu) – Budapešťské prohlášení o nové dohodě pro konkurenceschopnost Evropy – Budoucnost zemědělství a výrobních odvětví v EU (tematická rozprava)
President. – I will move to the debates now. The next item on the agenda is the topical debate on the Budapest declaration on the new European competitiveness deal – a future for the farming and manufacturing sectors in the EU.
I would like to remind Members that for this debate, as it is a topical debate, there is no catch‑the‑eye procedure and no blue cards will be accepted.
In the first place, I would like to give the floor to the author.
Enikő Győri, szerző. – Tisztelt Elnök Úr! A Letta- és a Draghi-jelentések megfogalmazták azt, amit az európaiak, a munkavállalók, a gazdák és a cégek a saját bőrükön éreznek évek óta. Ahelyett, hogy előrébb léphetnének egyet, még a szinten maradás is kihívás. Nehezebb fizetni a számlákat, alig lehet fejlődni, beruházni, termelni. Ezt jelenti a versenyképesség romlása a mindennapokban.
Azóta kiderült, a helyzet még súlyosabb. Az eurózóna üzleti hangulata a mélyponton. Franciaországból és Németországból rémisztő hírek érkeznek. Emblematikus európai cégek jelentenek be munkaerő-leépítést. Az euróövezet két vezető gazdaságának problémái pedig az egész régióba begyűrűznek. A Bizottság által idénre várt 0,8 százalékos növekedés pedig inkább stagnálás.
Mindez az elmúlt másfél évtized válságainak és a rossz uniós gazdaságpolitikának az eredménye. Az ideológiával átitatott jogszabályok hátrányba hozták Európát versenytársaihoz képest. A zöld átállás túlzott erőltetése, az elhibázott szankciós politika és a cégek adminisztratív terheinek növelése mára veszélybe sodorták az európai gazdasági modell fenntarthatóságát, vagyis magát a jóléti társadalmat, amelyre oly büszkék vagyunk. Ez von der Leyen asszony első Bizottságának öröksége.
A magyar elnökség így joggal állította programja középpontjába a versenyképesség javítását. A Budapesti Nyilatkozat 27 tagállam vezetőinek legmagasabb szintű kötelezettségvállalása, hogy orvosolják a károkat és új irányt mutassanak. Konkrét határidőkhöz kötve azonnali és érdemi lépésekre van szükség, amelyek méltók az egységes piac erejéből adódó potenciálhoz. Remélem, illetve reméltem, hogy az új Bizottság partner lesz mindehhez, bár a délelőtt óta, az előző beszédek óta erősen aggódom. Amit a Bizottság elnöke előadott, az azt mutatja, nem vesz tudomást többmillió európai polgár változást sürgető szavairól. Nemcsak szavairól, hanem szavazatáról. Olyan, mint a Bourbonok, semmit nem tanul. Ráadásul a saját választási ígéreteiről is megfeledkezik, mint például a Zöld paktum kiigazítása.
De vissza a nyilatkozathoz. A Budapesti Nyilatkozat fontos lépése az egyszerűsítési forradalom. A Bizottság egy éve ígéri, de nem csinálta meg. Most azonban fél éven belül konkrét tervvel kell előállnia a bürokrácia 25%-os csökkentésére. Továbbá a jövőben hatástanulmány és versenyképességi teszt nélkül nem készülhet jogszabály. Javaslom, hogy ez vonatkozzon a parlamenti módosító indítványokra is, így a tisztelt kollégák felelőssége is nagyobb volna.
Nincs versenyképességi fordulat beruházások nélkül. Ehhez a köz- és magánfinanszírozást is mozgósítani kell, hiszen a pénzügyi piac akadályai miatt évente 300 milliárd eurót veszítünk el. Ez a pénz mind Amerikába áramlik. A nyilatkozat világos: a Bizottság fél éven belül álljon elő egy konkrét ütemtervvel az egységes piac akadályainak lebontására, és '26-ig tegyen konkrét lépéseket a tőkepiaci unió elmélyítésére.
Beszédes, hogy a világ 20 legnagyobb vállalata között nincs európai. A GDP 3 százalékát mostantól kutatásra, fejlesztésre és innovációra fordítani kötelesség lesz. Európa nyitott gazdaság, létérdeke a konnektivitás, hogy minél több irányba, minél szabadabban kereskedhessen. A megállapodásoknak nem leckéztetni kell a partnereket, hanem kölcsönös előnyöket biztosítani, mert párbeszéddel sokkal többet érhetünk el.
Vissza kell adnunk a gazdák becsületét. Az agrárpolitikát nem szabad újabb, költséges szabályokkal terhelni. Kampányban sokan sokat ígértek, de amit azóta láttunk, ezzel ellentétes. Mi, patrióták mindent meg fogunk tenni az európai mezőgazdaság megerősítéséért.
Új iparstratégiára van szükség, megfizethető energiára. Ehhez azonnali reformokat várunk a Bizottságtól. Ideje munkához látni, Tisztelt Képviselőtársaim! Kevesebb ideológiai szócséplés, több munka és összefogás. Az állam- és kormányfőknek sikerült. Nekünk is meg kell tudnunk ezt tennünk.
Sürgetem a Bizottságot, hogy az első 100 napban álljon elő pragmatikus, vállalatbarát megoldásokat tartalmazó akciótervvel, az Európai Tanács pedig ne engedje ki a kezéből az irányítást, kérjen mindent számon ezen a Parlamenten és a Bizottságon is! Tegyük naggyá újra Európát!
János Bóka, President-in-Office of the Council. – Mr President, honourable Members, Commissioner, I am delighted to address the plenary and report to you on the outcome of the informal meeting of the heads of state and government that took place in Budapest on 8 November.
Competitiveness is the overarching priority of the Hungarian Presidency that orders, informs and reinforces the presidency's other priorities, such as strengthening Europe's defence policy, shaping future agriculture and cohesion policy, and addressing demographic challenges. In Budapest, leaders had the opportunity to have an exchange of views with Mario Draghi on his report on the future of European competitiveness, as well as with Christine Lagarde, President of the European Central Bank. Leaders adopted the Budapest declaration on the new European competitiveness deal, a document that is a clear and loud call for change.
Europe needs to change. We have seen this in the Draghi report, we have seen this in the results of the last EP elections, we are seeing this in the results of recent national elections. The declaration stresses the need for decisive action to meet common challenges with collective efforts. We need a simplification revolution to reduce administrative burden and overregulation. In particular, we expect initiatives to reduce reporting obligations under EU law by 25 % in the first half of 2025. We also need secure and affordable energy supply, and to this effect, urgent European action needs to be taken. As long as our companies pay two to three times more for electricity and four to five times more for natural gas than their US competitors, competitiveness is just a phrase.
The declaration is a statement of intent about making the European Union more competitive, productive, innovative and sustainable. In the field of industry and manufacturing, the declaration stresses the need to ensure our industrial renewal, hand in hand with decarbonisation. In the field of agriculture, the declaration insists on the need to deliver a competitive, sustainable and resilient agricultural sector. This will provide a stable and predictable framework for farmers, strengthening their position in the food supply chain and ensuring fair competition globally and in the internal market. It's a strategic issue. It's about secure food supply, affordable and safe foodstuffs, fair international competition based on a playing field with equal standards and a decent living for our European farmers. We must show them that they matter, and they matter not only in the last few weeks before the EP elections.
To this end, we are looking forward to the Commission's vision for agriculture and food in March 2025, and we expect this vision to take into account the strategic discussion we have conducted in Council about the future of the common agricultural policy.
In total, the declaration identifies no less than 12 drivers of competitiveness, including the need for making urgent progress on the capital markets union and to accelerate the digital transformation across industries. In the process, we need to harness Europe's talent and invest in people's skills so as to foster high-quality jobs right throughout our 27 Member States. Honourable Members, this is the Budapest declaration on the new European competitiveness deal, and by facilitating its delivery, I truly believe that the Hungarian Presidency has done a service to the cause of competitiveness in the European Union.
Kadri Simson, Member of the Commission. – Mr President, honourable Members, thank you for inviting the Commission to discuss the future of our manufacturing and farming industry in light of the recently adopted Budapest declaration. I am here replacing Executive Vice‑President Vestager, under whose remit this topic belongs.
During this legislative cycle, we have already taken several key initiatives to lay the ground for a stronger European industry and farming sector. We know this is a tough situation. Europe is faced with a complex problem: making our industry and farming sector more competitive, while at the same time pursuing our climate ambition, preserving the single market and catering for our security.
Let me start by stressing how important a solid industrial base is to the competitiveness of Europe. Manufacturing amounts to 20 % of EU GDP and 25 % of jobs in Europe, and establishing a robust industrial base is also a matter of economic security. This industrial bedrock gives Europe a strong position in global markets. The EU remains one of the largest global traders of goods, representing 16.5 % of global exports, compared to 21 % for China and 12.5 % for the US. And when it comes to export of services, the EU is in the lead with 33 % of global exports, compared to 8 % for China and 20 % for the US. Despite challenges, sectors such as the automotive industry, chemicals, agri‑food and pharma remain prime examples of European excellence. In all these sectors, the EU is the second largest global producer and the top world exporter.
At the same time, the European Union has managed to reduce greenhouse gas emissions by almost a third since 1990, compared to just about 2 % in the United States, for example. The EU is also a leader in the deployment of renewable energy so that for the first time in 2023, the European Union produced more electricity from wind power than from gas. All this shows Europe's resilience and stamina. Of course, it depends a lot on our single market – one of the world's largest integrated market areas. The single market has given Europe the weight and the wingspan to thrive and we will need it more than ever. So, we have strong assets to rely on.
I am not trying to present a rosy picture. It is about putting things into perspective and boosting Europe's self‑confidence in a context where some of the biggest global players are getting more assertive. Long‑term competitiveness is at the core of the Commission's agenda for the next five years, and let me underline that decarbonisation does not mean deindustrialisation. We need to find the right modus operandi to provide more certainty in an ever‑changing world, to catalyse European industry into action, to keep our jobs and our added value without recreating dependencies.
This is the direction of travel announced by President von der Leyen in her political guidelines in July. Again, prosperity and competitiveness will be the priority of the new Commission. The Strategic Technologies for Europe Platform is already boosting investment in the development and manufacturing of clean, digital and deep tech and biotechnologies in the EU.
The clean industrial deal will strengthen the business case for investments in competitiveness and decarbonisation. This means concrete actions to simplify permits and improve access to infrastructures, access to energy and raw materials, access to public and private funding, access to skills and technologies and access to markets. A key element of the clean industrial deal is also to support European lead markets for the clean tech industry and will speed up planning, tendering and permitting processes, in particular for energy intensive sectors.
Likewise, decarbonising or greening the farming sector does not mean defarming. From the economic side, the Commission has worked to improve farmers' income and strengthen their position in the food value chain, in particular through the common agricultural policy that provides direct payments and support for certain sectors to increase resilience of farms and support farmers' income; second, crisis measures; and third, regulatory measures aiming at ensuring fairer remuneration. Moreover, the common agricultural policy strategic plans allocate EUR 8.5 billion for young farmers aiming to support generational renewal in agriculture.
When preparing the vision on agriculture and food, we will aim at strengthening the competitiveness, sustainability and resilience of the EU food system to ensure food safety, availability and affordability, whilst at the same time protecting and restoring the natural environment and its ecosystem, ensuring decent living conditions to farmers and enabling consumers to make healthy choices. This work will build on the report and recommendations that resulted from the Strategic Dialogue on the future of EU agriculture.
Now, I am looking forward to hearing your views.
Carmen Crespo Díaz, en nombre del Grupo PPE. – Señor presidente, señora comisaria, gracias, en primer lugar, por apoyar a nuestro país en esta DANA tan devastadora en Valencia, en Andalucía y en otras regiones de España; pero, sobre todo, en la reconstrucción, porque creo que esto es importante para la competitividad. En este momento ya tenemos fondos en marcha: con la Medida 23 a través del Feader, con la reserva de crisis, pero también con RESTORE, con el FEDER y con el Fondo Social Europeo.
Pero quiero dedicar un momento a NextGenerationEU, que creo que es la esperanza blanca: el 24 % se ha gastado en mi país y prácticamente nada en obras hidráulicas de prevención. Y, por supuesto, nada en agricultura: ni en simplificación, ni en tecnología 5.0, ni en bajar la huella hídrica de los sectores agrarios, que es fundamental para la competitividad.
Pero hoy aquí se ha hablado de un concepto de importancia mayúscula que es la economía circular. Es el momento de tener ingresos para luchar contra el cambio climático y para los sectores agrarios: en este momento, los residuos, los subproductos, pueden ser una oportunidad en la que tenemos que trabajar para dotar a esos sectores de tecnología y hacerlos realmente competitivos: en este caso, las aguas regeneradas (para equilibrar el sector en cuanto al consumo de agua) y, por supuesto, el biogás, los purines o cuestiones similares.
Creo que el mercado es fundamental en estos casos. Tenemos que trabajar en cláusulas de reciprocidad que permitan a los sectores no tener competencia desleal y, desde luego, que no sean ellos quienes paguen los aranceles de otros países. No solamente debemos hacerlo con Estados Unidos, sino también, en este caso, con China, y por ello tenemos que tener un gabinete jurídico europeo potente que sea especialista en estos casos.
Y, por supuesto, hacer una PAC para el futuro que también trabaje por los agricultores profesionales, que son los que están afianzando la población en el territorio rural y van a dar el acceso que queremos a una agricultura potente donde entren los jóvenes —hombres y mujeres—.
Europa tiene que decidir qué quiere ser de mayor: si un museo precioso o un museo precioso y competitivo. Y ahí, la agricultura tiene mucho que decir.
Antonio Decaro, a nome del gruppo S&D. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le sfide economiche, sociali e politiche che la nuova Commissione e il Parlamento dovranno affrontare sono enormi. La necessità di una risposta unitaria non è mai stata così impellente: lo dice la dichiarazione di Budapest. Occorre che gli interventi siano strutturati e integrati.
Non possiamo parlare di neutralità climatica nel 2050 se non programmiamo subito investimenti sul rinnovamento industriale, sulla decarbonizzazione, sulle tecnologie strategiche, prestando particolare attenzione alle industrie tradizionali in transizione per garantire competitività ma anche posti di lavoro di qualità.
È urgente colmare il divario di innovazione e produttività, sia con i nostri concorrenti globali, sia tra i Paesi membri, investendo in ricerca e in economia circolare, in particolare per le materie prime critiche.
Walter Veltroni, che è stato il segretario del Partito Democratico, il primo segretario nel mio Paese, qualche giorno fa ha scritto su un quotidiano nazionale che Roosevelt ai tempi delle grandi dittature oltreoceano e con la Grande depressione in casa inventò il New Deal. Noi non dobbiamo inventare niente: dobbiamo solo imparare dalla storia.
Filip Turek, on behalf of the PfE Group. – Mr President, ladies and gentlemen, let me share some important numbers that everyone should hear. Only 3.5 % of all CO2 on planet comes from human activity. From this small amount, Europe produces just 8 %, and from Europe's share, only 20 % comes from transport, and an even smaller part comes from making new cars. So think about this: when we put heavy costs on our citizens, when we stop making cars here, when we force our factories to buy expensive permits to operate, what do we actually achieve? For every factory we close in Europe, two new ones open in Asia, usually ones that pollute much more than ours did.
While Donald Trump is protecting the USA, its industry and workers, also through dismissing the Paris Agreement, Ursula von der Leyen and her kind keep destroying our competitiveness with each new regulation and environmental fantasy.
There are 1.5 billion cars in the world. If we stop making traditional cars in Europe, it will change nothing for the global picture. We cannot achieve zero emissions. It's impossible. We cannot have production without any emissions, transport without any emissions or life without any emissions. And even if all of Europe had zero emissions, it would not change the world's weather, or climate, if you want.
I hope these next five years will be the last where we follow the Soviet-style central planning that is destroying our industry. The result of your policies are already devastating, forcing our companies out of global markets and making European products uncompetitive. History will judge this Commission's actions just as it judged those who weakened Europe before. We must return to protecting our production, our workers and our future.
Veronika Vrecionová, za skupinu ECR. – Pane předsedající, naše konkurenceschopnost je zabíjena byrokracií a regulacemi. Naši farmáři mají zajišťovat kvalitní potraviny a za to mají být náležitě odměňováni. Nemají sedět u stohů papírů nebo trávit čas se stovkami kontrol. Jsem ráda, že konečně mluvíme o potřebě změny, ale hlavně musíme začít jednat. Žádné další zprávy a strategie ke konkurenceschopnosti nám nepomohou. Musíme udělat revizi právních předpisů, musíme zajistit právní jistotu a předvídatelnost prostředí. Není možné přijímat legislativu bez kvalitních dopadových studií, které budeme dostávat včas. A pojďme na tom pracovat hned.
João Cotrim De Figueiredo, em nome do Grupo Renew. – Senhor Vice-Presidente, Senhora Comissária, a Declaração de Budapeste é uma das melhores coisas que nos chegou da Hungria nos últimos tempos. Fala de crescimento económico. Finalmente. Fala de aprofundar o mercado único. Excelente. Fala de começar a União dos Mercados de Capitais. Ótimo. Fala de abraçar as tecnologias do futuro. Fantástico. E até de mobilizar o investimento privado. Uau! E melhor ainda, promete uma revolução simplificadora: cortar na burocracia, na sobrecarga administrativa. E diz que tudo isto é para fazer com urgência. Brilhante! Parece que foi escrita por um liberal. Só que o problema é este: a declaração tem de se traduzir em ações e resultados palpáveis, senão servirá para alguns títulos de jornal, mas nada mais. E isso não chega.
A Comissão que acabámos de eleger hoje tem de trabalhar a começar já nas reformas concretas que devolverão a competitividade a toda a economia, incluindo a indústria transformadora e a agricultura que hoje aqui se discutem. E não deve fazê-lo criando dependência de subsídios.
Portanto, fica o apelo à nova Comissão: não adiem mais os problemas, adotem reformas concretas que melhorem a vida das pessoas. Está na hora.
Thomas Waitz, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, yes, if you read the Budapest declaration, you have to go all the way through the bullet points to the last bullet point, which is finally touching agriculture. And yes, it says we need a resilient and sustainable agriculture. And, God's sake, it says farmers need a proper income. But isn't that in contradiction with point 11, open trade policy? And unfortunately, you missed the word 'fair'. It's not in the text, so it's not about fair trade.
And you want to put us into a competition with global agriculture that is heavily industrialised, that is destructive and poisonous, that is actually troubling the local communities? That's the competition you want to put farmers into? I think that's not going to work because that's unfair competition with lower production standards.
And did you actually think of the potential of farming that it has for CO2 sequestration, that it has to protect biodiversity, that it has for flood prevention? Is that something you consider? No, you missed it in the text. This is a potential that agriculture has and that we urgently need to leverage.
And towards Fidesz, you take care for agriculture? Yes, you took care that agriculture comes under the control of your Fidesz, Viktor Orbán friends and oligarchs - that's how you took care of agriculture! You're talking about agriculture. You are misusing the bad state agriculture is in for your rhetorics. But working on bettering the agriculture, that's not something I have seen up to now. So don't tell us this fake news here.
Sebastian Everding, im Namen der Fraktion The Left. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Erklärung von Budapest enthält leider nur wenig Neues. Ambitionierte Ziele wie die Kreislaufwirtschaft, Nachhaltigkeit und auch soziale Rechte werden nur beiläufig erwähnt. Besondere Aufmerksamkeit verdient aber der letzte Punkt – Agrarsektor – und darunter die Ausweitung der Eigenmittel der Europäischen Union. Ich befürworte ausdrücklich mehr Eigenmittel, da die Zukunftsaufgaben immer größer werden und wir unsere EU krisenfest und wettbewerbsfähig ausbauen müssen. Der Zusammenhang zwischen Nachhaltigkeit, Landwirtschaft und mehr Eigenmitteln muss an dieser Stelle aber noch viel stärker geknüpft werden. Der Agrarsektor ist aufgrund der Massentierhaltung für einen zweistelligen Anteil an den Emissionen von Treibhausgasen verantwortlich. Dies geht mit unfassbaren Risiken für Artenschutz, Tierschutz und auch die Gesundheit – Stichwort One Health – einher.
Wenn wir also das Beste aus der Erklärung von Budapest herauslesen und umsetzen wollen, dann kommen wir um Eigenmittel aus dem Emissionshandel, der den Agrarsektor ausdrücklich miteinschließt, nicht herum. Diese rational und ethisch gebotene Möglichkeit ist dringend zu prüfen und alsbald zu implementieren. Abschließend sei noch gesagt, wir müssen bei der Produktion von Lebensmitteln nicht mit der restlichen Welt konkurrieren. Lebensmittel sind kein Spekulationsobjekt.
Ivan David, za skupinu ESN. – Pane předsedající, dámy a pánové, budoucnost zemědělství v Evropské unii je velmi chmurná. Rychle zanikají drobná zemědělská hospodářství a velkým podnikům jsou kladeny překážky. Zanikají vesnice. V Evropské unii totiž vládnou nadnárodní obchodní řetězce, pro které je výhodné dovážet zemědělské komodity přes půl zeměkoule, za dumpingové ceny a pochybného původu. Výkupní ceny klesají nebo stagnují, náklady rostou. Green Deal je souborem překážek k hospodaření obecně a v zemědělství zvláště. Zelení, socialisté, levice a progresivisté ze skupiny Renew vymýšlejí další překážky rozvoje zemědělství. Je ohrožena soběstačnost nebo spíše v mnoha komoditách dávno není. Všichni to víme, a přesto se mluví o pomoci Evropské unie rozvoji venkova. Je nutné opustit vše, co nesmyslně brzdí zemědělství v zemích Evropské unie, a vrátit se k racionálnímu, odpovědnému uvažování o budoucnosti našich zemí a jejich občanů.
Zoltán Tarr (PPE). – Tisztelt Elnök Úr! Én is Budapestről jöttem a Tisza Párt képviselőjeként, és így üdvözöljük az európai állam és kormányfők közös állásfoglalását az európai gazdaság versenyképességének fokozásáról.
Azt azonban nem tudjuk üdvözölni, hogy Orbán Viktor az Európa Tanács házigazdájaként hazudott az európai miniszterelnököknek és állampolgároknak. Nem kis büszkeséggel jelentette be a Budapest Deklarációt, de azt már nem említette, hogy mindent azzal ellentétesen csinál a magyar kormány. Néhány példa: az energiaárak tekintetében a magyar energiabiztonság és energiaárak szempontjából kulcsfontosságú új atomerőmű építése késlekedik, mivel a kormány képtelen elengedni Putyin elvtárs kezét. Ugyanígy késlekedik a kormány az energiadiverzifikáció megvalósításában.
Hasonlóképpen a kutatás-fejlesztés területén Magyarországon a tudományos kutatás szabadsága sérült, az egyetemeket, a kutatóintézményeket egyre inkább az állampárt politikai befolyása alá teszik. Ezt szolgálják a legújabban is benyújtott törvényjavaslatok.
A mezőgazdaság versenyképessége tekintetében a magyar kormány a nagy Fidesz-közeli földbirtokokat támogatja, és nem segíti a magasabb hozzáadott értékű termelést. Ez pedig aláássa a mezőgazdaság versenyképességét és a fiatalok jövőjét az ágazatban. A Tisza Párt, ha kormányra kerül, komolyan fogja venni a Budapest Deklarációt és a korrupciót becsületre, a nélkülözést biztos megélhetésre cseréljük.
Bruno Tobback (S&D). – Mr President, dear colleagues, besides agriculture, the Budapest Declaration rightly highlights the importance of industrial renewal through decarbonising as an absolutely key objective. We have actually reached a point where it makes little difference if you do it for the planet or you do it for the European steel industry, because without an effective net-zero policy, neither of them has much of a future left.
But those of us that have some knowledge of Europe's Christian heritage know that faith is nothing without the works. As people see all their industries fade, they need to see new ones grow. As they see windmills and PV panels go up, they need to see electricity prices go down. Recyclers need to see us put an end to exporting scrap and e-waste to be recycled outside the EU, and steel companies need to see the power grids and the green hydrogen capacity to be funded and built, so they can lock in their own investments in future capacity.
I will end on the same theme, colleagues: we can choose between building a decarbonised future or rebuilding Noah's Ark. That should be a simple enough choice to make.
Anna Bryłka (NI). – Panie Przewodniczący! Szanowni Państwo! W ostatnim czasie, w tej izbie, wiele mówi się o przyszłości Europy, a przyszłość ta rysuje się w czarnych barwach. Kryzys gospodarczy, kryzys demograficzny, kryzys migracyjny i kulturowy. Stoimy nad przepaścią, na dnie której czai się bieda, ludzkie cierpienie, konflikty społeczne, a może nawet wojny domowe i religijne w wielu europejskich państwach. Jaka jest reakcja tej izby i polityków głównego nurtu w Europie? Waszą receptą jest więcej tego samego.
Europa popełnia na naszych oczach zbiorowe samobójstwo waszymi rękami. Weźmy rolnictwo. Już wiele zaklęć padło z waszych ust, wiele pustych obietnic. Podpisujecie kolejne umowy międzynarodowe o wolnym handlu, Wprowadzacie kolejne głupie przepisy, które albo narażają zdrowie Europejczyków, albo oznaczają likwidację kolejnych gałęzi rolnictwa.
Wzywam do dokonania przeglądu wspólnej polityki rolnej i zatrzymania szkodliwej dla europejskiego rolnictwa umowy o wolnym handlu między Unią Europejską a krajami Mercosur. Tego, czego potrzebujemy teraz najbardziej, to coraz mniej Unii Europejskiej.
Waldemar Buda (ECR). – Panie Przewodniczący! Szanowni Państwo! To, że dzieje się źle w rolnictwie i przemyśle, wszyscy wiemy. Po raporcie Draghiego niemalże każdy do problemów dopisuje słowa „potrzeba konkurencyjności”, „zadbajmy o konkurencyjność”. Tylko to jest wstrząs, który nie doprowadził do właściwych wniosków. Nazwijmy rzeczy po imieniu: to polityka klimatyczna i Zielony Ład doprowadziły do obecnej sytuacji. I ja mam wrażenie, że dzisiaj jesteśmy jak na Titanicu.
Nie ma dzisiaj jasnych kierunków działań. Przed chwilą powołana nowa Komisja, ale tak naprawdę stara, będzie robiła dokładnie to samo, co przez pierwszą kadencję, to znaczy wzmacniała politykę klimatyczną i doprowadzała do ubożenia społeczeństwa, rolników i przedsiębiorców. Dzisiaj nie mamy żadnej odpowiedzi w tym zakresie. Ta Izba nie ma żadnej odpowiedzi, a jestem pewien, że wybrana Komisja również, jeżeli nie będzie tutaj wstrząsu, takiego realnego. Dzisiaj mamy na ulicach rolników francuskich. Państwo dążą do podpisania umowy z Mercosurem, czyli jeszcze do pogorszenia tej sytuacji, ale tych branż, tych przedstawicieli różnych zawodów i gałęzi gospodarki tutaj będzie całe mnóstwo. Przyjedzie każdy, dopóki realnie nie wyciągniemy wniosków z tego, co się dzieje. Przegrywamy z Chinami, przegrywamy ze Stanami Zjednoczonymi.
Elsi Katainen (Renew). – Arvoisa puhemies, on selvää, että Euroopan kilpailukykyä on vahvistettava samoin kuin riippumattomuuttamme ja häiriönsietokykyämme.
EU:n ilmastotavoitteista on pidettävä kiinni edelleen ja säätelyä on vietävä käytäntöön jäsenmaiden erilaiset luonnonolosuhteet huomioon ottaen. Maatalous- ja luonnonvarasektoria ajatellen toimeenpano on tehtävä oikeudenmukaisesti, sillä juuri heitä on jo pitkään syyllistetty ilmastokeskustelussa samalla kun he joutuvat kamppailemaan kannattavuuden kanssa.
Kysyisinkin siis, kuinka komissio aikoo varmistaa, että myös tulevaisuudessa meillä on ruokaturvasta huolehtivia viljelijöitä kaikkialla Euroopassa. Miten huolehditaan, että viljelijöiden panos esimerkiksi kiertotalouden edistämisessä huomioidaan myös EU-päätöksenteossa? Viljelijöiden on voitava tulevaisuudessakin tehdä taloudellisesti ja ympäristöllisesti kestäviä investointeja, ja siinä myös pääomaunioni ja rahoitusmarkkinat ovat vastuullisessa roolissa.
Majdouline Sbai (Verts/ALE). – Monsieur le Président, les douze recommandations de la déclaration de Budapest veulent rendre l'économie plus compétitive en Europe, notamment sur le plan industriel. Il faut cependant attendre le point 10 de cette déclaration pour que l'aspect social soit abordé.
Pourtant, rappelons ici que ce sont les travailleuses et les travailleurs qui créent la valeur dans les entreprises. En France, 2 000 emplois risquent de disparaître dans l'automobile, l'acier et l'aérospatiale. Rien que dans ma région, la semaine dernière, c'est plus de 1 000 licenciements qui ont été annoncés chez Auchan, et près de 2 000 emplois qui sont menacés chez ArcelorMittal. J'apporte ici mon total soutien aux salariés.
Alors, les causes sont connues: la concurrence déloyale et la dérégulation des pratiques des entreprises. Il faut désormais vite passer à l'acte pour interdire les licenciements en cas de bénéfices dans les entreprises, pour insérer plus de clauses miroirs, pour mettre en place plus de barrières douanières, pour mettre fin aux accords de libre-échange comme le Mercosur, et pour investir ensemble dans notre autonomie stratégique.
Arash Saeidi (The Left). – Monsieur le Président, dans la déclaration de Budapest du 8 novembre dernier, les chefs d'États de l'Union européenne appellent à des efforts collectifs, au niveau de l'Union et des États membres, dans le secteur agricole et en particulier pour fournir aux agriculteurs un cadre stable et prévisible.
Suite aux inondations meurtrières à Valence, la Banque européenne d'investissement a adopté, le 6 novembre dernier, un programme de soutien à l'agriculture et à l'agro-industrie en Europe, d'un montant de 3 milliards d'euros, soit le plus important que la Banque ait jamais apporté à ce secteur. La Commission a également présenté devant la commission de l'agriculture du Parlement, la semaine dernière, sa proposition permettant aux États membres d'apporter un soutien de trésorerie ciblé, via des fonds du FEADER, aux agriculteurs, aux exploitants forestiers et aux PME touchés par des catastrophes naturelles survenues à partir du 1er janvier 2024.
Ces sommes arrivent malheureusement trop tard et ne permettent pas aux agriculteurs de nous nourrir dans un cadre stable et prévisible. Il est de notre responsabilité d'aider les agriculteurs en amont des catastrophes naturelles, en leur permettant de produire de manière durable et en étant dûment rémunérés. Plutôt que de pallier des manques a posteriori et d'intervenir toujours trop tard – de manière imprévisible, par ailleurs –, je souhaite que la prise en compte du changement climatique et la juste rémunération de nos agriculteurs soient au cœur des négociations de la prochaine PAC.
Arno Bausemer (ESN). – Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! In der Budapester Erklärung bekommt die Landwirtschaft nur einen kurzen Punkt ganz am Schluss. Da ist von der Schaffung eines stabilen und vorhersehbaren Rahmens die Rede. Ja, solche Sätze klingen gut, können aber alles und nichts bedeuten. Es ist jedenfalls das Gegenteil von stabil, wenn die Säule 1 der Gemeinsamen Agrarpolitik weiter gesenkt würde. Die europäischen Landwirte wollen Tiere halten, Fleisch produzieren und ihre Äcker bewirtschaften. Dafür muss es auch verlässliche Zuschüsse geben. Prämien für das Stilllegen von Flächen sind jedoch der Gipfel des Irrsinns und vergleichbar damit, einen Fußballprofi in Topform auf die Tribüne zu setzen oder einen Golfprofi dafür zu bezahlen, dass er zum Schutz der Grashalme gerade nicht das Grün anvisiert.
Meine sehr verehrten Damen und Herren, unsere Landwirte in der EU sind dauerhaft in Topform und sie wollen Respekt für ihre harte Arbeit, die keinen Feierabend und kein Wochenende kennt. Im Gegensatz zum Golfprofi haben sie nicht 18 Löcher vor sich, sondern genau ein Loch. Ein sehr großes Loch – das Loch in ihrer Geldbörse. Lassen Sie uns verhindern, dass durch die Aufnahme der Ukraine oder der Türkei noch weniger Förderung bei den Bauern ankommt. Lassen Sie uns verhindern, dass durch Abkommen wie Mercosur minderwertige Produkte ihren Weg in die EU finden. Lassen Sie uns endlich die schädliche und respektlose Bürokratie bekämpfen. Dann hat die Landwirtschaft eine großartige Zukunft.
Katarína Roth Neveďalová (NI). – Vážený pán predsedajúci, ja by som sa chcela poďakovať maďarskému predsedníctvu za to, že máme takúto deklaráciu o udržateľnosti konkurencieschopnosti Európskej únie pre budúcnosť. Ale je veľmi ambiciózna podľa mňa, čo nie je možno zlé, ale táto deklarácia dáva trochu odpovede na to, ako zabezpečíme, aby Európska únia bola stále globálnym partnerom, globálnym hráčom, aby sme boli konkurencieschopní, ale zároveň aby sme zachovali naše poľnohospodárstvo konkurencieschopné a udržateľné.
A súhlasím s pánom Waitzom, že poľnohospodárstvo sa nachádza až v bode č. 12, a vieme, že poľnohospodári a farmári sú často práve tí, ktorí si odnášajú tie naše nové návrhy, naše zmeny a náš boj proti klimatickej zmene a za udržateľné ekologické životné prostredie v Európskej únii. Musíme to trošku zmeniť. Ja som rada, že aj počas vypočutí komisárov sa hovorilo o tom, že chceme menej byrokracie v Európskej únii. Takže je práve načase, aby sme to urobili. Že chceme menej reportovania aby robili naše firmy, naše spoločnosti, ale aj naši poľnohospodári, aby naozaj sa venovali tomu, čomu sa majú.
A takisto súhlasím s tým, čo povedala pani kolegyňa Vrecionová, že treba nám viac dopadových štúdií legislatívy, ktorú Európska únia pripravuje, aby sme vedeli, aké konkrétne dopady to má na jednotlivé sektory, a mohli zabrániť tomu, aby sme im dávali viac a viac problémov, ktoré musia riešiť. Aby sa naozaj mohli aj naše firmy, aj naši poľnohospodári venovať svojej práci.
Raúl de la Hoz Quintano (PPE). – Señor presidente, apoyamos, por supuesto, el contenido de la Declaración de Budapest. Es un texto muy en línea con el programa de la Comisión e igualmente con los informes de Letta y de Draghi que, mayoritariamente, compartimos en esta Cámara. Ya tenemos claro cuáles son nuestras debilidades, ya tenemos claro cuáles son nuestras amenazas, también cuáles son, por supuesto, nuestras fortalezas, e incluso coincidimos en los objetivos genéricos.
Ahora bien, seis meses después de celebradas las elecciones, es el momento de ponernos a trabajar ya de forma urgente. Cada día que dejamos pasar es un día que perdemos frente al resto del mundo. Nuestra economía depende de la industria europea y la industria europea necesita, ahora más que nunca, de nuestro apoyo. Necesita que estemos a su lado y que seamos flexibles, que seamos tangibles, que seamos, por supuesto, ágiles y, sobre todo, que seamos eficaces.
Solo podemos conseguir que nuestra industria sea competitiva si somos capaces de fomentar la innovación, de impulsar la productividad, de abaratar los costes, de reducir la burocracia; pero, sobre todo, solo podremos hacer que nuestra industria sea verdaderamente competitiva si no subordinamos la política industrial a la política climática.
Descarbonización y competitividad son dos objetivos que debemos conseguir juntos y de la mano, en absoluto sacrificando a nuestra industria para la consecución de ninguno de los objetivos de descarbonización.
Si tenemos esto claro y si trabajamos, además, de forma dialogada, sobre la base del consenso, le irá bien a nuestra industria, le irá bien a nuestra economía y, por lo tanto, le irá muy bien a la Europa en la que creemos.
Dario Nardella (S&D). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Ministro, questa dichiarazione di Budapest è un primo passo importante sulla strada della competitività europea, soprattutto nel confronto con i giganti economici come Stati Uniti e Cina.
In questo contesto l'agricoltura si trova di fronte a una triplice sfida. La prima: ritrovare la competitività economica, che è diminuita da oltre due decenni. La seconda: realizzare una transizione ecologica che sia favorevole sia agli agricoltori che alla società civile. La terza: affrontare la sfida sociale con un'alimentazione equilibrata di alta qualità, sicura, ma anche valorizzando le professioni, le nuove generazioni e promuovendo le aree rurali.
In questo contesto, la relazione Draghi è una traccia chiara per un percorso da seguire sulla competitività europea; l'Unione europea non sarà in grado di rimanere un attore strategico se non affronta questa questione. E lo stesso vale per l'agricoltura.
Dunque occorre investire, investire, investire. E per questo, se si è fatta un'apertura agli eurobond per la difesa, non vedo perché non lo si possa e non lo si debba fare per l'economia e l'agricoltura. Dobbiamo dare risposte concrete ai nostri agricoltori e alla nostra economia.
Gilles Pennelle (PfE). – Monsieur le Président, sous l'impulsion de Viktor Orban et suite au rapport Letta et Draghi, les chefs d'État européens n'ont fait que constater ce que nous dénoncions depuis longtemps: la perte de compétitivité de l'Union européenne et le fossé qui se creuse avec la Chine, les États-Unis et les grandes puissances de ce monde. Mais à qui la faute?
À qui la faute? Personne ne nous le dit. C'est la faute à cette Union européenne soutenue par les socialistes et le PPE. Et on nous dit qu'il faut rétablir cette compétitivité. Mais comment peut-on rétablir une compétitivité lorsque, dans le même temps, on ouvre les marchés européens, avec des traités de libre-échange, aux produits du monde entier? Je pense bien évidemment – puisque c'est d'actualité – au funeste traité de libre-échange avec le Mercosur.
Comment peut-on rétablir la compétitivité quand, dans le même temps, on couvre de normes et de contraintes nos entreprises et nos producteurs? Comment peut-on rétablir la compétitivité quand, dans le même temps on est, à la Commission et dans ce Parlement, pour certains, contaminés par le discours toxique des extrémistes verts, qui prônent la décroissance, c'est-à-dire la baisse de notre production et la baisse de notre compétitivité.
Il faut bien évidemment complètement changer de curseur si on veut rétablir la force et la compétitivité de l'Union européenne. Il faut changer de curseur, il faut mettre en place une Europe de la puissance. Oui, je le dis clairement: une Europe de la puissance! N'ayez pas peur de ce mot.
Sergio Berlato (ECR). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il tema del dibattito odierno è: quale futuro ci può essere per il settore agricolo e manifatturiero nell'Unione europea? Ma quale futuro possiamo immaginare per l'agricoltura europea se continuiamo a fare scelte che costringono i nostri imprenditori agricoli a scontrarsi quotidianamente con la concorrenza sleale proveniente da altri Paesi che possono esportare i loro prodotti in Europa senza l'obbligo di rispettare le stesse regole che l'Unione europea impone ai nostri imprenditori agricoli?
Gli accordi commerciali tra l'Unione europea e il Mercosur ne sono un pratico esempio: un colpo gravissimo inferto ai nostri imprenditori agricoli, chiamati a subire le conseguenze di questi accordi che vedono ancora una volta l'agricoltura usata come merce di scambio da sacrificare sull'altare degli interessi di altri settori.
Che futuro possiamo prevedere per gli imprenditori agricoli europei se continuiamo a considerarli nemici dell'ambiente, attuando decisioni scellerate come quelle legate al Green Deal? Che futuro possiamo offrire ai nostri imprenditori agricoli se non garantiamo loro prospettive di reddito e dignità, valorizzando la multifunzionalità dell'attività agricola e la sua indispensabilità, non solo dal punto di vista economico, occupazionale e sociale, ma anche dal punto di vista ambientale, ricordando il ruolo indispensabile dell'attività agricola nella manutenzione e salvaguardia del territorio, anche per prevenire i dissesti di natura idrogeologica?
Svenja Hahn (Renew). – Herr Präsident! Die EU‑Länder sind leider völlig ambitionslos, wenn es darum geht, die Wirtschaftswende in Europa einzuleiten. Die Budapest‑Erklärung ist wirtschaftspolitisch bare minimum, und gerade die Mitgliedsländer haben doch protektionistische Hürden im Binnenmarkt eingezogen. Da erwarte ich auch konkrete Ideen, wie sie denn Wirtschaftswachstum schaffen wollen. Wir brauchen eine Kapitalmarktunion, einen Binnenmarkt für Dienstleistungen, damit gute Ideen endlich vom Reißbrett ins Regal kommen, damit Start-ups in Europa skalieren können, anstatt in die USA zu gehen.
Und das Thema Bürokratie. Die Mitgliedsländer und die Kommission sagen, sie wollen 25 % Bürokratie abbauen. Aber was ist denn überhaupt die Bemessungsgrundlage? Ich habe noch aus keiner Hauptstadt oder von der neuen Kommission ganz konkrete Vorschläge gehört, welches Gesetz denn abgeschafft werden soll. Wenn sich die Mitgliedsländer in der Handelspolitik nur auf allgemeine Floskeln einigen können, hat die Wirtschaft in Europa ein Problem. Wir brauchen jetzt das Mercosur‑Abkommen für eine starke Wirtschaft und sichere Arbeitsplätze. Denn mehr Handel mit mehr Partnern macht uns unabhängiger von einzelnen Ländern wie China und den Stimmungen eines Donald Trump.
Daniel Buda (PPE). – Domnule președinte, stimați colegi, dincolo de declarația de la Budapesta, garantarea securității alimentare este, fără îndoială, un obiectiv strategic pentru întreaga Uniune Europeană. În acest sens, este esențial să construim un sector agricol european care să fie nu doar sustenabil, ci mai ales competitiv. Avem nevoie de o politică agricolă comună puternică, de cofinanțare solidă și de un cadru stabil, previzibil și echitabil, care să le permită fermierilor să facă față provocărilor economice și climatice, iar Pactul verde trebuie să fie adaptat celor de mai sus.
Fermierii care sunt acum în stradă ne cer o concurență loială atât pe piața internă, cât și pe cea globală, astfel încât eforturile lor să nu fie subminate de importul produselor ieftine, care nu respectă aceleași standarde de calitate sau producție, iar acest lucru poate și trebuie să fie făcut. În același timp, avem nevoie de măsuri care să consolideze poziția fermierilor în lanțul de aprovizionare, garantându-le prețuri corecte pentru munca lor. Europa poate deveni un lider global în transformarea economică, dar acest lucru necesită curajul de a lua deciziile adecvate pentru viitor și mai ales de a asigura finanțarea necesară sectorului.
Isabella Tovaglieri (PfE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ridurre il gap in tema di innovazione e produttività, aumentare gli investimenti e la crescita, sostenere le imprese nella transizione, promuovere l'autonomia energetica e la sovranità alimentare in Europa. Questa è la semplice ricetta di buon senso contenuta nella dichiarazione di Budapest sulla competitività europea.
In sintesi, ci potremmo dire che l'Europa debba fare esattamente l'opposto di quello che ha fatto fino ad ora. Eh sì, perché i progressisti illuminati di sinistra finora non hanno fatto altro che depotenziare la nostra industria e la nostra competitività, sperperando miliardi di euro nell'ambientalismo radicale e ottenendo, come unico risultato, disoccupazione, deindustrializzazione, un futuro buio per le nuove generazioni.
Ebbene, dovevamo quindi aspettare il tanto vituperato e pericoloso sovranista Orban per sentir finalmente parlare di una strategia industriale europea. Mi auguro quindi davvero che l'Europa archivi definitivamente la folle stagione delle follie green, a cominciare dallo stop ai motori tradizionali.
Daniel Obajtek (ECR). – Panie Przewodniczący! Szanowni Państwo! Deklaracje, deklaracje, deklaracje, raporty – wszystko o tym samym. Wszystko o tym, że gospodarka europejska umiera, że umiera generalnie przemysł, umiera rolnictwo. Oczywiście, tak się dzieje. Umiera przemysł, umiera rolnictwo, bo mamy nadmierne regulacje, regulacje, które nas niszczą. Zielony ład, który jest dosłownie marksizmem ekonomicznym, nie ma nic wspólnego z wolnym rynkiem, z ekonomią ani ze sprawiedliwą transformacją.
Musimy z tym skończyć. Przecież wiecznie nie możemy się opierać na regulacjach. Przecież nie możemy tych regulacji procedować miesiącami, tygodniami. W biznesie, w przemyśle jest potrzebny przede wszystkim czas, czas realizacji, bo nigdy nie będziemy konkurencyjni. Konkurencyjne będą Chiny i Ameryka. I tam cała Europa, młoda Europa będzie podróżować. Tam będzie pracować. Europa obumrze. Gospodarczo obumrze. Więc musimy bardzo szybko reagować i działać, by Europa się rozwijała. Przede wszystkim czas.
Ľudovít Ódor (Renew). – Mr President, colleagues, I am very glad that our first debate after the vote for the new Commission is about competitiveness, and I am also glad that there is a significant overlap between the Budapest declaration and the programme of the new Commission.
There is more a broad consensus in this House that actually we need to close the innovation, skill and security gaps vis-à-vis our global competitors. Of course, it is important to know what, but even more important to know is how to do this. In this regard, I have two points.
The first one is about change management. Reforms are never easy. We should continue to seek for viable solutions together with businesses, farmers and citizens in general. Successful transformations are those broadly supported by the public. Status quo is a road to stagnation and instability.
My second point is about financing the necessary transition. We should be careful when simply throwing money on problems. It can ease the symptoms but never cures the disease. Therefore, we need money together with reforms and not just talking about raising money and throwing it at problems.
Hildegard Bentele (PPE). – Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute ist ein sehr wichtiger Tag. Vor nur einer Stunde haben wir den Startschuss für die neue EU‑Kommission gegeben, und zwar für eine EU‑Kommission – das hat Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen sehr klar und deutlich formuliert –, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und Wirtschaft ganz nach vorne stellt. Dafür haben wir uns als EVP massiv eingesetzt, und ich freue mich sehr, dass wir die kommenden fünf Jahre nun unter diesen Zeichen beginnen werden.
Wer unseren Unternehmen zuhört, der weiß, was zu tun ist. Erstens: Regulierung nur da, wo notwendig – als Rahmen, der dann aber auch europaweit gilt und der bei der Einführung neuer Technologien am besten dem unserer wichtigsten Wirtschafts‑ und Wertepartner weltweit ähnelt. Zweitens: Kohärenz in der Gesetzgebung und Zurücknehmen von Berichtspflichten und Auflagen, die nicht zur Steigerung der Produktivität beitragen. Und drittens: Konzentration auf Innovationstechnologien und Beibehalt der Technologieführerschaft durch kluge finanzielle Unterstützung bei der Markteinführung und Skalierung.
Unsere Wettbewerber haben uns voraus, dass sie eine strategischere, eine langfristigere und eine entschiedenere Wirtschafts‑ und Industriepolitik betreiben. Lassen Sie uns als EU in den nächsten fünf Jahren beweisen, dass wir das auch können und für zukunftsfeste Jobs und Wohlstand in Europa weiterhin weltweit ganz vorn mitspielen.
Carla Tavares (S&D). – Senhor Presidente, Senhora Comissária, a Declaração de Budapeste é um passo na direção certa e no compromisso com o financiamento futuro das prioridades da União Europeia.
Mas o novo pacto para a competitividade precisa agora de ir das palavras aos atos, das intenções às políticas, da ambição aos investimentos. Precisamos que a Comissão apresente uma proposta para o quadro financeiro plurianual pós 2027, que seja mais simples, mais flexível, mais eficaz e mais capaz para responder aos desafios com que nos defrontamos e aos objetivos que prosseguimos.
Precisamos de implementar urgentemente a União dos Mercados de Capitais para mobilizar o investimento chave para apoiar as nossas pequenas e médias empresas e para as startups concorrerem à escala global. E precisamos que o Banco Europeu de Investimento adopte um papel abrangente e mobilizador do investimento público. Mas estes três eixos não são suficientes.
Como refere e bem a Declaração, precisamos de novos instrumentos e novos recursos próprios. Esperamos que a nova Comissão se baseie no sucesso do Next Generation EU e do SURE e apresente neste mandato uma capacidade orçamental permanente há muito pedida neste Parlamento. Uma capacidade orçamental que permita à União Europeia financiar os setores estratégicos de forma a termos uma Europa inovadora, resiliente e sustentável, que se afirme e reforce a sua posição no contexto mundial.
Mireia Borrás Pabón (PfE). – Señor presidente, señora comisaria, gracias en primer lugar a la Presidencia húngara por la presentación de este informe —la Declaración de Budapest— que nos señala el camino hacia una Europa más competitiva, pero ustedes, desde la Comisión, se empeñan en seguir saboteando a nuestros agricultores y ganaderos, quienes deberían ser, precisamente, los protagonistas de la competitividad y de nuestra soberanía alimentaria.
Es casi una broma de mal gusto —diría yo— escucharles hablar aquí de prosperidad agrícola, de relevo generacional y de seguridad alimentaria, cuando solamente en 2023 permitieron la entrada de más de 1 800 millones de euros en productos hortofrutícolas de Marruecos, sin exigirles ni una décima parte de las normativas ambientales y fitosanitarias que sí imponen a nuestros productores.
¿Pero cómo vamos a garantizar el relevo generacional —de lo que usted ha hablado aquí como una prioridad absoluta— si el 90 % de las explotaciones están gestionadas por mayores de cuarenta años? ¿Creen que esto no tiene ninguna relación con la falta de incentivos, la inseguridad jurídica y su fanatismo climático?
Desde aquí les exijo, señora comisaria, que abandonen, por favor, su cruzada verde y cumplan con la Declaración de Budapest. Hagan que nuestra agricultura sea competitiva porque, señorías, la agricultura es el corazón de Europa y, sin un corazón fuerte, Europa perece.
Elena Donazzan (ECR). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, grazie al pragmatismo ungherese, ben venga il New European Competitiveness Deal. Acciaio, filiera dell'automotive, sistema moda, l'intero manifatturiero sono a rischio di distruzione a causa delle norme che l'Europa, come il Green Deal, ha scritto male.
Fermiamoci e guardiamo i numeri. I maggiori gruppi di produzione auto stanno riducendo o chiudendo, le maison della moda spostano le produzioni, il mercato dell'acciaio e del cemento è invaso da prodotti di bassa qualità e inquinanti.
Competitività significa poter reggere un modello economico che conquista fette di mercato. Ma con le nostre direttive distruggiamo quel mercato, le nostre produzioni, desertifichiamo il territorio, perdiamo posti di lavoro e potere d'acquisto.
Di fronte alla realtà abbiamo la responsabilità di decisori politici di cambiare rotta. Quelle regole hanno anche prodotto un'invasione: Temu e Shein, piattaforme cinesi che spediscono ogni giorno 9.000 tonnellate di prodotti, tutte sotto i 150€, quindi senza dazi. Dalla Cina verso l'Europa arrivano 2,3 miliardi di articoli al giorno: produzioni senza rispetto di lavoratori e ambiente che sostituiranno le nostre produzioni.
Diamo un messaggio chiaro ai consumatori, soprattutto ai giovani: comprare online a basso costo significa distruggere l'industria. E a noi: svegliamoci, perché con le nostre regole rischiamo di distruggere noi stessi.
Asger Christensen (Renew). – Hr. formand! På mit landbrug i Danmark er det lykkedes at reducere vores klimabelastning med 15 procent over de sidste fire år, samtidig med at vi producerer mælk i verdensklasse. Landbruget og den grønne omstilling er ikke hinandens modsætninger, de er hinandens forudsætninger. Penge i kassen, selvfølgelig, teknologifrihed, afbureaukratisering, konkurrencedygtighed, det er helt afgørende. For at vi kan nå i vores klimamål, skal der massive investeringer til også. De penge kan komme mange steder fra. Større budget eller måske et europæisk kvotehandelssystem for CO2. Men penge i kassen står ikke alene. Vi skal have teknologifrihed, frihed til at vælge den teknologi, der passer bedst på vores gårde og vores forretningsmodeller. Verden efterspørger flere animalske proteiner. Den efterspørgsel skal vi imødekomme. Men det kræver, at vi har de rigtige incitamenter. Det kræver, at vi har både klimaet og økonomien med. Én ting er helt sikkert Det bliver aldrig nogensinde umoderne at spise.
Seán Kelly (PPE). – A Choimisinéir, a chairde. Dia dhaoibh.
In today's rapidly evolving geopolitical landscape, Europe must revitalise its competitiveness to remain a global leader.
Among the challenges we face is ensuring a resilient and competitive agricultural sector as we transition towards a more sustainable economy. This begins with providing farmers with a stable and predictable framework to thrive in without excessive bureaucracy. Simplifying EU regulations, reducing reporting burdens by at least 25 %, and enforcing fairness in the food supply chain will give farmers the space they need to innovate and grow.
Energy costs are another crucial issue. Farmers depend on affordable energy, but current price disparities with global competitors place them at a disadvantage. Prioritising investment in renewable energy infrastructure, cross-border grids and storage technologies is essential not only for farmers but also for rural communities that rely on them. A sustainable economy will ultimately be the most competitive if Europe adopts forward-thinking policies. We can strike the balance between sustainability and competitiveness on August 8th.
Agus go n-éirí leat, a Choimisinéir.
Jean-Marc Germain (S&D). – Monsieur le Président, chers collègues, assurer un renouveau industriel fondé sur des processus décarbonés, placer l'Europe à l'avant-garde de la recherche, poursuivre l'objectif de souveraineté énergétique: nous ne pouvons qu'être d'accord et partager ces objectifs de la récente déclaration des dirigeants européens appelant à un pacte de compétitivité. En revanche, comment ne pas être inquiets du culte du marché unique, de la dérégulation et du libre-échange véhiculé par ce texte?
La boussole de l'Europe ne saurait être ni le consumérisme, ni le productivisme: l'Europe, c'est le bien-être plutôt que de tout avoir, c'est l'attention aux autres et aux générations futures. C'est l'humain d'abord.
L'autre angle mort de la déclaration de Budapest, c'est le financement. Le Conseil ne peut pas, réunion après réunion, nous dire qu'il travaille à des ressources nouvelles sans jamais aboutir. La procrastination, ça suffit!
Le Parlement et la Commission ont mis leurs propositions sur la table en 2023. Elles sont solides et pourraient apporter 40 milliards d'euros supplémentaires, 400 milliards sur cinq ans. Le rapport Draghi parle de 800 milliards d'euros. En voici la moitié.
Chers collègues, le rapport Letta s'intitule «Bien plus qu'un marché». Voilà la boussole pour la poursuite de la construction européenne.
Csaba Dömötör (PfE). – Tisztelt Elnök Úr! Fontos mérföldkőnek tartom, hogy Budapesten végre őszinte párbeszéd indult el arról, hogy hogyan lehetne megállítani egy folyamatot, az európai versenyképesség drasztikus hanyatlását. A hanyatlás okai egyértelműek. Mindenekelőtt az energiaárak. Ideológiai és háborús megfontolásokból az Európai Unió fokozatosan levágja magát az olcsóbb energiaforrásokról, és az árkülönbözetet az európai cégeknek kell megfizetniük. A Draghi-jelentés szerint az európai vállalkozások háromszor annyit fizetnek az áramért, mint az Egyesült Államokban.
A következmények drámaiak. Nagy múltú autómárkák tervezik üzemeik bezárását, acélipari óriások bocsátják el munkavállalóik nagy részét, az agrárszektorban pedig a magas műtrágyaárak okoznak válságot. Sajnálom, hogy a biztosi meghallgatásokon az üres szólamokon túl nem hangzott el konkrét terv arra, hogy hogyan lehetne erősíteni az energiafüggetlenséget és csökkenteni az árakat.
Az Európai Bizottság a mai szavazás után most megkezdheti a munkáját. Itt az idő, hogy az európai ipar érdekeit is nézze, ne csak mások elvárásait. Ha nem teszi meg, további munkahelyek százezrei kerülhetnek veszélybe.
Kris Van Dijck (ECR). – Voorzitter, minister, commissaris, collega's, wij hebben met zijn allen een verpletterende verantwoordelijkheid om ons concurrentievermogen te vergroten.
De problemen zijn gekend. En laat ons eerlijk zijn: de oplossingen ook. We moeten dringend de regeldruk met overdreven rapporteringsverplichtingen terugschroeven. We moeten haast maken met een Industrial Deal die er al samen met de Green Deal had moeten zijn. We moeten meer en gerichter investeren in onderzoek en ontwikkeling en we moeten dus slimmer omspringen met de begroting van de EU. We moeten de interne markt voltooien met een eengemaakte kapitaalmarkt – die enorme kansen biedt.
Maar ik wil ook waarschuwen, want meer investeren staat voor mij niet gelijk aan Europese belastingen. Ik kom immers uit een land met maar liefst vijftig procent overheidsbeslag. En genoeg is genoeg. Activeer wel het geld van de Europese spaarder. Laat die euro’s hier in Europa renderen. De EU moet niet alleen de braindrain tegengaan, maar ook de money drain, naar onder andere de Verenigde Staten. Zo bouwen we op eigen kracht aan een welvarend Europa.
Christine Singer (Renew). – Herr Präsident! Die Budapest‑Erklärung setzt wichtige Impulse für die Wettbewerbsfähigkeit Europas. Doch bei allen wirtschaftlichen und technologischen Zielen dürfen wir eines nicht aus den Augen verlieren: Europas Stärke beginnt in den Regionen – dort, wo die Menschen leben, arbeiten und unsere Zukunft gestalten. Sicherheit und Stabilität fangen vor Ort an, in unseren Dörfern, Gemeinden und Höfen.
Der Bauer im Dorf bietet Stabilität. Eine verlässliche Landwirtschaft bedeutet nicht nur Ernährungssicherheit, sondern auch soziale und wirtschaftliche Resilienz. Unsere Landwirte stehen unter Druck – durch Klimabedingungen, Bürokratie und ungleichen Wettbewerb. Die Stabilität der EU‑Märkte wankt, und wir dürfen sie nicht aufs Spiel setzen – Stichwort Mercosur. Wer die Landwirtschaft riskiert, riskiert ein Herzstück von Europas Sicherheit. Die Budapest‑Erklärung sagt: Ein „Weiter so“ ist keine Option. Das gilt auch für die Landwirtschaft. Stärken wir unseren ländlichen Raum, schaffen wir faire Rahmenbedingungen für unsere Landwirte, für ein stabiles, sicheres und wettbewerbsfähiges Europa.
Jessica Polfjärd (PPE). – Herr talman! Europas lantbrukare vill minska utsläppen. De vill bidra till den gröna omställningen och stärka vår livsmedelsförsörjning. Men alltför många lantbrukare kämpar i dag under en tung regelbörda, under klimatförändringar och minskad lönsamhet. Samtidigt ökar våra förväntningar på att de ska producera mer mat, satsa på den gröna omställningen och minska utsläppen.
För att det ska vara möjligt måste vi säkerställa att lantbruket har rätt förutsättningar för att driva hållbara och konkurrenskraftiga jordbruk med ökad lönsamhet. För att lyckas med det här behövs det flera åtgärder, och i dag har vi röstat fram en ny kommission där jag hoppas att det här tas på allvar.
Vi måste minska regelbördan. Lantbrukare måste få ägna sig åt det de är bäst på – att bruka sin jord. Vi måste möjliggöra för ny teknik i jordbruket, så att vi kan få ett jordbruk som klarar av att stå emot klimatförändringar som torka och översvämningar, samtidigt som vi också ökar produktionen av mat. Lyckas vi med det så stärker vi lantbrukarnas konkurrenskraft. Europas livsmedelsförsörjning och jordbruket måste ges möjlighet att ställa om.
Cristina Maestre (S&D). – Señor presidente, señorías, la Declaración de Budapest sobre el Nuevo Pacto para la Competitividad Europea incorpora al sector agroalimentario, y eso a mí me gusta.
El Informe Draghi lo ignoró y, hoy, la presidenta de la Comisión no ha mencionado al sector agrícola entre los prioritarios en el capítulo de competitividad. ¿Es que acaso la Comisión Europea renuncia a que Europa siga siendo la despensa del mundo? No podemos entregar la soberanía alimentaria a nuestros competidores: por eso debemos reforzar al sector agrícola.
Es fundamental que la Unión Europea ofrezca un marco regulador que sea estable. Necesitamos reducir la excesiva rigidez, la excesiva burocracia —que, por cierto, lastra la competitividad del sector agrícola— y frenar la competencia desleal que sufren nuestros agricultores y que no se soluciona con la Directiva sobre prácticas comerciales desleales en tanto en cuanto la venta a pérdida se cuela por nuestras fronteras.
Y necesitamos un presupuesto adecuado que garantice el impulso a la innovación y a la digitalización para hacer una agricultura más fuerte y resiliente frente al cambio climático.
Valérie Deloge (PfE). – Monsieur le Président, la déclaration de Budapest que vous présentez aujourd'hui se veut un signal pour l'Union européenne, qu'elle doit entendre sincèrement. Je vous cite: «Il faut mettre en place un secteur agricole compétitif, durable et résilient, avec un cadre stable et prévisible et une concurrence loyale à l'échelle mondiale et sur le marché intérieur.» Ces mots, nous les avons déjà entendus. Il faut maintenant passer aux actes concrets.
Notre agriculture a effectivement besoin d'être compétitive, durable et résiliente. Pourtant, les textes proposés par Bruxelles prouvent que vous êtes incapables de valoriser les efforts des agriculteurs. Vous n'avez pas la moindre intention de leur garantir un revenu décent, car vous préférez les garder en otages via les perfusions d'aides. Et que dire de ce cadre prévisible et stable dont nous avons tant besoin?
Cet Hémicycle pond une nouvelle norme à chaque session plénière, tout en s'étonnant que le secteur ne puisse pas suivre. Quant à la concurrence, je pense que les cris que nous avons entendus hier au Parlement sont clairs. L'idéologie du libre-échange va purement et simplement tuer notre agriculture. La Commission européenne veut volontairement faire entrer des produits de mauvaise qualité sur notre marché en se moquant des conséquences sanitaires et économiques.
Combien de manifestations faudra-t-il encore pour que vous compreniez? Prenez cette déclaration pour ce qu'elle est: un appel au réveil et à la défense de notre souveraineté.
Jacek Ozdoba (ECR). – Panie Przewodniczący! Szanowni Państwo! Kiedy słucham przedstawicieli Europejskiej Partii Ludowej czy też lewej strony sali, to zastanawiam się tak naprawdę, co z nimi jest nie tak. To jest już chyba objaw chorobowy. Z jednego prostego względu, że wychodzą tutaj i mówią o rolnictwie, mówią o problemach, a tymczasem przecież wczoraj rolnicy protestowali przeciwko ich pomysłom. Przecież to wczoraj rolnicy wyszli na ulice, bo mają dość tego, co chcecie robić, czyli ingerować w każdy obszar funkcjonowania.
Co więcej, ile minut temu odbyło się głosowanie w sprawie Komisji Europejskiej? Przecież to jest ta sama przewodnicząca Komisji Europejskiej. Ja mam po prostu dla Was jedną propozycję: żadnych deklaracji, tylko dajcie święty spokój rolnikom. Po co regulować, czym opalają, jak funkcjonują? Każda przestrzeń życia rolnika jest dzisiaj przez Was regulowana. Powinniśmy nieść wolność, a tymczasem politycy decydują za kogoś, a ten ktoś czegoś nie chce, to chyba politycy powinni się zastanowić, co z tym zrobić. Jesteście grabarzami przemysłu, grabarzami również rolnictwa. Jeżeli twierdzicie, że zmiany klimatyczne się zatrzymają, to ja się zastanawiam, kto was edukował? Bo jeżeli sądzicie, że Indie, Brazylia, Stany Zjednoczone, Chiny posłuchają Europy i kilku lewaków, to jesteście w błędzie. Możecie się nie myć, nie jeździć samochodami, ale to jest Wasza sprawa. Wara Wam od rolników, tym bardziej polskich, i od regulacji każdego obszaru życia Europejczyków.
Jeannette Baljeu (Renew). – Mr President, Commissioner, in light of our goal to make the EU a competitive and sustainable powerhouse, I welcome the commitments of the Budapest declaration.
Firstly, I cannot stress enough the need for a collective effort to unlock the full potential of our single market which is a driver for innovation, growth and resilience. This is especially vital for our manufacturing sectors which are central to European competitive and sustainable process.
Building a more circular and resourceful, efficient economy is a fundamental part of ensuring long‑term sustainability. Our manufacturing sectors have a crucial role to play as we aim to use resources wisely, reduce waste and transition to a circular economy that promotes growth and is environmentally responsible.
But Commissioner, to make sure that we will meet our CO2 targets, carbon capture and storage is needed. A right framework on implementation and transport should be part of a clean industrial deal. Let's take action for an innovative, sustainable and resilient EU where business can thrive.
Esther Herranz García (PPE). – Señor presidente, he repasado con detenimiento la Declaración de Budapest que hoy debatimos y me alegra ver que los Estados miembros están dispuestos a apostar por la competitividad, al tiempo que se mantienen los ambiciosos objetivos marcados durante los últimos años en materia de emisiones. Pero echo en falta algo fundamental en este texto en el que se dice que se acogen con satisfacción los informes de Enrico Letta y de Mario Draghi.
Creo que, además de ahondar en las políticas que se plantean, es necesaria una mayor inversión en el presupuesto de la Unión Europea por parte de los Estados miembros. Sabemos que la Unión es fundamental para proteger nuestros intereses y desarrollar políticas comunes, pero es muy complicado —si no imposible— hacer más política europea sin aumentar el presupuesto de la Unión.
Llevándolo al sector agrícola —que es el que mejor conozco—, cada vez se imponen mayores exigencias medioambientales que encarecen los costes de producción a agricultores y ganaderos, pero los fondos destinados para asegurar la autonomía y seguridad alimentarias siguen siendo los mismos. Además, para poder abordar los problemas estructurales del sector primario europeo, como el relevo generacional o como el cierre de explotaciones, se necesitan fondos adicionales.
Para alcanzar lo escrito en el punto 12 de la Declaración es necesaria una apuesta económica sólida en el sector agrícola. Para demostrar interés político hay que hablar de dinero.
Sofie Eriksson (S&D). – Herr talman! Konkurrenskraft handlar inte bara om att räkna antalet bolag, utan om att bygga samhällen. Titta på Luleå. Där såg man ett systemfel i hur effekt bokas på elnätet. Tillsammans satte sig kommuner, industrier och myndigheter vid samma bord. Vad hände? Jo, de frigjorde energi motsvarande en hel kärnkraftsreaktor. Det är kraften i samarbete.
Eller som när Norrbotten samlades för att komma överens om var elledningarna skulle dras. Det som annars tar åratal att utreda tog två månader. Och hemma i min egen bruksort Ludvika: När någon flyttar till oss för att jobba i industrin så ser vi till att den personens partner också hittar sin plats, sitt jobb, sin möjlighet. Konkurrenskraft ska inte skapas på arbetarnas bekostnad, på att jaga kortsiktiga vinster eller ställa grupper mot varandra, utan på trygga, starka och jämlika samhällen där alla hjälps åt.
Roman Haider (PfE). – Herr Präsident! Diese Deklaration ist nichts anderes als ein Dokument des totalen Politikversagens, das Eingeständnis des völligen Scheiterns der EU-Politik. Wir haben den Weckruf verstanden, steht da. Business as usual ist keine Option mehr, steht auch da zu lesen. Und was kommt dann? Kommt endlich ein fundamentaler Politikwechsel in der EU? Ein Abrücken von dieser völlig irren Klimapolitik oder von der zerstörerischen Agrarpolitik, von einer Agrarpolitik, die Europa vom Lebensmittelexporteur zum ‑importeur macht? Nichts dergleichen ist geplant. Europa soll entbürokratisiert werden, steht auch da zu lesen. Und trotzdem wird an der Entwaldungsverordnung festgehalten, einem Bürokratiemonster sondergleichen.
Und wo sind die Vorschläge, die selbstverschuldete Energiepreisexplosion aufzuhalten, eine Preisexplosion, die der Industrie und den Bürgern die Luft zum Atmen nimmt? Nichts dergleichen wird gefordert. Noch mehr Green Deal wird gefordert – genau. Noch mehr Zentralisierung, noch mehr Geld nach Brüssel. Ich bleibe dabei: Diese Deklaration ist kein Dokument des Neustarts. Sie ist ein Dokument des totalen Versagens und völligen Scheiterns dieser EU-Politik.
Brigitte van den Berg (Renew). – Mr President, dear colleagues – 'intensifying our efforts', 'decisive steps', 'business as usual is no longer an option' – I compliment the Member States for their beautiful words included in the Budapest declaration.
However, I worry that when things become difficult, when Member States have to let go of red lines or bring home a tough message, these words will be much less impressive. Because when push comes to shove, it is this House that has to keep reminding Europe that inaction is not an option. And this means that we need a real European industrial strategy that contains stronger EU policies for energy, stronger EU policy for the capital markets and an ambitious EU budget.
So I call upon my colleagues here. Let us agree to be ambitious. Let us agree to take the Draghi report seriously and implement its recommendations. And let us push the other institutions to follow through on their beautiful declarations.
François-Xavier Bellamy (PPE). – Monsieur le Président, chers collègues, nous parlons de compétitivité et, derrière ce mot difficile, il y a une réalité concrète.
Cet été, lorsque des touristes, américains notamment, sont venus aux Jeux olympiques à Paris, ils ont été frappés de l'importance de leur pouvoir d'achat quand ils arrivaient dans la capitale française, et pour une raison très simple: en 2008, le PIB américain était identique au PIB européen.
Quinze ans plus tard, au lendemain d'une crise financière déclenchée par les États-Unis et les banques américaines, nous avons aujourd'hui 80 % de retard sur le PIB des États-Unis d'Amérique. C'est bien le signe que l'Europe décroche, qu'elle s'appauvrit. Et pour quelle raison? Parce qu'elle a renoncé à produire. Pendant que les Américains subventionnent, nous réglementons. Il est temps de sortir de cette folie.
J'entendais un collègue socialiste nous dire qu'il fallait renoncer au productivisme. Mais que ce soit pour l'agriculture, pour l'industrie, pour la pêche, pour l'énergie, nous avons au contraire besoin de réapprendre à produire. Produire n'est pas un mot coupable et, pour cela, il faut libérer nos entreprises, libérer nos agriculteurs, libérer ceux qui, partout, font la force de nos pays.
Nous ne laisserons pas la nouvelle Commission européenne poursuivre cette stratégie de décroissance, que ce soit derrière Monsieur Timmermans hier ou – Monsieur le Président, nous le savons bien – derrière Madame Ribera demain. Nous serons aux avant-postes pour faire en sorte qu'enfin, la voix de ceux qui produisent soit entendue partout en Europe.
Philippe Olivier (PfE). – Monsieur le Président, après cinq ans de pacte vert, qui est le nom pudique de la décroissance, voilà que, devant l'effondrement industriel, énergétique et agricole de nos pays, vous brandissez l'idée de la compétitivité sous l'influence éclairée de la Hongrie. Il est vrai qu'il y a urgence: avec son mot d'ordre «MAGA», le nouveau président américain place les Européens face à un défi de puissance.
Ce pacte de compétitivité porte encore mal son nom; il enchaîne les lieux communs et les contradictions et ne repose sur aucune rupture fondamentale avec les pratiques qui ont conduit l'Europe à son décrochage technique et économique. Comme l'a nettement confirmé Madame von der Leyen ce matin, vous ne parvenez pas à rompre avec votre vision théologique du libre-échange débridé, avec votre approche normative et, surtout, avec la vision décroissantiste que les Verts ont instillée dans les institutions.
Il est évident que vous continuerez à amener l'Europe à l'effacement et à la vassalisation tant que vous danserez autour de ce totem de la décroissance. Nous, nous préférons, pour l'Europe, la voie de la puissance.
Kadri Simson, Commission. – Mr President, honourable Members, on behalf of the European Commission, I would like to thank you very much for this rich debate.
This debate shows that across political groups, we have the common goal of ensuring that the EU remains home to a thriving, sustainable and resilient manufacturing industry providing quality jobs across our single market.
In this context, the solution is not less Green Deal, but an industrial deal that helps industry grow – not despite, but because it decarbonises – while ensuring a just transition, leaving no one and no territory behind.
The clean industrial deal will help to make decarbonisation an opportunity for growth. This is the spirit expressed in the political guidelines for the next mandate, and that has also guided our industrial policy actions so far.
The Commission looks forward to continuing working with the European Parliament on this issue as a matter of priority.
János Bóka, President-in-Office of the Council. – Mr President, honourable Members, Commissioner, thank you for the debate.
The Hungarian Presidency feels particularly privileged to have had the opportunity to facilitate agreement on the Budapest declaration on the new European competitiveness deal, a declaration that also highlights the importance of building economic, social and territorial cohesion.
A declaration that regarding the single market, in line with the recommendations of the Letta report, highlights the need to intensify our efforts to ensure the full functioning of the single market and unlock its full potential. To that end, the Commission has been invited to present in the first half of 2025, a comprehensive horizontal strategy on deepening the single market with clear timelines and milestones.
But let me conclude by saying this: to bring Europe's competitiveness to the levels we badly need, the competitiveness deal needs to be urgently implemented by all EU institutions in consultation with all stakeholders.
The European Parliament must also play its role. There are several legislative proposals on your desk where you could advance competitiveness by starting or accelerating trilogues, and I encourage you to do so.
For their part, EU leaders will continue to provide further strategic guidance and to regularly review progress over the coming year during the future Polish Presidency and Danish Presidency.
Thank you very much once again for your attention.