3. Dibattiti dwar każijiet ta' vjolazzjoni tad-drittijiet tal-bniedem, tad-demokrazija u l-istat tad-dritt (tħabbir ta' mozzjonijiet għal riżoluzzjonijiet imressqa): ara l-minuti
Porządek dzienny przewiduje oświadczenie przewodniczącego Komisji Europejskiej na temat stanu Unii. Jak Państwo pamiętają, wczoraj dyskutowaliśmy o problemie frekwencji na najważniejszych debatach plenarnych w Parlamencie. Prezydium Parlamentu rozważało wczoraj ten problem i jest tego samego zdania, jeśli chodzi o konieczność zwiększenia obecności na kluczowych debatach, co Konferencja Przewodniczących. Równocześnie stwierdziliśmy, że potrzeba więcej czasu i należy zastanowić się nad sposobami, które mogłyby doprowadzić do zwiększenia obecności w czasie najistotniejszych debat. Po wieczornych konsultacjach z przewodniczącymi grup politycznych pragnę Państwa poinformować, że tym razem procedura sprawdzania obecności nie będzie stosowana. Równocześnie chciałbym powitać Państwa na szczególnej debacie, która, w co głęboko wierzymy, ma ogromne znaczenie dla przyszłości Unii Europejskiej. Cieszę się, że frekwencja jest dość wysoka, co zapewni tej debacie właściwą oprawę. Pierwszy raz debatujemy nad stanem Unii. Jest to krok w kierunku budowy parlamentarnej Europy. Traktat lizboński przyznał nam specjalne uprawnienia, ale więcej uprawnień oznacza więcej odpowiedzialności. Jesteśmy odpowiedzialni wobec 500 milionów obywateli, którzy nas wybrali. Na corocznych sesjach będziemy omawiali takie sprawy, jak bieżąca kondycja, stan Unii, priorytety polityczne, gospodarcze, społeczne i sposoby działania, podejmowanie decyzji, aby wyjść naprzeciw oczekiwaniom obywateli. Jest to element demokratycznego nadzoru nad instytucją wykonawczą Unii Europejskiej, czyli nad Komisją Europejską.
Sprawozdania te przedstawi nam Przewodniczący Komisji. Witamy wśród nas Pana José Manuela Barroso. Witamy także wszystkich komisarzy, którzy przybyli razem z Przewodniczącym i są z nami na sali. Chciałbym jeszcze raz podkreślić, że Parlament Europejski zrobił już wiele, aby zbliżyć się do obywateli i przedstawić możliwości demokratycznej kontroli, nadzoru nad instytucją wykonawczą. W lipcu Przewodniczący Barroso przedstawił swoje exposé, a we wrześniu ubiegłego roku, zanim podjęliśmy decyzję o wybraniu go na przewodniczącego, rozmawiał ze wszystkimi grupami politycznymi. Przeprowadziliśmy również przesłuchania wszystkich komisarzy w komisjach Parlamentu Europejskiego. Zawarliśmy nowe porozumienie ramowe pomiędzy Komisją a Parlamentem Europejskim, które zapewnia także działania metody wspólnotowej, w którą tutaj w Parlamencie Europejskim głęboko wierzymy. I wreszcie, w ciągu najbliższych kilku tygodni, odbędzie się prezentacja programu legislacyjnego Komisji Europejskiej na rok 2011. Wykonujemy zatem zadania powierzone nam przez obywateli Europy.
Panie Przewodniczący! Żyjemy w niełatwych i pełnych wyzwań czasach. Liczymy na to, że Komisja Europejska wykona zadania i spełni rolę strażniczki traktatów, źródła inicjatyw i projektów legislacyjnych Unii. Jesteśmy ciekawi opinii Pana i Komisji na temat stanu Unii, możliwości działania i wielu kwestii, które pozostają jeszcze do rozwiązania w Unii Europejskiej.
José Manuel Barroso, President of the Commission. − Mr President, Honourable Members, it is a great privilege to deliver the first State of the Union address before this House. From now on, the State of the Union address will be the occasion when we will chart our work for the next 12 months.
Many of the decisions we will take in the next year will have long-term implications. They will define the kind of Europe we want. They will define a Europe of opportunity where those that aspire are elevated and those in need are not neglected. A Europe that is open to the world and open to its people. A Europe that delivers economic, social and territorial cohesion.
Over the last year, the economic and financial crisis has caused our Union to face one of its greatest challenges ever. Our interdependence was highlighted and our solidarity was tested as never before.
As I look back at how we have reacted, I believe that we have withstood the test. We have provided many of the answers needed – on financial assistance to Member States facing exceptional circumstances, on economic governance, on financial regulation and on growth and jobs. We have been able to build a base camp from which to modernise our economies. Europe has shown that it will stand up and be counted. Those who predicted the demise of the European Union were proved wrong. The European institutions and the Member States have demonstrated leadership. My message to each and every European is that you can trust the European Union to do what it takes to secure your future.
The economic outlook in the European Union today is better than it was a year ago, not least as a result of our determined action. The recovery is gathering pace, albeit unevenly within the Union. Growth this year will be higher than initially forecast. The unemployment rate, whilst still much too high, has stopped increasing. Clearly, uncertainties and risks remain, not least outside the European Union.
We should be under no illusions. Our work is far from finished. There is no room for complacency. The unemployment problem is an extremely serious one. Budgetary expansion played its role to counter the decline in economic activity. But it is now time to exit. Without structural reforms, we will not create sustainable growth. We must use the next 12 months to accelerate our reform agenda. Now is the time to modernise our social market economy so that it can compete globally and respond to the challenge of demography. Now is the time to make the right investments for our future.
This is Europe's moment of truth. Europe must show that it is more than 27 different national solutions. We either swim together or sink separately. We will only succeed if, whether acting nationally, regionally or locally, we think European.
Today, I will set out what I see as the priorities for our work together over the coming year. I cannot cover here every issue of European policy or initiative we will take. Through President Buzek, I will send you a more complete programme document.
Essentially, I see five major challenges for the Union over the next year: dealing with the economic crisis and governance; restoring growth for jobs by accelerating the Europe 2020 reform agenda; building an area of freedom, justice and security; launching negotiations for a modern EU budget; and pulling our weight on the global stage.
Let me start with the economic crisis and governance. Earlier this year, we acted decisively when euro area members and the euro itself needed our help.
We have learned hard lessons. Now we are making important progress on economic governance. The Commission put its ideas on the table in May and in June. They have been well received by this Parliament and in the Task Force chaired by the President of the European Council. They are the basis around which a consensus is being developed. We will present the most urgent legislative proposals on 29 September so as not to lose momentum.
Unsustainable budgets make us vulnerable. Debt and deficit lead to boom and bust and they unravel the social safety net. Money that is spent on servicing debt is money that cannot be spent on the social good nor to prepare ourselves for the costs of an ageing population. A debt generation makes an unsustainable nation. Our proposals will strengthen the Stability and Growth Pact through increased surveillance and enforcement.
We need to tackle severe macro-economic imbalances, especially in the euro area. That is why we made proposals early on to detect asset bubbles, lack of competitiveness and other sources of imbalances.
I now see a willingness on the part of governments to accept stronger monitoring, backed up by incentives for compliance and earlier sanctions. The Commission will strengthen its role as an independent referee and enforcer of the new rules. We will match monetary union with true economic union.
If implemented as we propose, these reforms will also guarantee the long-term stability of the euro. It is key to our economic success.
For the economy to grow, we also need a strong and sound financial sector –a sector that serves the real economy and that prides itself on proper regulation and proper supervision.
We took action to increase bank transparency. Today the situation is better than it was a year ago. With the publication of the stress test results, banks should now be able to lend to each other so that credit can flow to Europe's citizens and companies.
We have proposed protecting people's savings up to EUR 100 000. We will propose to ban abusive naked short selling. We will tackle credit default swaps. The days of betting on someone else's house burning down are over. We continue to insist that banks, not taxpayers, must pay up front to cover the costs of their own risks of failure. We are legislating to outlaw bonuses for quick wins today that become big losses tomorrow. As part of this approach, I am also defending taxes on financial activities and we will come forward with proposals this autumn.
The political deal on the financial supervision package just concluded is very good news. The Commission proposals, based on the de Larosière report, will give us an effective European supervision system. I want to thank Parliament for the constructive role it has played and I hope it will give its final agreement this month.
We will also go further on regulation. Initiatives on derivatives, further measures on credit rating agencies and a framework for bank resolution and crisis management will soon be before you. Our goal is to have a reformed financial sector in place by the end of 2011.
Sound government finances and responsible financial markets give us the confidence and economic strength for sustainable growth. We need to move beyond the debate between fiscal consolidation and growth. We can have both.
Honourable Members, sound public finances are a means to an end: growth for jobs. Our goal is growth – sustainable and inclusive growth. This is our overarching priority. This is where we need to invest.
Europe 2020 starts now. We must frontload and accelerate the most growth-promoting reforms of our agenda. This could raise growth levels by over a third by 2020.
This means concentrating on three priorities: getting more people into jobs, boosting our companies' competitiveness and deepening the single market.
Let me start with people and jobs. Over 6.3 million people have lost their jobs since 2008. Each one of them should have the chance to get back into employment. Europe's employment rates are at 69% on average for those aged between 20 and 64. We have agreed that these should rise to 75% by 2020, bringing in particular more women and older workers into the workforce.
Most of the competences for employment policy remain with Member States. We know that. But we will not stand on the sidelines. I want a European Union that helps its people to seize new opportunities and that is social and inclusive. This is the Europe we will build if Member States, the European institutions and the social partners move ahead on our common reform agenda.
It should be centred on skills and jobs and investment in lifelong learning. It should focus on unlocking the growth potential of the single market, to build a stronger single market for jobs.
The opportunities exist. We have very high levels of unemployment, but Europe now has four million job vacancies. Later this year the Commission will propose a 'European Vacancy Monitor' which will show people where the jobs are in Europe and which skills are needed. We will also put forward plans for a European skills passport.
We must also tackle problems of poverty and exclusion. We must make sure that the most vulnerable are not left behind. This is the focus of our 'Platform Against Poverty'. It will bring together European action for vulnerable groups such as children and old people.
As more and more people travel, study or work abroad, we will also strengthen citizens' rights as they move across borders. The Commission will address persistent obstacles as early as this autumn.
Growth must be based on our companies' competitiveness. We should continue to make life easier for our small and medium-sized enterprises. They provide two out of every three private-sector jobs. Among their main concerns are innovation and red tape. We are working on both.
Just before the summer the Commission announced the biggest ever package from the Seventh Research Framework Programme, worth EUR 6.4 billion. This money will go to SMEs as well as to scientists.
Investing in innovation also means promoting world-class universities in Europe. I want to see them attracting the brightest and the best, from Europe and the rest of the world. We will take an initiative on the modernisation of European universities. I want to see a Europe that is strong in science, education and culture.
We need to improve Europe's innovation performance not only in universities but along the whole chain, from research to retail, notably through innovation partnerships. We need an Innovation Union. Next month, the Commission will set out how to achieve this.
Another key test will be whether Member States are ready to make a breakthrough on a patent valid across the whole European Union. Our innovators often pay ten times the price faced by their competitors in the United States or in Japan. Our proposal is on the table. It would substantially reduce the cost and double the coverage. After decades of discussion, it is time to decide.
We will also act further on red tape. SMEs are being strangled in regulatory knots. 71% of CEOs say that the biggest barrier to their success is bureaucracy. The Commission has put proposals on the table to generate annual savings of EUR 38 billion for European companies.
Stimulating innovation, cutting red tape and developing a highly-skilled workforce: these are ways to ensure that European manufacturing continues to be world class. We want a strong, but modern, industrial base in Europe. A thriving industrial base in Europe is of paramount importance for our future. Next month, the Commission will present a new industrial policy for the globalisation era.
We have the people and we have the companies. What they both need is an open and modern single market.
The internal market is Europe's greatest asset, and we are not using it enough. We urgently need to deepen it. Only 8% of Europe's 20 million SMEs engage in cross-border trade, still fewer in investment. Even with the internet, over a third of consumers lack the confidence to make cross-border purchases. At my request, Mario Monti presented an excellent report and has identified 150 missing links and bottlenecks in the internal market. Next month we will set out how to deepen the Single Market in a comprehensive and ambitious Single Market Act.
Energy is a key driver for growth and a central priority for action. We need to complete the internal market for energy, build and interconnect energy grids, and ensure energy security and solidarity. We need to do for energy what we have done for mobile phones: give real choice for consumers in one European marketplace. This will give us a real energy community in Europe.
We need to make frontiers irrelevant for pipelines or power cables, to have the infrastructure for solar and wind energy, and to ensure that across the whole of Europe we have a common standard so that charging electric car batteries becomes as natural as filling up the tank.
Over the next year, we will bring forward an energy action plan, an infrastructure package and an energy efficiency action plan to put this vision in place. I myself will travel to the Caspian region later this year to promote the Southern Corridor as a means of enhancing our security of supply.
To build a resource-efficient Europe, we need to look beyond energy. In the 20th century the world enjoyed phenomenal resource-intensive growth. In the 20th century we saw, globally, a four-fold growth in population, accompanied by a 40-fold growth in economic output. But in the same period we also increased our use of fossil fuels 16 times, our fishing catches 35 times and our water use 9 times. Our carbon emissions increased 17 times.
That means we have to deliver on our climate and energy package, as a core driver for change. This means integrating the different strands of policy on climate change, energy, transport and environment into a coherent approach on resource efficiency and a low carbon future.
A forward-looking agricultural sector will play a major role in European measures to address some of the biggest challenges ahead, such as global food security, biodiversity loss and the sustainable management of natural resources. So will our maritime policy.
All of this will not only strengthen our economy tomorrow, but will provide new openings today. Jobs in the eco-industry have been increasing by 7% a year since 2000. I want to see three million 'green jobs' by 2020 – three million green collar workers that complement our blue and white collar workers.
We need sustainable growth, and we also need smart growth. Half of European productivity growth over the last 15 years was driven by information and communication technologies. This trend is set to intensify. Our European Digital Agenda will deliver a single digital market worth 4% of EU GDP by 2020.
Mr President, everything we do is for the citizens of Europe. A fundamental dimension of our European project is building an area of freedom, security and justice. We are working hard to implement the Stockholm action plan. We will make a real push on asylum and migration.
Legal migrants will find Europe a place where human values are respected and enforced. At the same time, we will crack down on the exploitation of illegal immigrants within Europe and at our borders. The Commission will make new proposals on policing our external borders. We will bring forward an internal security strategy to tackle threats of organised crime and terrorism.
Europeans will find that their fundamental rights and obligations exist wherever they go. Everyone in Europe must respect the law and governments must respect human rights, including those of minorities. Racism and xenophobia have no place in Europe.
(Applause)
On such sensitive issues, and when a problem arises, we must all act with responsibility. I make a strong appeal not to re-awaken the ghosts of Europe's past. An area of freedom, liberty and security will create a place where Europeans can prosper.
Honourable Members, another challenge for next year is sorting out the future budget of the European Union. Next month we will put forward the Commission's first ideas for the budget review. It will launch an open debate without taboos to prepare our legislative proposals that will be presented in the second quarter of next year.
We need to spend our money where we get most value for it. We should invest it where it leverages growth and delivers our European agenda. The quality of spending should be the yardstick for us all. It is important to discuss not only the quantity, but also the quality, of the spending and investment. I believe that Europe offers real added value. That is why I will be pushing for an ambitious post-2013 budget for Europe.
I believe we should pool our means to back our policy priorities. The issue is not about spending more or less, but spending more intelligently by looking at European and national budgets together. The EU budget is not for Brussels. It is for the people that you represent – for the unemployed workers being retrained by the Social Fund, for the students that participate in the Erasmus programme, and for the regions that benefit from the Cohesion Fund.
Energy interconnections, research, and development aid are obvious examples where a euro spent at European level gets you more than a euro spent at national level. As you know, some Member States are seeing this logic even in areas of core national competence, like defence. They recognise that huge savings could be made if they pooled some of their means and activities. Pooling money at European level allows Member States to cut their costs, avoid overlaps and get a better return on their investment.
That is why we should also explore new sources of financing for major European infrastructure projects. For instance, I will propose the establishment of European Union project bonds, together with the European Investment Bank.
(Applause)
We will also further develop Public-Private Partnerships.
As this Parliament has made clear, we must also address the issue of own resources. The present system is stretched to its limits – propped up by a byzantine set of corrections. Our citizens deserve a fairer and more efficient and more transparent system. Some will not agree with all the ideas we will raise. Indeed, I find it extraordinary that some are already rejecting them, without even knowing what they will be.
(Applause)
I know that one issue of interest to this Parliament is the duration of the next budget. Various options exist. I would like to look at a 10-year framework, with a mid-term review of the financial dimension after five years. Let us call it a 'five plus five' option. This will give us longer-term planning and a clearer link with the mandates of both our institutions.
Of course, part of a credible European budget is the rigorous pursuit of savings. I am looking at the administrative costs within the Commission and other Community bodies like agencies. We need to eliminate all pockets of inefficiency. We will build on recommendations from the Court of Auditors to improve financial management.
Honourable Members, the final challenge I want to address today is how we pull our weight on the global stage. When we deal with our everyday problems, we sometimes lose perspective and forget Europe's achievements: a peaceful and successful transition to a European Union that has doubled in size and is negotiating further accessions; a sound currency – the euro – that is a major world currency; and a strong partnership with our neighbourhood that strengthens us all. If we act decisively we have nothing to fear from the 21st century.
As the strategic partnerships of the 21st century emerge, Europe should seize the chance to define its future. I am impatient to see the Union play a role in global affairs that matches its economic weight. Our partners are watching and are expecting us to engage as Europe, not just as 27 individual countries. If we do not act together, Europe will not be a force in the world and they will move on without us – without the European Union but also without its Member States. This is why, in my political guidelines, I called for Europe to be a global player and a global leader – a key task and test for our generation.
Together with High Representative and Vice-President Ashton, I will present our vision of how we can maximise Europe's role in the world. With the European External Action Service, we have the means to match our aspirations.
In our globalised world, the relationships we build with strategic partners determine our prosperity. To be effective on the international stage, we need the weight of the European Union. Size matters, now more than ever.
A good example is the fight against climate change. Copenhagen showed that, while others did not match our ambition, we did not help ourselves by not speaking with one voice. Negotiations may have stalled but climate change has not. I want us to intensify our engagement with international partners to turn their press releases into credible commitments to cut emissions and push forward with fast-start funding.
The next two months will see crucial summits with strategic partners. The more we are able to establish a common agenda, with a clearly defined European interest, the more we will achieve. For example, I see huge potential in developing a transatlantic agenda for growth and jobs.
Where we are already punching our weight is the G20, the forum where the key economic global players address common challenges. When President Van Rompuy and I go to Seoul in November, representing the European Union, we want to see concrete results – further progress in global economic coordination, more stable and responsible financial markets and agreement on reform of international financial institutions, more effective global financial safety nets, and more progress on a G20 development agenda. We will continue to show leadership in this forum and work closely with the French G8/G20 Presidency next year.
We also want to see support for the Doha Round. Trade boosts growth and prosperity. We will also pursue bilateral and regional Free Trade Agreements. In October, the Commission will present a renewed trade policy to drive new benefits for Europe.
Being open to the world also means standing side by side with developing countries, especially with Africa. When I go to the Millennium Development Goals High-Level Event in New York in two weeks' time, I intend to commit – with your support and on behalf of the European Union – an extra EUR 1 billion to the Millennium Development Goals.
Being a global player also means standing up for our values. Human rights are not negotiable. I am shocked at how the rights of women are being infringed in many countries. I am appalled when I hear that Sakineh Mohammadi Ashtiani has been sentenced to death by stoning. This is barbaric beyond words.
(Applause)
In Europe we condemn such acts, which have no justification under any moral or religious code.
Our values also mean that we must come to the aid of those facing a crisis situation, anywhere around the world. Our humanitarian aid to Pakistan is the latest example of Europe's solidarity in action. It is a striking example of the need to present the different contributions of the Commission and the Member States as a truly European aid package. The Member States have the helicopters and the civil protection teams. We now need to pool them to create a real European crisis response capacity. This is what the Commission will propose in October. I urge the Member States to show they are serious about the Union punching its weight in this area.
We are also making progress on a common foreign policy, but let us be under no illusions. We will not have the weight we need in the world without a common defence policy. I believe now is the moment to address this challenge.
(Applause)
Honourable Members, we are still bedding down the new institutional set-up of Europe created by the Lisbon Treaty. What really matters is what the institutions deliver to the people. What matters is the difference Europe makes in their daily lives.
The secret of Europe's success is its unique Community model. More than ever, the Commission must drive the political agenda with its vision and proposals. I have called for a special relationship between the Commission and Parliament, the two Community institutions par excellence. I am intensifying my political cooperation with you.
Europe is not only Brussels or Strasbourg. It is also our regions. It is the cities, towns and villages you come from. When you walk round your constituencies, you can point to the European projects that are so important for their prosperity.
At the end of the day, we are all in the same boat – the European institutions, Member States and regions. The Union will not achieve its objectives in Europe without the Member States and the Member States will not achieve their objectives in the world without the European Union.
The citizens of Europe expect us to take the action needed to get out of this crisis. We must show them that the common efforts we are making today will lead to new jobs, new investments, and a Europe fit for the future.
I am confident that Europe has what it takes. We will get the results we are reaching for. One thing is certain – it is not through pessimism and constantly promoting defeat that we will win this battle; it is with confidence and with a strong common will.
Today, I have outlined how I see the European Union doing that. I have committed myself to delivering the proposals to build our economic union. I have made the case to fast-track our reform agenda. I have set out how to modernise our social market economy to deliver growth and jobs in a smart, sustainable and inclusive economy through our Europe 2020 flagship initiatives. I have set out how to achieve a common energy policy in Europe. I have defended the need for an area of freedom, security and justice, where Europeans will find that their fundamental rights and obligations exist wherever they go. I have made clear that the Commission will strive for an ambitious budget. I have proposed developing EU project bonds to finance major European projects. I have announced our reinforced commitment to the Millennium Development Goals. I have made the case clear as to why we need a common crisis response capacity, a common foreign policy and a common defence policy. I have urged European leaders to act together if they want Europe to be a global player and defend the European interest.
It is indeed a transformational, ambitious and challenging agenda. For Europe to succeed, the Commission needs your support for a stronger, fairer Europe for the benefit of our citizens.
(Applause)
President. − President Barroso, thank you for your presentation on the State of the Union.
Joseph Daul, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, Monsieur le Président de la Commission, Messieurs les Présidents du Conseil, chers collègues, nous sommes des présidents heureux ce matin et vous avez démontré que vous pouvez être présents sans pénalité. C'est ça aussi la démocratie. Merci à vous toutes et tous.
(Applaudissements)
Dans quel état se trouve l'Union européenne? Qu'avons-nous réussi à faire ensemble ces dernières années et en quoi avons-nous échoué? Quels sont nos projets? De quels moyens politiques et surtout de quels moyens financiers nous doterons-nous pour les réaliser?
Ce débat, mon cher Président, est le bienvenu et je suis heureux que le Parlement et la Commission, les deux institutions communautaires qui représentent et défendent l'intérêt général européen, soient associés ce matin à cet exercice que le groupe PPE souhaite tourné vers l'avenir.
Les Européens se demandent parfois, pour ne pas dire souvent, ce que fait vraiment l'Europe pour répondre à leurs problèmes et à leurs attentes. En même temps, tous les sondages le montrent depuis des années, ils sont demandeurs non pas de moins, mais de plus d'Europe.
Plus d'Europe sur la question des migrations: la question des Roms, qui appelle une stratégie européenne à long terme, en est une parfaite illustration en matière de respect de la personne.
Plus d'Europe pour les représenter dans le monde. Comment pouvons-nous, par exemple, justifier notre absence à la table des négociations entre Israël et la Palestine, alors que nous sommes les premiers donateurs dans cette région?
(Applaudissements)
Les Européens ne le comprennent pas et ils ont raison. Nos concitoyens ont aussi conscience qu'il faut plus d'Europe, et non pas moins, pour assurer notre sécurité, qu'il s'agisse de la sécurité des personnes, de la sécurité énergétique ou de la sécurité alimentaire. Ils savent que l'Europe doit davantage se coordonner pour créer de la croissance et des emplois, comme tu l'as si bien décrit, pour réguler les marchés et pour éviter de nouvelles attaques spéculatives. Ils comprennent qu'il faut plus d'Europe aussi pour réduire les inégalités et pour renforcer notre modèle européen de société, notre économie sociale de marché.
Nous avons donc besoin de plus d'Europe, non pas pour interférer dans les détails de la vie quotidienne, mais pour aborder ensemble de façon beaucoup plus efficace et, j'y reviendrai, de façon plus rentable, de façon moins coûteuse, nos défis communs.
Nos concitoyens, je le disais, se demandent pourquoi l'Europe n'est pas plus efficace, plus organisée, plus écoutée dans le monde. Ils attendent de façon légitime que les efforts économiques et financiers qui leur sont demandés portent leurs fruits et nous tirent tous ensemble vers le haut.
Il faut plus de gouvernance européenne. C'est à nous, Parlement et Commission, d'œuvrer en ce sens, de convaincre les États membres de travailler ensemble, d'investir ensemble. Ce n'est pas pour porter atteinte à la souveraineté ou au prestige de nos États. C'est au contraire la seule façon de préparer sérieusement et efficacement l'avenir des 500 millions d'Européens et des générations futures.
Je demande donc à la Commission, à toi, cher José Manuel, mais aussi à chaque commissaire, de prendre encore davantage d'initiatives pour proposer des mesures et les réformes dont nous avons besoin en Europe pour que les choses fonctionnent mieux, et d'expliquer ces projets à nos concitoyens.
Je souhaite, avec mon groupe, que notre Parlement accompagne cet effort en usant de ses nouvelles prérogatives de colégislateur avec le Conseil. Ce n'est pas uniquement une question de pouvoir, c'est une question de compréhension et c'est une question dont nous devons discuter pour faire avancer l'Europe.
Monsieur le Président de la Commission, chers collègues, si nous devons être ambitieux, nous devons également mesurer le chemin parcouru. Je crois que, sur plusieurs sujets importants, l'Europe n'a pas à rougir de son action ces derniers mois. C'est elle, en effet, qui a pris l'initiative de réformer les marchés financiers après la crise de Wall Street de l'automne 2009. C'est l'Europe qui, après avoir subi des attaques spéculatives sans précédent au printemps dernier, a pris des mesures également sans précédent pour renforcer et assainir son économie. Les premiers effets de cette politique se font déjà sentir mais il faut encore aller plus loin.
C'est l'Europe encore qui a joué un rôle de pionnier dans la lutte contre le réchauffement climatique. Il faut bien le dire, la conférence de Copenhague nous a laissé un goût amer. Nos ambitions restent inchangées et le cap est désormais irrémédiablement fixé. Nous pouvons en être fiers.
Que devons-nous faire dans les mois et les années à venir pour consolider notre action, pour renforcer la confiance de nos concitoyens dans notre action commune? Je proposerai trois pistes.
La première est de renforcer notre économie, de réduire les inégalités par une série de mesures qui favorisent le retour des investissements, la confiance des entrepreneurs, la possibilité de développer de nouveaux débouchés créateurs de richesse et d'emplois. Mesdames et Messieurs les Commissaires, mon cher Président, il faut faire "sauter les règles", comme tu l'as dit, au niveau des transfrontaliers. Il est inadmissible qu'au XXIe siècle nous ayons encore des règles draconiennes qui n'ont plus rien à voir avec la réalité de l'Europe.
La deuxième est de démontrer plus de sérieux dans notre politique extérieure commune et de devenir, comme tu l'as répété, un acteur plus respecté encore dans le monde. Nous ne pouvons plus nous contenter d'expliquer que l'Europe c'est compliqué, que cela prend du temps et qu'il faut avoir de la patience. Nous ne pouvons plus nous contenter, non plus, d'être le premier donateur mondial sans pouvoir garantir que l'aide que nous envoyons arrive aux destinataires avec des hélicoptères de M. Poutine et de M. Obama. Je crois que là aussi il faut être sérieux.
L'Europe est l'une des principales puissances mondiales et sa première priorité, à mes yeux, doit être de bâtir des relations d'égal à égal avec ses principaux partenaires et en particulier avec les États-Unis. Je l'ai déjà dit ici en parlant de nos relations transatlantiques.
Mais je veux également insister ce matin sur l'importance pour l'Europe de bâtir des relations stratégiques et ciblées non seulement avec la Russie mais aussi avec la Chine, l'Inde et le Brésil. Je souhaite que le Service d'action extérieure soit un instrument efficace dans cette perspective et nous pouvons faire faire des économies à nos différents États si nous mettons cet instrument en place.
La troisième piste pour que la construction européenne soit à la hauteur des enjeux concerne le nerf de la guerre, l'argent. Je sais que nous avons encore besoin d'en discuter en profondeur. Allons-nous continuer à investir chacun de notre côté dans l'innovation et la recherche? Pour l'éducation et la formation? Pour la sécurité et la défense? Pour notre politique énergétique?
Allons-nous continuer longtemps à constater – tandis que les États-Unis, la Chine, l'Inde sont capables de faire avancer la recherche fondamentale ou appliquée, de se positionner sur les marchés de demain – que nous, Européens, sommes trop hésitants à mettre nos ressources en commun, pour réaliser ainsi des économies d'échelle et un bond en avant en termes d'efficacité. Nous obligeons actuellement nos chercheurs à quitter l'Europe. Il faut absolument que nos chercheurs aient envie de revenir et de rester en Europe.
Voilà les vraies questions que nous, Parlement et Commission, cher José Manuel, nous devons mettre sur la table au moment où nous allons aborder les négociations sur le financement des projets européens pour la période 2014–2020. Voilà les questions que nos concitoyens se posent et auxquelles ils attendent des réponses sérieuses.
Le temps est certainement venu pour l'Europe de disposer de ressources propres. N'ayons pas peur des mots. Et la question d'un impôt européen ne doit pas être taboue. Il ne s'agit pas de créer une taxe qui s'ajoute aux taxes nationales, bien au contraire, il s'agit de réaliser des économies d'échelle et de faire en sorte que les fonds publics soient au total mieux dépensés et donc, in fine, de réduire les charges sur les ménages et sur les entreprises.
Monsieur le Président de la Commission, chers collègues, la dimension européenne et internationale est une évidence pour les jeunes générations, qui attendent de nous non pas de longs discours mais des solutions à leurs problèmes et des perspectives pour leur avenir. Garantir aux 15–25 ans éducation et formation doit être notre premier objectif. Assainir nos finances publiques et investir dans l'innovation, créer de nouveaux débouchés pour leur permettre d'exercer leurs talents en Europe – et pas forcément ailleurs –, voilà autant de priorités qui doivent guider notre action et sur lesquelles nos concitoyens nous jugeront.
Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les Commissaires, vous devez nous faire des propositions et je répèterai la parole d'un homme que vous connaissez tous, Jean-Paul II: "N'ayons pas peur". Pour faire avancer l'Europe, pour nos concitoyens, pour le PPE, nous serons à vos côtés si vous faites de bonnes propositions.
Puisque j'ai encore quelques secondes, je voudrais encore vous dire une chose: faites d'abord de bonnes provocations, qui vont très loin, et nous arriverons à faire ensemble de bonnes propositions pour nos concitoyens européens.
(Applaudissements)
Martin Schulz, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Tagesordnungspunkt lautet „Erklärung des Präsidenten der Kommission zur Lage der Union“. Wir haben heute ein Arbeitsprogramm gehört, ein ambitioniertes, ein engagiertes. Wir haben wenig zur Bestandsaufnahme, zur tatsächlichen Lage der Union gehört. Wie ist denn die Lage der Union heute? Die Lage der Union ist nicht gut. Es wäre gut gewesen, wenn Sie in Ihrer Bestandsaufnahme genau darauf eingegangen wären, warum sie nicht gut ist.
Sie ist unter anderem deshalb nicht gut, weil Sie, Herr Kommissionspräsident, und Ihre Kommission die notwendige Rolle, die Ihnen die Verträge zuschreiben, nicht in ausreichendem Maße wahrnehmen. Ich frage mich oft bei den Krisen: „Wo ist die Kommission?“ Und wenn ich dann mit Ihnen rede, sagen Sie: „Ja, ich habe mich doch da geäußert und ich habe hier eine Presseerklärung herausgegeben und da hat Herr Šefčovič etwas gesagt und hier die Frau Reding!“ Und wenn man das nachliest, stimmt es. Ja! Die Kommission äußert sich. Ich frage mich aber: Warum dringt sie nicht durch? Warum nimmt die Öffentlichkeit das nicht wahr? Und das ist eine Bestandsaufnahme zur Lage der Union! Weil Sie in Ihrer Amtszeit viel zu lange Konzessionen gemacht haben, insbesondere nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, Konzessionen an eine sich bildende Direktorialregierung in Europa, im Rat unter deutsch-französischer Führung!
(Beifall)
Es ist Ihre Aufgabe, die Gemeinschaftsmethode zu verteidigen. Das, was Sie hier vorgetragen haben, das ist in vielen Punkten richtig. Und Sie werden drei Viertel dieses Hauses hinter sich wissen. Das ist so! Aber Sie werden drei Viertel der Ratsmitglieder gegen sich haben, wenn Sie über Eigenmittel reden. Und jetzt bin ich gespannt, ob Sie Ihren Worten von heute Taten folgen lassen und den Kampf gegen die Intergouvernementalisierung der Europäischen Union aufnehmen.
(Beifall)
Ich gebe Ihnen ein Beispiel: Ja, ich teile Ihre Meinung, Europa wird nur auf der Grundlage der Verteidigung unserer elementaren Werte erfolgreich sein. Und zu den elementaren Grundwerten in Europa gehört, dass es keinen Rassismus, keine Fremdenfeindlichkeit gibt. Da sind wir uns alle einig. Dazu gehört aber auch, dass eine Regierung, die innenpolitisch unter Druck steht, nicht zum Mittel der Hexenjagd auf Minderheiten greifen darf. Und das kann man mit einem Namen benennen. Das ist die Regierung von Nicolas Sarkozy, François Fillon und Brice Hortefeux! Ich hätte mir gewünscht, Sie hätten die Namen genannt, dann hätten wir gesehen, Barroso nimmt den Kampf auf!
(Beifall und Proteste)
Zu den Grundwerten der Europäischen Union gehört vor allen Dingen – und dazu haben Sie viel Richtiges gesagt – soziale Gerechtigkeit. Aber was heißt soziale Gerechtigkeit in dieser Union? Sie haben den dramatischen Zuwachs an Arbeitslosigkeit in Europa beschrieben. Dieser Zuwachs an Arbeitslosigkeit führt zu einem Prozess der massenhaften Verarmung von Menschen und zu einem Bedrohungsszenario für die Menschen. Immer mehr Menschen – auch die, die noch Arbeit haben – haben Angst: Angst um ihre Arbeitsplätze, Angst um ihre soziale Stabilität, Angst um ihre Zukunft! Und das muss man mit Zahlen illustrieren. Wir haben auf der einen Seite eine zunehmende Zahl von Einkommensmillionären – jedes Jahr Tausende mehr – und wir haben auf der anderen Seite Millionen Menschen, die verarmen. Diese soziale Kluft ist die größte Bedrohung für die Demokratie in Europa!
(Beifall)
Der Guardian hat im August eine Statistik veröffentlicht, aus der hervorgeht, dass HSBC, die Barclays Bank und die Royal Bank of Scotland im vergangenen Jahr mehr als 20 Milliarden Euro Gewinne gemacht haben, von denen sie 9 Milliarden Euro als Boni für ihre Manager zurückstellen. Das geschieht in einer Zeit, wo die Regierungen der Europäischen Union in Europa die Renten kürzen! Diese soziale Kluft – da erwarte ich von Ihnen, dass Sie Vorschläge machen, wie wir diese Kluft beseitigen können.
(Beifall)
Und deshalb sage ich Ihnen, die Finanztransaktionssteuer muss kommen! Wir müssen die Banken, insbesondere den Spekulationssektor, an den Folgelasten der Wirtschaftskrise beteiligen. Und wir haben eine Interinstitutionelle Vereinbarung geschlossen, Herr Kommissionspräsident: Wenn dieses Parlament mit einer legislativen Mehrheit die Kommission auffordert, einen entsprechenden Richtlinienentwurf vorzulegen, haben Sie zugesagt, das zu tun. Seien Sie sicher, die Fraktion der Sozialisten und Demokraten wird einen solchen Antrag einbringen. Und wir erwarten anschließend, dass Sie die entsprechende Initiative ergreifen.
Herr Šemeta hat gesagt, wir brauchen und wir kriegen keine Finanztransaktionssteuer. Sie sagen: „Ich will die Finanztransaktionssteuer“. Wir sagen, wir unterstützen Barroso gegen Šemeta, sie kriegen diesen Antrag. Und wenn Sie das nicht machen, dann werden wir das Instrument der Volksinitiative nutzen. Glauben Sie das! Dann bringen wir diese Leute, von denen ich rede, auf die Straße, so lange, bis die Spekulanten Ihren Beitrag zur Sanierung der Finanzen in Europa leisten!
(Beifall)
Zu Europa gehören auch Bildung, Qualifizierung und Aufstiegschancen. Wer in dieser Union arm geboren wird, der darf nicht in dem Ghetto, in dem er lebt, bleiben. Wir brauchen Aufstiegschancen. Und zu diesen Aufstiegschancen gehört, dass Europa seinen Beitrag zu Bildung, zu Qualifizierung und zur Chancengleichheit vor allen Dingen für junge Menschen leistet. Und deshalb gebe ich Ihnen recht: Diese uninspirierten Finanzminister in Europa, die, weil sie zuhause exzessive Verschuldung reduzieren müssen und deshalb die Haushalte kürzen, dann hingehen und sagen, ja dann muss auch der EU-Haushalt gekürzt werden, die haben nicht recht! Die EU muss kein exzessives Defizit ausgleichen, sondern die EU muss mit den Investitionen, die sie tätigt, dazu beitragen, dass das soziale Ungleichgewicht durch die Regionalpolitik, durch die Sozialpolitik, durch Forschung und Qualifizierung, durch Investitionen in wachstumsstimulierende Maßnahmen ausgeglichen wird und dass die Europäische Union in die Lage versetzt wird, das zu tun. Und dazu brauchen wir einen starken EU-Haushalt. Das haben Sie heute gesagt! Da haben Sie uns an Ihrer Seite. Und jetzt mal ran gegen Frau Lagarde, gegen Herrn Schäuble, gegen die Finanzminister anderer Länder! Wenn Sie da Hilfe brauchen, Herr Barroso, rufen Sie bei uns an! Wir kommen Ihnen zu Hilfe.
(Beifall)
Zur sozialen Gerechtigkeit gehört auch, dass wir der nachwachsenden Generation keinen Kontinent hinterlassen, in dem es nicht mehr lebenswert ist. Und deshalb, ja, Sie haben recht, wir brauchen zur sozialen Gerechtigkeit auch eine nachhaltige neue Industriepolitik, die Ökologie und Ökonomie miteinander kombiniert. Ein richtiger Ansatz!
Ich bin gespannt, ob Sie es hinbringen, dass sich das Desaster, das Fiasko von Kopenhagen nicht wiederholt, bei dem wir nämlich gesehen haben, dass die Europäische Union nicht handlungsfähig war. Und das ist nicht die Schuld der Kommission, ich sage es noch einmal. Das ist die Schuld von 27 Regierungen, die sich auf der internationalen Ebene eben nicht einigen können.
(Beifall)
Und das zeigt, dass in der Lage, in der wir heute sind, sich zwei Schulen gegenüberstehen: die des Intergouvernementalismus und die der Gemeinschaftsmethode. Es geht nach dem Inkraftsetzen des Vertrags von Lissabon darum, ob das Lissabon-Europa ein Europa der Staats- und Regierungschefs ist, die hinter verschlossenen Türen aushandeln, was sie für den Kontinent für richtig halten. In der Griechenland-Krise haben wir das ja gesehen. Das Schlussdokument ist unter vier Augen zwischen Frau Merkel und Herrn Sarkozy verhandelt worden, nach dem Motto: Hermann warte mal draußen, das machen wir schon! Ich weiß nicht, ob es stimmt, was man da erzählt, aber man kann sich fast vorstellen, dass es stimmt. Entweder ist es dieses Europa, das Europa des Intergouvernementalismus, oder das Europa der Gemeinschaftsmethode. Das Europa der Gemeinschaftsmethode ist das Europa der Kommission und das Europa des Europäischen Parlaments, die gemeinsam arbeiten.
Ich fand Ihre Bestandsaufnahme mangelhaft. Ich fand Ihre Perspektiven und die Ankündigungen zu einem großen Teil gut und richtig. Wir werden Sie in einem Jahr beim nächsten Bericht zur Lage der Union messen an dem, was Sie heute angekündigt haben und was Sie bis dahin erkämpft haben. Es war eine konservativ-liberale, grüne, radikalsozialistische Rede, die Sie hier gehalten haben. Für alle etwas.
(Proteste)
Also können Sie auch Unterstützung von allen bekommen. Wenn Sie gegen die schleichende Intergouvernementalisierung kämpfen und wenn Sie den Gemeinschaftsansatz energisch verteidigen, dann können Sie auf uns zählen. Wenn nicht, werden wir Sie beim nächsten Bericht zur Lage der Union zur Rechenschaft ziehen!
(Beifall)
Przewodniczący. − Dziękuję Panie Przewodniczący Schulz za wystąpienie. Teraz w imieniu grupy Porozumienie Demokratów i Liberałów na Rzecz Europy głos zabierze Pan Przewodniczący Guy Verhofstadt.
Mr Verhofstadt, as I understand it, you do not want to divide your speech into two parts, you just want one part of your speech to be slightly longer. Am I right?
Guy Verhofstadt, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, the State of the Union means first of all looking back and learning the lessons of the past, and then looking to the future. Let us be honest with ourselves and say that last year was a very difficult year for the Union.
It was a difficult year for the Union because there were big problems, but little unity to solve those problems. Greece was on the brink of collapse, the euro itself was under attack for months, and it took several months for the European governments to finally agree to save a Member State and to save our common currency. It is therefore no surprise to me, nor, I think, to others here in Parliament, that public confidence in Europe has dropped dramatically.
You can see this in the latest Eurobarometer, which shows that less than half of our citizens think that their country’s membership is a good thing. Trust in our institutions dropped last year to 42%. This is the State of the Union today. That is alarming, but at the same time we have to recognise that it is not surprising. Parliament urged European leaders many times to end the standstill on Europe, to move forward, to quit protectionism and nationalism and to work on European solutions.
That is also what the European citizens are asking for because, if you look at the same Eurobarometer, you see that no less than 86% of the public want European economic governance. They believe that only the Union can provide solutions to the financial and economic crisis. However, they do not see this happening today, and that is the reason for their disappointment in our Union.
I know that for the Commission, too, it has been a difficult year, because in fact it has only been half a year. That is how long it has taken our capitals to realise that there is a new Treaty and a new way of working, and also a new balance of power in the Union. We can therefore say that today is the real start of the President of the Commission’s second term.
It is a second term that needs a new vision and also new answers. It is in any case time to change into a higher gear, and to realise important reforms now. From the point of view of our Group, there are principally seven big, important reforms.
The first thing to do is to finalise our response to the financial crisis. We have already produced legislation on capital requirements and on bonuses. We have the stress test, and last week we also reached an agreement on financial supervision, which is a good agreement, not least because leadership by the President of the European Central Bank guarantees a European approach to supervision.
However, that does not mean that we are already there. Far from it, I should say. We are not even half way. We still need the Commission to come forward urgently with proposals on derivatives, on short-selling, on credit rating agencies, on banking resolution, on market abuse, on trading and on financial instruments.
The second big task is that we need genuine European economic governance. Last year showed that a common currency without a common economic policy simply does not make sense. That is a nonsensical situation – even worse, it is a dangerous situation. We cannot afford to be one Union and at the same time to have 27 different economic strategies, as we do today.
(Applause)
It is crystal clear that if we want the Stability and Growth Pact and the new economic strategy to be a success, we need a serious carrot and stick approach, with proper sanctions.
In my opinion – and I think in the opinion of the majority of this House – it is good that the Council is thinking about this in connection with a task force, but that cannot replace the right of initiative of the Commission, and the duty of the Commission to come forward as fast as possible with a global legislative proposal on economic governance.
(Applause)
I am pleased that you have announced that you will do this on 29 September. What happens in the Council as well is not important. It is your task and it is your duty to do this on 29 September.
That takes me to my third priority: the single market. We have an excellent report on this by Mario Monti, and our message is very simple: let us act on this report. Because it is incomprehensible, for example, that today it still takes more than 40 hours to travel by train from central and eastern European countries to Brussels, Paris or Amsterdam. How are these people supposed to feel connected to the European Union? How can these markets be fully integrated? Let us invest in trans-European networks.
The fourth important priority, and maybe the most important message for today, concerns the budget and the new financial framework. Let us be very clear about this. The aim of some national governments to reduce the budget by 20% or 30% is ridiculous at a time when what it needed is more European solutions.
(Applause)
I can fully understand that, when confronted with a huge fiscal deficit, they want to cut their direct contributions to the Union. That is a normal, spontaneous reaction. Hence our proposal to replace these national contributions with European own resources.
That takes me to the fifth priority: our credibility in the world. We have the External Action Service, but what we need now, and what we have asked Lady Ashton, the Vice-President of the Commission (it would be better if she were here), is also to develop a new strategy for the Union. Our external policy strategy is still based on a paper by Javier Solana dating from 2003. The world has changed since 2003, and our strategic framework should also be adapted and modernised.
That brings me to climate change. In Copenhagen we lost our leadership role, and the only way to make a difference in Cancún is to regain that leadership. To regain our leadership one thing is necessary: to use one voice and promote one vision, and not 27 as we did in Copenhagen.
Enfin, Monsieur le Président et mes chers collègues, je dois vous dire mon désarroi à propos de ce qui est fondamentalement, si vous me permettez ce mot, la raison d'être de notre Union, c'est-à-dire la protection des libertés civiles et des droits humains, et ceci tant sans doute à l'extérieur de l'Union, mais, ce qui est plus important encore, à l'intérieur de l'Union européenne également.
Et je veux dire avec solennité que ce qui se passe en France, selon moi, est inacceptable.
(Applaudissements)
Mais ce n'est malheureusement pas un cas isolé. J'observe, comme beaucoup d'entre vous, que plusieurs gouvernements aujourd'hui, alors qu'ils sont confrontés à la crise économique, sombrent progressivement dans une sorte de tentation du populisme, de la xénophobie et même parfois du racisme.
(Applaudissements)
En fait, ils instrumentalisent les inquiétudes et la peur de l'autre. Ils stigmatisent les minorités. Je dirais même qu'ils font des amalgames douteux autour de la migration. Je le dis avec force, je trouve que cette attitude est incompatible avec les principes et les valeurs qui font de notre Union une des plus belles et des plus grandes idées politiques que l'esprit et le cœur de l'homme aient fait naître.
(Applaudissements)
Monsieur le Président, j'entends le dire avec force, les Roms sont des citoyens européens, des citoyens à part entière.
(Applaudissements)
Nous ne pouvons jamais accepter que leurs droits soient violés, jamais, dans un monde en proie à toutes les incertitudes. Je crois que cette Europe doit rester un continent de liberté, de tolérance et de justice. Et la Commission, Monsieur le Président, gardienne des traités, doit réagir sans aucune concession. Ce n'est pas son droit, c'est son devoir institutionnel.
(Applaudissements)
Daniel Cohn-Bendit, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, je fais comme Guy Verhofstadt, je prends tout mon temps de parole en une fois.
Monsieur le Président, chers collègues, je crois que Martin Schulz et Guy Verhofstadt ont pointé la difficulté fondamentale de notre situation et je regrette que vous n'ayez pas eu la lucidité ou la véracité de la pointer du doigt.
Depuis l'avènement du traité de Lisbonne, il existe une lutte sur l'interprétation de ce traité. Je crois que la plupart des gouvernements ne l'avaient pas lu et, une fois mis en place, ils ont découvert que le traité de Lisbonne était en fait un moyen, un instrument de communautarisation des politiques européennes. Et la lutte qui a lieu – on l'a vu sur les services étrangers, on l'a vu sur la situation de la régulation financière –, dans toutes les discussions, elle arrive toujours au même point, qui est le point suivant: est-ce qu'on va – et cela a été dit, et c'est cela le point de débat – vers une Europe intergouvernementale ou vers un renforcement de l'Europe communautaire? C'est exactement la situation de l'Union aujourd'hui.
Et ce dont je rêve, c'est que la Commission le déclare publiquement. Il y a dans les institutions européennes, en ce moment, un combat politique, et ce combat politique porte sur l'interprétation du traité de Lisbonne et cela a des conséquences pour les politiques européennes. Il faut que les citoyens européens sachent ce que nous, nous savons, ce que nous ressentons dans les débats interinstitutionnels. Et là, Monsieur Barroso, vous n'avez rien dit.
J'en arrive à ma deuxième constatation. Cette Commission, dans les déclarations générales, est championne d'Europe. Les plus belles déclarations. Mais quand il s'agit de pointer du doigt, de décrire une situation qui s'attaque à un État membre, de nommer quelqu'un par son nom, un gouvernement par son nom, vous êtes les champions des abonnés absents. Vous n'existez pas. Et je peux vous donner des tas d'exemples.
J'en reviens à la Grèce. Tout le monde sait, vous saviez depuis des années avant la crise, deux, trois ans – il y avait des rapports que vous avez, qui sont dans vos tiroirs – que la situation en Grèce était en train de vous échapper. Aucune déclaration officielle. Vous alliez à l'église, vous priiez et vous croyiez qu'en priant, ça allait se résoudre en Grèce. Ça ne s'est pas résolu. Et après, vous avez soutenu et nous avons en majorité soutenu une pression incroyable sur la Grèce, sur le peuple grec qui a fait des erreurs autant que les élites grecques.
Mais en ce moment, Monsieur Barroso, où nous exerçons cette pression sur le peuple grec pour résoudre le problème, je ne vous ai pas entendu vous exprimer sur le fait qu'aujourd'hui, en août, il y a eu des négociations entre le gouvernement grec et les grandes entreprises d'armement françaises et allemandes pour continuer la vente d'armes d'entreprises européennes à la Grèce.
(Applaudissements)
On est complètement dingues, je l'ai dit trois fois, quatre fois, mais est-ce qu'on va agir? Savez-vous combien d'argent a dépensé la Grèce en armement ces dix dernières années? Quel est le chiffre? 50 milliards d'euros en dix ans! Monsieur Barroso, vous le saviez. Un des problèmes de ces pays, c'est justement cette structure qui est liée à un problème européen d'un nationalisme et du combat, du débat entre la Grèce et la Turquie.
Où est l'initiative de la Commission, l'initiative de l'Europe, pour intervenir pour que, justement, par l'intégration de la Turquie, l'on mette fin à ce débat débile qui coût des milliards au peuple grec pour rien et trois fois rien, car la Grèce rachète les armes dont la France et l'Allemagne n'ont plus besoin pour leurs armées. C'est très intelligent! C'est mon exemple, Monsieur Barroso, de la non-intervention de votre Commission.
Je peux vous donner un deuxième exemple. Il a été donné par Guy Verhofstadt. Aujourd'hui, ce qui se passe avec les Roms, c'est en fait le test sur la crédibilité de la charte des droits fondamentaux, charte qui fait partie du traité de Lisbonne. Et, pour reprendre d'une manière morale et philosophique, je reprends ce que dit Albert Camus: "La démocratie, c'est la défense des minorités, non pas exécuter la volonté simplement des majorités".
(Applaudissements)
Est-ce que la Commission attend? Est-ce qu'elle a un rapport dans ses tiroirs? Dites-le publiquement, que ce que fait la France contredit les traités européens. C'est quand même simple de le dire et de l'exprimer.
(Applaudissements)
Je vous donne un autre exemple de ce que vous ne dites pas. Vous avez parlé de l'économie, du chômage, vous avez parlé de la croissance. Vous n'avez pas soufflé mot du changement nécessaire de la nature de la croissance. Vous n'avez pas dit que la catastrophe écologique, que la dégradation climatique nous obligeaient à réinterpréter notre notion de croissance. Rien là-dessus.
Vous n'avez pas parlé de Cancun. Nous sommes à trois mois de Cancun. Pas un mot sur le fait que si nous voulons être crédibles sur la dégradation climatique, nous devons reprendre les 30 % de réduction de CO2, être à la pointe, justement, du débat contre la dégradation climatique. Là-dessus, Monsieur le Président, vous êtes aux abonnés absents.
C'est pour cela que je voudrais dire que vous êtes le président absent d'une Europe qui a besoin d'un président. Voilà notre problème et la situation de l'Union.
Et je voudrais terminer en vous disant une chose. Par exemple, vous avez parlé de l'investissement européen – vous pouvez regarder l'heure, j'en ai encore pour trois minutes, je sais que c'est embêtant, mais c'est la vie. Je voulais vous dire une chose: prenez les choses au sérieux. 40 % de la production de CO2 en Europe est due aux bâtiments. Créez avec vos bons européens un fonds énergétique européen, donnez aux villes européennes la possibilité de rénover le bâtiment dans toute l'Europe, par un fonds européen Keynes en Europe, parce que les États nationaux ne sont pas capables de le faire.
(Applaudissements)
Et c'est un peu mon message. Il y a un grand débat en Europe quant à savoir s'il faut un investissement public. Moi je vous dis, Monsieur Barroso, mettez Keynes à Bruxelles. L'investissement public doit être aujourd'hui un investissement européen pour la transformation écologique de notre économie. Est-ce que vous le comprenez, Monsieur Barroso? Si oui, j'espère que, dans le prochain discours sur l'Europe, vous montrerez que vous avez compris que nous ne sommes plus dans les années 70, mais qu'aujourd'hui, nous sommes face à la crise financière et à la crise écologique.
Et pour terminer, je vous donne un chiffre auquel nous devons tous réfléchir. Les pertes dues à la crise se montent à 50 000 milliards d'euros. Cela représente cinq siècles d'investissement public pour l'aide au développement. C'est 10 milliards de construction d'écoles dans les pays africains. Voilà aussi la situation du monde, Monsieur Barroso.
(Applaudissements)
Michał Tomasz Kamiński, w imieniu grupy ECR. – Zacznę od dobrej wiadomości dla przewodniczącego Barroso, takiej wiadomości, której można by mu nawet pogratulować. Jego dzisiejszy występ został wyceniony drożej niż bilety na następny koncert Stinga w Pradze, które nawet nie kosztują 150 euro. Ale zacznę od anegdoty. Panie Przewodniczący, mamy w Polsce taką popularną anegdotę: wszedł człowiek na drzewo i piłuje gałąź, na której siedzi. Obok przechodzi turysta i mówi mu: człowieku, jak będziesz piłował tę gałąź, to spadniesz. Turysta idzie dalej, gałąź się obrywa. Człowiek spada z gałęzi, podnosi się i patrzy za turystą: prorok, czy co?
Proszę Państwa, Europejscy Konserwatyści, zanim jeszcze ta grupa powstała, byli takim turystą, który mówił siedzącej na gałęzi europejskiej biurokracji: piłujecie gałąź, na której siedzicie. Dzisiaj w Pana przemówieniu odkrywam szansę na to, że ten proces piłowania gałęzi zakończy się. Przedstawił Pan wiele pomysłów, które z całą pewnością są godne poparcia, i myślę, że są one zbudowane tak, aby zadowolić każdą grupę w tym Parlamencie. Ale nie sposób nie zgodzić się z przewodniczącym Schulzem, że był to projekt skierowany w przyszłość, a nie usłyszeliśmy, i o to mam do Pana żal, analizy dzisiejszej sytuacji w Unii. Dlaczego Unia tak a nie inaczej funkcjonuje, dlaczego Unia nie podoba się lub nie spełnia oczekiwań tak dużej części obywateli? I tu dochodzimy do istotnego punktu. Bardzo dobrze, że skoncentrował się Pan na rozwoju gospodarczym i na potrzebie tego rozwoju w Europie, na nowych miejscach pracy. Z całą pewnością podzielam stanowisko, zgodnie z którym jednym z największych problemów dzisiejszej europejskiej gospodarki jest bezrobocie. Ale bądźmy uczciwi! Nie można z jednej strony słusznie martwić się losem bezrobotnych i spadkiem miejsc pracy w Europie, a z drugiej strony proponować takie rozwiązania gospodarcze, które w sposób naturalny prowadzą do eksportu miejsc pracy z Europy na inne kontynenty. Tego nie da się rozdzielić. Nie można mówić jednocześnie, że chcemy zwiększać w Europie poziom zatrudnienia, a z drugiej strony nakładać na europejskie firmy i na europejskie gospodarki nowe obciążenia i nową biurokratyczną „czapę”. Z tym trzeba skończyć. Dostrzegam w Pana przemówieniu, Panie Przewodniczący, myślenie w dobrym kierunku. Mówił Pan o tym, że Europa musi mówić jednym głosem na świecie. Powtarzamy to tutaj bardzo często, ale widać przecież gołym okiem, że różne rządy w Europie mają zupełne różne podejście w fundamentalnych sprawach w dziedzinie polityki zagranicznej. I to jest fakt, którego nie można ignorować. Jak więc może Europa mówić jednym głosem na arenie światowej, jeżeli różne rządy europejskie mówią różnymi głosami? Proszę Państwa, nie oszukujmy się, tak będzie. Możecie, Panowie, w tej sali zaklinać rzeczywistość twierdząc, że tych 27 rządów nie ma, ale one są. Są wybierane przez obywateli Unii Europejskiej i my bronimy prawa tych rządów do reprezentowania swoich obywateli na arenie Unii. Chcemy równowagi pomiędzy tym, co wspólnotowe, a tym, co narodowe w Europie i dlatego będziemy bronili idei państwa narodowego wpisanego oczywiście we wspólnotę europejską. Ale mówiąc o tym, chcę powiedzieć, że zgadzam się z każdym głosem wypowiedzianym w tej sali. Mówię to teraz z głębi serca. Nie można akceptować sytuacji, w której jakiś rząd w Europie, dla celów wewnętrznych próbuje podpalać beczkę z prochem, jaką w Europie był nacjonalizm i szowinizm. Na to nie może być zgody, ale tak się dzieje w wielu krajach europejskich. W tym roku mieliśmy już przykłady krajów, które graniczą z Polską, gdzie sprawy mniejszości próbowano wykorzystać do celów politycznych. Jednym z największych osiągnięć Unii Europejskiej, pod którym ja, nie będący jego wielkim entuzjastą, ale patrzący na nie pozytywnie, jest to, że Europa jest przestrzenią demokracji, tolerancji i braku wojny od 60 lat. To jest coś, co trzeba utrzymać. Chciałbym powiedzieć także, że musimy być bardziej otwarci i wiarygodni w tym, co dostarczamy obywatelom Unii Europejskiej. Największym problemem naszej wspólnoty jest to, że na poziomie deklaracji jest mówione co innego, a na poziomie faktów i tego, co dociera do obywatela, jest robione zupełnie co innego. Wierzę w Europę i my, europejscy konserwatyści, wierzymy w tę wspólnotę. Ale wierzymy w nią w jej różnorodności. Nie wierzymy w jedno nowe zjednoczone państwo, które ma stopić się w jeden naród. Ten projekt nie przejdzie. Obywatele Europy doskonale rozumieją, że można być dobrym Polakiem, dobrym Europejczykiem, dobrym Niemcem, i można żyć razem, traktując się z szacunkiem i budując razem wspólną przyszłość. Panie Przewodniczący, mam nadzieję, że Panu się uda. Ale drogą do naprawy sytuacji nie jest powtarzanie starych błędów. Chcę Panu wyraźnie powiedzieć, że moim zdaniem Europa nie może starać się rozwiązywać problemów, które przed nami stoją, powtarzając błędy przeszłości. Dzisiaj, w Pana przemówieniu, widzę szansę na Europę większej swobody gospodarczej, na Europę ściślejszej integracji, w tym znaczeniu mówiąc o wspólnym rynku. Jestem bardzo zadowolony, że idea single market act wyszła z tego Parlamentu, z Komisji Rynku Wewnętrznego. Było to sprawozdanie pana Montiego opracowane w komisji, której przewodniczącym jest mój kolega Michel Herber i jesteśmy z tego dumni. Takiego pogłębienia właśnie chcemy. Chcemy wspólnego rynku i większej swobody w gospodarce.
Lothar Bisky, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Sie haben einen eindrucksvollen Einblick in die Aufgaben der verschiedenen Politikbereiche gegeben. Gleichwohl mussten Sie und wir alle zur Kenntnis nehmen, dass das Vertrauen der europäischen Bürger und Bürgerinnen schwindet. Herr Verhofstadt hat darauf aufmerksamen gemacht, ich gehe deshalb nicht näher darauf ein. Das sind solide Untersuchungen.
Die Bürgerinnen und Bürger haben auch erlebt, dass Rettungs- und Konjunkturpakete in Milliardenhöhe an die so genannten systemrelevanten Banken geflossen sind, und sie haben erlebt, dass überall gefährlich hohe Staatsschulden angehäuft wurden. Nun fragen sich die Bürgerinnen und Bürger, wer denn dafür aufkommt, zumal wenn die Bürger trotz angeblich besserer Konjunkturaussichten von den Sparpaketen der Mitgliedstaaten betroffen sind. Diese Sparpakete bedeuten doch steigende Preise für öffentliche Daseinsvorsorge, Kürzungen der Sozialleistungen, Kürzungen der Bildungsleistungen, Lohnkürzungen, Verlängerung der Lebensarbeitszeit bei unsicheren Renten und bei oft prekären Arbeitsverhältnissen.
Der Protest geht längst über die von der Krise betroffenen Staaten hinaus. Heute streiken die Gewerkschaften in Frankreich, am 29. September werden in vielen Städten Europas Streikaktionen gegen die Austeritätspolitik der Mitgliedstaaten durchgeführt. Den Bürgerinnen und Bürgern wurde versprochen, dass die Europäische Union mit dem Vertrag von Lissabon sozialer und demokratischer wird. Die EU, also auch die Kommission und das Parlament, würden sich einfach unglaubwürdig machen, wenn sie sich jetzt hinstellten und sagten, für die Sparpakete sind die Mitgliedstaaten zuständig. Wirksame Finanzmarktreformen zum Beispiel, etwa ein Verbot von Hedgefonds oder ein Verbot der Spekulation mit Rohstoff- und Nahrungsmittelderivaten oder auch eine Finanztransaktionssteuer, aber auch die Abkehr von der Flexicurity-Ideologie sind nun wirklich Sache der Europäischen Union. Und hier haben wir alle in den nächsten Monaten anzusetzen.
Die Lage in der Union ist für verschiedene Bevölkerungsschichten sehr unterschiedlich, und sie ist sehr widersprüchlich. Die soziale Spaltung der Gesellschaften in den Ländern der EU hat sich jedenfalls erneut gefährlich vertieft. Im Europäischen Jahr des Kampfes gegen Armut und soziale Spaltung ist das große Geld, sind die Milliarden zur Rettung der Banken geflossen oder verbürgt worden, und sie sind nicht bei den wirklich sozial Bedürftigen oder in der Bildung angekommen.
Niemand will die Erfolge der EU bestreiten oder geringreden. Aber das Verkleistern der real vorhandenen Widersprüche in der Europäischen Union hilft niemandem. Auch ich möchte abschließend ein Wort zu den Roma in Frankreich sagen. Ich finde, dass die Europäische Union eine gute Tradition hat. Wer aber zulasten einer sozialen Minderheit soziale Ängste bekämpfen will, und das mit unfairen Mitteln, der treibt Schindluder mit seinen politischen Einflussmöglichkeiten. Ich will das deutlich hervorheben: Der Missbrauch sozialer Ängste ist einfach inakzeptabel für eine Gemeinschaft, die stets ihr Einstehen für universelle Menschenrechte und moralische Werte betont. Und die moralischen Werte und die Menschenrechte gelten für Franzosen, für Polen, für Engländer, für Spanier, für Deutsche in der Europäischen Union genauso wie für alle Sinti und Roma, die in Europa leben.
(Beifall)
Nigel Farage, on behalf of the EFD Group. – Mr President, this grand occasion, Mr Barroso’s State of the Union speech, does not quite put him on a par with President Obama. There is one fundamental difference, Mr Barroso: President Obama is elected, and you are not. Forty-eight million people watched his address, and here in the European Parliament we even have to beg MEPs to turn up to listen to you.
You completely ignored the state of the Union. You said how you felt things were going, you pointed your way forwards. However, Eurobarometer, the Commission’s own polling organisation, tells us the truth. It tells us that in the last six months there has been a dramatic drop in confidence as regards people’s belief in even belonging to the Union: a 10% drop in Germany; a 17% drop in Greece and a 9% drop in Portugal. Less than half of EU citizens think that being a member of the club is worth it.
Even more revealing is that in your own country of Portugal over the last six months a further one in four people have lost total faith in EU institutions. That, Mr Barroso, is hardly an endorsement of success or belief, and yet from most people today there seems to be such great self-satisfaction.
Well, do not be too satisfied, because the people have worked it out for themselves: the real state of the Union is that it is increasingly loathed and despised. And yet some claim that this is because they want more Europe! Mr Verhofstadt said that people want more common policies. No! The evidence is clear.
(Interjections from the floor)
Interesting, Mr President! When I barrack people I get threatened with fines. But never mind.
(Applause from the EFD Group)
The evidence shows that the more common policies there are, the less people like it. People have recognised the devastation of the common fisheries policy; they have recognised the inequality of the common agricultural policy; the lost business opportunities of a common commercial policy; and of course now the big one: the common currency, this ill-conceived political attempt to force people into a monetary union without ever asking any of them whether they wanted to be there. Well, it is perfectly clear that this currency does not suit Germany and it does not suit Greece. One is now trapped inside an economic prison. You can pretend the crisis has gone away, but it has not, because the bond spreads are now 8% on five and ten-year bonds.
You can smile, Mr Schulz, but you know nothing of financial markets or how these things work. And, in your own country, well, why should the German taxpayer increasingly pick up the bill?
This form of government is not working, and yet what we heard today is that we are going to have a common defence policy and a common foreign policy.
The other reason why these polls are where they are is that people do not respect you because you cheated to get the Lisbon Treaty through. We were told it would simplify everything, that we would know where we stand. Well we do not. Who is in charge of this EU? Is it you, Mr Barroso? Is it my old friend Herman Van Rompuy? Is it the Belgian Presidency? That really is good stuff! You still cannot form a government in your own country and yet you have the Presidency of the European Union! Whichever way you look at it, the whole thing is a bit of a dog’s dinner really.
The EU has never had so much power, and yet it has never been so unpopular. But not satisfied with the EUR 2.4 billion a year that is now being spent on EU propaganda, you want the overall budget to increase by 6%, and we understand that you personally are to have a full-time TV crew to traipse round with you, new press officers, new webmasters. You are not analysing why this is going wrong, Mr Barroso, you simply do not get it.
(Applause from the EFD Group)
Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Gestatten Sie, dass ich auch meine beiden Redezeiten gemeinsam nütze, also drei Minuten spreche.
Das europäische Projekt – wenn wir über die Lage der Union debattieren – erscheint vielen Menschen quer durch Europa in viererlei Hinsicht massiv gefährdet zu sein: Der Wohlstand und die soziale Sicherheit Europas erscheinen den Menschen gefährdet, die Finanzkrise und die möglicherweise vergebliche Griechenlandhilfe haben das den Menschen bewiesen, die steigende Massenarbeitslosigkeit beweist es ihnen, und die massenhafte Zuwanderung in unsere Sozialsysteme beweist es ihnen ebenso. Die Union erscheint den Menschen dabei als ein zahnloser Tiger, der nicht in der Lage ist, Finanzmarktkontrolle auszuüben und entsprechende Kriterien zu entwickeln.
Zweitens scheint den Menschen die Bürgerfreiheit gefährdet zu sein. Es gibt in der Union kaum direkte Demokratie, diese wird missachtet, wie etwa in der ersten Irland-Abstimmung oder in den Abstimmungen in Frankreich und in den Niederlanden. Die Datenspeicherung etwa, manifestiert durch das SWIFT-Abkommen mit den USA, vermittelt den Menschen das Gefühl, permanent bespitzelt zu werden. Reglementierungen im Rahmen eines paternalistischen Systems greifen in der Union zunehmend um sich, wodurch die Bürger das Gefühl haben, persönliche Freiheit einzubüßen. Und die Freiheit des Denkens und Redens wird ebenso zunehmend durch political correctness gefährdet, ich verweise in diesem Zusammenhang auf die Debatte um Herrn Sarrazin in Deutschland.
Zum Dritten erscheint den Menschen die kulturelle Vielfalt und die nationale Identität der europäischen Völker gefährdet zu sein. Kulturelle Nivellierung und geistige Globalisierung führen dazu, Massenzuwanderung führt dazu, und natürlich auch Islamisierung und Asylmissbrauch. Die nationale Identität der europäischen Völker ist wahrscheinlich massiv gefährdet.
Und zum Vierten ist Europas Geltung in der Welt massiv gefährdet. Europa ist außenpolitisch ja zur Lachnummer verkommen. Es wurde das Beispiel der Nahost-Verhandlungen erwähnt, wo Europa nicht einmal am Tisch sitzt, obwohl wir der große Zahlmeister quer durch die Welt sind. Europas Geltung in der Welt ist kaum vorhanden, Europa ist wirklich kein großer außenpolitischer, weltpolitischer Faktor.
Wir haben es geschafft, dass diese Europäische Union gegenwärtig eine Entwicklung nimmt, wo sie im Inneren ein System entwickelt, das für die Bürger zunehmend bedrückend und zunehmend verschärft wird, das Regionalismus, kulturelle Vielfalt und Ähnliches vermissen lässt und das nach außen hin Schwäche zeigt. Nach innen hart und reglementierend gegenüber den Bürgern mit Zentralismus und Bürokratie, und nach außen hin ein Europa, das schwach ist und keine Geltung in der Welt hat, das nicht in der Lage ist, die europäischen Interessen in der Welt wirklich durchzusetzen.
Das ist die Lage der Union, einer Union, die nicht mehr wirklich bereit ist, die Interessen der europäischen Völker und die Interessen der europäischen Bürger zu sichern.
José Manuel Barroso, président de la Commission. − Monsieur le Président, je vous ai écoutés tous très attentivement et avec un grand intérêt. J'ai essayé de voir quelles étaient, en substance, les questions fondamentales.
En substance, je crois qu'au moins la majorité de ce Parlement veut clairement plus d'Europe, veut la méthode communautaire, veut plus d'ambition. Les propositions de la Commission n'ont pas fait l'objet de critiques précises.
Certains disaient qu'ils préféraient un discours analysant la situation. Moi, plutôt que de commenter le passé et le présent, je préfère construire l'avenir. Je crois que le plus important n'est pas de commenter – je laisse ça aux commentateurs, que je respecte d'ailleurs beaucoup – mais je crois que notre rôle – le rôle de la Commission – est de faire des propositions. Et pour moi le discours sur l'état de l'Union concerne aussi l'état où nous voulons mener l'Union avec notre effort conjoint. Et c'est ce que je vous ai présenté aujourd'hui, avec des propositions concrètes, ambitieuses.
Mais je ne veux éviter aucune question. Il est vrai que l'Union se trouve à un moment charnière. Il est vrai que nous avons un nouveau traité. Et il est vrai que certains, au niveau national, font une interprétation purement intergouvernementale de ces institutions.
Nous avons déjà clairement défini notre vision, et – je l'ai dit, d'ailleurs, dans mon intervention – je suis pour la méthode, l'esprit communautaire. Mais la meilleure façon de le faire n'est pas de s'engager dans des discussions interminables sur les institutions et encore moins dans des guérillas institutionnelles que je ne souhaite pas et auxquelles je ne prendrai pas part. La meilleure façon, c'est que la Commission remplisse son rôle d'initiative en présentant des propositions substantielles, de qualité, audacieuses et que vous-mêmes – comme vous l'avez fait d'ailleurs – vous puissiez travailler avec nous dans cet esprit. Et c'est là que nous avons fait des propositions. Et c'est là, je crois, que nous pourrons véritablement tester notre engagement pour une Europe plus forte.
Certains ont présenté les résultats des sondages concernant le soutien ou la confiance aux institutions européennes. C'est vrai qu'il y a des difficultés, des difficultés sérieuses, auxquelles il convient de répondre. Mais si vous aviez fait une analyse plus complète, vous auriez pu observer que si la confiance dans les institutions européennes pose parfois problème, il existe parfois un problème bien plus grand, celui de la confiance accordée aux politiciens nationaux, aux gouvernements nationaux et la vérité c'est que personne ne l'a mentionné.
Nous nous trouvons à un moment extrêmement difficile d'un point de vue économique et social et où tout le monde doit faire preuve de responsabilité. On sait bien que, dans des moments difficiles économiquement, la tendance de l'opinion publique est de ne pas faire confiance aux institutions politiques, que ce soit au niveau national ou au niveau européen. Je crois que la meilleure façon de répondre à ces inquiétudes c'est avec des résultats, avec des propositions.
Et sur le fond je crois que nous sommes d'accord – au moins la majorité proeuropéenne du Parlement européen. Nous sommes en faveur d'un approfondissement de la réglementation financière. Nous avons clairement déclaré que nous n'abdiquerons pas le droit d'initiative de la Commission. Nous souhaitons que les banques, les institutions financières, contribuent aussi à résoudre le problème qu'elles ont contribué à créer. Et c'est pourquoi nous sommes en faveur de la taxation des activités financières. Nous souhaitons des propositions pour la croissance en Europe. C'est dans cette voie que nous allons travailler.
Certains d'entre vous ont évoqué un problème qui, d'ailleurs, fera l'objet d'une discussion cet après-midi en séance du Parlement: la question des Roms. Je ne vais pas approfondir cette question maintenant, puisqu'elle sera discutée cet après-midi. Mais laissez-moi vous dire que la Commission s'intéresse depuis longtemps à ce problème.
Au début de cette année nous avons même coorganisé une réunion ministérielle sur la question des Roms. Lors de cette réunion ministérielle je crois que seuls deux ou trois ministres étaient présents, pour toute l'Europe. La vice-présidente Reding représentait la Commission. Nous disposons d'importants programmes d'appui au soutien et à l'intégration des Roms. Nous sommes en dialogue constructif et sérieux avec tous les gouvernements en Europe, que ce soient les gouvernements des pays d'origine des Roms ou les gouvernements des pays dans lesquels il y a maintenant une présence importante des Roms.
Je crois pouvoir vous demander très sincèrement de ne pas faire de politique politicienne avec cette question. Il s'agit d'une question extrêmement sensible, extrêmement sérieuse. Nous, les Européens, nous ne rendons pas service si nous polarisons la discussion d'une question si sensible.
Nous l'avons dit – moi je l'ai dit tout à l'heure très clairement –, la position de principe de la Commission et de l'Union européenne est de s'opposer à toute forme de discrimination. C'est purement inacceptable. Mais, s'agissant de répondre aux questions qui se posent dans certains de nos pays, il faut le dire aussi, tous nos citoyens ont des droits et des obligations. Et il faut toujours mettre l'accent sur l'équilibre entre la liberté, notamment la liberté de circulation, et la sécurité.
Si nous ne respectons pas cet équilibre, nous courons alors le grave danger que cette question soit instrumentalisée par des forces extrémistes qui pourront exploiter de façon populiste le sentiment d'insécurité qui existe dans beaucoup de nos sociétés. Donc, apportons une réponse sérieuse, responsable, en évitant toujours la manipulation politicienne d'une question extrêmement grave et extrêmement sensible. La Commission aura cette position de responsabilité.
Voilà pourquoi je crois qu'un travail immense se présente à nous. Si la critique que certains m'ont adressée est que je recherche le consensus entre les principales forces politiques européennes, alors c'est une critique que j'accepte volontiers. Effectivement, la Commission doit représenter l'intérêt général européen et nous devons essayer de représenter ce même intérêt général en tentant d'obtenir la contribution des différentes forces politiques proeuropéennes. C'est ce que nous faisons.
On a parlé du budget. J'ai écouté vos interventions. Il me semble que la plupart d'entre vous souhaitent un budget ambitieux pour l'Europe. Mais, Mesdames et Messieurs les députés, soyons là aussi extrêmement clairs: la Commission va présenter un budget ambitieux mais il ne faut pas simplement tenir ce débat ici, au Parlement européen, il faut gagner l'opinion publique européenne. Donc, je demande votre aide et votre soutien pour que nous puissions expliquer dans nos pays, aux forces politiques qui forment les gouvernements dans nos capitales, pourquoi effectivement – comme l'a dit d'ailleurs avec raison Joseph Daul – très souvent les euros qu'on dépense au niveau européen constituent une économie par rapport aux euros qu'on pourrait multiplier au niveau national.
C'est un combat que nous devons gagner avec l'opinion publique, à travers un débat démocratique dans nos pays. Et c'est pourquoi je demande votre soutien pour que ce débat ait lieu avec les forces politiques que vous représentez, pas simplement à Strasbourg ou à Bruxelles, mais aussi dans les capitales parce que nous devons dégager un consensus entre Parlement et Conseil. Les différentes institutions doivent trouver un accord. La Commission sera au rendez-vous. La Commission présentera des propositions ambitieuses, mais toujours dans un véritable esprit de partenariat pour une Europe plus forte, une Europe de la coopération et pas une Europe de la division.
Joseph Daul, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, je vais utiliser mes deux minutes pour essayer de reprendre des questions et d'y répondre. Pas d'attaques personnelles, vous me connaissez, je n'en ferai pas et je n'en ai jamais fait.
Concernant d'abord le budget et ce que nous avons convenu ensemble, la grande majorité du Parlement est d'accord pour avoir un budget propre afin de pouvoir diminuer les ressources au niveau des États. C'est la première synthèse que je fais, mais n'oublions pas qu'il s'agit d'une décision à l'unanimité. Il ne s'agit pas de critiquer nos chefs d'État et de gouvernement ou alors Lagarde ou Schäuble, il s'agit de convaincre nos partis respectifs, comme l'a dit José Manuel, il s'agit de bien discuter et de bien travailler ce dossier, chacun à son niveau, chacun dans son parti, et chacun dans son pays, puisque ce sont des décisions à l'unanimité. Cela sera beaucoup plus compliqué que de faire de grands discours ici. Mais nous allons nous battre et je vais me battre pour avoir des ressources propres au niveau de l'Europe.
(Applaudissements)
Deuxièmement, en ce qui concerne les Roms, appelons un chat un chat. Mes chers amis, Messieurs les Présidents, nous sommes des gens responsables, nous devons trouver des solutions. C'est le maire de la commune qui parle. Nous rencontrons d'énormes problèmes au niveau de nos concitoyens qui sont de grands démocrates et que nous risquons de mettre dans le camp des populistes. C'est là notre devoir. Une très grande délinquance est quand même à déplorer. Je n'ai pas dit que c'étaient les Roms. Ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit. Le grand banditisme, la délinquance, la prostitution, c'est cela qu'il faut combattre.
Onze tracteurs ont été volés à des agriculteurs dans mon canton depuis le 1er janvier. Vous croyez que les gens sont contents? Voyez ce qui se passe aussi dans nos différentes communes! Messieurs, Mesdames, nous avons là un dossier très sensible que nous devons manier avec prudence pour l'ensemble de nos concitoyens et – je ne fais pas un débat national, je fais un débat européen – je rejoins sur ce point José Manuel Barroso. Nous devons travailler ce dossier pour proposer des solutions avec les Roms que nous avons dans ce Parlement et avec aussi la Roumanie et les autres pays qui sont concernés.
Je crois que le dossier est trop important. Si nous réussissons à faire bénéficier les enfants de ces immigrés de l'éducation et de la formation, nous gagnerons la bataille dans dix ans. Voilà ce que je propose au niveau de la discussion.
Martin Schulz, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident! Eine kurze Bemerkung zu zwei Punkten von Joseph Daul: Erstens sind wir uns einig, dass wir Eigenmittel brauchen. Wir kämpfen gemeinsam für diese Eigenmittel, aber weil Einstimmigkeit erforderlich ist und weil es wahrscheinlich nicht zu einem einstimmigen Beschluss kommen wird, wird es deshalb keine Eigenmittel geben, doch dann muss konsequenterweise klar gemacht werden, dass es dann auch keine Reduzierung des EU-Haushaltes geben wird. Das ist die Konsequenz, die wir hoffentlich dann auch gemeinsam ziehen.
Jetzt spricht der ehemalige Bürgermeister: Ich war elf Jahre Bürgermeister einer Stadt, die sehr viel mit Roma zu tun hatte. Meine Stadt liegt an der deutsch-belgisch-niederländischen Grenze. Wir sind ein Durchgangsgebiet für viele Roma. Ich habe elf Jahre mit diesem Problem gearbeitet, und da will ich Dir, lieber Joseph, und Ihnen, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, eins sagen: Ja, die Roma sind eine schwierige Minderheit. Das stimmt. Aber auch schwierige Minderheiten haben ein Recht auf Grundrechteschutz. Das ist die prinzipielle Aussage. Da hat Bernard Kouchner mit seiner Aussage Recht.
Der zweite Punkt ist, dass Rechtsstaaten die Pflicht haben, kriminelle Aktionen zu verfolgen. Wenn gestohlen wird, wenn es Prostitution gibt, wenn es Betrug gibt, dann muss ein Rechtsstaat das Recht durchsetzen, egal wer im Verdacht steht, die Tat begangen zu haben. Das ist das gute Recht eines jeden Staates! Aber es ist auch die gute Pflicht eines jeden Staates, jeden Einzelfall zu prüfen und nicht den Eindruck zu erwecken, als seien ganze Bevölkerungsgruppen von vornherein verdächtig. Das kritisieren wir!
(Beifall)
Meine letzte Bemerkung: Sie müssen keine Guerilla-Aktionen machen. Sie haben gerade gesagt, dass ich institutionelle Guerilla-Aktionen mache. Auf keinen Fall! Sie sollen institutionelle Frontalangriffe machen, darum geht es, Herr Kommissionspräsident! Was wir an Ihnen kritisieren, ist ja nicht Ihre durchaus vorhandene Fähigkeit zum Konsens. Dazu sind Sie ja in der Lage. Sie haben ja heute gesehen, dass alle mit Ihnen zufrieden sind.
Im persönlichen Gespräch, Herr Barroso, sind Sie richtig zur Attacke fähig, das wissen Ihre Kommissare, das weiß auch ich. Aber seien Sie doch auch einmal öffentlich und im Verhältnis zu den Staats- und Regierungschefs zur Attacke fähig! Denn das brauchen wir in Europa, das konfrontative Element gegen die, die Europa renationalisieren wollen.
Ihnen, Herr Kollege Farage, sage ich Folgendes: Es mag sein, dass ich nicht weiß, wie es funktioniert, dass man sich ungehemmt die Taschen vollstopft, aber wie man diesen Typen das Handwerk legt, das weiß ich sehr wohl.
Michał Tomasz Kamiński, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Jeżeli odebrał Pan moją wypowiedź, jako krytykę pod Pana adresem, gdyż stara się Pan brać pod uwagę potrzeby każdej grupy, to mogę zapewnić, że nie jest to krytyka. Doceniam Pana zdolności dyplomatyczne w tym zakresie, myślę że jeszcze większą trudność sprawia Panu balansowanie pomiędzy różnymi państwami członkowskimi. Wymaga to zapewne od Pana jeszcze większych wysiłków niż usatysfakcjonowanie każdej grupy politycznej. Ponieważ użył Pan sformułowania o proeuropejskiej większości i antyeuropejskiej mniejszości, chciałbym poprosić wszystkich kolegów, aby w imię demokratycznej i uczciwej debaty nie "wrzucać do jednego worka" tych, którym się Europa nie podoba jako projekt i nie chcą Unii Europejskiej (ja się z tymi ludźmi nie zgadzam), z tymi, którzy mówią, że chcemy coś w Europie zmieniać, ten projekt nas interesuje. Nie zgadzamy się z wieloma kwestiami, które w tej izbie mają większość, ale zasiadamy w tym parlamencie po to, by Europa była czymś lepszym, a nie czymś gorszym i jesteśmy zawsze gotowi na debatę w tej sprawie. Cenię w Panu, Panie Przewodniczący, że Pan na tę debatę z nami jest otwarty.
Co do sprawy Romów, która tutaj była poruszana: nieczęsto zgadzam się z przewodniczącym Schultzem, ale w tym zakresie zgadzam się z nim. Uważam, że jeżeli problem ma charakter kryminalny, to każdy kraj wykorzystuje wszelkie możliwości, obywatele po to płacą podatki, by państwo walczyło z kryminalistami. Jest to oczywiste. Należy natomiast unikać takiej sytuacji, w której w jakikolwiek sposób jakiejś grupie etnicznej przypisuje się szczególną skłonność do przestępstwa, bo to jest - moim zdaniem - bardzo niebezpieczne i zbliża się do uprzedzeń rasistowskich. To są sprawy, które trzeba traktować delikatnie, nie wolno ich polityzować, ani z jednej ani z drugiej strony. Potrzebne jest podejście konstruktywne i należy rozwiązywać problem.
Lothar Bisky, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Ich will noch einmal zurückkommen auf das, was Herr Barroso richtig gesagt hat, gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Ich will aber in dem Zusammenhang sagen, dass mich die Debatte um die Roma, die ja heute Nachmittag fortgesetzt wird, noch nicht zufriedenstellt. Es gibt nämlich Seitendebatten, die äußerst gefährlich sind. In Deutschland gibt es zum Beispiel jetzt eine Sarrazin-Debatte, die außerordentlich problematisch ist. Dort übersieht man, dass es in Deutschland bildungsferne Schichten – von Deutschen, von Immigranten, auch von Roma und von Angehörigen anderer Nationen – gibt, die alle in der Schule relativ schlecht betreut werden, und wir haben zu wenige Möglichkeiten und kluge Methoden, um den Kindern wirklich zu helfen. Dadurch entsteht Rassismus. Letztendlich will ich sagen, es entsteht manchmal auch unbeabsichtigt Rassismus.
Die Debatte über Griechenland möchte ich nicht einfach vergessen. Da habe ich in meinem Land, das nicht besonders fremdenfeindlich ist, Dinge erlebt, die ich nicht für möglich gehalten habe. Wir müssen sensibel bleiben gegenüber nationalistischen, fremdenfeindlichen und rassistischen Äußerungen in der Europäischen Union.
(Beifall)
Nigel Farage, on behalf of the EFD Group. – Mr President, the row over the Roma in France is, of course, caused directly by failing European Union policies.
It was a huge mistake to allow Bulgaria and Romania to join the European Union whilst there were millions of Roma in those countries being heavily discriminated against. It is no wonder that, now they are part of the Union, they are seeking to move elsewhere.
That goes for everything does it not? Every single one of the policies fails and leads to a problem – whether it is this or whether it is the euro – and all the way through we see a fanatical political ambition to create a United States of Europe, regardless of the consequences. At no time has any of this been endorsed by the voting public. That, Mr Barroso, is the true state of the Union.
Olivier Chastel, président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Monsieur le Président de la Commission, Mesdames et Messieurs les parlementaires, au nom de la Présidence du Conseil, je voudrais aussi saluer l'intervention du président de la Commission sur l'état de l'Union.
Cet important discours vient d'ailleurs à son heure. Il permet de remettre à plat l'ensemble des sujets européens après une longue transition institutionnelle et après la crise économique et financière qu'a traversée l'Union.
J'ai bien noté, Monsieur le Président, l'approche prospective, ambitieuse, de la Commission, qui vise à répondre aux défis du moment et aussi – on en a parlé ce matin – à défendre les valeurs de l'Union.
Les cinq thèmes identifiés par le président de la Commission (sortir de la crise et améliorer la gouvernance économique; retrouver le chemin de la croissance grâce aux réformes structurelles de la stratégie Europe 2020; mettre en œuvre le programme de Stockholm, pour renforcer l'espace de liberté, de justice et de sécurité intérieure; moderniser le budget de l'Union et, enfin, permettre à l'Europe de prendre sa place sur la scène internationale) sont pleinement en phase avec les priorités du trio mais aussi avec les priorités, évidemment, de la Présidence belge, présentées par le premier ministre en juillet dernier devant cette assemblée.
Mais la réalisation de ces objectifs demandera du temps et, donc, plusieurs présidences devront y consacrer les efforts nécessaires. La Présidence et le Conseil étudieront en détail votre intervention, Monsieur le Président, et le document de travail qui l'accompagne. Mais, à ce stade, permettez-moi deux remarques.
La première: ce que nos concitoyens attendent de nos institutions ce sont des réalisations concrètes, qui leur permettront d'envisager l'avenir avec plus de sérénité. Une supervision et une régulation financières efficaces, un brevet communautaire abordable et compétitif, un service diplomatique européen opérationnel figurent parmi les réalisations urgentes sur lesquelles nos trois institutions seront jugées.
Ensuite, permettez-moi d'insister sur le fait que seul un travail collectif, de type communautaire, de nos institutions (Parlement européen, Commission, Conseil, président du Conseil européen et haut représentant pour les relations extérieures) rendra de telles réalisations possibles et permettra peut-être aussi de combattre l'euroscepticisme qui continue de progresser dans les États membres.
C'est pourquoi la présidence belge a proposé de renforcer, Monsieur le Président du Parlement, la coopération avec le Parlement européen sur la mise en œuvre des priorités du moment. Des rencontres régulières tant au niveau administratif que politique sont programmées pour intensifier notre collaboration. C'est dans cet esprit que la Présidence compte poursuivre ses travaux pendant les quatre prochains mois.
Corien Wortmann-Kool (PPE). - Voorzitter, de toon van de bijdragen vanmorgen van de fractieleiders is heel verschillend, maar één ding is duidelijk, namelijk dat veel van de aangekondigde beleidsmaatregelen van de Europese Commissie kunnen rekenen op brede steun in dit Huis, want wij staan samen voor de communautaire methode. We zullen nog veel discussies moeten voeren over de inhoud. Ik wil vanmorgen graag nog speciaal aandacht vragen voor de jeugd, voor onze kinderen. Want zij moeten goed toegerust worden om in de toekomst onze welvaart te verdienen, zodat er ook in de toekomst goede publieke voorzieningen zijn en de groeiende groep ouderen ook pensioen kan blijven genieten. Daarom moeten we de grote overheidsschuld nu oplossen en daarvoor pijnlijke maatregelen nemen. Daarom mogen we een jeugdwerkloosheid van 20% niet accepteren. Dit percentage staat nu in de doelstellingen van de 2020-strategie, maar dat betekent dat kansarme kinderen en kinderen van minderheidsgroepen aan de kant blijven staan. Het is dus een uitdaging voor de Raad om de participatie van jongeren op te schroeven, om aan te sluiten bij de ambitie van het Parlement: maar 10% jeugdwerkloosheid en 90% van de jongeren die òf werk heeft òf naar school gaat. Het is een heel belangrijke doelstelling voor onze Europese Unie om dat te in 2020 bereiken.
Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Tisztelt Barroso elnök úr! A pénzügyi világválság és a gazdasági visszaesés után több területen új választóvonalak alakulnak ki az Európai Unióban. Nincs alapja többé a régi és új tagállamok közti különbségtételnek. Barroso elnök úr nem említette azt, hogy miért kezd elmélyülni az árok az Unió északi és déli része között. Számunkra, az új tagállamok számára a csatlakozás előtt inspiráló példa volt Írország, Spanyolország, Portugália sikeres felzárkózása. Fennmarad-e ez a felzárkózási trend ezen országok esetében? Vajon kialakul-e egy többsebességes Európa? Vajon az új közép-európai és balti államoknak lesz-e esélye a felzárkózásra? Lesz-e elég forrás 2014 után? Elnök úr! Az új tagállamok egy erős, szolidáris, dinamikus Európai Uniót szeretnének.
Reinhard Bütikofer (Verts/ALE). - Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Sie haben viele schöne Worte gefunden. Die Worte hör' ich wohl, allein ich frage, wo die Handlung bleibt. Beispiel: Roma. Mir geht es gar nicht darum, dass Sie Herrn Sarkozy besonders scharf kritisieren. Meine Frage ist: Was werden Sie tun, was wird die Kommission tun, um das durchzusetzen, was wir hier alle gemeinsam empfinden, nämlich dass die Bürgerrechte unverbrüchlich und für alle gelten müssen? Und dann entgegnen Sie auf diese Frage von allen Seiten des Parlaments: „Wir werden verantwortungsvoll handeln.“ Aber das ist leider nach dem Motto: Die Plattitüde ist die schärfste Waffe der europäischen Politik. Das geht so nicht!
Zweiter Punkt: Es ist hier von einer Vertrauenskrise der europäischen Bürger die Rede gewesen. In Ihrer Rede kamen die Bürger sehr, sehr wenig vor. Aber wir brauchen auch Bescheidenheit der europäischen Institutionen gegenüber den Bürgern. Und da ist der Satz „Jeder europäische Euro ist besser in Europa ausgegeben“ ein falscher Satz! Ohne die angemessene Bescheidenheit gegenüber den Bürgern werden die hochfliegendsten Ziele im Absturz landen.
Timothy Kirkhope (ECR). - Mr President, as the President of the Commission acknowledges, belief that the EU is a good thing has fallen substantially, and many people believe their Member States have not benefited from membership. We should be worried, but I fear that the Commission is under pressure from those who believe that the solution to every crisis is more Europe. Indeed, some argue that polls demonstrate support for more European economic governance. However, the public does not want more Europe; it wants a better Europe and a Europe that adds value with a light touch.
The European Union has been delegated by its Member States with key functions that need to be achieved, such as completing the internal market and furthering international free trade. Those should be priorities, and that is why we support the principles of President Barroso’s centre-piece initiative – Europe 2020 – and the single market relaunch, which members of my own Group have been so involved with.
Mario Mauro (PPE). - Signor Presidente, signor Presidente della Commissione, onorevoli colleghi, nessun dubbio sul fatto che molti governi passano la notte a disfare quello che la Commissione fa di giorno. È importante quindi che la Commissione contribuisca con una riflessione opportuna a un'interpretazione corretta del principio di sussidiarietà, perché non diventi una scusa per arginare e limitare i progressi del trattato di Lisbona.
Ai colleghi liberali e socialisti voglio dire: attenti ad accusare i governi democratici di politiche razziste perché, se veramente siete convinti di quello che dite e ritenete la Commissione complice o debole verso queste politiche, perché non chiedete ai Commissari di provenienza liberale e socialista di dimettersi dai loro ruoli?
Da ultimo, un suggerimento al Presidente Buzek: adottiamo come sanzione nei confronti dei deputati assenti la stessa sanzione che la Commissione europea certamente adotterà nei confronti dell'assenza della Vicepresidente Ashton.
Catherine Trautmann (S&D). - Monsieur le Président, l'état de l'Union pour nous aujourd'hui, en France, ce sont les citoyens, ce sont les gens, et c'est aussi la rue qui gronde de leur mécontentement. Nos concitoyens européens vivent une crise de confiance sans précédent et ils ont décidé de marcher au rythme du refus, de l'exigence, mais aussi de l'espoir. En cause, une proposition de réforme ratée des retraites, mais pas seulement. C'est l'enjeu de vieillir dignement. C'est l'enjeu d'assurer une solidarité intergénérationnelle qui permette aux plus jeunes aujourd'hui de vivre également leur temps de travail, leur vie professionnelle, avec une retraite dont ils pourront bénéficier.
Sur ce même dossier, Monsieur le Président Barroso, la Commission a publié un livre vert sur la réforme des régimes de retraite qui a déclenché avant l'été une vague d'inquiétude du côté des syndicats. La proposition que vous avez faite d'augmenter l'âge de la retraite me paraît irréaliste. Il serait plus utile que la Commission indique comment faire pour que les travailleurs puissent conserver leur emploi jusqu'à l'âge légal de la retraite. J'aimerais entendre vos propositions comme j'aimerais entendre aussi des précisions sur ce que vous avez appelé la consolidation fiscale plutôt que la coordination économique de nos États membres, qui me paraît devoir être orientée sur la solidarité sociale.
Anneli Jäätteenmäki (ALDE). - Arvoisa puhemies, kun kuuntelin Barroson puhetta, se oli työohjelmapuhe. Mietin, että ehkä EU:n ongelma onkin se, että EU:n sisällä ei pystytä tekemään analyysiä EU:n tilasta.
Puheessa oli paljon hyviä tavoitteita, mutta konkretia puuttui. Mietin esimerkiksi kohtaa, jossa Barroso lupasi, että EU puolustaa pieniä ja keskisuuria yrityksiä. Jotenkin se oli tuttua, mutta kun mietin vuosia taaksepäin, en ole nähnyt esityksiä. Toivon, että niitä tulee nyt.
Toinen asia, jossa olisin toivonut konkretiaa, on ulkopolitiikka. Ongelmahan on se, että jäsenvaltiot eivät anna tilaa EU:n edustajille. Nyt kun on seuraava G20-kokous, kuulin, että Ranska toimii siinä puheenjohtajana. Mitä ihmettä? EU:n edustaja, EU:nhan siellä pitäisi olla! Minusta tämä asia pitää ottaa esille ja jos EU haluaa puhua uudella äänellä, niin silloin EU:n edustajan täytyy pitää tämä puheenvuoro, ja tästä asiasta meidän täytyy käydä keskustelua.
Ελένη Θεοχάρους (PPE). - Κύριε Πρόεδρε, καμιά φορά μας βλέπετε και εμάς, εδώ ψηλά, στην κορυφή των Ιμαλαΐων. Κύριε Πρόεδρε της Επιτροπής, είναι πολύ σπουδαίο το όραμά σας για την Ευρώπη της δικαιοσύνης, της ελευθερίας, της δημοκρατίας, της ευημερίας και μιας σύγχρονης ανώτατης πολιτικής ηθικής. Θα ήθελα να είχα χρόνο να αναλύσω και αυτά που είπε ο Καμί, αλλά δεν προλαβαίνω. Αυτό το όραμα είναι και δικό μας όραμα, για αυτό και η χώρα μου, η μικρή Κύπρος, έδωσε πολλά για την ελευθερία και τη δημοκρατία της Ευρώπης και του κόσμου. Αγωνίστηκε σθεναρά για να μπει στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Γιατί, λοιπόν, κύριε Πρόεδρε, υπονομεύετε και καταστρατηγείτε αυτό το όραμα, που είναι και δικό σας όραμα; Γιατί επιτρέπετε να επιχειρείται η εκθεμελίωση των βασικών αρχών και αξιών επί των οποίων εδράζεται η Ένωση; Αναφέρομαι στην περίπτωση της Κύπρου, όπου η επιμονή σας για την εφαρμογή του άρθρου 207 της Συνθήκης της Λισαβόνας στον κανονισμό για το απευθείας εμπόριο παραβιάζει τη Συνθήκη ένταξης και ειδικά το Πρωτόκολλο 10 για την ένταξη ολόκληρης της Κύπρου στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τινάζει την κυριαρχία της Κύπρου στον αέρα αλλά, παράλληλα, και την αλληλεγγύη προς τα κράτη μέλη και την αξιοπιστία της Ένωσης.
Proinsias De Rossa (S&D). - Mr President, I should like to say this to Mr Barroso: you are wrong. You cannot have sound proposals without analysis and retrospection. You are also wrong in that you cannot have both the fiscal consolidation that we are currently implementing and growth with jobs.
We are failing to learn the lessons of history. The social buffers that were put in place following the 1929 crisis are being dismantled in virtually every Member State.
Your speech emphasised the social market economy and social cohesion but your programme emphasises competition on the market and fiscal consolidation, which precludes a social market agenda.
I want to see you using Articles 3, 9, 14 and Protocol 26 to their fullest legal and policy extent in order to develop a new social pact for Europe. Otherwise we will not rebuild the confidence of the people of Europe and their unity behind developing the union of this Europe.
Charles Goerens (ALDE). - Monsieur le Président, j'aurais souhaité, dans le présent débat, entendre aussi M. Van Rompuy, président du Conseil européen.
L'état de l'Union devrait, de mon point de vue, refléter aussi la réalité institutionnelle de l'Union. Nous assistons en effet, depuis l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne, à une sorte de présidentialisation incarnée par le président du Conseil européen dans plusieurs domaines clés de la politique européenne.
Dans la gestion de la crise de l'euro, la task force mise en place par le Conseil européen et présidée par M. Van Rompuy aurait pu faire, me semble-t-il, l'objet d'une discussion portant sur l'état de l'Union. Si rien n'oblige le président du Conseil européen à venir devant le Parlement européen, rien non plus ne s'y oppose.
J'aimerais vous entendre vous exprimer sur ce point, Monsieur le Président de la Commission, et indiquer pour qui la présence de M. Van Rompuy pourrait être gênante.
Rui Tavares (GUE/NGL). - Presidente Barroso, não vale a pena fazer discursos do estado da União se, num momento em que um dos princípios fundamentais da União está sob ataque, a reacção do Presidente é tépida, é tímida e é débil. Senhor Presidente, a sua primeira referência ao que se está a passar em França com os ciganos foi mais ou menos adequada, a sua segunda referência foi, francamente, um embaraço para a Comissão. Porque isto começou nos ciganos mas já vai nos pobres, o Presidente Sarkozy disse ontem que os europeus sem meios de subsistência para ficar em França não poderiam residir em França mais de 3 meses, o que quer dizer que nos vai deixar não só a pontos de desfazer um princípio fundamental da União, que é a liberdade de movimentos, mas também vai fazer de nós mais frágeis perante a crise, porque sabemos muito bem que a mobilidade da força de trabalho é uma das respostas dos países à crise.
Nos Estados Unidos, se a indústria automóvel em Detroit falha, as pessoas vão para Chicago, na Europa não o poderão fazer. Se a Comissão falar disso claramente agora, está a fazer um grande serviço à Europa ao confrontar o desfazer dos princípios fundamentais da União quando eles estão a ocorrer. Se a Comissão se cala está, neste momento, a prestar um mau serviço à Europa.
Oreste Rossi (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Presidente Barroso, il suo è un intervento che in Italia avremmo definito "democristiano", cioè che poteva andare bene a tutti.
In Europa vi sono quattro milioni di posti di lavoro disponibili? Bene, diamoli ai nostri disoccupati che, come lei ben sa, sono decine di milioni, creando un mercato del lavoro europeo. Stiamo uscendo dalla crisi? Bene, aiutiamo imprese e lavoratori, con sovvenzioni per una nuova crescita economica e con salari e pensioni adeguati, creiamo un mercato europeo dell'energia. L'Europa sta invecchiando? Male, aiutiamo le famiglie tradizionali, formate da uomini e donne, ad avere figli con contributi e servizi.
Potenziare la lotta ai cambiamenti climatici? Giusto, ma non lo possiamo fare a senso unico, non può essere solo l'impresa a farsi carico dei sacrifici economici a vantaggio di concorrenti extraeuropei. Tutelare i diritti delle minoranze? È corretto, ma quando gli appartenenti a quelle minoranze non rispettano le nostre leggi, è giusto che siano rispediti al loro paese d'origine. Non possiamo pensare di diventare il punto di raccolta dei disperati del mondo, li dobbiamo aiutare a casa loro.
Andrew Henry William Brons (NI). - Mr President, Mr Barroso has spoken of sustainable growth. In fact we have seen negative growth. He spoke of increasing the proportion of people in employment, whereas that proportion has fallen. He speaks of increasing the competitiveness of European goods and services. However, the EU, like each of its Member States, is embracing globalism and voluntarily accepting a deluge of cheap goods that are emerging from low-wage countries in the third world.
The only way in which we can compete with such countries is to drive down our wage rates to their levels. Just in case our employers and employees are not getting the message, we are filling up our countries with third-world workers who are turning large areas of our countries into parts of the third world with below-minimum wage rates and unsatisfactory working conditions. We are making workers in the commercial services sector redundant and outsourcing their jobs to the third world.
The individual nation states of Europe, and the European Union on behalf of the continent as a whole, are committing identity, and economic, suicide.
ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΡΟΔΗ ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ Αντιπρόεδρος
Marian-Jean Marinescu (PPE). - Majoritatea statelor membre se confruntă cu probleme legate de deficit şi de datorii.
S-au elaborat propuneri legislative la nivel european. Aceste propuneri trebuie finalizate şi aplicate. Numai o politică financiară comună şi o guvernare economică europeană pot să rezolve situaţia actuală. Sper ca noua legislaţie să oblige sistemul bancar să participe nu numai la profit, ci şi la dezvoltare şi la preluarea riscului economic.
Viitorul buget trebuie să ţină cont de situaţia actuală, dar nu în sensul de a se reduce bugetul. Trebuie să se găsească mijloace viabile prin care să se asigure eficienţa cheltuirii banilor la nivel naţional şi european. Valoarea şi distribuirea bugetului trebuie să se bazeze pe cerinţele politicilor comune: agricolă, de coeziune, energie, schimbări climatice.
Spuneaţi că lipsesc milioane de locuri de muncă în Europa. Există sume necheltuite în bugetul actual. Aceste sume trebuie realocate către direcţii care determină crearea de locuri de muncă.
Pe de altă parte, statele membre trebuie să aibă posibilitatea de a transfera fonduri de la direcţiile unde nu există cereri suficiente, în zonele unde aplicaţiile au depăşit sumele repartizate.
Acum câteva vreme, aici, în Parlament, am găsit dulapul de la mine din birou spart. Nu am considerat că este o problemă de regiune sau de popor, am considerat că este o problemă a unei persoane care trebuie găsită şi pedepsită.
Monika Flašíková Beňová (S&D). - Vaša správa bola veľmi ambicióznym a angažovaným programom pre najbližšie obdobie a Európsky parlament bude určite s napätím očakávať opatrenia, ktoré ste vo svojej správe spomínali.
Minúta je veľmi krátky čas, a tak mi len dovoľte povedať, že Európsky parlament, poslankyne a poslanci Európskeho parlamentu sú síce vašimi oponentmi, ale konštruktívnymi oponentmi a chceme vám pomôcť v realizácii toho, čo ste tu predstavili. Mohli by sme spojiť sily proti tým, ktorí sú skutočnou brzdou v integrácii Európskej únie, a to je Európska rada.
Ponúkame vám našu priateľskú ruku aj našu pomoc v tom, aby ste zabojovali proti predsedom vlád, ktorí presadzujú národné egoizmy a ktorí týmito národnými egoizmami brzdia rozvoj a hlbšiu integráciu Európskej únie. Takže dúfam, že sa tu čoskoro stretneme a budeme už rokovať o konkrétnych opatreniach a spolu porazíme aj Radu.
Glenis Willmott (S&D). - Madam President, the President of the Commission talked about sustainable growth and a target of 75% employment across the EU, a goal we would all agree with.
Yet across the EU drastic cuts in public services are adding to the numbers of unemployed, taking money out of the economy and reducing essential services. How does this help the economy and avoid a job crisis? It really does not make sense. It puts the recovery at risk, a risk that is being taken, by the way, in my own country, the UK, by the Cameron Government.
Maintaining investment in areas the EU has a potential to lead in, such as renewable energies and high-speed rail, will help create the Europe we want, it will help create the Europe we need, and it will help secure the economy.
Finally, we need to guarantee overseas aid budgets, which are actually seen by some as an easy target. Those countries that fall short, far short, of their target pledges, should be strongly encouraged to rethink this disastrous policy.
Ulrike Lunacek (Verts/ALE). - Frau Präsidentin! Herr Kommissionspräsident, Sie haben sehr stark betont, wie wichtig es ist, in der Frage der Roma vorsichtig zu sein und hier nicht wirklich laut, stark und deutlich zu sagen, was in Frankreich vor sich geht. Herr Kommissionspräsident, ich erwarte mir von Ihnen und Ihrer Kommission viel klarere Worte!
Natürlich ist Vorsicht angebracht, aber im Umgang mit den Menschen, mit den Roma, die jetzt aus Frankreich ausgesiedelt und zurückgeschickt werden! Sie haben meines Wissens nach nicht rasch genug gehandelt und gegenüber der französischen Regierung keine klaren Worte gefunden. Wir werden das heute Nachmittag auch diskutieren.
Wir brauchen eine gemeinsame europäische Politik, die es diesen Gruppen der Bevölkerung – nicht nur in Frankreich, sondern auch in anderen Staaten – ermöglicht, in den Ländern leben zu können, in denen sie leben wollen. Wie auch schon einige meiner Vorredner gesagt haben: Die Roma in Europa sind Europäerinnen und Europäer. In Frankreich haben, so glaube ich, 90 % die französische Staatsbürgerschaft. Die derzeitige Politik in Frankreich ist gegen jegliche europäischen Grundrechte, und da erwarte ich von Ihnen auch klare Worte.
Miloslav Ransdorf (GUE/NGL). - Mám vzkaz pro pana předsedu Barrosa. Indiáni kmene Dakotů mají přísloví: „Sedíš-li na mrtvém koni, sesedni.“ A takovým mrtvým koněm je vámi doporučovaná politika 20-20-20 (cíle 20-20-20). Jestliže u nás v Evropské unii přemýšlíme o tomto přísloví, chováme se opačně než ti indiáni. My sestavujeme týmy na zlepšení výkonnosti mrtvého koně, na lepší výživu mrtvého koně nebo případně na lepší image mrtvého koně. Přemýšlejte, pane předsedo, o tom, jestli není čas sesednout z mrtvého koně.
Jaroslav Paška (EFD). - Vážený pán predseda Komisie, vo svojej správe o stave Únie ste hlavný dôraz položili na budúce hospodárske riadenie Európy asi aj preto, že Európa už nedokáže držať krok s dynamicky sa rozvíjajúcimi ekonomikami v Ázii či v Amerike.
Východisko z tejto zložitej situácie vidíte v opatreniach popísaných v stratégii 2020. Nechcem spochybňovať Vaše ambície ako vyviesť Európu z problémov, ale najväčšiu prekážku hospodárskeho rastu v Európe vidím v probléme, o ktorom ste sa vôbec nezmienili. Je to komplikované podnikateľské prostredie s mimoriadne rozkošatenou byrokraciou, ktorá v Európskej únii efektívne dusí kreativitu a podnikavosť, vlastnosti, ktoré sú ľuďom vlastné tak u nás v Európe, ako aj v USA, Japonsku, Číne či Indii. Jednoduché prehľadné právne prostredie s neveľkou byrokratickou záťažou by určite prinieslo aj Európe nový silný impulz pre ďalšie posilnenie ekonomického rastu. Skúste sa, vážený pán Barroso, prosím, nad touto témou zamyslieť.
Mairead McGuinness (PPE). - Madam President, it has been an interesting debate. I should just like to point out, however, that there is a crisis of confidence, and perhaps the President of the Commission should acknowledge this very deeply. There is a crisis of confidence in democracy because the public believes that there has been a failure of elected representatives to regulate financial markets and all markets. I think we have to acknowledge our weakness in this respect.
There is a belief that the European Union can do better than individual Member States, and that is certainly a strong belief in the Member State I represent, Ireland, where we are in the depths of an economic and banking crisis which requires deep analysis and scrutiny. Unemployment is the biggest problem we face here, and if we now have strict enforcement of the Stability and Growth Pact, I worry about the impact it might have on employment, with increasing numbers of young people disillusioned and in a state of crisis because of the situation.
I welcome your comments on food security, biodiversity and sustainable growth, but be careful that Doha and bilateral trade agreements do not destroy those noble objectives.
Othmar Karas (PPE). – Frau Präsidentin! Zuerst ist zu betonen, dass die vielen Aspekte die jetzt in der Debatte eingebracht wurden, für diese wichtig sind. Wir brauchen eine neue Dynamik. Wir müssen Partei ergreifen für die Europäische Union, für unsere Ziele und für unsere Werte. Die Zukunft beginnt heute, nicht erst übermorgen. Daher ist eine gute Analyse, zusammenhängend mit den richtigen Konsequenzen für die Zukunft, notwendig.
Und wir haben im Moment Probleme. Es findet ein Kampf zwischen Zukunft und gemeinschaftlichem Europa versus Stärkung des Nationalismus statt. Wir müssen entscheiden, dass wir diese Krisen wie in der Vergangenheit wiederum zum nächsten Integrationsschritt nützen wollen. Eine Fortsetzung des Status quo gibt es nicht. Wenn wir nicht vorwärts kommen, fallen wir zurück.
Und daher müssen wir Partei ergreifen für das Projekt einer Wirtschafts- und Sozialunion, neben der Währungsunion. Wir brauchen hier Initiativen, Zeitpläne und konkrete Sanktionsmechanismen, nicht bloß Ankündigungen. Wir müssen Partei ergreifen für das Diskriminierungsverbot, für den Grundsatz „pacta sunt servanda“, für die Solidarität. Wir brauchen mehr Taten der Solidarität und wir dürfen die Taten der Solidarität nicht als Kostenfaktor betrachten, sie sind Investitionen.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señora Presidenta, Europa necesita convertir, señor Barroso, en hechos las buenas intenciones, y es un hecho también reconocer el liderazgo que se le debe a la Presidencia permanente de la Unión, porque su titular ha tenido un papel decisivo en el acuerdo sobre la supervisión financiera, y ése es el camino para que los Estados acuerden estrategias en economía y política exterior, que solo son eficaces con una posición común; si no, seguiremos perdiendo posiciones y visibilidad internacional tanto en el ámbito de la paz y la seguridad como en materia económica y social.
Así se integra por arriba, pero hay que integrar también desde abajo, creyéndose de verdad la Europa de las Regiones, aplicando el protocolo de subsidiariedad establecido en el Tratado de Lisboa —que ha demostrado en estos nueve meses que no funciona, según se desprende de los propios datos de la Comisión—, y aprovechando la experiencia y el conocimiento que tienen las regiones en materia de innovación y competitividad, porque así a Europa le iría mejor.
Cómo vamos a ser, además, más innovadores si —según también sus datos— la mayoría de los Estados van a bajar sus presupuestos en lo que a innovación se refiere. Hace usted poca referencia a la ciudadanía: tenemos que serles útiles y tenemos que contar de verdad con ellos si queremos acercar el proyecto de la Unión a la ciudadanía europea.
Malika Benarab-Attou (Verts/ALE). - Madame la Présidente, Monsieur le Président, chers collègues, la situation faite aux Roms – expulsion, refus de liberté de circulation en Europe – est inadmissible et cette situation est contraire aux valeurs européennes. Mais cette situation n'est que le symptôme d'un problème plus grave et plus global. Elle n'est que le reflet d'une maladie de nos sociétés dites modernes, qui est l'oubli de la fraternité. Non, les humains ne sont pas des marchandises que l'on peut stocker et déstocker.
Notre politique en tant qu'Union européenne sur les questions de circulation des personnes au sein de l'Union et pour l'entrée et la sortie des pays tiers est inacceptable. Nous ne pouvons pas continuer avec cette politique d'une Europe assiégée et frileuse.
La liberté de circulation des personnes est fondamentale. Elle l'a été de tous les temps et elle a construit nos sociétés actuelles. Aujourd'hui, l'égalité n'est plus assurée concernant la circulation des citoyens européens et non européens.
Pendant que les touristes et les retraités européens se rendent librement et en masse dans le Sud, au Maghreb notamment, les citoyens de ces mêmes pays sont soumis à une impossibilité de circulation. Les visas Schengen et leur mise en application par les pays européens est inhumaine. Les entraves importantes dans la circulation empêchent les citoyens du Sud de venir dans les pays de la rive nord comme touristes, comme amis ou comme membres de leur famille.
Monsieur le Président, comment allez-vous, avec audace et concrètement, nous permettre de renouer avec nos valeurs sur cette question?
José Manuel Barroso, président de la Commission. − Madame la Présidente, tout d'abord je tiens à saluer la présence et l'intervention de la Présidence belge du Conseil.
Je crois que l'idée de ce débat sur l'état de l'Union tel que le Parlement l'a conçu c'était aussi de lancer notre exercice de programmation. C'est pourquoi il faut nous concentrer aussi sur le travail législatif. Vous le savez, en Europe c'est la Commission qui a l'initiative et après il faut, bien sûr, pour conclure le processus législatif, l'intervention du Parlement et du Conseil.
Je tiens aussi à souligner – aspect que la Présidence belge a mentionné – l'importance d'obtenir des résultats concrets. Nous avons présenté, soit dans mon intervention, soit dans le document que je vous ai envoyé par l'intermédiaire du Président Buzek, l'ébauche d'un programme très ambitieux, qui inclut, par exemple, le brevet communautaire, les services publics – certains en ont parlé – et beaucoup d'autres mesures qui sont le véritable test, non seulement de la méthode communautaire, mais de notre ambition concrète pour l'Europe.
En ce qui concerne l'ambition, je tiens à saluer un fait. Je viens d'apprendre que le Conseil, réuni au niveau des ministres de l'économie et des finances, a approuvé notre proposition du semestre européen. Voilà un bon exemple. Vous vous rappelez sans doute que, lorsque la Commission, il y a quelques mois, a proposé cette idée de semestre européen, c'est-à-dire qu'on se concerte au début de l'année, ensemble, pour préparer nos budgets, pour voir comment on peut avoir effectivement une coordination des politiques économiques, il y a eu immédiatement beaucoup de réactions de certains, que l'on connaît bien, qui disaient que cela remettait en cause la souveraineté nationale, que cela remettait même en cause les parlements nationaux. Ce qui n'était pas du tout le cas.
La vérité c'est qu'à la fin, grâce au travail accompli aussi au niveau de la task force présidée par M. Van Rompuy, grâce aux propositions soutenues avec détermination par la Commission et par le Conseil, et toujours avec l'appui de ce Parlement, nous avons réussi. Nous sommes en train de bâtir cette gouvernance économique européenne. Je l'ai dit et je veux le réaffirmer: il ne faut pas simplement avoir une économie monétaire, il nous faut avoir une véritable politique économique européenne.
C'est dans ce sens que nous allons poursuivre. Je l'ai annoncé dans le discours et la Commission va lutter pour ces propositions.
Un des membres de ce Parlement a dit: "Vous avez présenté des propositions intéressantes mais quelle est la garantie qu'elles vont aboutir?". C'est une bonne question. Il faut travailler ensemble. Nous allons avancer avec cette ambition. Et à la fin, il nous faut avoir l'appui clair de ce Parlement et aussi l'appui, parfois à l'unanimité, de nos États membres. La Commission prend ses responsabilités. Et je demande maintenant aux autres institutions de faire le même effort.
Sur la question des Roms, il y aura cet après-midi un débat spécial. La vice-présidente et commissaire pour la justice et les droits fondamentaux, Mme Reding, le commissaire en charge des affaires sociales, M. László Andor seront présents. Je crois que ce sera le meilleur moment pour approfondir les questions très importantes que vous avez posées.
Sur la question de la subsidiarité, je tiens à le souligner, nous sommes pour la subsidiarité et pour la solidarité en Europe. Je n'ai pas dit qu'un euro dépensé au niveau européen est toujours mieux dépensé qu'au niveau national. Je n'ai pas dit cela. Ce que j'ai dit – et que je tiens à réaffirmer – c'est qu'effectivement il y a beaucoup de domaines où il y a des effets de synergie, il y a des effets d'échelle. La façon de dépenser au niveau européen, c'est la seule façon de donner à l'Europe sa capacité d'agir et d'apporter le maximum de bénéfices à nos citoyens.
C'est ce débat que nous devons engager avec sérieux, parce que j'ai vu, dans la majorité de ce Parlement, se dégager une idée ambitieuse pour le budget qui va être présenté. Il faut qu'on gagne ce débat dans les opinions publiques de nos États membres. Il est évident que ce sera un débat très complexe, dans une situation économique extrêmement difficile. Si les États membres ne peuvent pas augmenter leur contribution, il faudra trouver des ressources pour que l'Union européenne puisse présenter des résultats.
Ce qu'on ne va pas faire, c'est demander des résultats à l'Europe sans lui donner les moyens de les produire. Ce ne serait pas possible de le faire et il faut donc avoir à ce sujet un débat extrêmement sérieux solidarité/subsidiarité.
Certaines des politiques que vous avez mentionnées ici sont des politiques qu'on doit développer au niveau national. La question des retraites, la question de la sécurité sociale, c'est une question qui relève surtout du domaine national. Il y a différents modèles. Ce que la Commission dit – et nous l'avons effectivement indiqué dans différents documents –, c'est qu'il est évident que nous devons faire des réformes dans ce secteur. Si nous voulons garantir la soutenabilité de nos pensions, pas seulement nos pensions mais les pensions de nos enfants, compte tenu de l'évolution démographique européenne et du vieillissement de la population, il est manifeste qu'il faut faire des réformes. Maintenant, c'est à chaque gouvernement de déterminer le rythme, le consensus, et les possibilités de faire une réforme approfondie.
Mais si nous voulons gagner la bataille globale de la compétitivité, nous ne pouvons pas le faire si on diminue constamment les temps de travail, si on diminue le nombre de gens qui travaillent. On ne peut pas le faire et on doit avoir le courage de dire que, si l'Europe veut gagner la bataille de la compétitivité, notamment face à certains pays émergents, nous devons travailler plus, nous devons travailler plus longtemps. Si quelqu'un suggère le contraire, il n'est pas en train de dire la vérité. Plus et mieux, c'est la vérité.
De la même façon, il faut le dire très clairement, sans la consolidation budgétaire nous n'aurons pas la confiance. Sans confiance pas de croissance. Sans croissance pas d'emplois. Donc, la consolidation budgétaire est un élément essentiel.
En même temps, nous avons besoin d'investissements dans les domaines qui portent, bien sûr, sur l'avenir. En Europe, comme au niveau national. Cela pose un défi extrêmement sérieux. À nous, dans les institutions européennes, mais aussi à ceux qui doivent décider au niveau national. Comment garantir, dans une période d'une telle difficulté, que les investissements que nous faisons sont les investissements qui portent sur l'avenir? Au niveau européen nous sommes en train de dire quels sont les domaines. J'ai évoqué les domaines dans lesquels nous allons faire des propositions pour une Europe plus ambitieuse.
Pour les PME, bien sûr, nous avons mentionné quelques idées concrètes. Je vous prie aussi de considérer le document qui accompagne mon discours, notamment pour le single market act, le marché unique, la législation que nous allons proposer concernant la signature électronique, les nombreuses mesures de simplification, la suppression de certains obstacles qui, actuellement, compliquent effectivement la vie de nos entreprises, notamment les petites et moyennes entreprises. La vérité c'est que, pour la grande majorité des petites et moyennes entreprises, il n'y a pas encore un marché intégré. Elles travaillent surtout dans leurs marchés nationaux mais il n'y a pas encore de véritables opportunités qu'elles puissent exploiter au niveau transfrontalier.
Pour terminer, je dois vous dire que nous pensons qu'il y a effectivement, comme certains d'entre vous l'ont évoqué, un problème de confiance. Un problème de confiance pas seulement au niveau européen. Un problème de confiance au niveau surtout des institutions politiques en général. Cela impose à tous les décideurs politiques un grand défi et une grande responsabilité. Je trouve que c'est précisément en faisant preuve de la force de conviction qu'il est possible d'avoir des réponses qui soient en même temps des réponses sérieuses et des réponses fortes. Pas le centre mou, pas les faux consensus. Mais avoir le courage de défendre, pour l'Europe, cette politique d'équilibre, cette politique de respect des différences qu'il y a en Europe.
Il y a des différences en Europe. Entre nos États membres, qui ont parfois des intérêts nationaux contradictoires. C'est la vérité. Et il est absolument légitime qu'un gouvernement défende ses intérêts nationaux. La question est de savoir comment démontrer qu'ils peuvent gagner plus sur le plan national si on a aussi une Europe plus forte. Il y a aussi parfois des différences idéologiques. Elles sont légitimes. Mais sera-t-il ou pas possible, au-delà de ces différences idéologiques, d'avoir un consensus fort pour l'Europe?
Je crois que c'est possible. La Commission le fait chaque jour avec mes collègues de 27 pays, avec différents backgrounds culturels, nationaux, avec différentes idéologies. Nous travaillons chaque jour avec détermination pour l'intérêt européen. Je crois qu'avec vous, directement élus par nos citoyens, nous pouvons faire plus pour une Europe qui représente cet esprit, une Europe de la solidarité, une Europe de la conviction, une Europe qui est en même temps l'Europe du marché unique et l'Europe de la cohésion.
Πρόεδρος. - Περατώνεται η συζήτηση επί του σημείου αυτού.
Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 149)
Jean-Pierre Audy (PPE), par écrit. – J’ai beaucoup apprécié le discours du président Barroso sur l’état de L’Union. Il trace des perspectives. Je regrette néanmoins que les relations avec les Etats membres n’aient pas été abordées pour donner aux citoyens les assurances nécessaires que les stratégies seront bien appliquées. Les citoyens s’y perdent entre ce qui est mondial, national, communautaire, intergouvernemental etc… Je me rejouis de la proposition d’un fonds d’investissement qui permettrait d’aller vers une stratégie d’investissement de l’Union pour les 10 prochaines années : un plan de 1000 milliards d’euros sur 10 ans est à notre portée pour une Union qui ‘investit pas assez. Le moment est venu d’aborder le destin de notre continent , l’Europe, de manière collective : nous avons 27 armées et pas d’ennemi, une union douanière et 27 administrations des douanes, etc… etc…Je regrette que le président du conseil européen, mr Van Rompuy soit absent du débat. Je suggère que l’Etat de l’Union se fasse devant une instance à créer qui pourrait être le Congrès de l’Union composé du Parlement européen avec des délégations des Parlement s et des gouvernements des Etats membres pour associer étroitement les Etats membres au destin du continent.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. – Os anúncios, como o que o Presidente da Comissão Europeia aqui veio hoje novamente fazer, de que o pior da crise foi ultrapassado, sucedem-se com a mesma cadência dos implacáveis desmentidos com que a realidade os confronta. A verdade é que a UE continua mergulhada numa profunda crise, ainda sem fim à vista, como o atestam os crescentes níveis de desemprego e de pobreza em vários países.
O Presidente da Comissão veio aqui hoje falar-nos sobre o futuro da UE. Mas fê-lo anunciando o retomar dos instrumentos e das políticas do passado – os mesmos que nos conduziram a este presente sombrio: o Pacto de Estabilidade e Crescimento; as reformas estruturais, leia-se o ataque a direitos sociais e laborais; o aprofundamento do mercado interno, ou seja, o prosseguimento das liberalizações e privatizações; a liberalização e desregulação do comércio internacional; a escalada no intervencionismo externo da UE (inclusivamente militar). Este é o caminho para o aprofundar do desastre económico e social, à escala da UE e à escala global. Caminho que os trabalhadores e os povos rejeitam, como vai ficando bem patente nos protestos que têm mobilizado, em vários países, milhões de pessoas, contra as medidas que Barroso aqui veio propor.
András Gyürk (PPE), írásban. – Barroso úr iménti beszédében szólt az energiapolitikát érintő legfőbb teendőkről is. Engedjenek meg három megjegyzést ezzel kapcsolatban. Először is. Egyetértünk azzal, hogy elengedhetetlenek az infrastrukturális beruházások. Azonban még mindig nem látjuk, hogy az Európai Unió milyen mértékű közösségi forrásokat különít el ezek megvalósítására. A hálózatok összekötése és a déli gázfolyosó hangzatos célok, de a homályba vésznek, ha a magánszektor erőfeszítései mellett az Unió nem tesz pénzügyi kötelezettségvállalásokat. A következő hétéves költségvetésről szóló tárgyalások jelentőségét ezért nem lehet eléggé hangsúlyozni.
Másodszor. Az uniós energiastratégiai dokumentumokban nem látjuk visszaköszönni a munkahelyteremtés szempontjait. Pedig kulcsfontosságú, hogy azon beruházások élvezzenek előnyt, amelyek az egyéb kritériumok teljesítése mellett új munkahelyet is teremtenek. A majd négymilliárd eurós gazdaságélénkítési terv nem felelt meg ezen elvárásunknak. Míg a szerény munkahely-potenciállal rendelkező CCS technológiák bőkezű támogatást kaptak, addig a legtöbb munkahelyet teremtő energiahatékonysági beruházások csak a kiegészítő jogszabályban jelentek meg először.
Végül, de nem utolsó sorban. Szépen csengnek a szavak arról, hogy az elektromos autók feltöltése épp oly magától értetődő lesz az EU-ban, mint manapság a tankolás. Azonban ennek elérése a jogszabályalkotókra is nagy feladatokat ró. Le kell bontani a megújuló technológiák előtt tornyosuló szabályozási és szabványosítási akadályokat, valamint ki kell terjeszteni a kutatás-fejlesztési programokat.
Edit Herczog (S&D), írásban. – Jó hír, hogy immár a közép-kelet-európai régió jelenlegi gazdasági helyzete is kedvezőbb értékelést kap. Korai volna azonban azt hinni, hogy a válságot már teljesen magunk mögött hagytuk. Magyarország gazdasági kilátásai is javultak. Az ország jelenlegi gazdasági helyzetének megítélése ugyanakkor valamelyest romlott. Az elkövetkező hat hónapra vonatkozó inflációs várakozások nőttek. Ennek megfelelően Magyarország az egyetlen ország, ahol csak később várható a rövid lejáratú kamatlábak csökkenése. E kedvezőtlen tendenciát fokozza a svájci frank felértékelődése, mivel a jelzáloghitelek java része ebben a pénznemben denominált. A régió minden állama jelenleg megszorító programokat valósít meg, ami súlyos terheket ró a szociális körülményekre.
A várakozások szerint a sikerre a legjobb esélye a Cseh Köztársaságnak van. Ezzel szemben a Magyarországra vonatkozó előrejelzések óvatosak: az értékelések szerint a magyar megszorító csomag sikerének valószínűsége alacsony. A régió országai számára fontos kérdés a kilenc tagállam által az EU elnöke elé terjesztett javaslatnak az érdemi vizsgálata. A benyújtott javaslat felveti, hogy az államadósság kimutatása megfelelően tükrözze a nyugdíjrendszer már bevezetett reformjainak költségeit. A kedvezőtlen demográfiai tendenciákból kiindulva a Bizottságnak a nyugdíjakról szóló zöld könyve a nyugdíjrendszer reformját szorgalmazza, addig a reformokat már végrehajtó közép-európai országokat a jelenlegi módszertan hátrányosan érinti. Kérem az Európai Parlamentet, hogy kövesse szorosan nyomon a fejleményeket ebben az ügyben.
Σταύρος Λαμπρινίδης (S&D), γραπτώς. – Κύριε Πρόεδρε της Επιτροπής, το κόστος της εξόδου από την κρίση θα πρέπει να καταμερίζεται δίκαια και η έξοδος από την κρίση δεν μπορεί να επιδιώκεται μονομερώς με περικοπές και την αναπόφευκτη συνεπαγόμενη εκτόξευση της ανεργίας σε κάποια κράτη μέλη (προς όφελος, μάλιστα, των οικονομιών κάποιων άλλων κρατών μελών). Απαιτείται, αντίθετα, ισότιμη ανάπτυξη, η οποία, σε μια περίοδο δημοσιονομικών περικοπών, μεταφράζεται σε εξεύρεση νέων επενδυτικών πόρων. Για να επιτευχθούν πλήρως οι παραπάνω στόχοι, η Ευρωπαϊκή Ένωση θα πρέπει να προωθήσει, τόσο μεταξύ των κρατών μελών της όσο και διεθνώς στο επόμενο G20, δύο πολύ συγκεκριμένες πολιτικές, και να το κάνει επιτέλους με πειθώ και με πυγμή. Πρώτον, πρέπει να καταπολεμήσει αποφασιστικά τους φορολογικούς παραδείσους. Τη στιγμή που οι μισθωτοί κι οι συνταξιούχοι στις χώρες μας υπομένουν δύσκολες περικοπές, είναι απαράδεκτο ελάχιστοι ιδιώτες και επιχειρήσεις να αφαιρούν από τις οικονομίες μας τουλάχιστον ένα τρις ευρώ μέσω αυτής της “νόμιμης” φοροδιαφυγής. Δεύτερον, πρέπει να επιβληθεί φόρος στις χρηματοπιστωτικές συναλλαγές, ώστε αυτοί που μας οδήγησαν στην κρίση να πληρώσουν επιτέλους το μερίδιό τους. Παγκοσμίως, ένας φόρος 0.05% θα απέδιδε πάνω από 400 δις ευρώ το χρόνο, κονδύλια απαραίτητα για τη βιώσιμη ανάπτυξη και την απασχόληση στις χώρες μας.
Iosif Matula (PPE), în scris. – Principala preocupare a cetăţenilor în acest moment este depăşirea crizei economice şi a efectelor sale negative. De aceea, susţin cu tărie construirea unei guvernanţe economice europene, capabile să ajute la depăşirea crizei. Instituţiile UE trebuie să dispună de mijloace eficiente pentru a acţiona. Susţin, deci, crearea structurilor permanente necesare pentru managementul crizelor, aşa cum a propus Comisia Europeană. Instituţiile UE trebuie să supravegheze și respectarea Pactului de Stabilitate şi creştere economică, inclusiv disciplina fiscală. Deciziile bugetare şi economice ale unui stat au impact direct asupra situaţiei economice a tuturor ţărilor membre UE (fapt dovedit în practică, inclusiv de criza din Grecia, şi recunoscut de Tratatul de la Lisabona). Pe viitor, analize economice realizate la timp de experţii Comisiei Europene ar fi extrem de utile pentru prevenirea şi depăşirea crizelor. Instituirea „Semestrului European” va oferi statelor membre şansa de a beneficia la timp de evaluări şi analize profesioniste privind bugetele şi performanţele lor macro-economice, dialogul între Comisia Europeană şi guvernele statelor membre fiind, deci, foarte util. Subliniez că structurarea unei guvernanţe economice la nivel european trebuie să ajute statele aflate în dificultate. Orice criză reprezintă un test privind aplicarea principiior solidarităţii şi responsabilităţii, un test privind coerenţa şi eficienţa Uniunii Europene.
Kristiina Ojuland (ALDE), kirjalikult. – Lugupeetud eesistuja, komisjoni president, Teie tänane kõne on hämmastav. See meenutab mulle „head nõukogude aega”, mil sarnaseid kõnesid peeti aina tihedamalt, kui majanduse olukord hullemaks läks. Ikka stiilis „suurendame, kasvatame, parandame”. Kommunistliku Partei asemel kasutate Te sõnaühendit „Euroopa Komisjon”. Teie tänane kõne on üdini eksitav ja populistlik. Te tahate meeldida kõigile poliitilistele gruppidele alates vasakpoolsetest lõpetades paremäärmuslastega. Te räägite sotsiaalsest õiglusest ja sotsiaalsest turumajandusest ja sellest, et Euroopa Komisjon hoolitseb töökohtade loomise eest. Ma ei usu, et Te ise ka usute, mida räägite. Mis ajast loob töökohti Euroopa Komisjon või mis ajast loovad töökohti liikmesriikide valitsused? Minu teada loovad töökohti ikka ettevõtjad, keda Te muuseas oma kõnes kordagi ei maini! Mis alusel Te eksitate Euroopa kodanikke, lubades neile sotsiaalset õiglust olukorras, kus meie majandus ripub juuksekarva otsas. Selle asemel, et inimestele puru silma ajada ja lubada neile paremat elu, peaksite ütlema neile tõde, et neil tuleb loota eeskätt iseenda peale, teha rohkem tööd ja pingutada, et püsida tööturul konkurentsivõimelisena ja samuti oleks oodanud Teilt sõnumit Euroopa ettevõtjatele nende toetamiseks tihenevas globaalses konkurentsis läbi väiksema maksukoormuse ja lihtsama seadusandluse. Ma pean ütlema, et olen Teie kõnes pettunud.
Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. – Za nami pierwsza w historii debata o stanie Unii. Nie ulega wątpliwości, że była ona bardzo potrzebna i należy mieć nadzieję, że inicjatywa ta będzie kontynuowana w kolejnych latach. Moje zastrzeżenia dotyczą jednak samego przebiegu i treści debaty. Po pierwsze, uważam, że przewodniczący Barroso w bardzo małym stopniu odniósł się do obecnego stanu Unii. Dużo natomiast mówił o przyszłych wyzwaniach i to, według mnie, w sposób zbyt ogólnikowy . Brakło odniesienia m.in. do traktatu lizbońskiego oraz jego wpływu na funkcjonowanie Unii i jej instytucji. W wystąpieniu przewodniczącego zabrakło także gruntownej analizy obecnej trudnej sytuacji gospodarczej w Europie, która wynika między innymi z nieprzestrzegania Paktu Stabilności i Wzrostu przez państwa strefy euro. Należy również podkreślić, że zabrakło skutecznego monitorowania jego przestrzegania przez Komisję Europejską. Jest to zastanawiające w świetle tego, że przewodniczący Barroso pełnił swój urząd również w zeszłej kadencji, podobnie jak komisarz Almunia, odpowiedzialny wówczas za sprawy gospodarcze i monetarne, a obecnie pełniący funkcję komisarza ds. konkurencji. Czy Komisja, dysponując aparatem urzędniczym liczącym setki osób, mogła nie zauważyć nieprawidłowości na przykład w Grecji? Wydaje się to wątpliwe, biorąc pod uwagę brak reakcji również w stosunku do największych państw członkowskich nagminnie łamiących zalecenia paktu i kryteria konwergencji.
Catherine Stihler (S&D), in writing. – Whilst I welcome the President of the Commission addressing Parliament, I must criticise his stance on the plight of the Roma in France. Omitting to mention the French administration's decision was wrong.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. – Os europeus vivem momentos dramáticos com um elevadíssimo desemprego, crescimento económico muito débil e finanças públicas frágeis. Por outro lado, não sentem uma verdadeira proximidade relativamente ao projecto europeu ou ao trabalho das Instituições europeias. Esta situação só será invertida se estes nossos compatriotas se revirem nas prioridades da União Europeia, definidas por estas mesmas Instituições, e acreditarem na sua exequibilidade.
Este primeiro discurso do Presidente da Comissão Europeia, sobre o Estado da União, demonstra o seu empenho em reiterar estas preocupações nas orientações de política no curto e médio prazo. É minha convicção que, com o compromisso de todos, poderemos aproveitar estes tempos difíceis para trazer nova esperança às pessoas. A Estratégia "Europa 2020" é um momento único para o fazer, mas esta estratégia só faz sentido se, para além das suas metas ambiciosas, tiver meios financeiros para as concretizar.
Um forte crescimento económico será crucial para o cumprimento dos Planos de Estabilidade e Crescimento e pode ser estimulado através das reformas e do investimento subjacentes à nova estratégia, que promovam a coesão territorial através da redução dos desequilíbrios que se verificam entre Estados-Membros, e entre as suas regiões, sobretudo nas mais vulneráveis como é o caso das regiões ultraperiféricas.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. – UE are o economie socială de piață. Dezvoltarea economică și socială a UE depinde în egală măsură de o piață deschisă, bazată pe concurență, dar și de numărul și calitatea locurilor de muncă, capabile să asigure un trai decent. Criza economică și financiară a avut efecte dramatice asupra locurilor de muncă din UE. Rata şomajului a crescut îngrijorător în ultimii doi ani, ajungând de la 6,8% (în mai 2008) la 10 % (în iulie 2010). Tocmai de aceea principala preocupare a cetățenilor europeni este legată de păstrarea locurilor de muncă. Crearea de locuri de muncă necesită investiții substanțiale în domenii ce pot asigura creșterea competitivității UE.
Consider că Uniunea ar trebui sa investească cu prioritate în modernizarea și dezvoltarea infrastructurii energetice și de transport, în agricultură, în educație și sănătate, în coeziunea economică și socială și într-o politică industrială eco-eficientă și competitivă care să asigure o dezvoltare durabilă. Aceste priorități ar trebui să fie însă reflectate atât în bugetul UE, cât și în bugetele naționale. De asemenea, pentru creșterea competitivității UE și pentru crearea de locuri de muncă, UE ar trebui să își stabilească ca obiectiv creșterea eficienței energetice și reducerea dependenței energetice de furnizorii tradiționali de energie.
(Η συνεδρίαση διακόπτεται στις 11.55 π.μ. και επαναλαμβάνεται στις 12.05 μ.μ.)
Przewodniczący. − Szanowny Panie Prezydencie, szanowna Pani Prezydentowo, Ekscelencje, Koleżanki i Koledzy, Posłowie, Panie Komisarzu, Panie Ministrze! Z wielką przyjemnością przedstawiam dzisiaj Państwu jego Ekscelencję, Amadou Toumaniego Touré, prezydenta Republiki Mali, i jego małżonkę. Nie pierwszy raz Pan Prezydent jest z nami w Parlamencie, ale po raz pierwszy wygłosi tu przemówienie. Poprzednia wizyta miała miejsce w kwietniu 2009 r., a więc półtora roku temu.
Dzisiejsze przemówienie ma szczególne znaczenie, ponieważ stoimy w przededniu szczytu ONZ, który odbędzie się za dwa tygodnie w Nowym Jorku. Jego celem będzie przegląd milenijnych celów rozwoju. Pamiętamy także o wydarzeniach z ostatnich lat i miesięcy, związanych z terroryzmem. Wiemy doskonale, że Republika Mali odgrywa szczególną rolę, jeśli chodzi o zwalczanie terroryzmu. Pamiętamy także, że Republika Mali jest jednym z krajów, gdzie demokratyzacja rzeczywiście się powiodła. Jest to przykład wielkiego sukcesu na tej drodze. I chciałbym jeszcze raz podkreślić, że to dzięki przywództwu Pana Prezydenta wydarzyło się to, co miało miejsce na początku lat 90. Po 23 latach dyktatury wojskowej wprowadzono system demokratyczny, a także gospodarkę wolnorynkową. Doskonale wiemy, że na tej drodze pozostaje jeszcze wiele do zrobienia. Wszyscy się uczymy, wszyscy jesteśmy w okresie przemian. Rozumiemy także, że reformowanie jest procesem ciągłym, czego doświadczamy w Unii Europejskiej. Jest to konieczność, również w Republice Mali. Dlatego jesteśmy przekonani, że słowa, które Pan do nas wygłosi, będą miały znaczenie nie tylko z punktu widzenia tego, co się dzieje w Afryce, i tego w jaki sposób Pański kraj może reprezentować cały kontynent na drodze demokratycznego wolnorynkowego rozwoju, ale będzie miało również znaczenie dla nas w Europie. Chcielibyśmy być forpocztą polityki na rzecz krajów, które wymagają wsparcia. Chcielibyśmy również być forpocztą krajów, które opowiadają się za systemem demokratycznym, ochroną praw człowieka i podstawowych wartości, w które tutaj, na tym kontynencie, głęboko wierzymy. Jestem przekonany, że aspiracje naszych obywateli są podobne do aspiracji obywateli Republiki Mali. Bardzo proszę Pana Prezydenta o zabranie głosu.
Amadou Toumani Touré, président de la République du Mali. − Monsieur le Président du Parlement européen, Monsieur le Président de la Commission européenne, Madame la Haute Représentante pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Monsieur le Commissaire au développement, honorables députés européens, honorables députés du Mali, je voudrais, tout d’abord, vous féliciter Monsieur le Président, pour votre élection à la tête du Parlement européen, mais je voudrais surtout et encore remercier chaleureusement les présidents des groupes politiques et l’ensemble des parlementaires européens, de m’avoir offert le privilège de venir aujourd'hui partager avec vous, d'abord ma vision sur quelques grands défis, auxquels mon pays et même l'Afrique sont confrontés et surtout insister sur les efforts qu’il déploie au quotidien pour apporter des solutions idoines.
Mesdames et Messieurs les députés, le Mali couvre une superficie de 1 240 000 km2 et est situé au cœur de l’Afrique de l’ouest, avec sept pays frontaliers et 7 000 km de frontière. Pays de vieilles civilisations doté d’un patrimoine culturel riche et varié, la prestigieuse histoire du Mali pourrait se raconter à travers quelques faits, repères et symboles.
En leur nombre, je veux citer la charte de Kouroukan Fouga. Adoptée, il y a 776 ans, à la fondation de l’Empire du Mali par Soundjata Keita en 1236, la charte de "Kouroukan Fouga" avait tous les attributs d’une constitution. Elle codifiait l’organisation du pouvoir, les limites et les obligations, la défense des droits humains et des libertés publiques, la protection des activités professionnelles, des personnes et de leurs biens.
Un de ses articles était ainsi libellé, je cite: "La personne humaine est sacrée et inviolable", proclamant ainsi, avec quelques siècles d’avance, ce qui allait devenir un principe-clé des constitutions démocratiques modernes. Dans le haut lieu de l’expression de la démocratie qu’est le Parlement européen, cette évocation m’a paru importante.
L’histoire du Mali, c’est aussi Tombouctou: la ville mystérieuse, la ville des 333 saints, qui comptait déjà au 16ème siècle 25 000 étudiants venus de nombreux pays écouter les savants à l’ombre de la vénérable mosquée de Sankoré et de son complexe universitaire.
Mahmoud Kaati, auteur du "Tarikh-el-Fetach", témoigne de l’époque en ces termes, je cite: "Tombouctou était reconnue pour la solidité des institutions, les libertés politiques, la sécurité des personnes et des biens, la clémence et la compassion envers les pauvres et les étrangers, la courtoisie à l’égard des étudiants et des hommes de science et l’assistance portée à ces derniers".
En 2006, Tombouctou a été proclamée capitale de la culture islamique.
Le Mali, c’est aussi le Pays Dogon connu dans le monde pour son site naturel exceptionnel et sa richesse culturelle, qui en font la première destination touristique de notre pays.
L’histoire du Mali, c’est également celle d’une relation ancienne avec l’Europe. À titre de rappel, l’empereur Mansa Moussa plus connu sous le nom de Kankou Moussa, établit des relations diplomatiques avec le Portugal dès 14ème siècle.
Monsieur le Président, honorables députés, devant vous, représentants élus de l’Europe, je tiens à exprimer la profonde reconnaissance du peuple malien pour la qualité et le volume de la coopération entre l’Union européenne et le Mali.
L’Union européenne est le premier partenaire au développement du Mali. Nous sommes le deuxième bénéficiaire de l’aide provenant des Fonds européens de développement (FED) en Afrique au sud du Sahara.
Je voudrais me réjouir surtout de la bonne mise en œuvre de notre coopération.
À titre d’illustration, le 9ème FED a été engagé à 100% et, depuis bientôt deux ans, le 10ème FED s’exécute sur de très bonnes bases.
Monsieur le Président, honorables députés, les résultats de notre coopération ont un impact direct sur la qualité de la vie des populations; ils confortent également les bases de notre système démocratique.
Entamé suite à des événements ayant conduit au coup d’État du 26 mars 1991, le processus de démocratisation au Mali a été marqué par quelques étapes-clés, parmi lesquelles la transition démocratique du 26 mars 1991 au 8 juin 1992, conduite à son terme dans les délais et dans le respect des engagements souscrits.
À l’issue de quatorze mois de transition, des élections libres et démocratiques ont été organisées en 1992. Dix ans après, en 2002, j’ai été élu à l’issue d’un scrutin présidentiel qui marque la première alternance démocratique dans la sérénité au Mali.
Mesdames et Messieurs, après mon élection, j’ai proposé à la classe politique malienne une gestion consensuelle du pouvoir dont la philosophie tenait essentiellement en cette formule: gouverner ensemble, dans le respect de nos différences.
La singularité de l’expérience malienne réside dans le fait qu’elle ne découlait d’aucune crise postélectorale. Elle est une démarche consciente et volontaire sur la nécessité d’une mise en commun des efforts des forces politiques, sociales et associatives au service du développement du Mali.
Dans ma vision, le pouvoir doit être plus un facteur de cohésion que de division, et cela dans le respect de toutes les libertés fondamentales.
Il convient de souligner que le consensus politique que nous avons adopté ou que j'ai proposé ne signifie pas l'unanimisme. Le consensus implique plutôt la notion de compromis.
Le consensus politique au Mali est une tentative avancée dans la construction de ce nouveau système politique en devenir en Afrique, à savoir les larges coalitions gouvernementales.
L’expérience malienne a regroupé l’ensemble des forces politiques autour de la vision d’un président élu indépendant.
Le consensus politique a conforté les bases de la réconciliation entre les composantes significatives de la classe politique et les institutions de la République, d’une part, et une réconciliation entre les hommes politiques eux-mêmes, d’autre part.
Monsieur le Président, honorables députés, c’est dans le même esprit de consensus que nous avons engagé une réflexion sur la consolidation de la démocratie au Mali, après 20 ans de pratique.
Le comité d’experts chargé de conduire cette mission a eu des rencontres avec la classe politique, la société civile, les confessions religieuses, les syndicats et les légitimités traditionnelles.
Les réformes proposées à l’issue de ces concertations visent d'abord à corriger les lacunes et les insuffisances révélées par la pratique institutionnelle, à obtenir une forte participation des citoyens aux élections et à réduire le coût des consultations électorales, à renforcer les capacités des partis politiques et à élaborer un statut de l’opposition et du chef de l’opposition. Elles feront l’objet d’un référendum constitutionnel évidemment après leur adoption par l’Assemblée nationale du Mali.
C’est le lieu, pour moi de saluer ici, devant vous, les députés maliens avec qui j’entretiens les meilleures relations, qu’ils soient de la majorité présidentielle ou de l’opposition. J’exprime à ces députés mes sincères remerciements d'avoir accepté d'être présents en m'accompagnant ici, à Strasbourg.
(Applaudissements)
Monsieur le Président, honorables députés, l’évolution politique et institutionnelle du Mali fera toujours une place de choix à la décentralisation. Je voudrais rappeler que nos grands empires – et nous en avons connu beaucoup depuis le 10ème siècle – tous ces empires étaient décentralisés. Donc, chez nous, la décentralisation est un fait.
Les approches originales de décentralisation conçues et mises en œuvre par le Mali s’appuient sur les facteurs suivants: d'abord, le socle d’une volonté politique en harmonie avec la conviction que la décentralisation ne peut être réussie sans la déconcentration, et cela par étapes successives. Elle ne peut être réussie sans l’élaboration et la mise en œuvre de réformes conséquentes en vue d’améliorer la gouvernance économique et sociale, et surtout locale. Elle ne peut se réussir sans la poursuite de l’accompagnement de l’Union européenne au plan financier et surtout au plan technique.
Le Projet d’appui à la réforme administrative (PARAD) et le Programme de développement institutionnel (PDI) ont tous les deux bénéficié de l’appui européen. Ils concourent à une meilleure organisation de l’État et à la modernisation de son administration en renforçant les capacités de celle-ci.
Le Mali compte 703 communes urbaines et rurales, 49 cercles, 8 régions et 1 district, qui sont administrés par des conseils communaux, des conseils de cercle et des assemblées régionales. Un Haut Conseil des collectivités territoriales permet d’assurer la représentation nationale de nos entités décentralisées. La création d’un Sénat est envisagée dans les réformes politiques proposées pour approfondir notre processus de décentralisation.
Pour appuyer le développement local, un instrument financier original dénommé Agence nationale d’investissement des collectivités territoriales (ANICT) a permis de réaliser de nombreux équipements collectifs et surtout d’offrir des services sociaux de base à nos populations.
Monsieur le Président, honorables députés, devant cette auguste assemblée, j’ai souhaité aussi aborder la thématique de l’immigration. Les questions de migration nous concernent tous car elles revêtent pour chacun de nous, chacun de nos pays, une dimension multiple qui réunit dans une même problématique des questions démographiques et économiques, des considérations sociales et humanitaires et des préoccupations identitaires et sécuritaires.
Il s’agit pour nous aujourd’hui de trouver des domaines d’intérêt partagé et des incitations qui seront de nature à faire des migrations une contribution à la croissance générale et au bien-être global de nos deux continents. Tel est le défi que nous avons face à nous.
La fuite des cerveaux constitue le coût le plus significatif de la migration pour les pays africains compte tenu du stock limité de personnel qualifié dans de nombreux domaines dont l’éducation, mais surtout la santé. Selon l’Organisation internationale pour les migrations (OIM), 40 % des pays africains ont 35 % ou plus de leurs diplômés universitaires qui résident à l’étranger.
Mais, ne nous y trompons pas, l’immigration des Africains se fait d’abord et surtout et avant tout en Afrique. Sur 1 milliard d’Africains estimés, à peine 2 millions d’Africains du sud du Sahara vivent en Europe.
La tragédie de ces jeunes gens, de ces femmes et de ces filles, essayant de traverser les déserts, les mers, les océans vers le paradis européen, à la merci de tous les dangers – passeurs sans scrupules, excusez-moi du terme –, reste vivace dans nos mémoires. Combien sont morts de soif, combien sont morts au fond des eaux et disparus?
Aucune statistique ne saurait l’établir.
(Applaudissements)
Pour prendre l’exemple de mon pays, le Mali, qui est un grand pays d’immigration et d’émigration, sur les 4 millions de Maliens à travers le monde, 3 millions et demi d’entre eux vivent sur le continent africain et à peu près 200 000 dans toute l’Europe et le reste du monde.
Au plan économique, les transferts de revenus de la diaspora malienne sont estimés à 456 millions d’euros par an, soit 11 % du produit intérieur brut, selon une étude de la Banque africaine de développement qui a été établie en 2005. Selon les mêmes sources, ces transferts équivaudraient à 85 % de l’aide publique au développement reçue par le Mali par an.
Monsieur le Président, honorables députés, c’est le lieu, pour moi, de saluer la qualité du dialogue politique entre l’Union européenne et le Mali sur les questions de migrations.
Le codéveloppement est un acquis. Il permet à certains de nos partenaires de financer des programmes de formation professionnelle des jeunes dans différents métiers et de soutenir des initiatives d’entreprenariat local, sans oublier les programmes de réinsertion des migrants de retour au bercail.
Le dialogue politique sur la migration entre l’Union européenne et l’Afrique de l’ouest nous a permis d’engager une expérience-pilote avec la création, à Bamako, du Centre d’information et de gestion des migrations (CIGEM) ayant pour missions l’amélioration de la connaissance des phénomènes migratoires, l’accueil, l’information, l’orientation et l’accompagnement des migrants potentiels et des migrants de retour au foyer, l’information sur les conditions juridiques de la migration et la sensibilisation de la population pour la prévention de la migration clandestine, mais aussi la valorisation du capital humain, financier et technique des Maliens de l’extérieur.
Monsieur le Président, honorables députés, la question de la sécurité représente un volet important de nos échanges avec l’Union européenne. Il est donc opportun de vous entretenir de la bande sahélo-saharienne, une menace collective désormais, y compris pour l’Europe.
Couvrant une superficie de 8 millions de km2, soit un quart du continent africain, et s’étendant de la Mauritanie au Soudan en passant par le Mali, le Burkina Faso, le Niger, l’Algérie, la Libye et le Tchad, la bande sahélienne connaît une densité de population au km2 presque nulle, un relief des plus difficiles, des massifs montagneux sur des centaines de kilomètres et des dunes de sable couvrant des centaines de milliers de km2. C’est une zone très hostile, présentant un climat particulièrement rigoureux.
On peut relever à peine 1 degré au mois de décembre et 50 degrés à l’ombre à partir du mois de février.
L’activité unique reste l’élevage intensif dans un milieu des plus inhospitaliers. La sécheresse par exemple cette année nous a fait perdre 50 % du cheptel dans la bande sahélo-saharienne.
Les populations sur place vivent dans la précarité et leur jeunesse n’a pas d’autre alternative que de fournir des combattants à des groupes criminels de tous genres. La jeunesse reste un enjeu déterminant.
Le Mali est situé au centre-ouest de la bande sahélo-saharienne, laquelle couvre une superficie de 650 000 km2, soit 70 % de la superficie totale de notre pays.
Le Mali est une zone de transit et, je le dis aujourd'hui avec force, mon pays aussi est otage et en même temps victime des menaces transfrontalières qui viennent d’ailleurs et sont essentiellement destinées à d’autres régions et à d'autres continents. Ces menaces sont d'abord le trafic de cigarettes, les passeurs d’immigrés clandestins vers l’Europe, la drogue venant du continent sud-américain et les groupes salafistes qui viennent du Maghreb.
Elles se manifestent par des enlèvements d’otages, des assassinats, mais leur caractéristique principale, c’est l’extrême mobilité sur les bandes frontalières entre les pays.
Aucune des menaces que je viens d’évoquer n’est née chez nous, aucune ne nous est directement destinée. Le Mali est un pays laïc avec une grande majorité musulmane, certes. L’islam a été pratiqué depuis le 9ème siècle. Notre pratique de l’islam a toujours été pacifique, et surtout respectueuse de la personne humaine.
C’est dire notre incompréhension de l’idéologie islamiste prêchée dans la bande sahélo-saharienne.
(Applaudissements)
Son impact religieux est encore peu significatif, mais pour combien de temps? C'est là la question qui se pose à nous.
Monsieur le Président, honorables députés, les pays de la zone sahélo-saharienne, dont le Mali, déploient depuis longtemps des efforts, tant sur le plan humain que sur le plan matériel et financier, pour endiguer le phénomène de l’insécurité dont le caractère transnational prend des proportions – il faut le dire et le reconnaître – de plus en plus inquiétantes. L'ampleur du phénomène est telle qu'elle justifie la définition et l’adoption par le Mali d’une politique nationale de lutte contre l’insécurité et le terrorisme dans la bande sahélo-saharienne.
Cette politique sera basée essentiellement, d'abord, sur l’encadrement des populations pour garantir l'appropriation de la politique sécuritaire, sur l'assistance aux populations fragiles par la satisfaction des besoins de première nécessité et surtout l'accès durable aux services sociaux de base, sur l'adoption de nouvelles mesures pour la mise en œuvre de cette politique sécuritaire, sur le renforcement des programmes de récupération des armes légères et de petit calibre, dans le cadre de la lutte contre leur prolifération et sur l’établissement d’une coopération sous-régionale pour nous permettre d'agir localement.
Pour marquer la plus haute importance de ces questions sécuritaires, le Mali s’est doté d’une cellule d’analyse et de proposition en matière de lutte contre le terrorisme et les autres menaces, installée auprès du président de la République. Cette initiative est soutenue par l’Union européenne, que nous félicitons et remercions, et certains pays membres ici présents.
En outre, nous avons créé aussi un Office national de répression du trafic de drogue et de stupéfiants, avec un durcissement de l’arsenal juridique répressif.
Honorables députés, Mesdames et Messieurs, conformément aux axes stratégiques du programme de lutte contre l’insécurité et le terrorisme, le Mali a lancé un programme d'urgence pour la réduction de l’insécurité et la lutte contre le terrorisme dans le nord du Mali, que nous avons appelé PIRIN, sur une période allant de 2010 à 2012.
L'objectif global du PIRIN est de réduire de manière significative, voire de supprimer complètement, les causes de l’insécurité dans le nord du Mali, par la mise en œuvre d'actions vigoureuses, en matière de sécurité et surtout, j'insiste, de développement communautaire.
La stratégie à développer s’appuiera d'abord sur une occupation responsable et surtout rationnelle par l'administration d'État; une mobilité accrue des troupes en prévention ou en intervention; un maillage pertinent de la zone cible par des infrastructures pour les forces armées et de sécurité; une mobilisation sociale pour réduire l’influence des sectes religieuses et des groupes criminels.
Dans le financement du programme d’urgence, le gouvernement de la République du Mali et les collectivités locales prendront en charge, pour ce qui nous concerne, le personnel et le fonctionnement, les équipements administratifs, sociaux et collectifs.
Une gestion du projet sera assurée par une structure ad hoc sous la forme d’une administration de mission capable de recevoir des ressources d’un appui budgétaire sectoriel et d’assurer la coordination entre plusieurs intervenants et plusieurs départements ministériels.
Mesdames et Messieurs, la gestion de la bande sahélo-saharienne relève, tout d’abord, d’une analyse lucide et objective dans le cadre d’une vision surtout concertée. C’est dans ce sens que, dès 2006, je proposais personnellement une conférence sur le développement et la paix dans la bande sahélo-saharienne.
Il nous faut aujourd'hui accepter une responsabilité partagée. Aucun pays de la bande sahélo-saharienne n’est épargné, mais aucun pays non plus ne peut répondre seul aux différentes menaces.
Il faut cependant souligner le déficit profond d’une coopération sous-régionale face à des défis transfrontaliers.
Il faut aussi insister sur le fait que cette lutte contre le terrorisme n’est pas seulement sécuritaire. Nous avons vu les limites de cette approche.
Le combat contre le terrorisme est fait d'abord de l’engagement et de l’implication des élus, des collectivités locales et des populations. Mais la colonne vertébrale de cette lutte sera le développement local pour offrir des alternatives aux communautés du Nord, et en particulier à la jeunesse.
La formation des hommes peut certes renforcer nos capacités opérationnelles, logistiques et de collecte de renseignements, mais le combat contre les réseaux criminels revient essentiellement aux pays riverains de la bande sahélo-saharienne.
Monsieur le Président, honorables députés, j’ai insisté auparavant sur la nécessité d’offrir un meilleur avenir aux populations des zones arides de la bande sahélo-saharienne. Je veux cependant ajouter que cette aspiration au progrès social et au bien-être est partagée par tous nos compatriotes.
C’est pourquoi les questions de développement doivent nous préoccuper au plus haut niveau et singulièrement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement.
Le Mali a pris un certain nombre d’initiatives pour accélérer son programme. Il s’agit entre autres de l’initiative des 166 communes rurales les plus confrontées aux problèmes de sécurité, l'initiative de ce qu'on a appelé les "villages du Millénaire" et l’initiative dans le domaine de la santé que nous avons appelée COMPACT.
Nous sommes convaincus que tous les objectifs ne seront pas atteints, mais nous avons réalisé des progrès significatifs aussi bien au Mali qu'en Afrique en matière de scolarisation, de réduction du taux de prévalence du SIDA et surtout d’accès à l’eau potable.
Nous fondons beaucoup d’espoir sur le sommet qui va se tenir dans quelques jours à New-York, qui vise à accélérer la mise en œuvre des OMD. Une concentration des efforts sur les pays et régions en retard, comme souligné par l’Union européenne dans le paquet de printemps, nous paraît incontournable.
Monsieur le Président du Parlement européen, Monsieur le Président de la Commission européenne, Madame la Haute Représentante pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Monsieur le Commissaire au développement, honorables députés européens, honorables députés du Mali, le Mali, qui fêtera dans deux semaines le cinquantenaire de son accession à l’indépendance – je voudrais, pour mémoire, évoquer que c'est la République fédérale d’Allemagne, qui a été le premier pays à reconnaître le Mali, deux jours après notre indépendance, c'est-à-dire exactement le 24 septembre 1960 –, mon pays, dis-je, sait gré à l’Union européenne de la part significative qu’elle a prise dans son développement.
L’honneur que vous nous faites aujourd’hui, de nous recevoir en séance plénière de votre Parlement, me donne tous les espoirs quant à notre volonté et notre capacité à aller encore plus loin, dans la confiance et surtout dans l’amitié.
Mesdames et Messieurs, je voudrais vous remercier de votre très aimable attention!
President. − Mr President, thank you. You said that you welcome the political dialogue between the European Union and Mali. We say the same: we welcome political dialogue. You spoke about reforms in your country. These are necessary everywhere, including in our European Union. You referred to building political compromise for a better future for Africa. We welcome that, because it is what we are doing here in the European Union. It is something we have been doing for the past 60 years. We welcome you as a true representative of a democratic Africa. Thank you for coming and for delivering your speech to our plenary session.
Presidente. − L'ordine del giorno reca il turno di votazioni.
(Per i risultati dettagliati della votazione: vedasi processo verbale)
6.1. Il-moviment liberu tal-ħaddiema fi ħdan l-Unjoni (Kodifikazzjoni) (A7-0222/2010, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg) (votazzjoni)
6.2. L-awtentikazzjoni tal-muniti tal-Euro u t-trattament ta' muniti tal-Euro li mhumiex tajbin għaċ-ċirkolazzjoni (A7-0212/2010, Slavi Binev) (votazzjoni)
6.4. Sospensjoni temporanja tad-dazji awtonomi tat-Tariffa Doganali Komuni fuq importazzjonijiet ta' ċerti prodotti industrijali f'Madeira u fl-Azores (A7-0232/2010, Danuta Maria Hübner) (votazzjoni)
6.5. Abbozz ta' baġit ta' emenda Nru 2/2010 parti 1: BEREC (Uffiċċju tal-Korp ta' Regolaturi Ewropej tal-Komunikazzjonijiet Elettroniċi ) (A7-0240/2010, László Surján) (votazzjoni)
6.6. Talba biex titneħħa l-immunità parlamentari tas-Sur Viktor Uspaskich (A7-0244/2010, Bernhard Rapkay) (votazzjoni)
- Prima della votazione
Viktor Uspaskich (ALDE). - Gerbiami kolegos, prieš mane vyksta politinis puolimas. Pranešėjas meluoja, kad nepateikiau įrodymų. Komitetas uždraudė man komentuoti šį pranešimą komiteto posėdyje. Esu oficialiai pripažintas politinių persekiojimų auka, oficialiai, pagal Europos konvenciją.
Bylą pradėjo ne policija, o korumpuotas ir politizuotas Valstybės saugumo departamentas. Šis departamentas bandė mane neteisėtai pagrobti naktį, rinkimų metu teismas uždraudė man susitikinėti su rinkėjais, bet man rinkimų metu buvo leidžiama važiuoti į Tailandą, Indoneziją. Pranešėjas prašo jus pažeisti šešis ankstesnius Europos Parlamento sprendimus. Niekada anksčiau Europos Parlamentas nenaikino imuniteto politiniams lyderiams tokiose bylose.
Čia nėra kalba, kurią aš kalbėjau komitete. Kaip tik komitete man nedavė kalbėti pakomentuoti šitą sprendimą. Aš aklas, be manęs buvo priimtas sprendimas kaip Stalino laikais.
6.7. Ftehim bejn l-UE u l-Ġappun dwar assistenza legali reċiproka f’materji kriminali (A7-0209/2010, Salvatore Iacolino) (votazzjoni)
- Prima della votazione
Salvatore Iacolino, relatore. − Signor Presidente, rassicuro tutti sulla brevità dell'intervento.
È il primo accordo fra Unione europea e Giappone, e quindi ha un valore simbolico non di poco rilievo. Si tratta di un'attività importante, che costituisce sicuramente un momento qualificante nel contrasto alla criminalità organizzata. È stato raggiunto un punto di equilibrio fra le esigenze più disparate che consentono di ritenere il prodotto assolutamente in linea con le attese.
Per questo, evidentemente, va approvato perché rappresenta sicuramente un passo concreto in linea con gli auspici di entrambi i popoli verso una modernizzazione della giustizia che passa proprio attraverso accordi bilaterali.
6.8. L-interkonnessjoni tar-reġistri kummerċjali (A7-0218/2010, Kurt Lechner) (votazzjoni)
6.9. L-iżvilupp tal-potenzjal ta' ħolqien ta' impjiegi ta' ekonomija sostenibbli ġdida (A7-0234/2010, Elisabeth Schroedter) (votazzjoni)
- Prima della votazione
Elisabeth Schroedter, Berichterstatterin. − Herr Präsident! Ich möchte Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, darauf aufmerksam machen, welcher historische Moment dieses Votum ist. Wir als Parlament haben nämlich hier die Initiative ergriffen für grüne Jobs und machen damit jetzt den Weg dafür frei, schaffen neue Spielräume für nachhaltige Beschäftigung und gute Arbeit.
Damit folgen wir dem Beispiel der Blue Green Alliance der USA. Ökologischer Wandel schafft neue Arbeitsplätze und erhält vorhandene Arbeitsplätze. Sechs Ausschüsse dieses Parlaments haben an diesem Bericht gearbeitet. Ich danke allen Berichterstattern und Berichterstatterinnen und allen Schattenberichterstattern, die hier aktiv mitgearbeitet haben, und ich freue mich, dass die belgische Präsidentschaft schon im Vorfeld signalisiert hat, dass sie diese Initiative des Parlaments aufgreifen und den Rat damit befassen wird, damit sie im Dezember auf dem Gipfel beschlossen und in die Schlussfolgerungen aufgenommen wird. Das ist eine Initiative des Europäischen Parlaments für die Zukunft!
Rafał Trzaskowski, rapporteur. − Mr President, I just want to thank the chairman of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection, Malcolm Harbour, for taking the lead on this issue, and to thank all the shadow rapporteurs, with whom cooperation was exemplary.
6.11. Il-klawżola ta' salvagwardja bilaterali tal-Ftehim ta' Kummerċ Ħieles UE-Korea (A7-0210/2010, Pablo Zalba Bidegain) (votazzjoni)
- Prima della votazione sulla risoluzione legislativa
Pablo Zalba Bidegain, Ponente. – Señor Presidente, el Acuerdo de Libre Comercio con Corea del Sur abrirá una ventana de posibilidades tanto para la industria europea como para la industria coreana, pero para evitar los posibles efectos negativos sobre la industria europea, es indispensable contar con una cláusula de salvaguardia efectiva.
Todos los grupos políticos decidimos, unánimemente, la semana pasada que había llegado la hora de que el Pleno del Parlamento se pronunciase sobre las enmiendas aprobadas por 27 votos a favor y una sola abstención en la Comisión de Comercio Internacional el pasado mes de junio, enmiendas que son de vital importancia para la aplicabilidad y eficacia de la cláusula de salvaguardia.
Como saben, vamos a proceder a votar únicamente las enmiendas y, de acuerdo con el artículo 57 del Reglamento, pospondremos la votación sobre el informe legislativo al segundo período parcial de sesiones del mes de octubre.
Al mismo tiempo decidimos, unánimemente, no cerrar la puerta a un posible acuerdo en primera lectura, que creemos firmemente será posible. Pero, para ello, es de vital importancia mandar una señal clara de unidad y fortaleza de todos los grupos políticos.
Y de aquí deriva la importancia de que sea el Parlamento Europeo en su conjunto quien apoye con fuerza todo el paquete de enmiendas.
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Mr President, as Commissioner De Gucht recalled yesterday, the Commission welcomes the fruitful cooperation with Parliament on this file. Today’s vote is only on the amendments, and not on the whole legislative proposal, so as to bring the points of view closer and possibly reach an agreement at first reading. A first trialogue took place on 30 August and the next is foreseen for around 22 September.
At this stage, the Commission does not wish to express itself publicly, in order to allow the trialogues to fully play their role. The Commission will take its stand, express itself and make commitments, if necessary, at the time of the first reading vote.
(La proposta è accolta)
6.12. Dħul ġust għall-bdiewa: Katina tal-provvista alimentari fl-Ewropa li taħdem aħjar (A7-0225/2010, José Bové) (votazzjoni)
- Prima della votazione sul paragrafo 21
Elisabeth Köstinger (PPE). - Herr Präsident! Ich bitte in Ziffer 21 um die Hinzufügung einiger Wörter. Der Text würde dann auf Englisch wie folgt lauten:
Considers there is a need to prohibit selling below purchase price of agricultural produce at Community level.'
(L'emendamento orale è accolto)
6.13. Il-finanzjament u l-funzjonament tal-Fond Ewropew ta' Aġġustament għall-Globalizzazzjoni (A7-0236/2010, Miguel Portas) (votazzjoni)
6.14. Implimentazzjoni u reviżjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 44/2001 dwar ġurisdizzjoni u rikonoxximent u eżekuzzjoni ta' sentenzi f'materji ċivili u kummerċjali (Brussell I) (A7-0219/2010, Tadeusz Zwiefka) (votazzjoni)
6.15. L-integrazzjoni soċjali tan-nisa li jappartjenu għal gruppi etniċi minoritarji (A7-0221/2010, Antonyia Parvanova) (votazzjoni)
6.16. L-irwol tan-nisa f'soċjetà li qed tixjieħ (A7-0237/2010, Sirpa Pietikäinen) (votazzjoni)
6.17. Ġurnaliżmu u midja ġdida - il-ħolqien ta' qasam pubbliku fl-Ewropa (A7-0223/2010, Morten Løkkegaard) (votazzjoni)
Presidente. − Si conclude così il turno di votazioni.
Monika Flašíková Beňová (S&D). - Ďakujem veľmi pekne pán prezident, prihlásila som sa na vysvetlenie hlasovania k iniciatívnej správe Lechner, pretože ju považujem za mimoriadne dôležitú, takže predpokladám, že teraz nasleduje vysvetlenie hlasovania pre správu Lechner, keď ste ma oslovili. Ďakujem veľmi pekne.
Kolegyne a kolegovia, veľmi krátko: iniciatívnu správu Lechner považujem za mimoriadne dôležitú, diskutovali sme tu včera o nej večer. Táto správa navrhuje prepojenie obchodných registrov alebo obdobných registrov právnických a fyzických osôb v jednotlivých členských štátoch s cieľom zabezpečiť dôveryhodný a spoľahlivý zdroj informácií o subjekte pre jeho prípadných obchodných partnerov, spotrebiteľov alebo veriteľov, a tak dosiahnuť transparentnosť a právnu istotu v rámci obchodno-právnych vzťahov.
Predpokladom fungovania jednotného trhu je stanovenie základného súboru údajov a dát o každej registrovanej entite, a tým aj prepojenie obchodných registrov. Podporila som preto túto správu aj z dôvodu, že navrhuje integrovať systém európskych obchodných registrov do tzv. projektu e-Justice, ktorý môže zabezpečiť lepšiu vykonateľnosť tohto opatrenia.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, I am sure you will remember the wonderful scene in the film of Dr Zhivago, where the bourgeoisie and the aristocrats are enjoying champagne in the warm golden light of a restaurant, while outside in the surrounding murk the people riot. Listening to our debate this morning I was reminded not for the first time of that cinematic moment.
We have just had a Eurobarometer poll showing that confidence in the EU is at an all-time low. A minority of EU citizens now believe that the European Union is beneficial. But we heard from Mr Verhofstadt, Mr Daul and others that this is because we are not doing enough, because they want Europe to be doing more. We heard from the President of the Commission that it was all the fault of the nation states. Well, I suppose it is human nature not to seek to blame yourself for your own unpopularity, but it would have been nice to have had some indication that this crisis might have to do with the euro, with the bail-outs, with the sheer inequity of the shoving around of public money with the high-handedness with which we dismiss election results.
Allow me to close with the words of Edmund Burke, which seem unusually apt to our present discontents: ‘Because half a dozen grasshoppers concealed beneath a fern make the field ring with their importunate chink, while thousands of great cattle take their repose beneath the shadow of a tree and are silent, pray do not imagine that those who make all the noise are the only inhabitants of the field’.
Zuzana Roithová (PPE). - Achillovou patou dohody s Koreou je obtížně kontrolovatelná a přitom očekávaná újma pro evropský průmysl díky navracení cla či osvobození od cla pro výrobky dovážené do Koreje především z Číny. Jde o bezprecedentní uvolnění trhu, které navíc nemá žádnou reciproční výhodu pro EU. Proto nepodporuji uzavření takové dohody s Koreou. Zpráva Výboru pro mezinárodní obchod se pokouší na problémy upozornit a zajistit snazší zavedení případných ochranných opatření. Dohoda by měla být v tomto článku upravena, než ji budeme ratifikovat. Jinak si podřezáváme vlastní větev, na které se drží evropský, nejen automobilový, průmysl. Odložení hlasování vítám, je to dobrá cesta.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, volevo esser certo che la prenotazione per intervenire con dichiarazioni di voto su due relazioni avverrà.
Si tratta della relazione Binev e della relazione Winkler. Siccome si è iniziato da relazioni che sono successive, volevo aver conferma che mi sarà data la parola altrimenti… (Il Presidente comunica all'oratore che, conformemente all'articolo 170, paragrafo 3, del regolamento, non sarà possibile fare dichiarazioni di voto sulle due relazioni citate).
Ecco, quindi non ci sarà la dichiarazione di voto su queste due relazioni.
Paolo Bartolozzi (PPE). - Signor Presidente, la ringrazio e mi scuso; vorrei sottolineare, in questo mio intervento, come la progressiva erosione dei redditi degli agricoltori europei, a scapito dei crescenti margini di profitto della filiera agroindustriale, stia creando una preoccupante marginalizzazione economica degli addetti al settore agricolo, con conseguenti dismissioni dell'esercizio delle stesse attività.
Si impone quindi un cambiamento di rotta che la stessa Commissione europea riconosce e che la relazione all'esame e all'approvazione dell'Aula questa stamattina – alla quale voglio esprimere il mio sostegno – sottolinea con ampie motivazioni e suggerimenti anche di carattere legislativo e compartimentale.
È necessario infatti lottare contro le speculazioni globali sulle materie prime e garantire la sicurezza degli approvvigionamenti. Inoltre, deve essere garantita una migliore trasparenza dei prezzi, che non solo renda giustizia e dignità agli agricoltori, ma corregga anche i forti squilibri esistenti a livello di potere negoziale ed eviti abusi fra i diversi operatori.
L'agricoltura deve riconfermarsi come il settore di stabilità economica e sociale e riguadagnare il potere nel contesto mercantile dell'Unione europea e in quello globalizzato.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Ich denke, wir haben heute eine gute Entscheidung getroffen, gut für die Landwirte, gut für die Verbraucher, aber auch gut für die europäische Wirtschaft insgesamt. Das Wichtigste an diesem Initiativbericht ist das politische Signal. Es ist das Signal an die Wertschöpfungskette, dass auch und besonders der Landwirt ein Recht auf eine angemessene Vergütung seiner Arbeit hat. So wie bisher kann es nicht weitergehen!
Ich habe überhaupt nichts dagegen, günstige, preiswerte Lebensmittel anzubieten und zu kaufen, aber die Betonung liegt hier auf preiswert. Wer aber Lebensmittel unter ihrem Energiewert verkauft, das heißt, wenn die thermische Verwertung mehr Geld einbringt als der Verkauf von Lebensmitteln, dann ist irgendetwas faul im System. Dann funktioniert der faire Wettbewerb nicht. Wenn der faire Wettbewerb nicht funktioniert, dann muss die Politik eingreifen. Und genau das ist der Inhalt des beschlossenen Antrags.
Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, I also supported the Bové report and can echo the comments of my colleague, Mr Jahr.
This sends a very strong signal to everybody both in politics and along the economic chain that the Parliament here means business. We had a vigorous debate last night. Not everybody agrees with the entire contents of this report, but we are all in agreement that farmers cannot continue to be squeezed. The blood is literally being squeezed out of them at the moment. They are getting less and less of the final price that we all pay for our food in supermarkets and that situation has got to be stopped.
We have got to look at the role of dominant players. We need an ombudsman for the food sector and we need to look at what the global market is doing to our food producers. We need to examine competition law. I am happy that this report got the debate and the support it deserved here in Parliament. It is an important step to back up the rhetoric of recent times.
Zuzana Roithová (PPE). - Podpořila jsem zprávu o spravedlivých příjmech zemědělců a jsem ráda, že se Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova Evropského parlamentu zabýval špatným fungováním potravinového řetězce, resp. rozpory mezi nízkými výkupními cenami pro farmáře a vysokými cenami pro spotřebitele. Dovolte mi však také zde znovu zdůraznit, že existuje nepřípustná diskriminace a nerovná soutěž pro farmáře z EU 12 kvůli vyšším dotacím pro EU 15. K českým zákazníkům se těžko dostávají např. mléko, zelenina, vejce a další komodity od českých zemědělců, protože nadnárodní řetězce upřednostňují lépe dotované, a tudíž levnější zboží ze zemí EU 15. To se musí co nejdříve změnit.
Inese Vaidere (PPE). - Paldies, priekšsēdētāj! Es uzskatu, ka šis ziņojums, kas runā par taisnīgiem ienākumiem lauksaimniekiem, ir ārkārtīgi nepieciešams, īpaši tāpēc, ka lauksaimniecības ražotāju cenas ir augušas daudz straujāk, izmaksas paaugstinājušās daudz straujāk, nekā lauksaimnieki saņem par savu saražoto produkciju. Šajā gadījumā lielveikalu ķēdes ir tie, kas faktiski šajā procesā neko nezaudē. Es gribētu teikt, ka Eiropas Savienības mērķis aizvien ir bijis lauksaimniecības ienākumu uzlabošana, bet mēs redzam, ka šos kritērijus, lai attīstītu laukus, nav iespējams izpildīt. Līdzekļi, ko lieto lauksaimniecībai, pieaug, bet rezultāta nav. Vairāku jauno Eiropas Savienības dalībvalstu, tostarp Latvijas, lauksaimnieki būtiski zaudē industriālo ražotāju un ekonomiski stiprāko Eiropas valstu kolēģu priekšā, kuru valstis var papildus nodrošināt tiem atbalstu. Tādējādi tiek būtiski kavēta arī Eiropas Savienības kohēzijas principa izpilde. Es ļoti pozitīvi vērtēju arī to, ka ziņojumā ir minēts, ka ir vajadzīgs skaidri pateikt, kādu peļņu gūst ķēdes, lieltirgotāji, uz lauksaimnieku rēķina. Paldies!
Seán Kelly (PPE). - Mr President, I am delighted to support this report. The title ‘Fair revenues for farmers’ says it all, indicating that revenues, as of now and for a long time, have been unfair.
Thankfully, we are taking a step in the right direction. Profits have to be doled out fairly between producers, processors and retailers, which is not happening at the moment. This report will at least send out the proper signal and we can go forward from there.
When that is attained, I hope we will be able to get a strong and well-funded CAP in place to ensure the viability of the family farm and the security of food supply into the future. We have made a good start today. Hopefully we can deliver in due course.
Romana Jordan Cizelj (PPE). - Glasovala sem za poročilo o financiranju in delovanju Evropskega sklada za prilagoditev globalizaciji. Evropska solidarnost je za mnoge abstrakten pojem, to pa je mehanizem, od katerega bi morali imeti koristi neposredno posamezni evropski državljani in to takrat, ko so v stiski in težki situaciji.
Izkazalo pa se je, da sklad ne deluje dobro. Zato od Komisije pričakujem, da bo z vso resnostjo upoštevala zahtevo po vmesnem pregledu delovanja sklada in reviziji regulative.
Imam pa zadržek glede neodvisnosti sklada, saj je povezana z njegovim neomejenim trajanjem. Menim, da je sklad politični odgovor na trenutno situacijo. Evropska unija mora v prihodnosti spodbujati zaposlovanje z drugimi instrumenti. Poskrbeti mora za konkurenčnost evropskega gospodarstva. Paziti moramo, da ne bomo oblikovali mehanizma, ki bo dajal potuho tistim, ki se ne bodo prilagajali spremenjenim svetovnim razmeram, in v tem smislu sem tudi glasovala.
Barbara Matera (PPE). - Signor Presidente, in quanto shadow rapporteur di questa relazione d'iniziativa per il gruppo PPE, gradirei innanzitutto ringraziare il relatore per l'importante lavoro svolto in apertura, soprattutto in collaborazione con tutti i gruppi politici.
Ritengo che questa relazione contenga importanti spunti per il miglioramento del Fondo, in vista della sua revisione di medio periodo. Tali proposte di implementazione sono in linea con quanto riscontrato durante la valutazione dei casi da me presi in esame nel corso del 2010 all'interno della commissione per i bilanci e rispondono a una logica di semplificazione e velocizzazione delle procedure relative al Fondo.
Considerando la particolare congiuntura difficile per le imprese europee e il crescente numero di richieste di sostegno da parte degli Stati membri, ho ritenuto fondamentale sottolineare, all'interno della relazione, la necessità di estendere fino al 2013 la copertura del Fondo in favore dei lavoratori licenziati per cause legate alla crisi economica.
Concludendo: alle istituzioni europee è richiesto un segnale forte per stimolare la ripresa economica e il FEG rappresenta un messaggio importante rivolto ai nostri cittadini.
Inese Vaidere (PPE). - Paldies priekšsēdētāj! Ņemot vērā to, ka Globalizācijas fonds ir izveidots, lai mazinātu bezdarba draudus, lai palielinātu iespējas atrast jaunu darbu tiem, kas ir cietuši no globalizācijas, tomēr bažas rada fakts, ka 500 miljoni, ko gadā paredzēts izdot Globalizācijas fonda mērķiem, joprojām tiek ļoti mazā mērā izmantoti un ir veselas deviņas valstis, kas vispār nav nevienu pieteikumu iesniegušas. Acīmredzot šis pozitīvais iesākums, kad pēc krīzes sākuma Komisija nolēma atvieglot un vienkāršot un arī pilnveidot fonda līdzekļu piešķiršanas mehānismu, tomēr šis darbs ir turpināms. Es domāju, ka īpaši tas ir darāms attiecībā uz jaunajām dalībvalstīm, kur ir daudz mazu un vidēju uzņēmumu, kur vienā uzņēmumā darbu nezaudē daudz cilvēku, bet darbu zaudē daudzi cilvēki daudzos uzņēmumos. Un tieši šis aspekts ir pilnveidojams tālāk, lai varētu patiešām Globalizācijas fondu attiecināt arī uz tām valstīm, kur iekšzemes kopprodukts ir zemāks par vidējo Eiropas Savienībā. Paldies!
Czesław Adam Siekierski (PPE). - Przyjęliśmy dziś ważne sprawozdanie dotyczące sprawiedliwych dochodów dla rolników i poprawy funkcjonowania łańcucha dostaw żywności w Europie. Funkcjonowanie łańcucha żywnościowego wynika nie tylko z długości drogi produktów rolnych, od pola poprzez przetwórstwo, handel hurtowy, detaliczny, aż do stołu konsumenta, lecz również z jego specyfiki i złożoności. Produkcja rolnicza jest w dużym stopniu uzależniona od warunków przyrodniczo-klimatycznych, na które rolnik ma bardzo ograniczony wpływ. Przetwórstwo narzuca ceny rolnikom, z kolei handel podobnie zachowuje się w stosunku do przetwórstwa i konsumenta. Stąd ważna jest analiza relacji cen i monitorowanie ich przejrzystości. Nie oznacza to, że narusza się prawa rynku, ale jedynie ogranicza się działania monopolistyczne pośredników w handlu. Na rynki finansowe wprowadzane są obecnie instytucje nadzoru i monitoringu. Niektórzy chcą, aby nadzór i monitoring zostały usunięte z rynku rolnego. Nie bierze się pod uwagę, że producenci są rozdrobnieni, niezrzeszeni i przegrają z potężnym handlem, ponosząc ogromne straty.
Bruno Gollnisch (NI). - Monsieur le Président, le rapport de notre collègue Zwiefka traduit une très grande compétence et un travail considérable dans la recherche de la législation existante, des conventions internationales, notamment celle de La Haye et d'une jurisprudence dont il faut bien dire qu'elle présente parfois des aspects contradictoires.
Mais, en réalité, ce rapport ne résout qu'une partie du problème. S'il est pourtant un domaine où la législation européenne aurait totalement sa légitimité, c'est dans l'harmonisation, non pas des lois de fond, qui aboutirait à uniformiser le droit dans tous les pays membres, mais l'harmonisation des règles de conflits de juridictions, d'abord pour savoir quel est le tribunal compétent et, ensuite, l'harmonisation des règles de conflits de lois, c'est-à-dire quelle est la loi applicable.
Quelle est la loi applicable en matière de contrats, y compris quand les personnes se trouvent dans des endroits différents? En matière de biens, qu'ils soient immobiliers, mobiliers, immatériels – comme ceux de la propriété industrielle? En matière de contrats, même lorsque les cocontractants se trouvent dans des endroits différents?
Tout ceci devrait être réglé, Monsieur le Président, par un code européen. Tant que l'on n'aura pas ce code de droit international privé européen, eh bien on pataugera dans des difficultés considérables, que ce rapport a eu le mérite de solutionner partiellement en ce qui concerne l'exequatur.
Zuzana Roithová (PPE). - Souhlasím s autorkou zprávy, že ženy z etnických menšin uvnitř Unie trpí různými formami diskriminace a že je naší povinností usilovat o zlepšení jejich podmínek, zejména pokud jde o přístup ke vzdělání, na pracovní trh, k sociálnímu zabezpečení a také ke zdravotní péči. Zpráva však také požaduje, aby Komise shromažďovala statistické údaje členěné podle etnické příslušnosti. Ale Listina základních práv a svobod výslovně nedovoluje shromažďovat údaje členěné podle rasy.
Dovolte mi tedy dvě otázky: Je Komise schopna takové analýzy zajistit, aniž by porušila mezinárodní právo, či je zde snaha změnit příslušný článek listiny, aby se mohly takové analýzy dělat? Je si autorka a vůbec celá tato sněmovna vědoma této konfliktní situace? Přesto jsem zprávu podpořila.
Philip Claeys (NI). - Voorzitter, ik heb tegen het verslag Parvanova over de maatschappelijke integratie van vrouwen uit etnische minderheden gestemd omdat dit verslag zoals ongeveer alle politiek correcte initiatieven van dit soort contraproductief is. De bochten waarin men zich bijvoorbeeld wringt om toch maar niet de term islam te gebruiken, grenzen aan het lachwekkende. Er wordt bijvoorbeeld erkend dat vrouwen uit etnische minderheden gediscrimineerd worden door mannen uit diezelfde minderheden. Er wordt gesteld dat geweld niet gerechtvaardigd kan worden op grond van gebruiken, tradities of religieuze overwegingen, maar men is bang om duidelijk de vinger op de zere plek te leggen en te zeggen waar het op staat, namelijk dat vele principes die door de islam gehuldigd worden, niet geïntegreerd kunnen worden in onze Europese samenleving. Zolang wij als Europees Parlement in die ontkenningsfase blijven zitten, zijn alle maatregelen gericht op de integratie van vrouwen afkomstig uit islamitische landen op voorhand tot mislukken gedoemd.
Jarosław Kalinowski (PPE). - W dzisiejszych czasach osoby w starszym wieku zbyt często mylnie uznawane są za mało wydajne i nienadające się do pracy, choć prawo unijne sprzeciwia się dyskryminacji ze względu na wiek. Zapomina się, jak dużą wartość dodaną wnoszą one - dzięki swojemu wieloletniemu doświadczeniu - do gospodarek krajowych. W tym kontekście, ze względu na ciągle obecną dyskryminację płci, kobiety znajdują się w szczególnie trudnej sytuacji na rynku pracy. Ponadto kobiety żyją statystycznie dłużej od mężczyzn, przez co są bardziej narażone na problem ubóstwa oraz na niższe świadczenia emerytalne wynikające z otrzymywania niższych zarobków niż mężczyźni na tych samych stanowiskach. Wszystkie te problemy są szczególnie widoczne na obszarach wiejskich. W powyższym kontekście cieszę się, że powstają rezolucje, które przypominają nam o istniejącym problemie i mobilizują do ciągłych działań w celu polepszenia istniejącej sytuacji.
Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, I support this report and, in particular, want to draw attention to three paragraphs that I think are really important, given the rush to put older people into care rather than looking after them in the community or in their own homes. Paragraphs 17, 19 and 25 are particularly encouraging in this regard. We need to make sure that there is a rights-based approach to the care of older people. We need to ensure that older people can live independently in their own homes and that there is support for them to do so. We should not allow profit to be made from older people being moved into the private care sector.
I also want to draw attention to paragraph 13, reconciling work and care. Could I suggest to this House and to many parliaments across Europe – and indeed beyond – that we need to look at reconciling political work with care. I would love to do a survey on how many people in this Parliament have a caring role as well as a political one. Few and far between.
Erminia Mazzoni (PPE). - Signor Presidente, ho espresso voto favorevole a questa relazione perché contiene affermazioni di principio molto importanti.
Prima di tutto, che l'invecchiamento, normalmente percepito in senso negativo, è una risorsa economica e sociale cui attingiamo senza alcun riconoscimento; che le crisi economiche incidono in maniera più rilevante sulle donne, e in particolare sulle donne in età avanzata; che l'inclusione non deve discriminare per età e che le donne sono la categoria più esposta al rischio di povertà e soprattutto di pensioni esigue nonostante siano i pilastri del welfare.
Questa relazione propone un metodo importante per contribuire a dar vita all'Europa dei popoli, e quindi all'Europa delle persone, di tutte le persone. Il metodo consiste nel creare un approccio per definire studi, statistiche e dati fondato sulla consapevolezza che la disuguaglianza di genere in età avanzata risulta dall'accumulo di disparità basate sul genere nel corso dell'intera vita, e ancora di creare un approccio per le politiche in materia di invecchiamento, che tenga conto dell'intero corso della vita e delle interconnessioni tra genere ed età.
Con questa risoluzione si chiedono tre cose fondamentali e importanti: un meccanismo che garantisca l'accumulo dei diritti pensionistici, anche nei periodi in cui si presta lavoro di assistenza, che si tenga conto della dimensione di genere in sede di riforma dei sistemi pensionistici e di adeguamento dell'età pensionabile e che si preveda una remunerazione per l'assistenza.
Questo è un dato molto importante per quanto si sta realizzando nei singoli Stati membri – e in particolare in Italia – per adeguare i sistemi pensionistici nazionali alle indicazioni europee. Queste sono le reali indicazioni europee.
Zuzana Roithová (PPE). - Já jsem hlasovala proti této zprávě, protože prošel návrh, že by státy měly zohlednit specifickou situaci starších lesbických, bisexuálních a transexuálních žen. Znamená to, že by měly mít výsostnější postavení než ostatní starší ženy? Včera jsem v diskuzi zdůraznila, že příčinou vyššího rizika chudoby u žen v důchodovém věku je to, že se staraly o rodinu, vychovaly děti, a proto jsou jejich výdělky celoživotně v průměru nižší než výdělky mužů, a že se to musí změnit. Ale s jejich sexuální orientací to přeci nemá nic společného.
Seán Kelly (PPE). - Mr President, I was pleased to support this report. I was the only person who attended the debate last night who did not actually speak. The reason I did not speak was that I felt that in some ways the title was a misnomer. Rather than talking about the role of women in an ageing society, we were really discussing the treatment of older women in a society that was ageing.
Obviously some of the points made were absolutely valid, particularly the disparity in pension payments between men and women, which is not acceptable in a democratic society. There is, however, a great and urgent need to have a further discussion on the role of both men and women in an ageing society. It needs to be factored in, particularly when it comes to budgeting. I do not think this has been done in the past. The economic implications of an ageing society have not been properly addressed. This must be done urgently if those plans are not to go askew.
Clemente Mastella (PPE). - Signor Presidente, siamo rimasti lei, io e pochi altri. Ho votato a favore di questa relazione perché la considero importante ai fini del rapporto tra responsabilità dei politici e gli elettori e tutto questo può costituire un elemento centrale della nostra democrazia rappresentativa. Ritengo tutto questo un prerequisito importante per la piena e consapevole partecipazione democratica dei cittadini al processo d'integrazione dell'Unione europea.
Purtroppo va constatato che anche le ultime elezioni europee hanno evidenziato una forte tendenza all'astensionismo, così come accade in ampia misura in tutti i paesi europei – e non soltanto all'interno dell'Europa – dimostrando chiaramente quanto i cittadini siano scarsamente informati sulle politiche e sulle tematiche europee e quanto purtroppo si sentano distanti dalla nostra istituzione.
Considerando che il trattato di Lisbona introduce una nuova forma di partecipazione dei cittadini al processo decisionale comunitario, è importante un nostro sforzo tendente a superare questa distanza. Obiettivo dell'istituzione deve essere infatti quello di garantire un accesso libero e gratuito a tutte le informazioni pubbliche della Commissione europea.
Mi preme sottolineare infine quanto sia fondamentale garantire che le istituzioni europee lavorino in parallelo con le persone e con le preposte autorità nazionali, al fine di migliorare la comunicazione – e tutto questo deve avvenire incoraggiando gli Stati membri ad essere più attivi nell'informare i cittadini sulle questioni che riguardano la nostra Europa.
Morten Løkkegaard (ALDE). - Hr. formand! Først og fremmest glæder det mig, at vi i dag har fået vedtaget en betænkning om bedre kommunikation i EU. Jeg har personligt også stemt for den fælles beslutning med PPE-, S&D- og ALDE-Grupperne, da det er en betænkning, som giver os et stærkt grundlag. Betænkningen medtager stort set alle de forslag, som blev vedtaget i marts måned i Kulturudvalget. Dog vil jeg sige, at der undervejs har været flere kompromiser på bordet, som jeg selvfølgelig havde håbet på holdt hele vejen til den endelig afstemning. Det kunne ikke lade sig gøre, da stærke lobbyistkræfter i sidste øjeblik fik gjort visse parter i sagen svage i knæene. Men det noterer jeg mig og konstaterer og glæder mig over, at disse forslag har medført en god debat, sådan at vi nu kan gå videre med de 46 forslag til en forbedret EU-kommunikation.
Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, as a former journalist, I was particularly happy to support this report. Knowing both sides of this argument –previously as a journalist and now as a politician – I think there is a danger in equating information with journalism. We need to be very careful about that.
My concern at the moment is that the economic crisis is putting a huge number of journalists out of work. It is happening in Ireland. Local newspapers and local radio stations are shedding staff and there is pressure to get rid of people. It means that the quality of journalism will suffer because people will not have the time and the resources to research stories and to give quality coverage to issues.
I am afraid that Europe tends to fall on the back foot because local stories are covered and European ones are not unless they have a relevance to the people in our Member States. That is the challenge for elected Members of this Parliament – to make the work we do relevant back home, because it is very relevant.
Oldřich Vlasák (ECR). - Pozitivem této zprávy určitě je, že opakovaně uznává rostoucí úlohu vnitrostátních parlamentů a zdůrazňuje princip subsidiarity. Obsahuje také různé návrhy, jako je zvýšení transparentnosti, zveřejňování informací, usnadnění akreditace novinářů apod., které jsou určitě hodny podpory. Na druhou stranu jsou její součástí teze, které jsou více než sporné. Zpráva navrhuje vytvořit skupinu korespondentů, jejichž úkolem by mělo být pokrýt problematiku Evropské unie výchovnějším způsobem. Požaduje také, aby každý členský stát měl specializovaný úřad pro záležitosti EU, jehož úkolem bude vysvětlovat dopady politik Evropské unie. Současně navrhuje navýšit rozpočtové položky pro informační kanceláře Parlamentu. Myslím si, že lepšího účinku lze dosáhnout větší efektivitou a novými metodami, a nikoli navyšováním rozpočtu. Proto jsem tuto zprávu odmítl.
Inese Vaidere (PPE). - Paldies, priekšsēdētāj! Es ļoti pozitīvi vērtēju to, ka šajā ziņojumā ir atgādināts par plašsaziņas līdzekļu pienākumu informēt cilvēkus par to, kas notiek Eiropas Savienībā, tāpat arī to, ka Eiropas Savienības jautājumi ir iekļaujami skolu programmās. Apstākļos, kad par Eiropas Savienību kopumā ir ārkārtīgi daudz informācijas, ļoti pieaug to Eiropas Parlamenta informācijas biroju loma, kuri strādā dalībvalstīs. Es gribētu uzsvērt nepieciešamību arī kontrolēt, kas šajos informācijas birojos notiek un cik efektīvi tiek izlietoti tie līdzekļi, ko Eiropas Savienība šiem informācijas birojiem piešķir. Ļoti pozitīvi vērtējams arī tas, ka ziņojumā ir uzsvērts televīzijas kanāla Euronews loma. Es gribētu uzsvērt, ka šim kanālam vajadzētu raidīt tieši tā, kā tas ir norādīts ziņojumā, raidīt visās Eiropas Savienības oficiālās valodās. Piemēram, Latvijā mēs saņemam informāciju no šī kanāla krievu valodā, bet latviešu valodā, oficiālajā valodā, šādas informācijas nav. Īpaša loma ir neatkarīgajai žurnālistikai. Es gribētu arī aicināt ieviest kopēju Eiropas Savienības likumdošanu, kas ļautu uzzināt patiesos masu informācijas līdzekļus arī tajās valstīs, kurās, lai pieņemtu šādu nacionālo likumdošanu, vienkārši pietrūkst politiskā spēka. Paldies!
Emma McClarkin (ECR). - Mr President, this report and resolution that we have voted on today on new media and journalism was supposed to look at the ways the new media are changing journalism. Instead, it has in reality become a wish list for MEPs wishing to improve their column inches and who desire to manipulate how much the EU is reported on. Proposals include European training programmes for journalists, more money for Parliament's information offices and yet more money for EU communication policy.
I believe in freedom of speech. I also believe in independent credible journalism. Forcing and funding journalists and public independent broadcasters to cover EU matters in order to promote the European ideal is blatant propaganda, and this is why I voted against this report and resolution. In deference to a vanity exercise, an opportunity has been missed to look at ways to encourage democratic engagement through social media.
Dichiarazioni di voto scritte
Relazione: Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (A7-0222/2010)
Jean-Pierre Audy (PPE), par écrit. – J’ai voté le rapport de ma collègue Polonaise Lydia Joanna Geringer de Oedenberg sur la proposition visant à codifier le règlement d’octobre 1968 du Parlement européen et du Conseil relatif à la libre circulation des travailleurs à l'intérieur de l'Union européenne qui a été modifié en 1968, 1976, 1992 et deux fois en 2004. En avril 1987, la Commission a donné à ses services l'instruction de procéder à la codification de tous les actes au plus tard après leur dixième modification, tout en soulignant qu'il s'agissait là d'une règle minimale et que, dans l'intérêt de la clarté et de la bonne compréhension des dispositions, les services devaient s'efforcer de codifier les textes dont ils ont la responsabilité à des intervalles encore plus brefs. Malgré la procédure accélérée issue de l’accord interinstitutionnel du 20 décembre 1994, je regrette les retards de codification du droit européen tant pour vis-à-vis des citoyens que des Etats membres, notamment leur administration, que des professions juridiques et judiciaires, les professeurs et étudiant en droit, etc... Il subsiste un trop grand nombre de dispositions qui, ayant été modifiées à plusieurs reprises se trouvent éparpillées en partie dans l’acte originaire et dans les actes modificatifs ultérieurs. 1
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, a sempre, nel sostenere la mia visione intergovernativa e territoriale della politica europea, difendo con strenua decisione il principio di sussidiarietà e mi oppongo con dura fermezza ai costosi fardelli burocratici e amministrativi che spesso vengono posti dall'Ue in capo agli Stati membri ai cittadini ed alle imprese.
Non posso dunque che sostenere con un voto positivo la relazione della collega Geringer de Oedenberg che richiama l´importanza del "Legiferare meglio" anche attraverso il potenziamento della valutazione d'impatto preventivo dei procedimenti legislativi prima che un determinato progetto venga presentato come proposta legislativa ufficiale dalla Commissione.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Šiuo nauju pasiūlymu siekiama kodifikuoti Tarybos reglamentą Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje. Šis pasiūlymas išsaugo kodifikuojamų aktų turinį bei siekia aiškumo taikyti teisines normas dėl laisvo darbuotojų judėjimo. Europos Sąjunga turi siekti ilgalaikio tikslo, užtikrinti laisvą darbuotojų judėjimą visose valstybėse narėse. Visiems darbuotojams turi būti suteikta teisė laisvai judėti ir įsidarbinti valstybėse narėse.
Europos Sąjunga turi užtikrinti skaidresnį darbo jėgos mobilumą, padėti darbuotojams gerinti savo gyvenimo sąlygas, tinkamai įsitvirtinti visuomenėje, todėl be išimties diskriminacija dėl pilietybės bei įdarbinimo sąlygų turi būti panaikinta. Visos valstybės narės privalo siekti geresnio bendradarbiavimo tarpusavyje dėl lankstesnių įdarbinimo sąlygų įgyvendinimo.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − A livre circulação constitui um direito fundamental e um meio de aumentar as possibilidades de melhoria das condições de trabalho e de vida. Este direito deve ser reconhecido a trabalhadores permanentes, sazonais, fronteiriços ou àqueles que exerçam a sua actividade aquando de uma prestação de serviços, em qualquer Estado-Membro. O meu voto favorável a esta resolução resulta do reconhecimento do contributo que dá ao apoio fornecidos pelos serviços de emprego a nacionais de outros Estados-Membros, à igualdade de tratamento, e o direito à admissão no ensino geral, de aprendizagem e de formação, de filhos de um nacional de um Estado-Membro que esteja ou tenha estado empregado noutro Estado-Membro.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Este novo Regulamento pretende substituir o Regulamento de 1968 relativo à livre circulação de trabalhadores, bem como os diversos actos que nele foram integrados. Estamos, assim, perante o processo de codificação, em que nos termos do parecer do Grupo consultivo dos Serviços Jurídicos do Parlamento, do Conselho e da Comissão, neste caso não foi aditada nenhuma alteração em termos de substância. Apoio, sem dúvida, esta iniciativa inserida com o objectivo de simplificar e clarificar a legislação da União, que tem sido objecto de alterações frequentes e que está dispersa em vários actos. Só desta forma poderemos garantir uma maior transparência da legislação da União, tornando-a mais acessível e fácil de compreender pelo cidadão comum, o que lhe permitirá novas oportunidades e a possibilidade de beneficiar dos direitos específicos que lhe são atribuídos, consagrando desta forma a Europa dos cidadãos.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por garantir que os trabalhadores de um Estado-Membro, no território de outros Estados-Membros, têm igualdade de tratamento daquele que é concedido aos trabalhadores nacionais no que respeita a todas as condições de emprego e de trabalho, nomeadamente em matéria de remuneração, de despedimento e de reintegração profissional.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A presente resolução cinge-se à codificação pura e simples dos textos existentes relativos à livre circulação dos trabalhadores na União, sem alterações substantivas, pelo que votei favoravelmente a sua adopção. No entanto, quero referir que esta livre circulação implica uma maior integração política. Só um novo conceito de socialidade na União Europeia, capaz de assegurar os direitos sociais mínimos a cada cidadão Europeu, permitirá uma livre circulação de trabalhadores sem problemas sociais e nomeadamente dumping social.
Considero que esta livre circulação obriga à implementação de padrões mínimos nas áreas da saúde, da educação e nas pensões sociais, que deviam ser garantidas ao nível da União Europeia. O estabelecimento destes mínimos, em termos de direitos sociais, acrescenta uma maior homogeneidade das condições de emprego, funcionando como um efeito regulador na movimentação de empresas de mão-de-obra.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I welcome this report, which correctly notes the importance of Switzerland and the EEA to EU trade matters. The report explicitly states that this House fully respects the causes of the specific nature of the relations between Switzerland and the EU. I would go further and urge full respect for the citizens of all four EFTA countries in deciding their own countries’ relationships with the EU.
An area of mutual interest to EU and EEA countries which falls outwith the scope of internal market agreements is fisheries. In recent months Iceland has unilaterally set a quota for mackerel stocks which may threaten the very sustainability of that fishery. Whilst I strongly support the concept of national control of fisheries, this must operate on the basis of regional cooperation and international law. I urge the Icelandic Government to come to the table with their neighbours in order to achieve a mutually satisfactory and responsible resolution of this situation.
Alan Kelly (S&D), in writing. − This procedure preserves the freedom of movement of workers within the Community, which has been one of the great achievements of the EU.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A livre circulação de trabalhadores no interior da União é um dos principais objectivos de todos os Estados-Membros e um motivo de desenvolvimento das economias de todos os países da União. Não pode haver, assim, qualquer tipo de discriminação seja de que ordem for. É, por isso, muito importante que todas as disposições que permitam esse desiderato estejam perfeitamente previstas e codificadas. Com a adopção deste regulamento é possível orientar todos os Estados-Membros para a coordenação da sua política de emprego. Daí o meu sentido de voto.
Alajos Mészáros (PPE), írásban. − Az Európai Bizottság nagy jelentőséget tulajdonít az uniós joganyagok egyszerűsítésének és átláthatóbbá tételének annak érdekében, hogy azok a tagállamok lakosai számára könnyen és egyszerűen elérhetőek legyenek. Ez a cél viszont megvalósíthatatlan mindaddig, míg számos, nagymértékben módosított rendelkezést csak szétszórtan tudunk megtalálni. Néhány esetben így is a hatályos rendeletek megállapításához komoly kutatómunkára van szükség. Mivel az Európai Unión belüli munkavállalásról szóló tanácsi határozatot is már több alkalommal módosították, ezért azt is kodifikálni kellett. Fontosnak tartom, hogy az ilyen és az ehhez hasonló uniós joganyagokat mihamarabb össze tudjuk foglalni. Ezért támogattam szavazatommal én is ezt a rendelkezést.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Aufnahme Bulgariens und Rumäniens in die Europäische Union war zu früh. Die großen sozio-ökonomischen Unterschiede zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten, im Speziellen Bulgarien und Rumänien, führen zu massiver Arbeitsmigration von Ost nach West innerhalb der EU. Die Rechtfertigung durch die Arbeitnehmerfreizügigkeit darf hier nicht greifen, da die Unterschiede so groß sind, dass es in den alten Mitgliedstaaten zu Lohndumpings und Schwierigkeiten der Integration am Arbeitsmarkt kommt. Ich habe daher gegen den vorliegenden Bericht gestimmt.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente por se tratar de uma matéria da maior importância especialmente num momento em que perpassa o debate sobre a mobilidade dos cidadãos rom no espaço comunitário.
Zuzana Roithová (PPE), písemně. − Podpořila jsem nařízení EP a Rady o volném pohybu pracovníků uvnitř EU, a to ve znění, které zohlednilo právní námitky EP. Přijetí již v prvním čtení urychlí platnost tohoto nařízení, což je důležité. Nicméně musím konstatovat, že některé členské státy stále kladou různé překážky pro volný pohyb lidí v EU, a to na různých úrovních a pod různými záminkami a porušují tak Smlouvu o fungování EU. Chci zde upozornit na aktuální neodůvodněné šikanovaní českých řidičů ze strany německé policie v příhraničí. Včerejší pracovní setkání policejních špiček obou zemí moc nevyřešilo a navíc skončilo slovní roztržkou, které si všímají i média. Žádám Komisi, aby se tomu již zcela vážně začala věnovat.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − This was a fairly technical, but uncontroversial report. This is why we Greens supported it.
Catherine Stihler (S&D), in writing. − I voted in favour of this report, which will protect the freedom of movement for workers within the EU. The internal market relies upon skilled workers being able to transfer between Member States without hindrance, which is why I supported this report.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A simplificação e a clarificação da legislação europeia é da máxima importância para que as regras se tornem mais compreensíveis e mais acessíveis para os cidadãos. O entendimento fácil das mesmas acarreta a possibilidade de conhecer melhor os direitos dos quais eles beneficiam e, assim, geram novas oportunidades.
A codificação de disposições dispersas e sujeitas a alterações frequentes torna-se necessária para se poder garantir a clareza e a transparência da legislação europeia e torná-la mais próxima dos cidadãos.
Mais relevante se torna no âmbito da livre circulação dos trabalhadores, matéria que se tornou palco privilegiado da construção da integração europeia e que permitiu novas oportunidades aos cidadãos dos Estados-Membros pelo direito de poderem trabalhar livremente noutro Estado-Membro, em igualdade de tratamento, com proibição de qualquer discriminação.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de regulament al Parlamentului European şi al Consiliului privind libera circulaţie a lucrătorilor în cadrul Uniunii, deoarece consider că libera circulaţie reprezintă un principiu fundamental al UE şi al pieţei interne. Solicit Comisiei şi Consiliului UE să utilizeze oportunitatea adoptării acestui regulament şi să ceară statelor membre să ridice barierele existente pentru lucrătorii români şi bulgari. Barierele existente în calea liberei circulaţii a lucrătorilor din statele membre care au aderat la Uniune după 1 mai 2004 reprezintă limitări ale drepturilor cetăţenilor acestor ţări şi pot conduce la muncă ilegală şi la dumping social. Ridicarea acestor bariere îi va proteja în egală măsură atât pe lucrătorii migranţi, cât şi pe lucrătorii autohtoni. Realizarea acestui obiectiv asigură apărarea şi respectarea principiilor fundamentale ale UE şi sper ca atât Comisia, cât şi statele membre, să dea dovadă de voinţa politică necesară.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − Gerbiami kolegos, laisvas judėjimas – pagrindinė darbininkų ir jų šeimų teisė. Šiame pranešime taikliai pastebėta, jog darbo jėgos judėjimas Sąjungoje turėtų būti viena iš priemonių, leidžiančių ES piliečiams pagerinti savo gyvenimo ir darbo sąlygas. Tai yra laisvės, o kartu ir orumo klausimas. Šiuo atžvilgiu, prisijungimas prie ES turėjo labai didelį poveikį mano šaliai Lietuvai. Išskyrus keletą šalių, mes teoriškai laisvai galime dirbti bet kurioje ES valstybėje narėje.
Dabar išgyvename pigių oro skrydžių kompanijos „Ryanair“ aukso laikotarpį, kuris leidžia lengviau keliauti. Trys didžiausi Lietuvos oro uostai skraidina į daugiau nei 40 Europos miestų. Tai yra kartu ir palaiminimas, ir prakeiksmas. Didelį susirūpinimą kelia tai, jog dėl nuolatinės migracijos Lietuva patiria „protų nutekėjimą“. Beveik 60 000 lietuvių gyvena Jungtinėje Karalystėje, o 2001 m. gyveno mažiau nei 5000.
Apytikriai 90 000 lietuvių gyvena Airijoje. Mes esame maža tauta, suteikę išsilavinimą ir investavę į jų mokslus, dabar mes prarandame savo aktyviausius dvidešimtmečius trisdešimtmečius žmones. Mes, Lietuva ir keletas ES narių, turime pasistengti labiau, jei norime sustabdyti šią pavojingą tendenciją.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la falsificazione dell'euro rappresenta, come ben specificato nella relazione in questione, una minaccia reale e considerevole.
Proprio per questo l'adozione di uno specifico regolamento può contribuire a ridurre sensibilmente la circolazione di moneta contraffatta, attraverso l'applicazione di procedure comuni per l'autenticazione delle monete in circolazione, nonché di meccanismi per il controllo di tali procedure da parte delle autorità. Voto pertanto a favore della relazione del collega Binev e lo ringrazio per il lavoro svolto.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Cette proposition de règlement définit des mesures nécessaires à la protection de l'euro contre le faux monnayage. Entre autres dispositions, elle prévoit l'obligation pour les établissements de crédit et un certain nombre d'autres agents économiques, comme les transporteurs de fonds, de contrôler l'authenticité des billets et pièces en euros qu'ils reçoivent et entendent remettre en circulation et de veiller à la détection des contrefaçons. Or l'absence de cadre commun obligatoire en matière d'authentification des pièces se solde par des pratiques qui diffèrent d'un État membre à l'autre et ne peut dès lors pas assurer une protection uniforme de la monnaie dans l'ensemble de la Communauté. J'ai étroitement travaillé avec M. Binev sur ce projet de règlement, en tant que rapporteur pour mon groupe politique. Comme lui, je soutiens la proposition de la Commission européenne, que j'ai approuvée par mon vote.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A existência de mecanismos e de um quadro legislativo que garanta que qualquer moeda em circulação é autenticada pelas entidades competentes afigura-se fundamental para defender de fraude as instituições financeiras e os mercados. Por outro lado, a garantia da validade da moeda e a sua circulação requer um tratamento adequado que terá que ser assegurado a nível nacional. Assim, assume relevância a introdução de regras vinculativas que harmonizem a aplicação dos procedimentos de autenticação do euro e de controlo destes procedimentos. O tratamento destas questões deverá estar a cargo de profissionais devidamente qualificados e especializados nestas matérias de modo a garantir a eficácia dos procedimentos. Considero para mais esta harmonização fundamental para um aumento da confiança na zona euro pela parte dos consumidores e de todo o mercado.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A contrafacção de moedas em euros é uma ameaça significativa, em especial para as moedas de valores faciais mais elevados. A falta de um quadro comum vinculativo para a autenticação de moedas pode dificultar a protecção das moedas metálicas. O regulamento agora aprovado constitui um instrumento juridicamente vinculativo que possibilita o estabelecimento de um método comum de autenticação das moedas em euros.
Um dos objectivos principais do regulamento é assegurar que as instituições garantam que as moedas em euros reintroduzidas em circulação sejam sujeitas a procedimentos de controlo da sua autenticidade. A autenticação deverá ser realizada através das máquinas de tratamento de moedas referidas no n.º 3 do artigo 5.º ou através de pessoal devidamente treinado de acordo com os métodos estabelecidos pelos Estados-Membros. Além disso, devido ao facto que a autenticação de moedas em euros implica inevitavelmente despesas para as instituições envolvidas neste processo (instituições de crédito e um certo número de outras instituições, como as transportadoras de dinheiro líquido), proponho a inclusão do direito de as instituições reterem uma taxa de tratamento.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A luta contra a contrafacção de notas e moedas em euros, bem como os procedimentos relativos à autenticação das moedas em euros são a razão da aprovação deste regulamento, para que passe a haver um quadro comum vinculativo para a autenticação das moedas. Daí o meu sentido de voto.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione ha come oggetto il problema della circolazione di monete contraffatte.
Fino ad oggi le pratiche per il ritiro delle monete contraffatte erano diverse tra i vari Stati membri. In questo contesto, la presente proposta mira a garantire l'effettiva applicazione, in tutta la zona dell'euro, di procedure comuni per l'autenticazione delle monete in euro in circolazione nonché di meccanismi per il controllo di tali procedure da parte delle autorità. Ho espresso un voto positivo in quanto ritengo fondamentale un'uniformità di procedure in tutta Europa.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, come membro della commissione per i problemi economici e monetari ho attivamente partecipato e seguito l'iter di questa relazione cui ho espresso il mio appoggio.
La più ampia uniformità dei sistemi utilizzati in Europa per combattere la contraffazione delle monete è cosa più che auspicata, specie dopo aver raggiunto ottimi livelli di tutela in quanto alla lotta alla falsificazione delle banconote. La proposta che andiamo ad approvare permetterà di controllare e monitorare il flusso e la quantità di monete false nei vari Stati membri, che ad oggi non presentano sistemi univoci e sufficientemente sicuri in tal senso. Il problema della falsificazione, infatti, va combattuto in modo serio e con strumenti efficaci e all'avanguardia per evitare forti danni ai cittadini, agli operatori commerciali e in definitiva ai bilanci dei nostri Stati.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la falsificazione delle monete in euro rappresenta una minaccia considerevole, in particolare per quelle di taglio più elevato.
La mancanza di un quadro comune obbligatorio per l'autenticazione delle monete può ostacolare, in alcuni Stati membri, la ricerca attiva delle monete contraffatte da parte degli enti interessati, il che crea differenti livelli di protezione della valuta nell'Unione europea.
La proposta di regolamento rappresenta lo strumento giuridicamente vincolante attualmente necessario per stabilire un metodo comune per l'autenticazione delle monete in euro, che dovrà essere applicato dagli enti interessati, e per definire i necessari controlli da parte degli Stati membri. In questo contesto, la presente proposta mira a garantire l'effettiva applicazione, in tutta la zona dell'euro, di procedure comuni per migliorare il controllo e debellare la falsificazione delle monete.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, tutte le monete contraffatte e le monete non adatte alla circolazione devono essere ritirate e rinviate alle autorità nazionali indicate, le quali provvedono alla loro distruzione.
Esprimiamo un voto favorevole nonostante in questo testo non siano previste misure a tutela dei cittadini che in buona fede possiedono denaro falso e se lo vedono ritirare dalla propria banca quando lo depositano. Spesso sono le persone anziane che vengono truffate da chi spaccia denaro falso e per questo motivo sarebbe necessario individuare un sistema di rimborso almeno parziale del denaro a loro ritirato. È altresì necessario individuare misure più severe per chi fabbrica e spaccia monete false.
Catherine Stihler (S&D), in writing. − I voted in favour of this report, which proposes the establishment of common measures to ensure effective action against counterfeiting in the Eurozone countries. There are currently no harmonising rules for the authentication and withdrawal of euro coins not fit for circulation. Such rules would help to protect consumers from counterfeit coins, which is why I have given this report my support.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, ho espresso un voto favorevole in merito alla relazione del collega Binev, che mira ad introdurre procedure comuni sia per l'autenticazione di denaro falso sia per controllare le monete non adatte alla circolazione.
Attualmente le banche e gli istituti che esercitano servizi di erogazione di denaro sono obbligati a sottoporre banconote e monete ricevute a un controllo di autenticità, prima di rimetterle in circolazione e quando vengono individuate monete contraffatte, queste devono essere ritirate dalla circolazione. Ma le pratiche per rintracciare il denaro falso differiscono tra i vari paesi dell'Unione europea: ho ritenuto dunque corretto sostenere tale iniziativa che vuole garantire una tutela uniforme della valuta in tutta l'area dell'euro.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Grazie Presidente, Sono favorevole alla concessione di un'assistenza macro-finanziaria a favore della Repubblica moldova, uno dei paesi che maggiormente ha subito le conseguenze della crisi economica mondiale. Tale misura dovrebbe infatti, come si evince dal testo della relazione, contribuire a coprire il fabbisogno di finanziamenti esterni del paese nel 2010 e 2011, ma soprattutto accelerare il ritmo delle riforme sostenendo il programma economico del governo e il suo impegno a favore dell'integrazione con l'UE. Grazie
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Palaikau šį pasiūlymą dėl makrofinansinės pagalbos teikimo Moldovos Respublikai. Moldova yra viena iš Rytų partnerystės šalių, kurias labiausiai paveikė pasaulinė finansų krizė: sparčiai mažėjo gamyba, blogėjo biudžeto rodikliai ir didėjo išorės finansavimo poreikis. Todėl laiku suteikta pagalba, tikiu, padės šaliai greičiau ir efektyviau likviduoti finansų krizės padarinius, užtikrinti mokėjimų balanso ir biudžeto poreikius.
Taip pat bus sudarytos sąlygos vykdomoms šalyje reformoms stiprinti, remiant vyriausybės ekonomikos stabilizavimo programą ir jos pastangas integruotis į Europos Sąjungą. Tačiau siekiant užtikrinti teikiamos pagalbos veiksmingumą ir skaidrumą, būtina stiprinti Europos Komisijos priežiūros ir kontrolės vaidmenį šioje srityje.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Criza economică mondială a afectat grav economia Republicii Moldova, venitul pe cap de locuitor în această ţară fiind unul dintre cele mai scăzute din ţările din vecinătatea estică a Uniunii Europene. Ţinând cont de faptul că UE şi-a asumat susţinerea ţărilor Parteneriatului Estic şi că noul guvern al Republicii Moldova a demonstrat o deschidere evidentă faţă de Uniunea Europeană, consider că acordarea unei asistenţe macrofinanciare Republicii Moldova sub forma unui grant în valoare de până la 90 de milioane de euro, este o iniţiativă mai mult decât necesară.
Ţin să menţionez că asistenţa propusă este cu atât mai utilă cu cât situaţia economică precară din Republica Moldova a fost agravată şi de inundaţiile severe cu care s-a confruntat aceasta în vara anului curent. Este important de remarcat faptul că în luna aprilie a fost încheiat Acordul interguvernamental prin care România s-a oferit să acorde Republicii Moldova un ajutor financiar nerambursabil, în valoare de 100 de milioane de euro, prevăzut pentru susţinerea infrastructurii Republicii Moldova. În concluzie, doresc să menţionez că susţinerea financiară a UE va veni să sprijine calea integrării politice şi economice a Republicii Moldova în UE.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, esprimo il mio voto contrario a questa relazione, fondamentalmente per un motivo di concretezza e praticità.
L’idea di dare assistenza alla Repubblica di Moldova può essere in linea di principio condivisibile, nella misura in cui dare sostegno a paesi vicini all’Europa può aiutare anche noi a prevenire i problemi dovuti alla povertà e alla conseguente immigrazione che investe in nostro continente. Tuttavia, per due motivi voto a sfavore della proposta. Innanzitutto, ho forti dubbi sull'utilizzo concreto e serio dei fondi che verrebbero stanziati dall'UE. Aldilà delle parole e delle rassicurazioni giunte dalle autorità moldove, sappiamo che quel paese è afflitto da una corruzione dilagante e ha ancora oggi un sistema economico e finanziario molto antiquato. Non c'è pertanto alcuna garanzia credibile che i fondi europei verrebbero maneggiati con criterio e serietà.
Inoltre, se anche avessimo sufficienti garanzie circa il buon utilizzo dei fondi, la cifra proposta apparirebbe comunque inadeguata: non vedo come i 90 milioni di euro di cui si parla nella relazione possano veramente aiutare un paese ad intraprendere la strada della modernizzazione interna e del rinnovamento economico e politico.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Republica Moldova este unul dintre statele europene lovite cel mai sever de criza economică. În plus, autorităţile de la Chişinău se confruntă cu incertitudinea politică de mai bine de un an, lucru care nu poate decât accentua efectele crizei economice asupra populaţiei, dar şi asupra finanţelor Guvernului. Acordarea unui grant de circa 90 mil. euro Moldovei, având drept destinaţie exclusivă şi supravegheată echilibrarea balanţei de plăţi şi finanţarea bugetului de stat, va ajuta Moldova să atingă ţintele macroeconomice impuse de FMI iar, pe termen mediu şi lung, va spori credibilitatea statului pe pieţele financiare internaţionale.
Este salutar faptul că Parlamentul şi Comisia vor impune mecanisme de control pentru a se asigura că grantul Uniunii ajunge la destinaţie. Moldova se află într-un moment politic dificil şi poate apărea tentaţia unor gesturi politice populiste din perspectiva apropiatelor alegeri anticipate. Asigurările premierului Filat şi determinarea acestuia de a îşi respecta angajamentele, lucru care nu ar produce decât efecte pozitive asupra economiei moldoveneşti, sunt binevenite. Moldova are nevoie de un semn de bunăvoinţă din partea comunităţii internaţionale pentru că trece prin momente grele. Este în interesul Uniunii Europene să îi întindă mâna pentru a avea la graniţa estică un stat stabil economic şi politic.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Ψήφισα αποχή στην Έκθεση για τη χορήγηση χρηματοδοτικής συνδρομής στην Μολδαβία, παρά το γεγονός ότι πιστεύω πως η ΕΕ πρέπει να παράσχει οικονομική βοήθεια ώστε να ανταπεξέλθει η Μολδαβία στις οικονομικές της υποχρεώσεις. Η διάθεση του ποσού όμως,συνδέεται δυστυχώς με τις επιταγές του ΔΝΤ προς τη χώρα αυτή. Το γεγονός ότι η ΕΕ συνδέει την παροχή οικονομικής βοήθειας με τον εξαναγκασμό της χώρας να υπακούσει στις πολιτικές που υπαγορεύει το ΔΝΤ είναι ηθικά και πολιτικά απαράδεκτο. Στην Ελλάδα, όπως και σε άλλες χώρες από τις οποίες πέρασε ή είναι ακόμα παρόν το ΔΝΤ, βλέπουμε τις ολέθριες συνέπειές του και αντιστεκόμαστε σε αυτό.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat pentru Proiectul de rezoluţie legislativă a Parlamentului European referitoare la acordarea unei asistenţe macrofinanciare Republicii Moldova. În calitate de raportor din umbră din partea grupului meu politic, am pledat pentru acordarea cât mai rapidă a ajutorului financiar de până la 90 de milioane de euro. Republica Moldova, ţară care participă la Parteneriatul Estic, a fost grav afectată de criza financiară şi economică. Totodată, aceasta a întreprins reforme politice importante, care trebuie consolidate şi însoţite de o punere în practică a standardelor europene. De aceea, văd în acordarea prezentului sprijin financiar o modalitate de a încuraja dinamica procesului de reformă.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Face ao impacto que a presente crise económica e financeira tem tido na Moldávia e o caminho de convergência com a União que este país vem procurando trilhar, creio ser acertada a opção europeia de lhe conceder assistência macrofinanceira. A solidariedade com aqueles que se encontram no âmbito da Política Europeia de Vizinhança não deve ser de molde a alijar a necessidade de a União Europeia controlar devidamente o uso que é dado ao auxílio prestado bem como de responsabilizar as entidades locais a quem compete a sua boa gestão.
Sem este acompanhamento rigoroso as ajudas de nada servirão e poderão, até, ter um efeito pernicioso em países como a Moldávia, que procuram estabilizar as suas instituições e reforçar a democracia e o Estado de Direito.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A assistência macro-financeira à Moldávia, que agora se propõe, não constitui uma forma de ajuda genuína e desinteressada. Pelo contrário, esta assistência é condicionada às imposições e à tutela do FMI, aos princípios-chave e objectivos de reforma económica previstos no Memorando de política económica e financeira, nomeadamente: despedimentos e congelamento de entradas na administração pública; introdução de medidas de maior fragilização das relações laborais, cortando nos direitos dos trabalhadores; aumento da idade da reforma; aumentos dos preços da energia; privatizações; congelamento dos salários dos funcionários públicos; redução das ajudas aos agricultores; aumento dos impostos directos e indirectos; encerramento de escolas e subordinação das universidades ao financiamento privado; desregulação e maior liberalização dos investimentos internos e externos.
Estas são razões mais do que suficientes para que não apoiemos esta concessão da assistência macrofinanceira à Moldávia. Este conjunto de medidas acentuará ainda mais o empobrecimento de um país e da sua população que é, já hoje, das mais pobres de toda a região. Será caso para dizer que com "amigos" destes, como a UE e o FMI, promovendo este brutal ataque aos seus direitos, o povo moldavo não necessita de inimigos.
Filip Kaczmarek (PPE), na piśmie. − Głosowałem za przyjęciem sprawozdania na temat udzielenia pomocy makrofinansowej Republice Mołdowy. Pomoc dla Mołdowy to ważna kwestia, gdyż może mieć istotny wpływ na europejską przyszłość tego kraju. W ubiegłym tygodniu prezydent Polski Bronisław Komorowski podczas wizyty w Parlamencie Europejskim powiedział, że współpraca z Mołdową powinna stać się priorytetem naszej polityki zagranicznej.
Wielu posłów było nieco zaskoczonych tą deklaracją, ale Mołdowa to przecież europejskie państwo, które kiedyś może zostać członkiem Unii Europejskiej. Dlatego właśnie warto współpracować z tym krajem i poważnie traktować pomysły dotyczące jego przyszłości. Mam nadzieję, że aktualny kryzys konstytucyjny w Mołdowie zostanie wkrótce przezwyciężony, a nowe wybory wyłonią parlament zdolny do dokonania historycznych zmian.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Die Europäische Union pflegt gute politische sowie wirtschaftliche Beziehungen zur Republik Moldawien und diese gilt es auch weiterhin aufrecht zu erhalten sowie auszubauen. Eine unterstützende Makrofinanzhilfe für die Republik Moldawien, die hart von der Wirtschaftskrise getroffen wurde, gilt es somit klar zu befürworten. Die von der EU zugesicherten Gelder sind an klare Vorgaben gebunden und werden in die richtigen Bereiche fließen. Diese Finanzhilfe wird, zusammen mit der des IWF, zur Stabilisierung des Staatshaushaltes der Republik Moldawien beitragen und sich positiv auf die Verhandlungen zu einem Assoziierungsabkommen zwischen der EU und der Republik Moldawien auswirken. Ich unterstütze die Makrofinanzhilfe, die zu einer Stärkung der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen beitragen wird und in weiterer Folge nicht nur Moldawien sondern auch dem gesamten EU-Raum zu Gute kommen wird.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Economia Republicii Moldova a fost grav afectată de criza financiară internaţională, manifestându-se prin deteriorarea poziţiei bugetare şi prin creşterea nevoilor de finanţare externă. Datorită înrăutăţirii situaţiei economice, Republica Moldova a solicitat Uniunii Europene asistenţă macrofinanciară. Am votat în favoarea acordării acestei asistenţe deoarece consider că Uniunea Europeană trebuie să se implice alături de Fondul Monetar Internaţional, Banca Mondială şi alte instituţii internaţionale în atenuarea situaţiei delicate în care se afla Republica Moldova. Acest ajutor va fi un real sprijin pentru guvernul de la Chişinău în perspectiva finanţării deficitului balanţei de plăţi şi a altor nevoi bugetare. În acelaşi timp, relaţiile bilaterale dintre acest stat şi Uniunea Europeană vor fi consolidate, iar prin această măsură Uniunea îşi va arăta solidaritatea faţă de un stat semnatar al Parteneriatului Estic.
Iosif Matula (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului prezentat de colegul nostru Iuliu Winkler, deoarece sprijin acordarea de asistenţă macrofinanciară Republicii Moldova pentru combaterea crizei economice. Comisia Europeană propune acordarea unui grant de 90 de milioane de euro, în cel puţin trei tranşe. Finanţarea de la UE vine să completeze sprijinul financiar de la FMI şi Banca Mondială, la care această ţară a apelat. Asistenţa macrofianciară europeană este menită să consolideze dinamica procesului de reformă din Republica Moldova, prin sprijinirea programului economic al guvernului şi a eforturilor sale în vederea aderării la UE.
„Alianţa pentru integrare europeană”, în frunte cu preşedintele interimar Mihai Ghimpu şi cu prim-ministrul Vlad Filat, şi-au reafirmat angajamentul pentru promovarea reformelor democratice şi implementarea standardelor europene. Ca membru al Adunării Parlamentare Euronest şi ca român, îmi exprim convingerea că este în interesul întregii Uniuni Europene să aibă în vecinătatea estică ţări stabile, prospere şi prietene.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O processo de estabilização e de relançamento da economia da Moldávia conta com a assistência financeira do Fundo Monetário Internacional (FMI). Perante o agravamento da situação e das perspectivas económicas, a Moldávia solicitou a assistência macro financeira da União. O programa de assistência macro financeira é muito importante para ajudar ao equilíbrio financeiro de nações europeias que atravessaram a recente crise mundial e que foram prejudicadas pelas consequências dessa crise nos seus principais parceiros comercias. Os desequilíbrios financeiros são de ordem orçamental e da balança de pagamentos. Esta ajuda é importante para que a Moldávia enfrente a crise de forma mais consistente. A UE deve ser assim um espaço de solidariedade. Daí o meu sentido de voto.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die Wirtschaft von Moldawien ist in starkem Maße von den Auswirkungen der internationalen Finanzkrise betroffen, was sich in einem dramatischen Rückgang der Wirtschaftsleistung, einer Verschlechterung der öffentlichen Finanzlage und einer Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs niederschlägt. Nachdem das Land direkt an die EU grenzt und starke Verbindungen zum EU-Mitglied Rumänien unterhält, ist es auch für die EU von großem Interesse, die Lage in der Region zu stabilisieren und großflächige Migration aus wirtschaftlichen Gründen frühzeitig zu unterbinden.
Die wirtschaftliche Stabilisierung und Erholung in der Republik Moldau wird auch durch eine Finanzhilfe des Internationalen Währungsfonds (IWF) unterstützt. Die EU-Kommission muss sicherstellen, dass die Makrofinanzhilfe der Union rechtlich und der Sache nach im Einklang mit den Maßnahmen in den einzelnen außenpolitischen und anderen relevanten Politikbereichen der Union steht. Die Makrofinanzhilfe der Union sollte von der Kommission verwaltet werden. Damit das Europäische Parlament und der Wirtschafts- und Finanzausschuss die Durchführung dieses Beschlusses verfolgen können, sollte die Kommission sie regelmäßig über die Entwicklungen in Bezug auf die Hilfe informieren und ihnen die einschlägigen Dokumente zur Verfügung stellen. Damit sollte eine korrekte Durchführung und ein sorgsamer Umgang mit Steuergeldern gewährleistet sein, weshalb ich für den Beschluss gestimmt habe.
Sławomir Witold Nitras (PPE), na piśmie. − Z dużą satysfakcją odnotowuję przyjęcie dzisiejszego sprawozdania pana Winklera na temat pomocy makrofinansowej dla republiki Mołdowy. Naszym jednym z podstawowych zadań jako członków Unii Europejskiej jest wspieranie za pomocą wszelkich możliwych środków tych krajów, które tej pomocy od nas potrzebują. Aspekt ten jest o tyle istotny, o ile konieczne wydaje się zwrócenie baczniejszej uwagi na naszych partnerów ze wschodu, w tym również Mołodwę.
Silna Europa to Europa mówiąca jednym głosem, gdzie jedną z podstawowych zasad jest szeroko pojęta solidarność - w tym również solidarność gospodarcza. Moim zdaniem stabilna gospodarka w tym kraju będzie z pewnością ważnym czynnikiem mającym wpływ na poprawę panujących tam stosunków politycznych.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Green policy so far with regard to MFA is to check whether there are actual political reasons why MFA should not be granted. Since there are no particular problems currently with regard to the Republic of Moldova, there is no reason to withhold the MFA. Greens therefore voted in favour in committee, and have done the same today in plenary. Greens however continue to stress that we expect the Commission to finally set out a framework for its MFA policy.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo molto scettici sul fatto che l'Europa si faccia carico di contributi finanziari a paesi extra-UE.
Un conto è intervenire secondo il motto che tanto piace alla Lega Nord, "Aiutiamoli a casa loro", con progetti mirati ad aiutare le popolazioni con interventi umanitari, a combattere la povertà, a finanziare progetti per la tutela dei bambini, un altro conto è dare assistenza macrofinanziaria ad uno Stato nazionale. È evidente che un intervento di questo tipo non dà un aiuto diretto ai poveri ma ad un "sistema-Stato" che non è stato in grado di gestire le proprie finanze. Pertanto il nostro voto è contrario.
Bogusław Sonik (PPE), na piśmie. − Wspieranie polityki zbliżenia państw UE z Mołdawią wymaga wysiłku całej Unii. Unia powinna wymóc na Rosji umożliwienie Mołdawii podjęcia samodzielnej decyzji dotyczącej Naddniestrza, które stanowi integralną część tej republiki. Należy stworzyć warunki, aby pomoc Unii Europejskiej mogła zostać skutecznie wykorzystana w tym regionie.
Traian Ungureanu (PPE), in writing. − In my capacity as EPP Shadow Rapporteur on the report on the Association Agreement with the Republic of Moldova, I welcome the adoption by an overwhelming majority of the package on EU macrofinancial assistance to the Republic of Moldova. The pro-European Government of the Republic of Moldova is in urgent need of this assistance, while the European Parliament vote on it is a strong signal of EU support for the current Moldovan authorities and their efforts to mitigate the negative consequences of multiple crises.
I hope that, by this means, EU support for the European forces and path of the Republic of Moldova will become more visible to its people and will reiterate the message that the Republic of Moldova will keep enjoying concrete EU support in all its endeavours to approximate with EU standards and values such as good governance and the strengthening of democratic institutions.
Finally, I reiterate my regret at the unacceptably lengthy EU decision-making process for the granting of macrofinancial assistance to the Republic of Moldova, and urge the EU institutions to build upon the experiences of this year in order to avoid any such delays in the future.
Iuliu Winkler (PPE), in writing. − As rapporteur of the Micro-financial assistance proposal for the Republic of Moldova, I welcome the smooth adoption in the plenary sitting, with a relevant majority reflecting the unanimous support of the political group in the EP. The Republic of Moldova is one of the Eastern Partnership countries most heavily affected by the global crisis. The assistance contributes to the crisis-recovery efforts and upholds the country's external financing needs. Furthermore I'm convinced that contributes to the strengthening of the Moldovan reforms and the neighbouring country's efforts towards EU integration. In accordance with the EPP Group key principles and objectives I tabled amendments in order to strengthen the efficiency, transparency and accountability of the assistance, including in particular public finance management systems in the Republic of Moldova.
The report stipulates the duty of the European Commission to inform the EP regularly on developments in the management of the assistance and to provide us with relevant documents. The vote in the EP plenary is characterized by a profound European spirit; I would like to emphasize the unanimous vote obtained on this report in the INTA Committee. I also wish to thank the AFET Committee for its support for the fast adoption of this report.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório que visa reforçar a competitividade dos operadores económicos dos Açores e, dessa forma, assegurar um emprego mais estável de forma a superar as desvantagens económicas que se fazem sentir decorrentes da sua situação geográfica.
Esta suspensão temporária dos direitos vai permitir aos operadores económicos locais nos Açores e na Madeira importar um determinado número de matérias-primas, peças, componentes e produtos acabados com isenção de direitos, e abrangerá sectores tais como a pesca, a agricultura, a indústria e os serviços, o que irá proporcionar, numa conjuntura desfavorável, uma melhoria da competitividade e um quadro de investimento mais favorável a longo prazo por parte de investidores.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Suite à l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne, le Parlement européen prend toute sa place dans le processus législatif européen. Ainsi, grâce à l'adoption de ce rapport, le Parlement européen sera informé de tout projet de modification du statut des actes délégués (article 290 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne). Il s'agit d'un point important car le Parlement européen doit être en mesure de prend part au débat sur les adaptations techniques parfois nécessaires de la liste des marchandises bénéficiant d'une suspension, à titre temporaire, des droits autonomes du tarif douanier commun à l'importation de certains produits industriels dans les régions autonomes de Madère et des Açores.
Mário David (PPE), por escrito. − Voto entusiástica e favoravelmente o conteúdo deste Relatório. Em contexto de crise económica, a necessária tomada de medidas para responder aos problemas específicos das regiões ultraperiféricas da União assume particular relevância. O afastamento geográfico das regiões autónomas da Madeira e dos Açores impõe marcadas desvantagens comerciais aos agentes económicos que aí operam. Desvantagens, essas que se repercutem negativamente nas tendências demográficas, no emprego e desenvolvimento económico e social
As economias regionais da Madeira e dos Açores dependem, acentuadamente, do turismo, um recurso económico bastante volátil, que é condicionado por muitos factores alheios à capacidade de controlo e dinamização das respectivas autoridades locais e do Governo português. Por conseguinte, o desenvolvimento económico da Madeira e dos Açores sofre de reflectidas limitações.
Nestas circunstâncias, evidencia-se a importância de apoiar os sectores económicos menos dependentes da indústria do turismo, de modo a compensar as suas flutuações e, por essa via, estabilizar o emprego regional. Concretamente, o apoio às PME e aos agricultores locais, de forma a investir e gerar emprego estável na região.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre a "suspensão temporária dos direitos autónomos da Pauta Aduaneira Comum sobre as importações de um determinado número de produtos industriais nas regiões autónomas da Madeira e dos Açores" porque, no contexto da crise internacional, torna-se premente reforçar a competitividade dos operadores económicos locais e assegurar a estabilidade do emprego nestas regiões ultraperiféricas.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Tal como referi em Janeiro a propósito desde mesmo assunto, considero fundamental a introdução de suspensões temporárias dos direitos aduaneiros autónomos para reforçar a competitividade dos operadores económicos nas regiões autónomas portuguesas da Madeira e dos Açores e, dessa forma, assegurar empregos mais estáveis nas referidas ilhas.
A aprovação deste regime de excepção é fundamental para o desenvolvimento destas regiões autónomas portuguesas, ambas muito dependentes da indústria do turismo e, por conseguinte, fortemente sujeitas à volatilidade deste sector de actividade e como tal, limitadas no seu pleno desenvolvimento económico pelas características da sua economia local e da sua localização geográfica. Neste sentido, qualquer incentivo às indústrias locais é certamente um apoio necessário à melhoria das condições de vida das populações locais e uma forma de permitir a criação de emprego nas ilhas, fundamental para fixar as populações e criar condições de desenvolvimento.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Mediante o pedido das autoridades regionais da Madeira e dos Açores, em Agosto e Dezembro de 2007, sobre a introdução da suspensão temporária dos direitos autónomos da Pauta Aduaneira Comum sobre importações para alguns produtos industriais a partir de 1 de Janeiro de 2010 até 31 de Dezembro de 2019, o Parlamento aprova o regulamento do Conselho, introduzindo a necessidade de notificação e informação do Parlamento Europeu em caso de aprovação de um acto delegado ou caso o Conselho tencione formular objecções.
Concordamos com esta suspensão requerida pelas duas regiões, representando esta uma medida importante no desenvolvimento da região, assim como para as pequenas e médias empresas regionais, agricultores e produtores locais, reconhecendo constrangimentos que decorrem da ultraperificidade. Por estes motivos votámos favoravelmente.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Congratulo-me com a adopção deste relatório orientado para a realidade das ultraperiferias, das economias frágeis, por natureza, e com características muito específicas que exigem respostas concretas devidamente adaptadas às suas particularidades. As medidas agora aprovadas têm por objectivo reforçar a competitividade dos operadores económicos locais, devendo contribuir para ajudar as PME e os agricultores locais a investir e a gerar emprego, promovendo pois um emprego mais estável nas regiões autónomas dos Açores e da Madeira.
No contexto da crise económica generalizada, esta é uma medida específica para estimular a actividade económica e o emprego a médio prazo, contributos importantes para a coesão e a convergência no espaço europeu. A suspensão aduaneira terá uma duração de dez anos, abrangendo um leque variado de produtos como produtos acabados para utilização industrial, matérias-primas, peças e componentes utilizadas para fins agrícolas, de transformação e manutenção industrial.
Se bem que não seja possível proceder a uma avaliação rigorosa do impacto destas medidas, uma vez que são parte integrante de uma série de outras medidas adaptadas aos problemas específicos destas regiões autónomas, a Comissão Europeia prevê que estas medidas aprovadas terão um impacto nos recursos próprios/receitas próprias da União na ordem dos 0,12/ano para o período 2010-2019.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente por estarem em causa interesses vitais para duas regiões portuguesas.
Zuzana Roithová (PPE), písemně. − Milí kolegové, dovolte mi využít tento prostor, abych se pozastavila nad tím, že Komise ve svém návrhu nařízení zapomněla, že po Lisabonské smlouvě nemůže obcházet Evropský parlament, pokud jde o součinnost při přenášení pravomocí při přijímaní aktů tohoto charakteru. Jakoby zapomněla, že již platí Lisabonská smlouva. Děkuji zpravodajům, kteří doplnili nezbytné články tak, že před přijetím aktů v přenesené pravomoci v oblasti cel musí Komise předem EP informovat a zohlednit naše názory. Věřím, že to Komisi poučí i v jiných případech.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The regional authorities in Madeira and the Azores requested the temporary suspension of Common Customs tariff duties in order to strengthen the competitive position of local economic operators and stabilise employment in these outermost regions of the Union. The effects of this proposed suspension will be limited to the regions concerned and will assist local SMEs and farmers to invest and to generate jobs in these outermost regions. In the initial report, the Committee on Regional Affairs supported the proposal. Amendments were tabled (simplified procedure – Rule 46(2) of the Rules of Procedure) and adopted which suggested: the inclusion of products additional to the initial proposal (new CN Code added) and a new start date for entry into force of the regulation (1 February 2010 instead of 1 January 2010) and for it to apply until 31 December 2019. In today’s vote we Greens voted in favour as we support re-consultation and inclusion of the duty to inform the European Parliament.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A suspensão temporária dos direitos autónomos sobre alguns produtos industriais importados na Madeira e nos Açores é uma medida que visa reforçar a competitividade das economias locais e, consequentemente, assegurar o emprego nestas duas regiões ultraperiféricas da União Europeia. A suspensão está subordinada à utilização final dos produtos e apenas beneficia os operadores económicos destas regiões, visando atrair o investimento ao proporcionar uma perspectiva de longo prazo que permita alcançar um ambiente económico e social estável na região.
A proposta visada permitirá que a suspensão diga respeito não só às indústrias localizadas nas zonas francas, mas que possam beneficiar todos os tipos de operadores económicos localizados nas regiões. O leque de produtos foi também alargado aos produtos acabados para utilização industrial, às matérias-primas e outros materiais, bem como às peças e às componentes utilizadas para fins agrícolas, de transformação e manutenção industrial.
As economias das regiões ultraperiféricas são economias fragilizadas e com características muito específicas que exigem respostas particulares e adaptadas às especificidades destas regiões. Embora lamente que não seja visado pelo documento um número mais alargado de produtos, este dá um incentivo positivo à economia da ultraperiferia e recebe, por isso, o meu voto favorável.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Atendendo a que a presente proposta não implica quaisquer despesas adicionais, mas apenas uma clarificação das dotações para despesas administrativas e operacionais, tornando a Secção III do orçamento mais específica e rigorosa, acompanho o Relator ao aprovar a posição do Conselho.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O Tratado de Lisboa veio trazer novas responsabilidades ao Parlamento Europeu. Tal situação leva a uma maior carga administrativa e à necessidade dos deputados terem colaboradores qualificados para desempenharem as funções de assessoria. Esta nova realidade traz dois problemas: o aumento dos custos inerentes à necessidade de um maior número de assistentes e o espaço físico necessário para estes poderem desempenhar as suas funções em boas condições de trabalho. Tal situação leva a um aumento de custos, que nesta altura de crise é difícil de explicar, mas se o Parlamento Europeu quer fazer um trabalho de excelência tem que ter os meios humanos e financeiros necessários.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A defesa da independência do mandato do Deputado Europeu é da competência do Parlamento Europeu e essa independência não pode ser posta em causa. No caso em apreço, o Deputado Europeu é confrontado com acusações de crimes ligados à falsificação de operações contabilísticas relativas ao financiamento de um partido político durante um período anterior à sua eleição para o Parlamento Europeu, não se relacionando, portanto, as acusações às suas actividades enquanto Deputado Europeu. Teremos assim, neste caso, de proceder ao levantamento da sua imunidade. Daí o meu sentido de voto.
Alexander Mirsky (S&D), rakstiski. − ES atturējos no balsojuma par deputāta Viktor Uspaskich imunitāti, tāpēc ka neuzskatu imunitāti par "maiņas naudu". Imunitāte vai nu ir, vai nu tās nav! Imunitāte dod iespēju deputātam strādāt un aizsargā viņu no iespējama spiediena. Es uzskatu, ka imunitāti var atcelt, tikai atsaucoties uz Eiropas Tiesas lēmumu.
Es neesmu pārliecināts, ka Lietuvas tiesa izturējās taisnīgi, tāpēc ka Lietuvas Republikas valdība un Lietuvas prezidents vairākkārt paziņoja par korupcijas augsto līmeni Lietuvā. Kur ir garantija, ka lēmums ir pieņemts objektīvi? Ja mēs šodien nolemjam atcelt Viktor Uspaskich imunitāti, tad ir nepieciešams imunitātes jēdzienu izņemt no Eiropas Parlamenta Reglamenta.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Ich habe gegen die Aufhebung der Immunität von Herrn Uspaskich gestimmt, da nach genauerer Durchsicht der Unterlagen hier offenbar ein parteipolitisch motiviertes Vorgehen gegen den Genannten vorliegt. Als Mitglied der russischen Minderheit sind er und seine Partei in Litauen immer wieder öffentlichen Angriffen von Seiten der Regierung ausgesetzt. Nun wirft man ihm vor, die Parteifinanzen über einen Zeitraum von drei Jahren nicht korrekt abgerechnet zu haben. Interessanterweise wird dem Zahlmeister aber kein Prozess gemacht. Überdies war Herr Uspaskich auch nur im ersten Jahr Obmann der Partei und damit auch verantwortlich. Abgerundet wird das unkorrekte Vorgehen mit der Behandlung der Sache im Europäischen Parlament, wo Uspaskich sogar eine Darlegung seiner Meinung bzw. eine Stellungnahme im Rechtssauschuss verwehrt wurde. Der sozialistische Berichterstatter scheint sich daher offenbar an diesem politischen Prozess zu beteiligen. Dies ist abzulehnen, da jeder Fall nach rechtsstaatlichen Kriterien abgehandelt werden muss, die hier jedenfalls nicht gegeben sind.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − This topic was added to the agenda for the September I part-session at the last minute. Last week the JURI Committee decided to waive Uspaskich’s immunity. Our group was in favour of the JURI decision as it is a case related to false accounting in relation to financing of a political group and not related to opinions expressed or votes cast in the performance of his duties as a Member of the European Parliament. We expressed this view today in plenary by voting in favour of the report.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − B. Rapkay pranešimas yra neteisėtas. EP pažeidė mano gynybos teisę. Pateikiau pranešėjui daugybę politinio persekiojimo įrodymų, tačiau jis piktybiškai atsisakė perduoti mano įrodymus kitiems komiteto nariams.
Man buvo uždrausta susipažinti su sprendimo projektu ir jį komentuoti per komiteto posėdį. Man buvo uždrausta kalbėti apie tai, kad esu oficialiai pripažintas politinio persekiojimo auka Rusijoje, komentuoti EP precedentus. Pranešėjas sprendimo projekte pateikė suklastotą Lietuvos Konstitucijos tekstą ir interpretavimą – Seimo nariai turi imunitetą ir dėl veiklos, vykdytos iki išrinkimo. Man buvo uždrausta kalbėti ir apie esmę per posėdį.
Dar daugiau, EP pažeidė savo privalomą precedentų teisę. Per visą ES istoriją dar niekada nebuvo, kad imunitetas būtų panaikintas tokioje situacijoje kaip mano: pirma, turiu oficialų politinio persekiojimo aukos statusą; antra, kaip pripažino pats Seimas, Valstybės saugumo departamentas, pradėjęs puolimą, yra politizuotas – kaip paliudijo vienas iš Departamento viršininkų, įsakymą pradėti puolimą davė Seimo pirmininkas; trečia, prokurorai draudžia man susitikinėti su rinkėjais – nuvažiuoti į kitą Lietuvos miestelį, bet tuo pačiu rinkimų metu leidžia važiuoti atostogauti, į sporto varžybas, į religinės reikšmės vietoves; ketvirta, pagal precedentus Herkotz, Blumenfeld, Venelzi, Amadei, Gaibisso, Marchiani politinis lyderis negali būti laikomas atsakingu už buhalteriją.
Šį neteisėtą sprendimą aš apskųsiu Europos Teisingumo Teismui ir jis bus panaikintas.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la globalizzazione, che caratterizza il momento storico attuale, si manifesta in tutti i settori della vita quotidiana, incluso purtroppo quello della delinquenza. Come ben spiegato nel testo in questione le statistiche relative alle procedure di cooperazione giudiziaria penale intercorse tra i singoli Stati membri ed il Giappone evidenziano che pure in assenza di un quadro normativo le autorità giudiziarie europee e giapponesi si trovano nella necessità di cooperare tra loro.
A tale scopo ho ritenuto un atto dovuto votare a favore di questa relazione e colgo l'occasione per ringraziare l'onorevole Iacolino per l'ottimo lavoro svolto.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la cooperazione internazionale in materia penale è oggi un obiettivo da perseguire con il maggior impegno possibile da parte dell'UE. L'odierno aumento di fenomeni di criminalità organizzata che agisce su un piano transnazionale impone il massimo sforzo da parte della realtà statuali, nazionali e internazionali al fine di pervenire ad accordi che agevolino i passaggi burocratici e amministrativi e facilitino le procedure di investigazione e la persecuzione dei reati.
L'accordo tra Europa e Giappone su cui siamo chiamati ad esprimere il nostro voto dà sufficienti garanzie di rispetto della legalità e dei diritti dei singoli, ed è oltretutto un’occasione storica perché sancisce giuridicamente per la prima volta la volontà dei due soggetti di pervenire a forme di cooperazione in materia penale e di lotta alla criminalità. Il mio voto è pertanto favorevole alla relazione del collega Iacolino.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Este Acordo pretende estabelecer uma cooperação mais efectiva ao nível do auxílio judiciário mútuo em matéria penal entre os Estados-Membros da UE e o Japão. Considero a celebração deste Acordo importante, não só porque permite a criação de um quadro normativo, claro e coerente, que regule essa cooperação, mas também porque até este momento não existiam sequer acordos bilaterais entre os Estados-Membros e o Japão neste domínio. Os desafios actuais decorrentes da globalização levam cada vez mais à necessidade de se criarem respostas de carácter transnacional, sendo o combate à criminalidade um claro exemplo disso, onde a cooperação e o auxílio entre os diversos Estados da comunidade internacional desempenham um papel fundamental.
No âmbito deste Acordo poderá ser apresentado um pedido formal, ou haver lugar apenas a um intercâmbio espontâneo de informações, por exemplo testemunhos e depoimentos, registos, extractos de contas bancárias, localização ou identificação de pessoas. O Estado requerido tem sempre a possibilidade de rejeitar esse pedido de acordo com os motivos clássicos de recusa, devendo no entanto ser precedido de uma fase de consulta entre os Estados em questão.
Apoio, assim, este Acordo que permite um auxílio judiciário mais eficaz, ao mesmo tempo que salvaguarda um nível de garantias adequado.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O crime organizado há muito que deixou de se cingir às fronteiras de cada um dos Estados e estende a sua acção por diversas regiões do globo. Esta circunstância, própria do tempo em que vivemos, impõe respostas concertadas ao mesmo nível por parte das Organizações Internacionais, Estados e dos povos vitimados pelas acções criminosas. O Acordo entre a União e o Japão relativo ao auxílio judiciário mútuo em matéria penal é mais um passo nesse sentido. Os Estados de Direito têm a obrigação de procurar que as fronteiras que os separam no plano jurídico-internacional não sejam utilizadas pelos criminosos como modo de escapar à justiça frustrando a sua condenação e o justo ressarcimento das vítimas.
Por mais eficazes que sejam as polícias e as autoridades judiciárias dos países individualmente considerados, a troca de informações e a adopção de melhores práticas resultará em proveito de todos se todos pudermos beneficiar do auxílio judiciário mútuo. Faço votos para que assim seja.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O Conselho autorizou, no mês de Fevereiro de 2009, a abertura das negociações para a celebração de um Acordo entre a União Europeia e o Japão relativo ao auxílio judiciário mútuo em matéria penal. Por Decisão de 30 de Novembro de 2009, o Conselho autorizou a assinatura deste acordo com base nos artigos 24.º e 38.º do Tratado da União Europeia. Após a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, foi solicitado ao Parlamento que aprovasse a Decisão do Conselho, em conformidade com o artigo 218.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia.
Os acordos seguem o modelo de outros acordos de cooperação judicial já celebrados no passado e incidem, em especial, sobre a cooperação para a realização de inquéritos ou a obtenção de elementos de prova, bem como sobre outras actividades, como a notificação de comunicações no Estado requerido. Entre as disposições mais importantes sublinho a recolha de testemunhos e depoimentos, a possibilidade de recurso à videoconferência, a obtenção de registos, documentos ou extractos de contas bancárias ou, inclusivamente, a localização ou identificação de pessoas, bem como o fornecimento de elementos na posse das autoridades legislativas, administrativas ou judiciais do Estado requerido ou das respectivas autoridades locais.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Encadrer la coopération judiciaire en matière pénale, pour faciliter les enquêtes, afin de lutter efficacement contre la criminalité transfrontalière : tels sont l'objet et la finalité des accords internationaux d'entraide judiciaire et en l'espèce de cet accord sur l'entraide judiciaire en matière pénale entre l'Union Européenne et le Japon. Les difficultés qu'aurait un «enquêteur européen» (une autorité judiciaire, policière, douanière...) à chercher des preuves dans un État tiers sont facilement imaginables ; et de nos jours, la mondialisation et la criminalité transfrontalière imposent une coopération entre États, un cadre normatif, une «interface opérationnelle» entre l'Union Européenne et les États tiers dans le domaine pénal. La plus-value de cet accord est incontestable : Réalisation d'enquêtes, acquisition d'éléments de preuve, recueil de témoignages, obtention de «documents bancaires», identification ou localisation de personnes, sont tant de domaines où désormais une coopération est prévue, encadrée entre l'Union Européenne et le Japon, pour plus d'efficacité et plus de rapidité. C'est ainsi sans difficulté que le Parlement Européen a donné son approbation à la conclusion d'un tel accord international et je m'en félicite vivement.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, vorrei innanzitutto congratularmi per l'eccellente lavoro svolto dal collega Iacolino.
Ho votato a favore della stessa perché ritengo che il numero elevato delle procedure di cooperazione giudiziaria penale intercorse, negli ultimi anni, tra i singoli Stati membri ed il Giappone richiedano oramai un quadro giuridico e normativo unico, soprattutto in considerazione dell'incomprensibile assenza di trattati bilaterali con gli Stati membri dell'UE.
Si tratta di un accordo di cooperazione giudiziaria, sulla linea di quelli già conclusi in passato e riguarda, in particolare, la cooperazione volta allo svolgimento di indagini o all'acquisizione di mezzi di prova, così come altre attività quali la notifica di comunicazioni nel paese richiesto. Le disposizioni che formano oggetto dell'Accordo tendono a realizzare un'assistenza giudiziaria quanto più efficace possibile, capace di fronteggiare le sfide odierne, senza rinunciare, allo stesso tempo, ad adeguati livelli di garanzia.
Quanto ai motivi di rifiuto, vorrei qui sottolineare la rilevanza della disposizione che tutela gli Stati membri contro il possibile utilizzo degli accordi nel quadro di procedure per reati punibili con la pena capitale; tutto ciò in piena osservanza della posizione più volte riaffermata da parte dell'Unione europea, circa un'abolizione della pena di morte o quanto meno una sua moratoria internazionale.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A globalização que caracteriza a nossa época não se verifica só a nível económico, mas estende-se neste momento a outras áreas, nomeadamente a da delinquência. Daí que a cooperação judicial em matéria penal entre Estados esteja sempre na ordem do dia. No caso do Japão, e apesar de não haver um quadro normativo, as autoridades judiciais dos dois países têm vindo a cooperar entre si. É, pois, de extrema importância o início de negociações para a celebração de um Acordo entre a União Europeia e o Japão relativo ao auxílio judiciário mútuo em matéria penal. Daí o meu sentido de voto.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi voglio complimentare con il collega Iacolino per l'eccellente lavoro svolto in questa relazione. La relazione ha un ottimo impianto giuridico e procedurale e rappresenta un deciso passo in avanti nella cooperazione giudiziaria non solo nei confronti del Giappone, ma mi auguro possa essere usata come modello per le future relazioni sull'assistenza con altri paesi extra UE.
Spesso i cittadini europei si trovano all'estero e commettono un reato, a volte anche non sapendo di violare le leggi del paese ospitante. In ogni caso, è fondamentale assicurare assistenza legale e giudiziaria a cominciare dalle traduzione, dalla possibilità di potersi esprimere nella propria lingua e dalla possibilità di ottenere aiuto e assistenza nella propria lingua. Chiaramente occorre tenere presente alcune difficoltà legate ai differenti sistemi giuridici ma ritengo vi siano alcune garanzie che , in ogni caso vanno osservate e rispettate.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la globalizzazione che caratterizza il momento storico in cui viviamo si manifesta in tutti i settori della vita quotidiana, incluso quello della delinquenza.
Le statistiche relative alle procedure di cooperazione giudiziaria penale intercorse tra i singoli Stati membri ed il Giappone evidenziano che pure in assenza di un quadro normativo le autorità giudiziarie europee e giapponesi si trovano nella necessità di cooperare tra loro.
Prendendo atto dell'assenza di trattati bilaterali tra gli Stati membri dell'Unione europea ed il Giappone e consapevole dei vantaggi di un quadro normativo armonico e coerente, nel febbraio del 2009 il Consiglio ha autorizzato l'avvio dei negoziati per la conclusione di un accordo sull'assistenza giudiziaria in materia penale tra l'Unione europea e il Giappone.
In conclusione, gli standard di protezione previsti da questo accordo appaiono superiori a quelli garantiti in analoghi accordi, compresi taluni recentemente sottoscritti. Per quanto detto, l'adozione dell'accordo non presenta particolari elementi di criticità.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Trata-se de mais um passo fundamental no estabelecimento de uma ampla cooperação judiciária com os países terceiros.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, è corretto che si cerchino rapporti di collaborazione per la lotta alla criminalità fra Unione europea e paesi extra UE, perché la globalizzazione porta all'estensione delle reti criminali nazionali, basti pensare alla mafia e alle triadi.
Potenziare e ampliare questi accordi anche a paesi ad alto tasso di criminalità potrebbe portare alla riduzione dell'espansione delle illegalità nell'Unione europea. Pertanto il nostro voto è a favore.
Rui Tavares (GUE/NGL), par écrit. – Selon un rapport de la FIDH (2008), « le Japon continue de condamner à mort des criminels et de les enfermer pendant des décennies dans des prisons où règnent le secret et l’isolement ». Le rythme des exécutions s’est accéléré ces dernières années, notamment en 2008. Aucune révision de procès de condamnés à mort n’a été acceptée depuis 1986. L'accord que l'UE s'apprête à conclure ne comprend pas les procédures d'extradition.
Toutefois, il permet l'assomption de différents éléments de preuve utiles pour mener à terme de possibles condamnations - y compris le transfert temporaire d'une personne détenue pour recueillir son témoignage. L'article 11 permet aux États membres de l'UE de refuser les demandes d'entraide dans certaines conditions mais il n'empêche pas de leur donner suite lorsque la peine de mort pourrait être l'aboutissement du procès.
Je suis en faveur de la coopération judiciaire en matière pénale lorsque celle-ci se fait dans le respect des droits de la défense, des garanties procédurales et des droits de l'homme. Dans le cas du Japon, ceci soulève pour le moins des perplexités. C'est la raison pour laquelle je ne puis pas donner mon feu vert à ce nouveau traité.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho espresso un voto favorevole al testo presentato dal collega on. Iacolino perché rappresenta un accordo di cooperazione giudiziaria di grande valore, un passo concreto verso la modernizzazione del sistema giudiziario internazionale che si pone l'obiettivo di contrastare la criminalità organizzata.
Le autorità europee e giapponesi sono spesso chiamate a collaborare nella lotta al crimine organizzato e questo accordo internazionale garantisce senza dubbio i vantaggi dello sviluppo di un quadro normativo armonico e coerente in materia di assistenza giudiziaria reciproca in materia penale tra l'Unione Europea e il Giappone.
E mi permetto di sottolineare come l'intesa UE-Giappone garantisca standard di protezione superiori a quelli previsti in analoghi accordi siglati in tema di cooperazione giudiziaria.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Palaikiau šį pranešimą. Verslo registrų sąveika yra tinkamas būdas siekiant skatinti tolesnę ekonominės erdvės integraciją Europos Sąjungoje ir užtikrinti didesnį teisinį aiškumą įmonėms ir vartotojams. Paprastai verslo registrai administruojami nacionaliniu ir regioniniu lygmenimis. Tačiau vis daugiau ekonominės veiklos vykdoma tarpvalstybiniu mastu, taigi siekiant teisinio aiškumo ir skaidrumo būtina užtikrinti geresnę verslo registrų sąveiką, kas padėtų mažinti sąnaudas ir taupyti laiką .
Kilus dabartinei finansų krizei vėl išryškėjo skaidrumo visose finansų rinkose svarba. Turint omenyje finansinės būklės atkūrimo priemones, didinant galimybes pasinaudoti naujausia ir oficialia informacija apie įmones būtų galima padėti atkurti pasitikėjimą visos Europos rinkose.
Verslo registrai šiuo požiūriu labai svarbūs; juose registruojama, nagrinėjama ir saugoma informacija apie įmones, pvz., informacija apie įmonės teisinę formą, buveinę, kapitalą ir teisinius atstovus, ir per juos ši informacija pateikiama ir visuomenei. Taigi bus sudarytos sąlygos tarpvalstybiniu pagrindu gauti oficialią ir patikimą įmonių informaciją kreditoriams, verslo partneriams ir vartotojams, siekiant užtikrinti tinkamą skaidrumą ir teisinį tikrumą visos ES rinkose.
António Fernando Correia De Campos (S&D), por escrito. − A interconexão do registo das empresas é essencial dado que a fragmentação existente actualmente prejudica não só o mundo empresarial, como leva à falta de confiança dos consumidores. De salientar, nomeadamente, os problemas que esta fragmentação cria às PME que são parte da espinha dorsal da economia europeia, da criação de emprego, do crescimento económico e da coesão social na UE e nas relações transfronteiriças, o que coloca claros entraves ao mercado único da UE.
Estou totalmente de acordo com a criação de um Balcão Único de acesso à informação, que deverá ser disponibilizado em todas as línguas da UE e devidamente divulgado, de forma a garantir o acesso a uma informação de qualidade, fiável e actualizada do registo das empresas na UE.
No contexto actual, em que se adoptam medidas profundas para a saída da crise, este instrumento poderá ser uma mais valia para o reforço da confiança dos 500 milhões de cidadãos da UE no mercado único e para a melhoria das relações comercias transfronteiras. Por isso, o meu apreço por este relatório votado hoje nesta Câmara.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Quando falamos de mercado interno temos que perceber que uma das suas consequências é uma crescente actividade comercial transfronteiriça. Tal é desejável e deve ser encorajado, mas traz consigo a necessidade de disponibilizar ao público informações oficiais e fiáveis sobre as empresas que exercem a sua actividade na UE. Não havendo uniformidade dos dados contidos nos diferentes registos comerciais, há incerteza jurídica, o que não favorece nem as empresas, nem os consumidores da União. É por isso necessária a criação de um portal europeu centralizado, em que se encontrem os dados de registo de todos os Estados-Membros, de forma uniforme.
Isto aumenta a transparência, a eficácia e a segurança jurídica, e reforça a confiança dos 500 milhões de consumidores europeus, o que é fundamental num contexto de saída da crise. Por último, e seguindo de perto aquele que foi o parecer da Comissão ECON, reforço a necessidade de um novo sistema (ou portal) não poder vir a representar um peso administrativo suplementar para as empresas europeias. Este sistema deverá facilitar a vida a todos os agentes do mercado e não representar (mais) uma burocracia a ultrapassar.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A crescente actividade económica transfronteiriça, numa perspectiva de segurança jurídica e de transparência, torna necessária uma melhor interconexão dos registos das empresas. Desta forma reduzem-se os custos e aumenta-se a eficiência. A interconexão dos registos das empresas constitui uma medida adequada no sentido de reforçar o prosseguimento da integração do espaço económico no seio da UE e de melhorar a segurança jurídica das empresas e dos consumidores.
Os registos funcionam a nível nacional ou regional, armazenando apenas informações relativas a sociedades inscritas no território (país ou região) onde são competentes. Actualmente, existem já diferentes mecanismos para efectuar a interconexão dos registos das empresas: a Iniciativa para o Registo Europeu de Empresas (EBR) e o projecto Business Register Interoperability Throughout Europe [Interoperabilidade dos Registos de Empresas de toda a Europa] (BRITE). O EBR e o BRITE são facultativos e o BRITE é apenas um projecto de investigação. Um balcão de acesso único às informações comerciais relativas a todas as sociedades europeias permitiria economizar tempo e dinheiro. Assim, deve-se considerar obrigatória a participação de todos os Estados-Membros.
Edvard Kožušník (ECR), písemně. − Podporuji iniciativu Evropské komise na propojení obchodních rejstříků. Věřím, že možnost přeshraničního sdílení informací je cestou jak nejen oživit vnitřní trh, ale hlavně jak zvýšit jeho důvěryhodnost a posílit právní jistotu všech aktérů působících na vnitřním trhu. Nelze také opomenout výrazný dopad na snížení administrativní zátěže podnikatelů. Podle skupiny proti administrativní zátěži vedené Edmundem Stoibrem by umožnění přeshraničního elektronického přístupu k obchodním informacím každoročně uspořilo administrativní náklady na straně podnikatelů ve výši až 160 milionů eur.
Přesto si v jedné věci dovolím apelovat na Komisi, aby při implementaci tohoto záměru důsledně dbala na irteroperabilitu a technickou neutralitu celého řešení. Nerad bych, abychom na jedné straně uspořili 160 miliónu EUR na administrativní zátěži a na straně druhé pak srovnatelnou částku utratili za implementaci a technické řešení propojení obchodních rejstříků.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A globalização económica leva, sem dúvida, à necessidade da existência de uma interconexão dos registos das empresas. Neste momento toda a informação relativa às empresas apenas é registada a nível regional e nacional, sendo necessário que se alargue a todos os Estados-Membros, dada a procura crescente de acesso a informação relativa a empresas num contexto transnacional. A criação da interconexão dos registos de empresas é muito importante para acabar com as perdas em termos económicos que afectam todas as partes interessadas, sejam elas as próprias empresas, os seus empregados, os consumidores e o público em geral.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Gerade in der Wirtschaft ist es von essenzieller Bedeutung, dass gewisse Daten öffentlich zugänglich sind. In dieser Hinsicht macht es Sinn, Handelsregister auf nationaler und regionaler Ebene zu verwalten – einerseits damit Rechtssicherheit gegeben ist, andererseits um dem Subsidiaritätsprinzip zu entsprechen –, die Daten jedoch grenzüberschreitend abrufbar zu gestalten. Interoperabilität muss vor allem für grenzüberschreitend arbeitende Firmen gegeben sein, etwa bei Firmensitzverlegungen und Fusionen. Keinesfalls darf die administrative Zusammenarbeit in bürokratischen Hindernissen münden, auch die Sprach- und Qualitätsproblematik gilt es zu bedenken. In dieser Hinsicht sollte die Dienstleistungsrichtlinie einige Steine aus dem Weg geräumt haben. Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist aber gerade hinsichtlich der beruflichen Voraussetzungen teilweise nicht zufriedenstellend.
Beispielsweise bedarf es in Österreich einer intensiven Ausbildung und Prüfungen, um als gewerblicher Fremdenführer zu arbeiten, in anderen Ländern ist dies nicht der Fall. Die für derartige Problematiken versprochenen Gleichstellungen und Kontrollen sind mehr als mangelhaft. Im Sinne der hohen Qualität beruflicher Ausbildung in Österreich habe ich mich bei der Abstimmung der Stimme enthalten.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, esprimo il mio voto favorevole sulla relazione in oggetto.
L'interconnessione dei registri delle imprese costituisce una misura idonea a promuovere l'ulteriore integrazione dello spazio economico all'interno dell'UE e a rafforzare la certezza giuridica per imprese e consumatori. Le informazioni derivanti da un registro commerciale non sono però comparabili alle informazioni peraltro disponibili in ambito economico. Esse hanno un'adeguatezza e una valenza giuridica diverse da Stato membro a Stato membro, di cui gli utenti, nel consultare i dati, devono essere assolutamente a conoscenza.
In virtù delle particolari circostanze, è necessario prevedere che l'interconnessione dei registri e l'accesso ai dati avvenga in un unico contesto, di semplice utilizzo e facilmente accessibile. Infine, un vero successo del progetto presuppone la partecipazione di tutti gli Stati membri, affinché esso possa essere reso vincolante non appena affinati i criteri tecnici.
Evelyn Regner (S&D), schriftlich. − Ich habe für den Bericht über die Verknüpfung der Unternehmensregister gestimmt, weil ich als Schattenberichterstatterin für die S&D-Fraktion mit dem Berichterstatter Herrn Lechner einen guten Kompromiss finden konnte. Meine wesentlichen Anliegen -
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The Lechner report is a non-controversial initiative report that we found easy to support.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'idea di interconnettere i registri delle imprese in modo da permettere agli interessati l'accessibilità agli stessi è in linea con le richieste di trasparenza avanzate dalle associazioni di categoria.
La globalizzazione porta a spostamenti continui di imprese all'interno e all'esterno dell'UE ed è bene che chi è interessato possa consultare questi registri in tutta libertà. Troppe volte imprese fantasma hanno realizzato truffe sfruttando proprio la possibilità di non essere individuate con certezza dal punto di vista societario e quindi questa iniziativa non può che vederci favorevoli.
Catherine Soullie (PPE), par écrit. – Je souhaite féliciter le rapporteur pour ce très bon texte qui a été largement voté par notre assemblée. En tant que rapporteure pour avis sur les registres du commerce pour la commission du marché Intérieur, je tiens à souligner l'importance d'un tel travail. Les données relatives au commerce au sein de l'Union européenne sont cruciales pour le bon développement et la croissance de notre marché commun, et j'attends avec impatience les propositions législatives de la Commission sur le sujet.
Une participation obligatoire de tous les États membres à un registre commun du commerce serait profitable à l'ensemble de l'Union. Toutefois, cela ne pourrait se faire qu'en prenant soin de ne pas ajouter de charges administratives supplémentaires à nos entreprises et en préservant le caractère privé des données qui doivent l'être, afin de préserver un climat de confiance.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Überzeugung bin, dass die Verknüpfung von Unternehmensregistern zu einer Verbesserung der Transparenz im Rechts- & Geschäftsverkehr beitragen kann. Die Zielsetzung des gegenständlichen Vorhabens sollte sein, den Zugang zu Informationen für die Marktteilnehmer im Allgemeinen zu erleichtern. Es sollte für jedermann möglich sein in Erfahrung bringen zu können, wer hinter der einen oder anderen Gesellschaftsform tatsächlich steht. Damit würde diese Verknüpfung auch im Interesse des Konsumenten- & Gläubigerschutzes arbeiten.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, ho espresso voto favorevole alla relazione del collega Portas sull'interconnessione dei registri delle imprese poiché, al fine di rimuovere gli ostacoli esistenti alla mobilità delle imprese nell'UE, è opportuno prendere in considerazione l'integrazione in via obbligatoria per tutti gli Stati membri dei registri delle imprese europee.
Introdurre un portale unico europeo di accesso ai registri delle imprese, un portale valido e accessibile nei ventisette Stati membri che permetta a tutti i cittadini l'accesso alle informazioni sulle imprese europee, sicuramente rappresenta uno strumento per rendere più facile e agevole lo sviluppo delle imprese all'interno dell'Unione.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente considerando que a nova economia sustentável deve basear-se na oferta de emprego qualificado que promova a inovação em sectores estratégicos para o futuro da Europa, nomeadamente a energia e a investigação. O valor acrescentado destas áreas de conhecimento, a sua possibilidade de deslocalização, a capacidade de se encontrar tanto em regiões periféricas como em regiões centrais do continente europeu, oferecem uma enorme potencialidade no que respeita às novas tecnologias e à possibilidade de adaptação à nova situação ambiental e humana.
Será essencial apostar em sectores que promovam a prevenção e a mitigação dos efeitos das alterações climáticas, onde regiões marítimas terão um enorme papel a desempenhar, bem como em maneiras alternativas de produção de energia, aproveitando os recursos naturais de cada uma das regiões da Europa.
O conhecimento associado à inovação no que respeita ao ambiente são o futuro da nova economia, sendo necessário haver uma forte aposta na aplicação do conhecimento em novas utilidades económicas, ou seja, o conhecimento pode produzir valor acrescentado, mas só poderá fomentar o emprego através de sinergias entre os centros de investigação, os centros de produção e os centros de distribuição, prevendo emprego nas mais diversas áreas desde a investigação até aos serviços e ao comércio.
Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Tá iarmhairt shuntasach ag an neamhshláine post atá sa margadh saothair faoi láthair ar chúinsí oibre daoine óga an Aontais. Cuirim fáilte roimh an mbéim a chuirtear sa tuarascáil ar rochtain ar an margadh saothair agus ar dheiseanna fostaíochta do dhaoine óga a fheabhsú agus maidir leis an méid atá ann faoi chláir oiliúna chun na críche sin a fheabhsú.
Ní foláir go mbeadh daoine óga in ann leas a bhaint as an margadh saothair agus cuirim fáilte ar leith roimh an bhfeabhas atá tagtha ar an gcaidreamh idir ionaid oiliúna, ollscoileanna agus an earnáil ghnó. Cabhróidh an caidreamh sin le daoine óga agus iad ag dul isteach sa mhargadh saothair den chéad uair agus cruthóidh sé deiseanna fostaíochta do chéimithe agus do dhaoine óga oilte.
Ar an dara dul síos, tacaím leis an méid atá sa tuarascáil maidir le comhordú il-leibhéil a chur i bhfeidhm idir scéimeanna cistiúcháin Eorpacha, náisiúnta agus réigiúnacha.
Ní thacaím, áfach, leis an bhforáil atá ann maidir le hathrú ó shásraí tacaíochta díreacha go forbairt tuaithe agus forbairt na hearnála talamhaíochta atá inbhuanaithe ó thaobh an chomhshaoil de, toisc gurb iad na sásraí díreacha an modh is fearr chun tacaíocht ioncaim a thabhairt do na feirmeoirí.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Palaikau šį pranešimą. Siekiant įgyvendinti tvarią ES ekonomiką turi būti užtikrinta subalansuota ekonominė ir socialinė plėtra. Ekonomikos augimą būtina atsieti nuo augančio išteklių ir energijos vartojimo, sumažinti kenksmingų išmetamųjų teršalų kiekį, kovoti su klimato kaita. Taip pat siekti išnaudoti ekologiškų darbo vietų kūrimo potencialą paslaugų ir socialinės ekonomikos sektoriuose. Kad tai būtų pasiekta, Komisija turėtų parengti strategiją, skirtą ekologiškų darbo vietų kūrimui, kuria remiantis regionų valdžios institucijos patvirtintų regionų vystymosi strategijas. Strategijos įgyvendinimui finansuoti turėtų būti panaudojamos ES, nacionalinės ir regioninės lėšos, kurių paskirstymas turėtų būti kruopščiai suderintas. Pasinaudojant parama, būtų atliekami moksliniai tyrimai, pritaikomos naujovės ir infrastruktūra, kuriamos naujos technologijos, pvz., atsinaujinančios energijos ir energijos vartojimo efektyvumo srityse.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – La crise financière continue de plonger l'Europe et de nombreuses régions du monde dans une stagnation sans que les responsables politiques s'interrogent sur les clés d'une sortie de crise. Et ils sont mêmes nombreux à penser qu'il suffit de faire le dos rond un certain temps pour que la situation redevienne celle que nous avons connue avant septembre 2008.
Je ne suis pas de cet avis. Si nous n'intégrons pas dans notre schéma de réflexion l'option environnementale, les mêmes causes auront les mêmes effets. L'environnement est une chance pour élaborer un nouveau modèle de développement. Les sources d'emplois sont considérables pourvu que nous nous donnions les moyens d'être les leaders de l'économie durable.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Pritariu šiam pranešimui, kadangi jame skatinama kurti tvarias darbo vietas, kitaip tariant darbo vietas, kai dabarties kartos poreikiai tenkinami nekeliant pavojaus ateities kartų galimybėms. Taip pat akcentuojama, kad šios darbo vietos turi kurti socialinę gerovę, vadinasi, turi tarnauti ir žmogui, ir gamtai. Naujos tvarios ekonomikos tikslas turi būti bendras ekonominis ir socialinis tvarumas, sukuriantis ilgalaikes perspektyvas didinti konkurencingumą, socialinę gerovę ir geresnę aplinkos apsaugą. Daugėjant nestabilių darbo sutarčių su žemos kvalifikacijos darbuotojais, ypač aktualus yra ir darbo vietų kokybės klausimas, tad šiame pranešime taip pat skatinimas gerų darbo vietų kūrimas.
Šios darbo vietos turi užtikrinti stabilų ir socialiai orientuotą darbą, kreipiant ypatingą dėmesį į darbuotojų sveikatą ir saugumą, tinkamą darbą ir į gebėjimų poreikius. Taigi, raginčiau valstybes nares, ne tik orientuotis steigiant aukštos kvalifikacijos darbo vietas, bet ir labiau vertinti vidutinės ir žemos kvalifikacijos darbo vietas, sukuriant geras darbo sąlygas. Taip pat pritariu iniciatyvai, jog labai svarbu mokymosi visą gyvenimą strategijas pritaikyti vyresnių darbuotojų poreikiams, siekiant, kad juose dalyvautų ir vyresni kaip 55 metų darbuotojai.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – La politique de cohésion de l'Union européenne joue un rôle essentiel dans le développement du potentiel d'emplois d'une économie durable en contribuant à la réduction des différences régionales et à la relance de l'économie. Dans cette optique, les niveaux régional et local devraient davantage faire appel aux Fonds structurels européens pour prendre des initiatives visant à créer de nouveaux emplois durables. Le FEDER contribue à la formation de pôles régionaux par le regroupement, au niveau local, de la recherche, de l'innovation et de l'infrastructure dans le domaine des nouvelles technologies.
Les autorités locales et régionales sont les mieux placées et les plus compétentes pour mettre en place les conditions nécessaires à l'essor de ces pôles, qui peuvent donner une impulsion capitale au développement économique local et créer de nouveaux emplois dans les régions. Les PME jouent également un rôle primordial dans la promotion de l'innovation en Europe. Elles devraient être encouragées à se servir du Fonds social européen pour développer les attitudes et compétences entrepreneuriales.
Cependant, le manque de coordination entre les systèmes de financement européens, nationaux et régionaux est un obstacle à la réalisation de ces objectifs. Il est donc nécessaire d'améliorer la coordination à tous les niveaux pour parvenir à une synergie accrue entre les différentes politiques communes.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − O meu voto favorável a este relatório baseia-se no reconhecimento da importância que os trabalhos verdes apresentam face a uma sociedade que se pretende sustentável. Um trabalho verde deve ser também aquele que contribui através da poupança de energia e de recursos naturais, da utilização de energia renovável, da preservação dos ecossistemas e da redução dos impactos causados pela produção de resíduos e pela poluição. Na verdade, o impacto colateral positivo da promoção do trabalho nestes sectores é considerável e deve ser potenciado. Paralelamente, devem ser garantidas condições de trabalho adequadas, bem como a formação básica e contínua das pessoas.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση γιατί κάνει κριτική στη "Στρατηγική της Ευρώπης 2020", η οποία δεν αντιμετωπίζει τα ζητήματα ανεργίας και κοινωνικής συνοχής, και ζητάει αλλαγές στο Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο ώστε πραγματικά να προωθούν την εργασία και την ισότιμη κοινωνική ένταξη. Επίσης η έκθεση στοχεύει στην έναρξη της συζήτησης και της θέσπισης συγκεκριμένων μέτρων για τη δημιουργία ποιοτικών θέσεων εργασίας, με πλήρη αμοιβή και κοινωνική ασφάλιση, προωθώντας μια περιβαλλοντικά και κοινωνικά βιώσιμη ανάπτυξη.
Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, η έκθεση επιχειρηματολογεί υπέρ ενός ισχυρού ρόλου του δημόσιου τομέα με την προώθηση της βιώσιμης ανάπτυξής του με δημόσιες υπηρεσίες και υποδομές με περιβαλλοντικά και κοινωνικά κριτήρια. Επιχειρηματολογεί υπέρ μια νέας βιομηχανικής πολιτικής, εκπαίδευσης και ανάπτυξης δεξιοτήτων με τρόπο που να δημιουργείται μια βιώσιμη οικονομία, προωθώντας την ισότητα των φύλλων και ισχυρό ρόλο για τους εκπροσώπους των εργαζομένων.
Proinsias De Rossa (S&D), in writing. − I support this report which states that while optimising the job potential, special attention needs to be paid to decent work and employees’ health and safety. In order to anticipate change and avoid unemployment, it is essential to promote social dialogue and collective agreements (often not existing in the new sectors) together with the strengthening of social security, income support systems and proactive sectoral training initiatives, gender equality, and a socially inclusive labour market. The report builds on the International Labour Organisation (ILO) definition of green jobs according to which all jobs which promote sustainable development are green jobs. To ensure a socially just transition, workers should have a participative partnership role to play in the process. The report calls for the involvement of employees’ representatives in charge of greening the workplace - as defined by the ILO - to make workplaces, companies and industries more sustainable. As one of the promoted objectives, increased sustainability should be inserted into the financial perspective of various funds, including the Structural Funds and the Cohesion Fund. We need to put the creation of sustainable jobs at the top of the EU’s agenda with a progressive transition towards, and investment in, quality and environment-friendly jobs
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre "Desenvolver o potencial de emprego de uma nova economia sustentável" por defender que a criação de emprego verde não deve obedecer a uma mera apreciação numérica. É igualmente importante saber como garantir boas condições de trabalho e como garantir uma transição para uma economia sustentável de uma forma justa no plano social.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O número de comissões parlamentares que intervieram na elaboração do relatório – seis – demonstra à saciedade quer a importância da questão do emprego nos dias de hoje, quer o modo como o conceito de sustentabilidade é hoje parte incontornável do léxico e do discurso políticos. A sustentabilidade da economia e o seu potencial de geração de empregos são problemas partilhados por trabalhadores, empresários e políticos, por técnicos e por leigos, por ambientalistas e industriais, entre outros. Um dos principais problemas que se coloca é, precisamente, o custo da sustentabilidade e o modo como este é repartido.
Perguntamo-nos em que medida esta exigência, nem sempre suficientemente perceptível nem concretizável, não estará a condicionar negativamente a capacidade de iniciativa e de organização nos mercados, ou não estará a introduzir uma nota de dificuldade adicional numa economia já fustigada pela crise e pela incerteza. Assim, existe hoje uma necessidade, sentida crescentemente, de que a sustentabilidade não seja apenas um conceito demasiado amplo e, por isso, de difícil concretização, mas, antes, um pressuposto, operativo e realizável, de interpretar a acção e a interacção humanas no mundo, também no plano económico, em benefício de todos e não apenas de uns quantos radicais.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O desenvolvimento é sustentável quando a satisfação das necessidades da geração actual não ameaçam a satisfação das necessidades das gerações futuras. Temos de ter uma abordagem integrada dos interesses económicos, sociais e ecológicos, uma intensificação do diálogo social, o fortalecimento da responsabilidade das empresas e a adopção dos princípios da prevenção e do poluidor-pagador. O pensamento tem de ser de longo prazo, com o objectivo da competitividade e da coesão social, económica, territorial e ambiental, e por isso defendo investimentos no capital humano, social e ambiental, inovações tecnológicas e novos serviços ecológicos.
Neste compromisso temos a nossa participação no combate às alterações climáticas. A UE comprometeu-se, até 2020, a reduzir a emissões de GEE em, no mínimo, 20%, a satisfazer 20% das suas necessidades energéticas com energias renováveis e a aumentar em 20% a eficiência energética. Segundo um estudo do IPCC, só será possível limitar o aquecimento global a 2ºC se, até 2050, os países industrializados conseguirem reduzir 80 a 90% do volume de emissões de GEE que registaram em 1990. Desta forma defende-se a criação de empregos verdes que contribuem para um crescimento sustentável baseado na justiça social e na eco-eficiência e o fomento do emprego no mundo rural no sentido de evitar a desertificação.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório de iniciativa tem aspectos positivos em diversas áreas e acolheu parte do parecer de que fui responsável na Comissão da Indústria, da Energia e da Investigação, embora não sublinhe, como devia, a necessidade de maior atenção às especificidades de cada Estado-Membro. Sublinho alguns aspectos positivos:
- Considera que uma nova economia sustentável da União Europeia deve garantir um desenvolvimento económico e social equilibrado, insistindo na importância do sector público.
- Solicita uma política industrial sustentável e ambiciosa que coloque a ênfase na eficiência dos recursos e salienta que é necessário que uma economia verde ofereça perspectivas de trabalho digno e bem remunerado, que aposte na eficiência energética, o que, por sua vez, também contribui para a diversificação industrial.
- Sublinha que a transição para uma nova economia sustentável é algo muito complexo, pelo que insiste na necessidade de dar particular atenção às zonas afectadas pela desindustrialização, seja através da criação de suportes financeiros adequados, seja de intervenções integradas de desenvolvimento sustentável, acompanhadas de acções de inovação, capazes de criar empregos de qualidade, com direitos e com salários dignos, orientadas para a redução das desigualdades e das assimetrias regionais, em diálogo com os parceiros sociais, salientando a importância do apoio às PME.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − It is appropriate that we are voting on this report today, the day that the Scottish Government announced that Scotland is halfway to reaching its 2020 targets for greenhouse gas emissions. A recent report highlighted that offshore wind power alone could provide some 48 000 jobs in Scotland, and the Scottish Government is committed to being at the forefront of EU efforts to create new jobs in a sustainable economy. It is unfortunate that the government in Westminster continues to discriminate against Scottish energy suppliers through punitive grid charges, thereby holding back development of EU-wide significance. I voted in favour of the calls made in this report, and urge the UK Government to take heed.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Wzrost liczby umów krótkoterminowych oferujących gorsze warunki zatrudnienia jest dziś szczególnie widoczny wśród młodych ludzi. Jest to poważna przeszkoda na drodze do stabilnego życia obywateli, a w rezultacie do zrównoważonej gospodarki. Ekologiczne trendy w rozwoju i innowacje przemysłów mają pomóc w osiągnięciu wzrostu zatrudnienia, jednocześnie przyczyniając się do ochrony środowiska.
Komisja Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności wskazuje, iż technologie przyjazne środowisku narzucone jako wymóg w rolnictwie przyczynią się do wzrostu zatrudnienia i dochodów rolników. Jest to ciekawa teza, z pewnością warta dyskusji i dokładniejszych analiz. Kampanie informacyjne uświadamiające obywatelom znaczenie ekologii to również propozycja godna poparcia.
Alan Kelly (S&D), in writing. − Sustainability of energy is one of the main issues that societies in Europe face today and it also has the potential to become one of the main sources of employment in the years to come. I support this initiative because it promotes job creation and protects the rights of workers.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Die langsam abklingende Wirtschaftskrise sollte die europäische Union anspornen mit Ressourcen noch schonender und wettbewerbsfähiger zu wirtschaften als bisher. Dies ist nur mit einer nachhaltigen Wirtschaftsweise möglich, die ein breites Spektrum an positiven Nebeneffekten für die Umwelt und für unsere Bürger und Bürgerinnen mit sich bringt. Es müssen stabile Rahmenbedingungen geschaffen werden, in der sich das grüne Beschäftigungspotenzial der EU ganzheitlich entfalten kann, damit eine nachhaltige Entwicklung der Wirtschaft gewährleistet ist. Ich stimme für diesen Bericht, da Wirtschaftswachstum, Umweltschutz und sozialer Zusammenhalt einhergehen und sich ergänzen. Nicht nur neue "grüne" Jobs sollten nachhaltig ausgerichtet werden, auch die Wirtschaft sowie die Gesellschaft als Ganzes sollte zu dieser neuen Wirtschaftsweise beitragen. Es gilt das Potenzial der "grünen" Wirtschaft vollkommen auszuschöpfen und darüber hinaus zur globalen Vorbildwirkung Europas, als fortschrittliche, nachhaltige und auf Umwelt bedachte Wirtschaftsunion beizutragen.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Criza a făcut ca în Uniunea Europeană creşterea economică şi ocuparea forţei de muncă să devină o prioritate imediată. Am votat în favoarea acestui raport deoarece consider că este esenţial să se depună eforturi bine orientate pentru a creşte nivelul de ocupare a forţei de muncă prin politici de promovare a îmbătrânirii active şi prin politici de integrare a tinerilor, a persoanelor cu dizabilităţi, a migranţilor legali şi a altor grupuri vulnerabile pe piaţa forţei de muncă. Aceste politici, împreună cu educaţia de calitate şi formarea profesională, trebuie completate cu stimulente eficiente pentru învăţarea de-a lungul vieţii şi pentru asigurarea oportunităţilor de dezvoltare a calificărilor.
Un alt segment pe care nu îl putem neglija îl reprezintă tinerii absolvenţi. Trebuie să promovăm un parteneriat intens între statele membre şi partenerii sociali, prin care aceştia să fie sprijiniţi să îşi găsească un prim loc de muncă sau să li se ofere noi oportunităţi pentru formare suplimentară, inclusiv sub formă de ucenicie. În acest sens, statele membre trebuie să mobilizeze şi să profite pe deplin de fondurile comunitare puse la dispoziţie, în special de Fondul social european.
Ramona Nicole Mănescu (ALDE), în scris. − Cu atât mai mult acum, când statele membre se confruntă cu o gravă criză economică şi socială, avem nevoie de măsuri menite a crea noi locuri de muncă. În acest context, rolul politicii de coeziune a UE este unul decisiv în dezvoltarea potenţialului de creare de locuri de muncă al unei economii durabile, prin reducerea diferenţelor regionale şi crearea unei societăţi cu o ocupare deplină a forţei de muncă. Trebuie să încurajăm regiunile să utilizeze fondurile structurale pentru finanţarea proiectelor naţionale, locale şi regionale precum şi Fondul social european în vederea creării unor oportunităţi educaţionale şi de angajare mai bune.
Fondul social european este soluţia la îndemâna statelor membre care doresc să investească în dezvoltarea de competenţe, ocuparea forţei de muncă şi activităţi de formare, reconversie profesională, consilierea în carieră, în rândul şomerilor, cu scopul de a crea locuri de muncă mai multe şi mai bune. Pentru a veni în sprijinul comunităţilor şi al regiunilor din statele membre, am solicitat Comisiei Europene finanţarea unui proiect-pilot care să vizeze formarea şi facilitarea schimbului de modele de bune practici pentru cei implicaţi direct în gestionarea şi implementarea fondurilor europene la nivel local şi regional.
Thomas Mann (PPE), schriftlich. − Ich habe heute für den Initiativbericht von Elisabeth Schroedter über die Weiterentwicklung des Beschäftigungspotenzials einer neuen, nachhaltigen Wirtschaft gestimmt. Im Mittelpunkt des Berichts stehen die „Grünen Jobs“. Damit sind Arbeitsplätze in fast allen relevanten Industrie- und Dienstleistungssektoren gemeint, die einen Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaft leisten. Der Umweltschutz kann zum Wirtschaftsmotor werden, wenn wir rechtzeitig berechenbare und investitionsfreundliche Rahmenbedingungen schaffen. Die Einführung zahlreicher zusätzlicher Vergabekriterien widerspricht dem erklärten Ziel der EU, Bürokratie zügig abzubauen. Ich freue mich, dass wir uns darauf einigen konnten, den Zuwachs an Kriterien auf soziale Minimalstandards zu beschränken. Die meisten europäischen Unternehmen sind ohne Zweifel weltweit Vorreiter einer erfolgreichen Umweltschutzpolitik. Um ihnen einen fairen Wettbewerb zu garantieren, muss verhindert werden, dass Produktionen aus der EU in Drittländer mit geringen Umweltschutzstandards verlagert werden. EU-Kommission und Mitgliedstaaten müssen dieses Phänomen zügig und energisch bekämpfen. Mein gleichlautender Antrag hat heute eine Mehrheit gefunden.
Anti-Diskriminierung und Gleichbehandlung müssen in der Arbeitswelt gefördert werden. Sanktionsmechanismen und Quoten sind dafür der falsche Weg. Ein verpflichtender Frauenanteil von 40 % für Unternehmensvorstände ist unrealistisch, deshalb hat dieser Vorschlag keine Zustimmung gefunden. Frauen brauchen keine Quoten, sondern bessere Chancen zur Verwirklichung ihrer Berufskarriere. Dafür gilt es, die Hemmnisse zu beseitigen, die Frauen an der beruflichen Entwicklung hindern.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O conceito de emprego numa nova economia sustentável vem criar um novo paradigma no que respeita aos pressupostos económicos que até agora eram tidos como fundamentais para o desenvolvimento económico e para a criação de emprego. Uma economia sustentável pressupõe grandes alterações no que respeita ao potencial de emprego, sendo que as empresas dos sectores das energias renováveis e da eficiência energética vão ter um papel fundamental na criação de novos postos de trabalho em todo o mundo. O exemplo alemão a este respeito é bem elucidativo do sucesso das empresas desse sector na criação de novos postos de trabalho. É no entanto, essencial que outros países da UE sigam o exemplo alemão para que se verifique um efeito multiplicador de emprego numa economia sustentável em todo o espaço europeu.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Einmal mehr sind in einem EU-Bericht schöne Worte zu lesen. Beispielsweise ist da von einem optimierten Beschäftigungspotenzial für Frauen und Männer in der neuen, nachhaltigen Wirtschaft die Rede, von menschenwürdiger Arbeit, sozial gerechtem Wandel und Deckung des Qualifikationsbedarfs. Gleichzeitig muss sich die EU aber auch bewusst sein, dass gerade durch die Osterweiterung der Druck auf dem Arbeitsmarkt in einigen Sparten beträchtlich gestiegen ist und eine Besserung nicht in Sicht ist. Zudem haben gerade in den letzten Jahren unsichere Arbeitsverhältnisse wie Leiharbeit, Teilzeit, MacJobs und Scheinselbstständigkeit beträchtlich zugenommen. Mittlerweile ist sogar eine gute Ausbildung keine Garantie mehr für einen Job.
Solange das Gerede von Green Cards für Arbeitnehmer aus Drittstaaten anhält, um billige Arbeitskräfte für die Wirtschaft zu lukrieren, statt dass man versucht, Ansässige entsprechend zu qualifizieren, wird es wohl bei leeren Worten bleiben. Die Forderungen klingen nicht schlecht, aber Papier ist geduldig. Da nicht anzunehmen ist, dass dem auch entsprechende Maßnahmen folgen, die tatsächlich geeignet sind, diese umzusetzen, habe ich mich der Stimme enthalten.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho espresso il mio appoggio a favore della relazione della collega Schroedter, in quanto ne condivido il messaggio e l'impostazione.
Lo sviluppo sostenibile tiene conto delle esigenze delle generazioni attuali, in modo da non compromettere la capacità delle generazioni future di soddisfare i propri bisogni. La decisione del Consiglio, oltre a tenere in considerazione gli interessi economici ed ecologici, prevede investimenti nel capitale umano, nel sociale e nell'innovazione, con l'obiettivo di incentivare le condizioni per la competitività, il benessere e la coesione sociale.
Inoltre, un altro punto molto importante del documento riguarda la definizione dei "lavori verdi". Questi lavori non si riferiscono soltanto ai settori direttamente collegati alla protezione dell'ambiente, ma anche a quelli che contribuiscono alla transizione verso un'economia sostenibile favorendo sia il risparmio energetico e l'utilizzo delle rinnovabili, sia prevenendo la produzione di rifiuti.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Dezvoltarea durabilă trebuie să se bazeze pe justiţie socială şi ecoeficienţă. Transformarea economiilor europene în economii ecoeficiente, la toate nivelurile: local, naţional, regional şi european, va duce la schimbări profunde în producţie, distribuţie şi consum. Susţin organizarea de campanii de sensibilizare şi conştientizare a cetăţenilor pentru a demonstra că strategia noastră pentru tranziţia la o economie verde, durabilă, este echitabilă din punct de vedere social şi că va duce la creşterea gradului de ocupare a forţei de muncă.
Subliniez necesitatea de a acorda o atenţie specială biodiversităţii în contextul creării de locuri de muncă ecologice în întreaga Europă, în special în cadrul punerii în aplicare a reţelelor Natura 2000. Solicit Comisiei ca, până în 2011, să propună o strategie care să includă atât măsuri legislative, cât şi nelegislative, care să promoveze locurile de muncă ecologice, care reprezintă o sursă de dezvoltare şi prosperitate pentru toţi.
Solicit Comisiei şi statelor membre să integreze în toate celelalte politici ale UE politici care au ca scop recalificarea lucrătorilor pentru locuri de muncă ecologice.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Le développement des emplois verts en Europe est une nécessité. D'une part, ceux-ci permettent de soutenir la croissance durable, et, d'autre part, ils participent à la réalisation des objectifs chiffrés ambitieux que l'UE s'est fixés en matière de lutte contre le changement climatique. J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Elisabeth Schroedter, qui soutient la mise en place de mesures visant à les encourager. Afin d'accroître leur nombre, les entreprises doivent notamment être incitées à investir dans les technologies propres - je pense en particulier à la mise en place d'allégements fiscaux à destination des PME. Les régions doivent aussi être encouragées à utiliser les Fonds structurels européens et le Fonds de cohésion pour créer de nouveaux emplois durables. Mais il faudra veiller à ce que les systèmes nationaux de formation et d'éducation soient adaptés pour satisfaire la demande de travailleurs qualifiés, ainsi que pour assurer la requalification de ceux dont l'emploi est menacé par ces changements structurels de l'économie.
Zuzana Roithová (PPE), písemně. − Zdržela jsem se hlasování o zprávě o rozvíjení potenciálu k tvorbě pracovních příležitostí v novém udržitelném hospodářství, protože nesdílím názor zpravodajky, že snížení emisí o 90 % za 40 let vyřeší nezaměstnanost. Jistě to podporuje zavádění nových technologií, ale to neznamená jednoznačně pracovní místa pro evropské občany. Jsme součástí liberalizovaného globálního trhu a ten nabízí podnikům, obcím i spotřebitelům nové technologie také z Asie, které těm evropským konkurují zejména nízkými cenami. To neznamená, že bychom neměli zvedat normy pro zlepšení životního prostředí, jenom nežijme v bludu, že to je lék na nezaměstnanost.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I celebrate the fact that the European Parliament has today adopted a report on the job potential of the sustainable economy led by my German Green colleague, Elisabeth Schroedter. As she said after the vote, the Greens have long advocated that Europe commit to a true Green New Deal, speeding up the transition to the green economy as the only viable response to the current economic crisis. It is therefore very welcome that a large majority of MEPs from different political groups have supported this report, which highlights the huge potential for creating new green jobs and transforming existing jobs into green jobs across Europe and which sets out recommendations to this end.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione in oggetto ci vede contrari, seppur favorevoli su alcuni principi.
Lo sviluppo di nuovi posti di lavoro nei settori "verdi", il ricorso a fonti rinnovabili, il ripristino dell'ecosistema e il risparmio di energia sono auspicabili e da sostenere. D'altra parte non possiamo accettare che i costi per la transazione verso posti sostenibili, specie in un momento di crisi come questo, debbano essere a carico delle nostre aziende.
Occorrerebbe predisporre fonti di finanziamento a cui possano attingere le imprese interessate a convertirsi totalmente o in parte nel settore ecosostenibile. Occorrerebbe anche semplificare le procedure per la sostituzione negli impianti più inquinanti con quelli a basso impatto ambientale che, come succede spesso in Italia, vengono contrastati dalle popolazioni.
Edward Scicluna (S&D), in writing. − I am happy to support this report. It is important that the economic and social crisis does not deter Member States from moving towards a more sustainable, low-carbon, resource-efficient economy. This will make our economies more resilient, competitive and less dependent on increasingly expensive imports. The Commission should place special emphasis on green jobs, especially since the OECD has demonstrated that the environmental goods and services sector has the potential to provide jobs for a wide range of skills and abilities, including low-skilled workers. I would also like to see Member States establish funding systems and fiscal incentives to steer SMEs towards green employment policies. While a new European employment strategy will define ‘green jobs’ in broad terms, distinctions should be made between the likes of pollution control, recycling, water resource management, nature conservation, the production of environmental and renewable energy technologies, and environmental R&D. A ‘green’ economy has the potential to deliver economic growth and tackle the increasing job insecurity that has developed in the EU in recent decades, particularly amongst young people. To achieve this we need appropriate training and education programmes. Only then will we be able to develop the job potential of a new sustainable economy.
Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − Rada Europejska definiuje rozwój jako zrównoważony, jeżeli zaspokaja potrzeby obecnych pokoleń w sposób, który nie ogranicza możliwości zaspokajania potrzeb przez przyszłe pokolenia. W sprawozdaniu wiele mówi się o tworzeniu ekologicznych miejsc pracy. Wyjątkowo ważne jest to, że duży potencjał w zakresie tworzenia nowych miejsc pracy istnieje w obszarze odnawialnych źródeł energii. Na kontynencie europejskim Niemcy są dobrym przykładem odpowiedniej realizacji takiej polityki. Przy przechodzeniu na zrównoważoną gospodarkę musimy mieć także na uwadze sprawiedliwość społeczną, gdyż zapewni ona akceptację obywateli. Ważne jest tu także odpowiednie wyszkolenie i systematyczne podnoszenie kwalifikacji pracowników. Zrównoważony rozwój wymaga przestrzegania nie tylko standardów środowiskowych, ale także pracowniczych.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − Ik steun ten volle het verslag over de ontwikkeling van het werkgelegenheidspotentieel van een nieuwe duurzame economie. Collega Schroedter verwijst naar de IAO-definitie volgens welke een arbeidsplaats groen is als die bijdraagt aan duurzame bedrijfsvoering en een sociaal Europa. Ruimer opgevat dus dan de hoogtechnologische banen in de sector van energie en milieubeheer waar de Commissie op doelt. Het gaat bijvoorbeeld om een ambitieus duurzaam industriebeleid, gericht op efficiënt gebruik van hulpbronnen, met fatsoenlijke, goed betaalde jobs. Aanbevolen wordt om het bedrijfsleven meer erbij te betrekken of de regionale overheden te stimuleren wettelijke kadervoorwaarden, markteconomische sturingsmechanismen, subsidies en openbare aanbestedingen op dit doel af te stemmen. Of meer in te spelen op de behoefte aan nieuwe vaardigheden, maar evenzeer op de installatie van sociaal overleg of collectieve arbeidsovereenkomsten in de nieuwe bedrijfstakken en -sectoren.
De productiedruk in de nieuwe sectoren is vrij hoog en de neiging om goede arbeidsvoorwaarden te garanderen klein. Hierdoor zijn werknemers uit de traditionele industrietakken met een traditioneel degelijke sociale bescherming niet makkelijk te motiveren de overstap te maken. De Unie heeft de verplichting strijd te leveren tegen de opwarming van de aarde en daarom is een goede strategie nodig voor een maatschappelijk verantwoorde transformatie naar een meer groene economie.
Catherine Stihler (S&D), in writing. − I voted in favour of this report, which calls for the development of a European job strategy for a sustainable economy. It also backs calls within the Council for a review of subsidies that have an adverse environmental impact, and stresses the need for decent work.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la potenţialul de creare de locuri de muncă al unei noi economii durabile, deoarece consider că statele membre trebuie să treacă către o economie competitivă, eficientă şi cu emisii scăzute de carbon. De aceea, solicit Uniunii să dezvolte o politică industrială durabilă şi să implice sectorul industrial în inovarea de natură ecologică, pentru a reduce dependenţa creşterii economice faţă de consumul de resurse şi energie şi pentru a reduce emisiile poluante. Consider că pentru crearea de locuri de muncă în economia „eco-eficientă” este necesar să investim în eficienţa energetică şi în utilizarea energiilor regenerabile şi a tehnologiilor ecologice în domeniul clădirilor, transportului şi agriculturii. Solicit elaborarea unei strategii europene pentru ocuparea forţei de muncă în scopul realizării unei economii durabile, ca parte a strategiei UE 2020 şi atrag atenţia asupra rolului autorităţilor regionale.
De asemenea, solicit dezvoltarea unor sisteme eficace de finanţare şi a unor stimulente fiscale pentru a sprijini IMM-urile să asigure inovaţii şi procese de producţie ecologice. În final, consider că politica de ocupare a forţei de muncă joacă un rol important în combaterea sărăciei şi a excluziunii sociale şi îndemn statele membre sa utilizeze FEAG pentru a promova noi competenţe necesare dezvoltării economice „eco-eficiente”.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − Gerbiami kolegos, tvarios ekonomikos siekimas nėra vien tik ekologinis būtinumas, bet taip pat viena iš pagrindinių mūsų strategijos dėl socialinės Europos atramų. Tačiau tokie pokyčiai duos vaisių tik tada, jei jie bus socialiai teisingi ir ilgainiui padidins užimtumą, pagerins darbo sąlygas bei padidins socialinį draudimą.
Todėl tvari ekonomika turi apimti ne tik socialinį ir ekologinį, bet ir technologinį bei ekonominį tvarumą. Tai neturi prieštarauti. Mums reikia kūrybiškesnių priemonių.
Pavyzdžiui, energijos vartojimo efektyvumas. Lietuvoje statybų sektorius buvo tarp labiausiai nuo ekonominės krizės nukentėjusių sektorių. Dauguma senų Lietuvos pastatų yra labai neekonomiški – importuoti energijos ištekliai panaudojami neefektingai, tai liudija didelės gyventojų sąskaitos už šildymą.
Nacionaliniai projektai, kurie suteikia izoliaciją ir didina energijos vartojimo efektyvumą pastatams, tikėtina, sugrąžins į rinką pinigus per statybų sektorių darbo užmokesčio ir investicijų pavidalu. Tuo pačiu metu tai leis Lietuvai būti mažiau priklausomai nuo importuojamų energijos išteklių.
Žinoma, tai tik vienas iš pavyzdžių ir nebūtinai yra taikytinas visoms Sąjungos narėms. Bet jis parodo, kad ypatingai krizės metu turime mąstyti kūrybiškiau ir apjungti jėgas ten, kur reikia sukurti pagrindą tvariai ateičiai.
Zuzana Brzobohatá (S&D), písemně. − Zprávu o EHP-Švýcarsko: překážky ve vztahu k plnému zavedení vnitřního trhu jsem podpořila především proto, že upozorňuje a vybízí Evropskou komisi k celé řadě kroků směřujících k usnadňování a prohlubování ekonomické spolupráce mezi Evropskou unií a Švýcarskem. Zpráva především zcela správně poukazuje na zbytečně složitý systém 120 bilaterálních dohod v jednotlivých ekonomických sektorech mezi Švýcarskem a EU. Snaha maximálně se snažit o zjednodušení a přiblížení právních předpisů je správná, zejména pokud jde o odstraňování překážek přístupu na švýcarský trh podnikům z EU a naopak. Zpráva např. poukazuje na celkem zbytečný právní požadavek pro podniky vstupující na švýcarský trh týkající se složení finanční kauce. Dle mého názoru jde o zbytečnou překážku, kterou je vhodné odstranit a na kterou zpráva oprávněně poukazuje.
Mário David (PPE), por escrito. − Voto favoravelmente este relatório pois a plena realização do mercado interno e o seu funcionamento eficiente são tão importantes para a UE como para os seus parceiros comerciais, em particular os Estados membros da EFTA. A Suíça, o quarto parceiro comercial mais importante da UE em volume, tem o seu modelo de integração económica sem adesão assente nos acordos bilaterais sectoriais. Este facto coloca-lhe desafios adicionais uma vez que os acordos bilaterais, ao contrário do Acordo sobre o EEE, não prevêem quaisquer mecanismos automáticos de adaptação do seu conteúdo à evolução do acervo comunitário pertinente da UE.
Apesar da positiva evolução no que respeita ao Acordo sobre a Livre Circulação de Pessoas (FMPA) entre os Estados-Membros da UE e a Suíça, persistem questões na aplicação do FMPA que merecem amadurecimento. Considero, por isso, que se devem equacionar todas as possibilidades que visem melhorar a aplicação do FMPA, nomeadamente, o reforço da uniformização na aplicação do FMPA e uma maior convergência entre a legislação comunitária e a legislação suíça relativas ao mercado interno.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A Suíça possui uma história e uma idiossincrasia particulares que se reflectem não só no modo como se rege a si própria internamente mas, também, na forma como escolheu relacionar-se com os demais Estados e nas cautelas e reservas que coloca nessas mesmas relações. Não é de hoje a relutância helvética em integrar grandes organizações internacionais ou em subscrever tratados tendencialmente perenes que a vinculem e que afectem o seu ordenamento jurídico interno. Também não constitui particular novidade o tratamento preferencial que confere aos seus nacionais e às empresas nela sedeadas em detrimento da concorrência externa que, por vezes, sofre de modo pouco razoável com obstáculos legais ou administrativos à sua acção.
Não obstante, a Suíça tem sido um parceiro importante da União Europeia e com ela celebrou já mais de uma centena de acordos bilaterais que regem a relação entre ambos. Se a opção suíça de se manter de fora do Espaço Económico Europeu não contribuiu para uma agilização e facilitação das relações económicas da União com aquele país, também não impediu que estas se dessem num plano globalmente positivo. Faço votos para que se fortaleçam e se expandam.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Os quatro Estados-Membros (Islândia, Liechtenstein, Noruega e Suíça) da Associação Europeia de Comércio Livre (EFTA) são grandes parceiros comerciais da União Europeia (UE), ocupando a Suíça e a Noruega, respectivamente, a quarta e a quinta posições entre os mais importantes parceiros comerciais da UE, em volume, e pertencem com a UE a um espaço cultural comum em termos de partilha de valores fundamentais e de um património cultural e histórico.
Tendo em conta que as novas normas do Tratado de Lisboa poderão conduzir a uma aplicação mais morosa da legislação relativa ao mercado interno nos Estados EEE (Espaço Económico Europeu)/ EFTA, concordo com a necessidade de a Comissão formalizar o processo de notificação da nova regulamentação e legislação comunitária que recai no âmbito do Acordo sobre o EEE, a fim de diminuir o fosso entre a adopção de nova legislação e a sua eventual aceitação pelos Estados EEE/EFTA.
Concordo ainda que os parlamentos dos Estados EEE/EFTA devem estar fortemente associados ao processo legislativo da UE no tocante a propostas relevantes para efeitos do EEE. Por isso, defendo que a Comissão transmita aos parlamentos nacionais dos Estados EEE/EFTA as propostas legislativas que são enviadas para consulta aos parlamentos nacionais dos Estados-Membros da UE.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Mar Chathaoirleach ar thoscaireacht Pharlaimint na hEorpa don Chaidreamh leis an Eilvéis agus an LEE, tá tuiscint mhaith agam ar na saincheisteanna a luaitear sa tuarascáil seo. Tá ceithre bhallstát i gComhlachas Saorthrádála na hEorpa: an Eilvéis, an Íoslainn, an Iorua agus Lichtinstéin. Sa bhliain 1994, le síniú an Chomhaontaithe maidir leis an LEE, cheangail trí chinn de na ceithre thír seo leis an margadh inmheánach. Dhiúltaigh an Eilvéis, i reifreann, páirt a ghlacadh sa LEE le 50.3% i gcoinne agus 49.7% i bhfabhar. Dá bhrí sin, tá sé beartaithe ag an Eilvéis caidreamh ar leith a bheith aici leis an gcuid eile den Eoraip. Tá thart air 120 comhaontú déthaobhach tugtha i gcrích ag an Eilvéis leis an AE.
Baineann na comhaontuithe seo le saorghluaiseacht daoine, iompar de bhóthar, eitlíocht shibhialta, taighde eolaíoch, bacainní teicniúla ar thrádáil, margaí soláthair phoiblí agus cúrsaí talmhaíochta. Is í an Eilvéis an dara comhpháirtí eacnamaíoch is mó atá ag an AE agus tá breis agus milliún duine fostaithe ag comhlachtaí na hEilvéise ar fud an AE.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Am votat favorabil acest raport întrucât apreciez progresele înregistrate în liberalizarea prestării de servicii transfrontaliere între UE şi Elveţia, îndeosebi efectele pozitive ale Acordului privind libera circulaţie a persoanelor. Creşterea constantă, în perioada 2005 - 2009, a numărului de angajaţi detaşaţi şi de prestatori de servicii independenţi din UE ce operează în Elveţia, (conform statisticilor, aproximativ 200 000 de lucrători transfrontalieri din ţări UE sau EFTA se deplasează zilnic în Elveţia, la locul de muncă) s-a dovedit reciproc avantajoasă. Consider că în perioada următoare guvernul elveţian şi autorităţile cantoanelor trebuie să facă uz de experienţa UE şi a SEE privind liberalizarea sectorului serviciilor prin transpunerea Directivei privind serviciile.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A Suíça, juntamente com a Islândia, a Noruega e o Liechtenstein, faz parte da Associação Europeia de Comércio Livre EFTA e é um importanteparceiro comercial da UE. No entanto, a Islândia, a Noruega e o Liechtenstein alicerçaram ainda mais as suas relações comerciais com a UE quando adoptaram o Acordo sobre o Espaço Económico Europeu (EEE). Sendo a Suíça o quarto parceiro mais importante da UE em termos comerciais no que respeita ao volume, a adopção do acordo EEE reveste-se de extrema importância. Daí o meu sentido de voto.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Souveränität der Schweiz wird im gegenständlichen Bericht nicht ausreichend berücksichtigt. Aus diesem Grunde habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − É absolutamente fundamental criar um verdadeiro Espaço Económico Europeu tal como foi consignado pelo Tratado do Porto.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − We, the Greens, have supported this report, which includes a series of remarks on the obstacles to the implementation of the internal market rules by Switzerland and EEA States. In particular it formulates the following ideas: following the entry into force of the Lisbon Treaty, the European Commission should provide the national parliaments of all EEA EFTA States with legislative proposals which are sent to EU national parliaments for consultation; EEA EFTA States should allocate adequate resources for the implementation of the Services Directive, in particular for setting up national single points of contact; and EEA EFTA States should increase their involvement in the discussions on the Consumers' Rights Directive, among other proposals.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo in accordo con la relazione in esame in quanto toglie ostacoli al libero scambio tra i paesi UE e partner commerciali europei importanti.
Riteniamo in particolare per l'Italia che un'attuazione maggiore del mercato interno con la Svizzera potrebbe avere risvolti positivi per le nostre aziende e i nostri lavoratori. Bisogna considerare positiva la decisione già presa dalla Svizzera di ridurre in modo considerevole il segreto bancario, per allinearsi alla necessità di trasparenza come deciso nell'Unione europea.
Catherine Stihler (S&D), in writing. − I voted in favour of this report, which recommends greater cooperation and sharing of best practice, along with advice on changes which must be made post-Lisbon. The report provides promising reading, reporting the average transposition deficit at 0.7%, which is roughly on a par with the EU Member States.
Rafał Trzaskowski (PPE), na piśmie. − Bardzo się cieszę, że sprawozdanie to zostało przyjęte przez Parlament tak ogromną większością. Mam nadzieję, że podobnie jak ja, głosowali Państwo za jego przyjęciem, popierając tym samym dwa zasadnicze cele. Po pierwsze,zarówno mnie, jak i komisji IMCO chodziło o wprowadzenie nieunijnych państw Europejskiego Obszaru Gospodarczego oraz Szwajcarii na agendę komisji, która zajmuje się sercem UE, a więc rynkiem wewnęrznym. Mam nadzieję, że ci najwięksi w końcu partnerzy gospodarczy Unii pozostaną tam na stałe. Drugim celem było wreszcie poruszenie kwestii konkretnych przeszkód w realizacji tej współpracy, szczególnie na linii Bruksela-Berno. Mam nadzieję, że głos Parlamentu w tej sprawie skłoni obie strony, zarówno Komisję Europejską, jak i władze Federacji, do przeglądu mechanizmów obecnie regulujących ich współpracę.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Les accords de libre-échange permettent aux pays qui les contractent de s'enrichir par le commerce de produits très divers et d'exprimer leurs avantages comparatifs respectifs. Ainsi, je me réjouis de la conclusion prochaine de l'accord de libre-échange entre la Corée du Sud et l'Union européenne. Cependant, il convient d'être toujours extrêmement vigilant sur les termes des accords commerciaux en préparation. En l'occurrence, toute évolution trop rapide et potentiellement déstabilisante des flux commerciaux doit être évitée. Pour ce faire, une clause de sauvegarde doit être mise en œuvre, notamment pour protéger notre industrie automobile. Concrètement, je me réjouis de l'adoption de ce rapport car les parlementaires européens y demandent à ce qu'en cas de vagues d'importations une enquête puisse être ouverte à la demande d'un État membre, du Parlement européen, du groupe consultatif interne, d'une personne morale ou d'une association, agissant au nom de l'industrie de l'Union et représentant au moins 25 % de celle-ci, ou à l'initiative de la Commission européenne. S'il apparaît que les producteurs européens subissent un préjudice grave du fait d'une forte augmentation des importations du produit concerné, des mesures de sauvegarde pourront être prises sous la forme de droits de douane protecteurs.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am acordat un vot favorabil raportului privind aplicarea clauzei de salvgardare bilaterale a Acordului de liber schimb între UE şi Coreea. Clauza de salvgardare va proteja industriile şi slujbele europene de eventuale prejudicii cauzate de importuri de provenienţă coreeană. Stricta monitorizare a fluxului exportator şi remedierea rapidă a oricăror nereguli privind respectarea principiul de concurenţă loială sunt elemente cu precădere importante. Consider, prin urmare, că Parlamentul trebuie să arate Consiliului şi Comisiei că doreşte adoptarea cât mai rapidă a acestui regulament.
Marielle De Sarnez (ALDE), par écrit. – Le Parlement européen a approuvé des amendements aux mesures de sauvegarde qui accompagneront l'accord commercial de libre-échange (ALE) avec la Corée du Sud. Il ne s'agit toutefois que d'un vote partiel, le vote final ayant été reporté à la session des 18-21 octobre, afin de ne pas fermer la porte à un accord en première lecture avec le Conseil. Toutes les études d'impact de la Commission européenne montrent déjà un avantage comparatif plus favorable pour la Corée que pour l'UE. Le moins que l'on puisse attendre de la part de la Commission c'est de nous présenter une clause de sauvegarde crédible. Nous estimons notamment légitime que l'on prenne au sérieux notre demande d'une sauvegarde régionale car l'impact de l'ouverture aux produits coréens peut considérablement varier d'un Etat membre à l'autre dans un marché de 500 millions d'habitants alors qu'inversement l'impact des exportations européennes vers un pays de 50 millions d'habitants est beaucoup plus prévisible. Il est tout autant indispensable d'inclure un droit d'initiative du Parlement et de l'industrie concernée pour l'ouverture d'une enquête au titre de la sauvegarde, ainsi qu'un accroissement du rôle du Parlement pour décider ou non de mesures de sauvegarde.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Desejo que o Acordo de Comércio Livre entre a União e a Coreia seja mutuamente vantajoso e que as restrições à liberdade de comércio possam ser mínimas para ambas as partes. As medidas de salvaguarda visam fazer face a prejuízos graves para as indústrias da União. Constando do Acordo rubricado em Outubro com a Coreia do Sul, a cláusula bilateral de salvaguarda deve ser alvo de densificação de modo a que as modalidades da sua aplicação sejam fixadas adequadamente e que o seu accionamento obedeça a um processo transparente e que envolva a contraparte.
Entorses ao comércio livre, estas cláusulas devem limitar-se ao necessário para evitar males maiores e ser adequadas e proporcionais às situações que visam precaver. Faço votos para que a indústria europeia se mostre crescentemente robusta e criativa de modo tal que o recurso efectivo não venha a acontecer.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Esta proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho constitui o instrumento jurídico para a aplicação da cláusula de salvaguarda do ACL UE-Coreia. Em 15 de Outubro de 2009 foi celebrado um Acordo de Comércio Livre entre a UE e a República da Coreia. O Acordo incorpora uma cláusula bilateral de salvaguarda que prevê a possibilidade de reinstituir a taxa aplicada às partes que beneficiam do tratamento de nação mais favorecida (NMF) sempre que, em resultado de uma liberalização do comércio, as importações cresçam em condições tais que causem ou ameacem causar um prejuízo grave à indústria da União que fabrique produtos similares ou directamente concorrentes. Para que estas medidas se tornem operacionais, a referida cláusula de salvaguarda deve ser incorporada na legislação da União Europeia, uma vez que é necessário especificar não apenas os aspectos processuais da aplicação de medidas de salvaguarda, mas também os direitos das partes interessadas.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A aprovação desta cláusula de salvaguarda, significando um reconhecimento das consequências nefastas da liberalização e desregulação do comércio mundial, não afasta os perigos e as inquietações que o acordo de livre comércio entre a UE e a Coreia do Sul comporta quanto ao futuro de diversos sectores de actividade económica, particularmente nalguns Estados-Membros, como é o caso de Portugal, e em regiões mais dependentes desses sectores.
Recordamos o sector têxtil e do vestuário, particularmente visado com este acordo; recordamos o estudo da Direcção-Geral de Emprego e do Eurofund, que apresenta cenários de diminuição do emprego comunitário neste sector entre os 20 e os 25% até 2020, mas chegando mesmo a colocar um cenário de perda de 50% do emprego actualmente existente na União Europeia. E recordamos também sectores como a electrónica e a indústria de componentes do sector automóvel.
O fundamentalismo neoliberal da UE, em nome dos lucros das suas multinacionais, continua a sacrificar, no altar do comércio livre, postos de trabalho e capacidade produtiva, continua a agravar défices, a promover a dependência externa e desequilíbrios crónicos e crescentes das balanças comerciais. Continua a justificar ataques aos direitos dos trabalhadores, o dumping social, a ruína de milhões de pequenos produtores e de muitas pequenas e médias empresas.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Cet accord est le premier accord commercial établi après le Traité de Lisbonne, le premier accord sur lequel le Parlement Européen va donner son approbation, il est donc important que le Parlement Européen soit entendu. Pour marquer l'affirmation des nouveaux pouvoirs du Parlement Européen dans la définition de la politique commerciale de l'UE, nous avons donc voté les amendements proposés par la commission parlementaire du Commerce international (INTA), mais nous avons décidé de ne pas voter sur le texte de la résolution dans son ensemble, afin d'essayer de parvenir à un meilleur accord avec le Conseil. Un meilleur accord pour lequel plusieurs points principaux devront être revus : nous voulons une réelle clause de sauvegarde, une clause effective qui permettra de couvrir les distorsions régionales entre les différents Etats de l'Union Européenne et qui permettra surtout de prévenir les situations où un "préjudice grave" pour les producteurs de l'Union Européenne pourrait survenir ; puis la question du droit d'initiative du Parlement d'ouvrir une enquête au titre de la sauvegarde.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O Acordo de Comércio Livre entre a UE e a Coreia do Sul é de grande importância para o desenvolvimento económico dos Estados-Membros da UE. No entanto, para que não existam distorções e para que haja equilíbrio entre as importações e exportações de ambas as partes é necessário que existam cláusulas bilaterais de salvaguarda. Essas cláusulas permitem salvaguardar possíveis prejuízos graves para a indústria da UE no caso de um aumento exagerado da importação de determinados produtos. É, pois, necessário incorporar a referida cláusula de salvaguarda na legislação da UE para que essas medidas se tornem operacionais.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Im Vergleich zu anderen Ländern, mit denen die Europäische Union Freihandelsabkommen verhandelt oder bereits abgeschlossen hat, verfügt die ehemalige japanische Kolonie Südkorea über höhere sozial- und arbeitsrechtliche Standards. Es ist wichtig und auch verhältnismäßig, dass auf regionaler Ebene in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten Schutzklauseln für eine begrenzte Frist möglich sind. Die Vergangenheit hat gezeigt, dass es gerade bei Import und Export von Waren wichtig ist, eingreifen zu können, damit gegebenenfalls nötige strukturelle Anpassungen oder Ähnliches erfolgen können.
Essenziell ist auch, dass die Exporte und Importe jener Bereiche mit den potenziell größten Auswirkungen überwacht werden, um erheblichen Schaden für Industriezweige in der Union zu vermeiden. Prinzipiell ist es dem wirtschaftlichen Wachstum der EU förderlich, wenn Handelsabkommen geschlossen werden, dementsprechend habe ich für den Bericht gestimmt.
Cristiana Muscardini (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, condivido pienamente il testo della risoluzione che stabilisce un regolamento che dia la possibilità di attuare misure di salvaguardia ove le importazioni della Corea del Sud, a seguito dell'applicazione dell'ALS, rischiassero di causare un serio pregiudizio ai produttori europei e all'industria manifatturiera.
L'applicazione regionale di tale clausola è fondamentale per dare facoltà non solo agli Stati membri, ma anche alla stessa industria e al Parlamento, di richiedere l'avvio d'indagini a salvaguardia delle esportazioni europee in tempi rapidi. Il voto favorevole alla risoluzione Zalba ci permette di prendere una posizione chiara e decisa verso il Consiglio per confermare il ruolo del Parlamento che è attore e non solo mero esecutore delle politiche commerciali europee.
Siamo molto stupiti che la Presidenza belga abbia inserito nell'ordine del giorno del prossimo Consiglio "Affari esteri" la proposta di decisione sulla firma e l'applicazione provvisoria del trattato prima che lo stesso Parlamento avesse avviato la discussione sul trattato e prima di conoscere il voto dell'Aula sulla clausola di salvaguardia senza aver avuto un trilogo ufficiale, pur conoscendo le incognite circa i contenuti finali. È perciò evidente la necessità di richiamare tutte le istituzioni a un maggior rispetto reciproco secondo quando stabilito dal trattato di Lisbona.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A União Europeia é o espaço produtivo mais exigente do mundo e o mercado mais permeável do mundo. Esta realidade cria problemas muitíssimo graves, sobretudo aos nossos produtores que, obrigados ao cumprimento de um conjunto amplo e pesado de normas, têm por vezes custos de produção superiores aos seus competidores de outras partes do mundo. Se estes obtiverem franco acesso aos nossos mercados gera-se uma situação de concorrência desleal insuportável para os produtores e também para transformadores, indústria e comerciantes e muito prejudicial a médio prazo para a sociedade europeia.
Neste contexto, saúdo com entusiasmo o presente relatório sobre o comércio entre a União Europeia e a Coreia o qual, ao prever uma cláusula bilateral de salvaguarda para evitar prejuízos significativos na indústria europeia no caso de um volume elevado de importações, reconhece este problema crónico e começa a tomar medidas adequadas para o minimizar.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, il 23 aprile 2007 il Consiglio ha autorizzato la Commissione ad avviare negoziati con la Repubblica di Corea allo scopo di concludere un accordo di libero scambio UE-Corea.
L'accordo è stato siglato il 15 ottobre 2009. L'accordo contiene una clausola bilaterale di salvaguardia che dispone la possibilità di riapplicare l'aliquota NPF se per effetto della liberalizzazione degli scambi le importazioni sono effettuate in quantitativi così accresciuti, in termini assoluti o in relazione alla produzione interna, e si svolgono in condizioni tali da arrecare o rischiare di arrecare grave pregiudizio all'industria dell'Unione produttrice di prodotti simili o direttamente concorrenti.
Affinché le misure siano operative, tale clausola di salvaguardia deve essere integrata nella normativa dell'Unione europea, non solo per gli aspetti procedurali relativi alla sua applicazione, ma anche perché occorre specificare i diritti delle parti interessate. Questa proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio costituisce lo strumento giuridico per l'attuazione della clausola di salvaguardia dell'accordo di libero scambio tra l'UE e la Corea del Sud.
Marit Paulsen, Olle Schmidt och Cecilia Wikström (ALDE), skriftlig. − Frihandelsavtalet mellan EU och Sydkorea är ett väldigt viktigt avtal för EU. Som liberaler är vi mycket positiva till frihandelsavtal, och vi tror på dess positiva effekter på den europeiska ekonomin och handeln. Vi är därför väldigt skeptiska till de regionala skyddsklausuler som Europaparlamentet vill tillföra avtalet som ett sätt att inskränka den fria handeln. Vi vill i stället understryka vikten av frihandeln för EU:s utveckling. För att EU ska kunna bli en konkurrenskraftig aktör inom den globala handeln bör Europaparlamentet agera för att underlätta och skapa möjligheter för att handla med övriga världen genom frihandelsavtal utan begränsningar.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The Greens did not table amendments to the draft report since we depart from the proposal that we will vote against the Korea FTA as such in the upcoming assent procedure for the reason that we object to a situation in which the EU industrial landscape is being determined arbitrarily by a single FTA. Moreover, we object to the EU negotiated carve-out in the FTA permitting the export to Korea of big gas guzzlers not meeting Korea’s more stringent CO2-emissions limits and timelines. Additionally, we perceive the EU 2020 strategy to be an attempt to spur an EU-wide industrial policy, which should be accompanied by a temporary moratorium on pending FTAs potentially conflicting with the setting of such policy.
However, we support in this situation the formulation of stringent safeguards, and this particular safeguard will become the blueprint for other FTAs. We also supported the rapporteur in resisting a situation in which the Korea safeguard is designed solely in the interests of the automotive industry, and in ensuring consideration of the entire range of trade relations and possible needs for trade defence mechanisms.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório em que fui responsável pelo grupo socialista europeu por considerar que é necessário reequilibrar as relações que se estabelecem ao longo da cadeia de abastecimento alimentar, dar-lhes transparência, garantindo a existência de um quadro de boas práticas leais e concorrenciais e um sistema de supervisão que garanta o seu bom funcionamento. Espero agora que a Comissão leve em conta as orientações que o Parlamento hoje aqui aprovou e as traduza na sua proposta legislativa que nos irá apresentar até ao final do ano.
Χαράλαμπος Αγγουράκης (GUE/NGL), γραπτώς. – Η έκθεση περιορίζεται σε διαπιστώσεις για την τραγική κατάσταση που καθημερινά επιδεινώνεται στην αλυσίδα τροφίμων και επικρίνει την Επιτροπή για ανεπάρκειες στην ανακοίνωση της. Αποδέχεται όμως την εμπορευματοποίηση των τροφίμων και προτείνει λύσεις στα πλαίσια της βελτίωσης της ανταγωνιστικότητας, της διαφάνειας και της ενημέρωσης στην αγορά τροφίμων, χωρίς να αγγίζει την βασική αιτία του προβλήματος που βρίσκεται στον κεφαλαιοκρατικό τρόπο παραγωγής που κλέβει τον ιδρώτα του μικρομεσαίου αγρότη και το εισόδημα του εργαζόμενου καταναλωτή. Στην Ελλάδα η αντιλαϊκή πολιτική της ΕΕ, των κυβερνήσεων του ΠΑΣΟΚ και της ΝΔ στήριξαν την μονοπωλιακή κυριαρχία στην αγορά τροφίμων και την δημιουργία καρτέλ σε διατροφικά προϊόντα όπως τα γαλακτοκομικά και τα άλευρα, με αποτέλεσμα οι τιμές λιανικής πώλησης να εκτιναχτούν στα ύψη, αυξάνοντας παραπέρα τα υπέρογκα κέρδη της βιομηχανίας τροφίμων, ενώ είναι δυσβάσταχτες για τους εργαζόμενους και τη λαϊκή οικογένεια.
Η ικανοποίηση των διατροφικών αναγκών του λαού βρίσκεται στο κοινό αντιμονοπωλιακό αγώνα της εργατικής τάξης, των μικρομεσαίων αγροτών, των λαϊκών στρωμάτων. Πάλη ρήξης και ανατροπής της αντιλαϊκής πολιτικής και των φορέων της, για να περάσει η εξουσία στα χέρια του λαού, να γίνουν τα μέσα παραγωγής κοινωνική περιουσία, να οργανωθεί η αγροτική παραγωγή σχεδιασμένα, με κριτήριο τις ανάγκες της εργατικής -λαϊκής οικογένειας στα πλαίσια της Λαϊκής Οικονομίας.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, voto a favore di questa relazione perché, come ben descritto nel punto 3 della stessa, sono stati raggiunti tutti gli obiettivi stabiliti dal trattato di Roma in materia di agricoltura (incremento della produttività, sufficiente approvvigionamento di prodotti alimentari, prezzi al consumo ragionevoli, stabilizzazione dei mercati), tranne l'obiettivo di assicurare un reddito adeguato agli agricoltori. la Commissione dovrebbe pertanto tenere conto di ciò quando redige le proprie proposte di bilancio.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Nos agriculteurs doivent être en mesure de dégager un revenu rémunérateur de leur travail, d'une part, et de produire des aliments qui répondent à des normes de qualité exigeantes, à un prix abordable pour le consommateur, d'autre part. Le rapport de M. Bové, grâce au travail qui a été effectué en Commission de l'Agriculture, est équilibré et propose quelques solutions à ces défis. Renforcer les organisations de producteurs, proposer des contrats standard dans certains secteurs, encourager les initiatives d'autorégulation, voilà à mon avis de bonnes pistes de travail. J'ai donc voté en faveur de ce rapport.
Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Tháinig meath 12% ar mheánioncam feirmeoirí le linn 2009 agus tá méadú 3.6% tagtha ar chostais oibriúcháin. Ní fada a bheidh feirmeoirí in ann leanúint le cúrsaí mar atá siad agus iad ag oibriú faoi réim an tslabhra soláthair bia, áit ina bhfuil méadú 3.3% sa bhliain – ó 1996 i leith – tagtha ar na praghsanna atá á n-íoc ag tomhaltóirí.
Is struchtúr casta é an slabhra bia nach bhfuil ag feidhmiú go héifeachtach faoi láthair. Níl luach ceart á fháil ag na feirmeoirí ar an am agus ar an infheistíocht a chaitheann siad le bia atá ar ardchaighdeán a tháirgeadh. Má táimid le brath ar fheirmeoirí chun cinnteacht an tsoláthair bia san Eoraip a áirithiú, ní mór dúinn aghaidh a thabhairt ar luaineacht an mhargaidh agus ar an saobhadh sa slabhra soláthair bia. Ba chóir go ndéanfaí ioncam cóir a áirithiú do na feirmeoirí.
Ní foláir praghsanna córa d’fheirmeoirí, trédhearcacht cheart sa mhargadh agus praghsanna miondíola córa do thomhaltóirí a ráthú. Ní mór don Choimisiún an slabhra bia a imscrúdú, agus tacaím go háirithe leo siúd atá ag iarraidh go ndéanfaí mionscrúdú ar imdháileadh na gcorrlach brabúis chun go n-aimseofaí an pointe beacht sa slabhra bia ina bhfuil drochiarmhairt iomaíochais á chruthú ag an saobhadh.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Palaikiau šį pranešimą ir jame išreikštą susirūpinimą ES ūkininkų padėtimi. Pasaulinė ekonomikos ir finansų krizė ir svyruojančios maisto ir pagrindinių prekių kainos sukėlė didelių sunkumų žemės ūkio produktų gamintojams, dėl ko nukenčia ir vartotojai. Nors maisto produktų kainos nuo 1996 m. kilo 3,3 proc. per metus, ūkininkams mokamos kainos pakilo tik 2,1 proc., tuo tarpu eksploatacijos išlaidos padidėjo 3,6 proc., ir iš to matyti, kad maisto produktų tiekimo grandinė veikia netinkamai. Be to, 2009 m. vidutinės ūkininkų pajamos 27-iose ES valstybėse narėse sumažėjo daugiau negu 12 proc., o tai reiškia, kad ūkininkai iš savo darbo nebegali gauti reikiamų pajamų. Tačiau nepaisant to, ūkininkai ir žemės ūkio maisto produktų sektorius ir toliau turi gaminti labai aukštus kokybės reikalavimus atitinkančius maisto produktus prieinamomis vartotojams kainomis. Pritariu, kad žemės ūkio sektoriuje reikia daugiau skaidrumo ir Europos Komisija turi imtis lyderiaujančio vaidmens ir pateikti pasiūlymą dėl privalomos kasmetinės pirmaujančių prekybininkų, perdirbėjų, didmenininkų ir mažmenininkų atskaitomybės apie jų užimamą rinkos dalį.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – À chaque crise agricole, cette revendication revient avec insistance du côté des agriculteurs comme des consommateurs: établir enfin la transparence des prix et des revenus des agriculteurs tout au long des chaînes de production agricole. Ce rapport va précisément en ce sens, et nous avons donc toutes les raisons de nous en féliciter. Je regrette cependant l'échec, pour quelques voix seulement, de la proposition d'accorder un traitement préférentiel des marchés publics à des coopératives, PME et groupements de producteurs.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, trasparenza, concorrenza, approvvigionamento sono questi solo alcuni degli aspetti affrontati dal collega José Bové che invita la Commissione e il Consiglio ad intervenire per migliorare il funzionamento della filiera alimentare in Europa.
Ho deciso di sostenere con un voto favorevole la eelazione Bové perché credo fermamente che l´efficienza della filiera alimentare debba passare attraverso la rimozione di pratiche commerciali sleali, il monitoraggio dei prezzi, un maggiore coinvolgimento dei produttori e dei consumatori nell'elaborazione di criteri di qualità e sviluppo economico locale.
Jan Březina (PPE), písemně. − Hlasoval jsem pro zprávu o spravedlivých příjmech zemědělců: lepší fungování potravinového dodavatelského řetězce v Evropě, protože se domnívám, že této problematice je třeba v rámci EU věnovat zvýšenou pozornost. Mám však zároveň ke zprávě jednu výhradu. Považuji za chybu, že nevěnuje zvýšenou pozornost nerovné vyjednávací síle zemědělců v porovnání se zpracovateli. Zatímco potravinářský průmysl je integrovaný a ekonomicky silný, zemědělci jsou často rozdrobení a při obchodních jednáních nutně tahají za kratší konec. Přesto chce EK v rámci opatření na posílení hospodářské soutěže v rámci evropského potravinového řetězce podporovat hlubší integraci potravinového průmyslu v rámci vnitřního trhu.
O způsobu, jak zemědělce učinit rovnocennými partnery zpracovatelskému průmyslu a obchodním řetězcům, zpráva prakticky mlčí. Dále mě zaujal požadavek na zastavení rozvíjení celostátních a regionálních režimů označování původu, které by měly být v politice jakosti nahrazeny novým rámcem pro zeměpisná označení. Osobně regionální režimy označování vnímám jako možný vhodný doplněk evropského systému označování, a to za předpokladu, že neomezují volný pohyb zboží na vnitřním trhu.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Ce rapport sur le prix des denrées alimentaires et les revenus des agriculteurs en Europe a été adopté par le Parlement européen ce mardi 7 septembre. Ce rapport est le fruit d'une large concertation de tous les groupes politiques, avec une contribution significative du PPE.
Je salue les propositions faites à la Commission européenne pour renforcer le poids des producteurs dans leur négociation avec les distributeurs. Je rejoins le rapporteur pour demander une adaptation du droit européen de la concurrence pour éviter les abus de position dominante.
Je trouve pertinente la proposition de création de contrats standard mentionnant des clauses de volume et de prix, qui permettront aux agriculteurs de bénéficier de revenus équitables. Il faut une nouvelle régulation des marchés, qui donne à la politique agricole commune des instruments permettant de mieux faire face aux crises.
Comme pour les produits de la pêche et de l'aquaculture, je suis très attaché à la promotion des produits de qualité et à la production durable. C'est pourquoi il est indispensable que les produits importés des pays tiers respectent les mêmes impératifs que les produits européens, afin d'éviter toute concurrence déloyale.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Uma vez identificados os problemas nas cadeias de abastecimento alimentar a nível europeu e mundial, urge encontrar soluções efectivas. Este relatório apresenta alguns caminhos, dos quais destaco a necessidade de promover o aumento da mais-valia da produção agro-alimentar europeia, a importância de se considerarem medidas contra práticas abusivas, como um regime de sanções e a elaboração de listas públicas de empresas prevaricadoras e a criação de um Observatório Europeu dos Preços e Margens Agrícolas. Adicionalmente, creio ser fundamental promover a racionalização da cadeia de abastecimento alimentar no sentido de reduzir o impacto ambiental do transporte de produtos alimentares, a comercialização de produtos alimentares locais e o desenvolvimento sustentável da economia rural.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση Μποβέ όχι μόνο γιατί είναι στη σωστή κατεύθυνση και περιέχει πολύ σημαντικά στοιχεία, αλλά και γιατί επιφέρει πολλές σημαντικές αλλαγές στο κάκιστο πρωτότυπο κείμενο της Επιτροπής. Στην έκθεση προάγεται η παραγωγική ποικιλομορφία, η πολιτισμική κληρονομιά στη γεωργία, η λιανική διάθεση και η δυνατότητα απευθείας πώλησης των προϊόντων από τους γεωργούς, η απασχόληση και η χρηματοδότηση μικρών και μεσαίων αγροτών και συνεταιρισμών με τρόπους που εξασφαλίζουν διατροφική ανεξαρτησία και προστασία του περιβάλλοντος. Τονίζεται η αναγκαιότητα διασφάλισης δίκαιου εισοδήματος στους γεωργούς και ζητείται επομένως από την Επιτροπή να το λαμβάνει υπόψη σε όλες τις δημοσιονομικές προτάσεις. Η έκθεση προτρέπει τη βελτίωση του νομικού πλαισίου για τα ιδιωτικά σήματα ποιότητας ώστε να αποφεύγεται ο πολλαπλασιασμός τους και να υπάρχει διαφάνεια για τους καταναλωτές και ευκολότερη πρόσβαση για τους παραγωγούς.
Επίσης, η έκθεση θεωρεί απαραίτητο να απαγορεύεται σε κοινοτικό επίπεδο η πώληση σε τιμές κάτω της τιμής αγοράς και προτρέπει την Επιτροπή να αναθεωρήσει τα κριτήρια που χρησιμοποιούνται σήμερα για την αξιολόγηση των συμπεριφορών αθέμιτου ανταγωνισμού γιατί ο δείκτης Herfindahl είναι μεν χρήσιμος για την αξιολόγηση του κινδύνου μονοπωλιακών καταστάσεων, δεν μπορεί όμως να δώσει την πραγματική διάσταση πρακτικών αθέμιτου ανταγωνισμού συντεχνιακού και ολιγοπωλιακού χαρακτήρα, όπως φαίνεται να συμβαίνει με τις μεγάλες οργανωμένες αλυσίδες (GDO).
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, il primo obiettivo della PAC è sempre stato quello di garantire entrate eque per gli agricoltori. A seguito dell'esame posto in essere dalla Commissione, si riscontrano delle discrepanze dal principio iniziale che noi tutti non possiamo ignorare. I nostri agricoltori sono convinti che il loro lavoro sia sottovalutato da un punto di vista economico.
Il passaggio dalla prima alla seconda fase della filiera, che li vede protagonisti, oggigiorno non è più considerato elemento determinante per stabilire il prezzo finale, che ricade poi sui consumatori. È necessario controllare le fluttuazioni dei prezzi dei beni primari che danneggerebbe solo ed esclusivamente il consumatore. Ritengo utile prevedere una revisione delle modalità di passaggio della filiera per evitare un incremento del prezzo del bene non congruo con la corretta distribuzione del costo per il lavoro svolto.
Bisogna controllare che il livello asimmetrico tra il costo del prodotto nella prima fase e nell'ultima sia in ascesa creando così un danno per il consumatore. Sul mercato si rischierebbe di commercializzare prodotti più cari che non rispecchierebbero un aumento di qualità. I consumatori devono essere protagonisti per garantire un guadagno equo a tutti gli operatori della filiera produttiva.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Având în vedere că agricultura este unul dintre sectoarele cele mai afectate de criza economică, consider că Comisia Europeană trebuie să prevadă şi să asigure măsuri de stimulare a agricultorilor pentru realizarea de producţii durabile şi etice, dar şi pentru a compensa investiţiile realizate, în acest mod realizându-se un echilibru pentru îmbunătăţirea funcţionării lanţului de aprovizionare cu alimente în Europa.
Mário David (PPE), por escrito. − A crise alimentar e a consequente volatilidade dos preços dos alimentos e dos produtos de base expuseram as preocupações já existentes quanto ao funcionamento das cadeias de abastecimento alimentar a nível europeu e mundial. Aludiram ainda ao hiato entre o aumento anual do preço dos alimentos, 3,3%, e o preço que os agricultores recebem, 2,1% face ao aumento das despesas, 3,6%, reflexo da parca transparência dos preços ao longo da cadeira de abastecimento. Por considerar que relações comerciais equilibradas não só melhorariam o funcionamento do abastecimento alimentar, como beneficiariam os próprios agricultores, voto favoravelmente o conteúdo deste relatório.
Reafirmo, por isso, que o objectivo fundamental da PAC deve ser a manutenção da competitividade da agricultura europeia e o suporte da actividade agrícola na UE de modo a garantir a produção alimentar a nível local e um desenvolvimento territorial equilibrado. Sem negligenciar, todavia, a capacidade de se assegurar rendimentos justos no sector agrícola. Pois, só é possível estimular sistemas sustentáveis e éticos de produção se os agricultores forem devidamente compensados pelos investimentos que fazem e pelos compromissos que assumem nestes domínios.
Marielle De Sarnez (ALDE), par écrit. – Le Parlement européen appelle à des revenus plus justes pour les agriculteurs dans le cadre d'un meilleur fonctionnement de la chaîne alimentaire. La baisse constante des revenus des agriculteurs n'est pas admissible quand, dans le même temps, les bénéfices des autres acteurs des filières, les multinationales de la distribution et de la commercialisation augmentent. C'est pourquoi nous demandons à la Commission européenne de prendre un certain nombre de mesures concrètes (lutte contre les positions dominantes, les pratiques commerciales et contractuelles déloyales, les retards de paiement ...) pour rétablir une économie transparente, efficace, qui garantissent un juste prix pour les productions et permettent aux agriculteurs de vivre de leur activité.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – J'ai voté ce rapport car il s'attelle à la résolution du problème que représente la répartition inégale des bénéfices dans la chaîne alimentaire, en vue tout particulièrement d'assurer aux agriculteurs un revenu équitable.
Le revenu moyen des agriculteurs de l'UE à 27 a baissé de plus de 12 % en 2009 tandis que les consommateurs constatent une stabilité voire une hausse des prix des produits finaux qu'ils achètent, ce qui illustre le manque de transparence dans la fixation des prix le long de la chaîne alimentaire ainsi que la volatilité croissante du cours des matières premières. Il faut donc appeler à plus de transparence dans la chaîne alimentaire pour faire cesser les pratiques abusives des grandes surfaces et de l'industrie de la transformation!
Diane Dodds (NI), in writing. − I support this report in principle, because I believe it takes issue with the most important problems within the food supply chain. We must deal with the reality that currently within the system we have a distortion of power. Retailers have too much power, resulting in primary producers acting as price takers and not price makers. While I agree with the principles of this report, I have severe reservations with the solutions put forward by the rapporteur. I do not believe in over-regulation. Yet more red tape will only serve to put added pressure and cause extra expense within the current system. I also disagree with an EU-wide body to monitor all market transactions. The cost associated with such a body would be prohibitive.
A supermarket ombudsman at Member State level can carry out this role. While I agree with some of the ECR amendments, I am wary that a rapid to move to a freer market would be detrimental to producers in my constituency. Their reluctance to tackle the power of retailers in the supply chain will do nothing to ensure continued food supply from primary producers.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre "Rendimentos justos para os agricultores: Melhor funcionamento da cadeia de abastecimento alimentar na Europa" pois são necessárias medidas para garantir rendimentos mais justos para os agricultores, preços mais transparentes para os consumidores e um melhor funcionamento da cadeia de abastecimento alimentar na Europa, designadamente, através de propostas legislativas que permitam corrigir uma distribuição injusta dos rendimentos ao longo da cadeia alimentar, responder à volatilidade dos preços e reduzir a vulnerabilidade dos agricultores.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Todos concordamos que os agricultores, em virtude das especificidades da sua actividade, estão particularmente expostos à volatilidade dos preços. Algumas boas medidas para a sua protecção são avançadas no Relatório, mas outras não podem deixar de merecer dúvidas. Desde logo, a comunicação obrigatória de quotas de mercado corre o risco de ser apenas uma medida burocrática. Também expresso dúvidas sobre o facto de se sublinhar a existência de abusos de posição dominante e práticas desleais na cadeia de abastecimento alimentar, porque se existem, de facto, abusos e práticas desleais, as actuais leis da concorrência devem aplicar-se e sancionar os incumpridores!
Por isso mesmo não vejo grande necessidade numa nova relação entre as normas da concorrência e a PAC. Já no que respeita às marcas privadas, sabemos que estas permitem uma maior liberdade de escolha para os consumidores, sendo que estudos demonstram que estes acabam por preferir estes produtos. Este é o funcionamento do mercado. Assim, há neste relatório muitas matérias que permitirão uma reflexão futura mais aprofundada.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Os agricultores devem ter rendimentos justos. Não é aceitável que desde 1996 as despesas de exploração tenham crescido 3,6% enquanto que os preços dos produtos produzidos pelos agricultores tenham registado apenas um aumento de 2,1%. No entanto, os preços dos alimentos tiveram um aumento anual de 3,3%, o que significa que são os agricultores que têm vindo a ser penalizados. Note-se que o rendimento médio dos agricultores diminuiu mais de 12% na UE-27, em 2009.
Todos os objectivos relativos à agricultura enunciados no Tratado de Roma (aumento da produtividade, adequado abastecimento alimentar, preços razoáveis no consumidor, estabilização dos mercados) foram atingidos, com excepção do objectivo de assegurar rendimentos justos na agricultura. Assim, defende-se que a Comissão melhore a ferramenta europeia de monitorização dos preços dos alimentos, a fim de responder à necessidade dos consumidores e dos agricultores de maior transparência no tocante à formação dos preços dos produtos alimentares. Defendo ainda, que a Comissão leve rapidamente a efeito o projecto-piloto sobre a criação de um Observatório Europeu dos Preços e Margens Agrícolas (completado com dados respeitantes aos preços, às margens e aos volumes), para o qual Parlamento Europeu e o Conselho adoptaram uma dotação 1,5 milhões de euros no orçamento de 2010.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O relatório fica muito aquém da ambição que parecia estar associada ao seu título. O texto acaba por propor pouco, ou quase nada, de concreto sobre como chegar a rendimentos justos para os agricultores, ficando-se por formulações vagas e até ambíguas, remetendo para a Comissão Europeia a apresentação de propostas que seria obrigação do PE apresentar.
Desde logo, para se alcançarem rendimentos justos para os agricultores, é necessário uma ruptura clara com as políticas de liberalização dos mercados agrícolas decididas no âmbito das reformas da PAC, colocar a agricultura fora da OMC e dos acordos de livre comércio, cujos processos têm sido positivos para algumas grandes corporações que intervêm da cadeia e desastrosas para os pequenos e médios agricultores. É necessária uma política de preços que tenha em conta o carácter sensível desta actividade e que, entre outras medidas, fixe montantes mínimos justos a pagar aos agricultores.
Impõe-se um controlo quantitativo das importações, implementando a preferência comunitária, dando prioridade à produção de cada país e à sua soberania alimentar. As grandes superfícies devem ser obrigadas a comercializar uma quota significativa da produção nacional de cada país, tendo nomeadamente em conta os níveis de dependência agro-alimentar e o estado da sua balança comercial e agro-alimentar.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione del collega Bové sul miglioramento della filiera alimentare in Europa costituisce un primo passo importante per una redistribuzione, più equa, delle entrate e per una giusta valorizzazione dei produttori che sono stati, negli ultimi anni, i soggetti più colpiti da pratiche commerciali sleali. Credo sia necessario intervenire nel settore con misure volte ad accrescere il potere negoziale dei produttori.
Così come la maggior parte dei produttori europei, anche i produttori della mia regione sono stati fortemente colpiti dal disequilibrio delle entrate nella filiera alimentare e dalla diminuzione dei prezzi dei prodotti agricoli, che ha interessato numerose colture e allevamenti. Le oltre 91.000 imprese registrate, nel 2005, in Veneto sono calate del 14% e tale diminuzione ha riguardato principalmente i piccoli produttori, in pratica, coloro che hanno minore rilevanza nel mercato. Voterò, quindi, a favore della relazione d'iniziativa, augurandomi che ad essa segua una proposta della Commissione altrettanto attenta alla situazione di emergenza in cui versano molti produttori.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Cuirim fáilte roimh an tuarascáil seo – ar glacadh leis inniu – maidir le feabhas a chur ar fheidhmiú an tslabhra bia.
Níl aon amhras ann ach go bhfuil fadhbanna sa slabhra soláthair bia agus is feirmeoirí is mó atá thíos leis seo. Ní mór na praghsanna atá á bhfáil ag feirmeoirí a leagan amach go soiléir agus go hoscailte. Táimse ag iarraidh ar an gCoimisiún Eorpach moltaí na tuarascála seo a chomhshnaidhmeadh leis an Teachtaireacht maidir leis an gComhbheartas Talmhaíochta tar éis 2013, teachtaireacht atá le foilsiú níos déanaí i mbliana.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, il problema è annoso e la situazione, con il crescere del potere e della concentrazione della distribuzione, sta volgendo al peggio.
I piccoli e medi produttori agricoli faticano a raggiungere redditi dignitosi e i consumatori fanno i conti con l’aumento continuo dei prezzi. Non c’è dubbio che nella filiera alimentare a dettare le regole sia soprattutto la grande distribuzione organizzata, soggetto forte nelle condizioni di fornitura. È quindi importante attuare le misure dirette a combattere le pratiche commerciali sleali e innestare meccanismi di trasparenza dei prezzi previsti da questa direttiva, alla quale ho dato con convinzione il mio voto. Tuttavia ciò non è ancora sufficiente per garantire agli agricoltori quei margini di profitto equi che la stessa PAC si pone come obiettivo.
Occorre perfezionare ulteriormente il meccanismo di controllo dei prezzi; incentivare l’istituzione delle organizzazioni dei produttori, al fine di potenziare il potere contrattuale delle singole aziende; migliorare l’organizzazione della filiera alimentare tenendo conto delle diversità dimensionali delle aziende e delle specificità dei vari mercati.
In sostanza per garantire redditi equi a ciascun anello della filiera, soprattutto in un contesto di qualità e di tutela dei consumatori, bisogna affrontare la questione in maniera più incisiva e nella sua complessa globalità.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – L'objectif d'une politique en faveur de l'agriculture ne doit pas être seulement de garantir des prix abordables ou bon marché pour le consommateur. Il devrait être aussi de garantir une juste rémunération du travail des agriculteurs, de privilégier les circuits courts, d'encourager consommateurs, producteurs, transformateurs et distributeurs à penser "local et saisonnier", produits de qualité, etc. et de mettre fin à certaines pratiques de la grande distribution ou des intermédiaires.
Nous avons eu l'occasion de le répéter plusieurs fois ici: l'agriculture, parce qu'elle nourrit les hommes, parce qu'elle entretient les paysages, parce qu'elle est le fondement des civilisations, n'est pas une activité économique comme les autres.
Comme telle, on ne doit pas lui appliquer les règles de concurrence, et surtout pas les règles du commerce international. Il est scandaleux de voir traiter les matières premières agricoles, dont dépend la vie des êtres humains, comme des produits financiers, sur des marchés hautement spéculatifs. Le rapport de M. Bové va dans le bon sens. Il est dommage, majorité européiste de ce parlement oblige, qu'il s'inscrive encore largement dans le cadre conceptuel erroné de l'Union européenne et de ses dogmes.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – C'est avec détermination que j'ai voté pour ce texte qui demande à la Commission européenne de prendre des mesures concrètes pour que les agriculteurs bénéficient de revenus équitables et que la chaine d'approvisionnement alimentaire soit plus performante en Europe. Il s'agit d'un vote important, car les agriculteurs ne reçoivent pas une juste rétribution de ce qu'ils produisent et sont souvent les premières victimes de pratiques commerciales parfois abusives. Ce texte est une avancée car il indique que la position de négociation de tous les acteurs doit être rééquilibrée et que la concurrence loyale doit être instaurée partout sur les marchés de denrées alimentaires, de manière à garantir un revenu équitable aux agriculteurs et à assurer la transparence des prix pour les consommateurs. Je me réjouis donc de l'adoption de ce texte qui est un pas en avant important pour les agriculteurs et les consommateurs. En effet, si nous voulons le maintien d'une agriculture dynamique et si nous souhaitons disposer d'une chaîne d'approvisionnement alimentaire de bonne qualité en Europe au service des consommateurs, les agriculteurs doivent obtenir plus pour ce qu'ils produisent.
Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce texte car les effets de l'agriculture "contractuelle" imposée par les acheteurs est susceptible d'affaiblir la position de négociation des agriculteurs.
Une nouvelle législation est donc nécessaire pour intensifier l’intégration des producteurs primaires avec les autres maillons de la chaîne et assurer une transparence des prix aux consommateurs.
La proposition de création de contrats standard comportant des clauses de volume et de prix permettrait aux producteurs de renforcer leur position de négociation avec l’aval. Ces contrats types pourraient être des instruments utiles pour prévenir des pratiques telles que la modification des termes du contrat, les retards de paiement, la revente à perte. Dans certains secteurs, ces contrats devraient même devenir obligatoires.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai voté pour le rapport Bové sur les prix alimentaires, car il faut assurer les revenus des agriculteurs, tout en protégeant le pouvoir d'achat des consommateurs. De nombreuses et récentes crises des matières premières, comme celles du lait, ont mis en lumière la situation dramatique dans laquelle se trouvent de très nombreux agriculteurs. Les prix de vente s’effondrent et ne permettent plus aux producteurs de vivre correctement. A l’autre bout de la chaîne, les consommateurs ne bénéficient jamais de ces baisses de prix –quand elles interviennent !-, alors qu’à l’inverse, quand les prix augmentent, notamment à cause de la spéculation, ces hausses sont immédiatement répercutées sur le prix final. Une plus grande transparence dans le rôle des intermédiaires et notamment de la grande distribution est particulièrement urgente.
Alan Kelly (S&D), in writing. − I voted for this report as it is sickening to see farmers being ripped off wholesale by larger multiples. Wealth should be re-distributed fairly along the food supply chain. I hope the Commission acts swiftly and proposes a mechanism to deal with the issues it raises. This initiative, if enforced, would greatly help the livelihood of the farming community in Ireland and it is why I support it.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Ich unterstütze den Bericht von Bové zur Verbesserung der Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette. Es geht in dem Bericht um Kernfragen für die zukünftige Entwicklung des Landwirtschaftlichen Sektors und damit um die Sicherung der Versorgung der europäischen Bevölkerung mit gesunden, kontrollierten und frischen Lebensmitteln. Preistransparenz, fairer Wettbewerb, Einschränkung des Missbrauchs der Nachfragemacht, Verbesserung der Vertragsgestaltung, Aufwertung der Erzeugergemeinschaften und Einschränkung der Spekulation mit agrarischen Rohstoffen müssen Kernanliegen im Sinne der bäuerlichen Produzenten sein. Das Parlament setzt mit diesem Bericht ein Zeichen an die bäuerlichen Familienbetriebe in Zeiten der globalen Wirtschaftskrise. Der Bericht richtet sich außerdem gegen alle Akteure der Lebensmittelkette, die zu Schieflagen bei der Preisbildung beitragen. Einseitige Gewinnmargen auf Seiten der nachgelagerten Bereiche gehören ausgeglichen. Es darf nicht sein, dass landwirtschaftliche Produzenten teilweise mit Erzeugerpreisen konfrontiert sind, die unter den Produktionskosten liegen.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE só consegue ter um sector agrícola forte e que permita a auto-suficiência se os agricultores tiverem rendimentos justos e se o que produzem for vendido por um preço justo. No entanto, a grande pressão exercida pelas principais cadeias de abastecimento alimentar tem levado a uma diminuição dos preços pagos aos agricultores e a um aumento do custo dos produtos nos consumidores. É necessário que o aumento dos preços ao consumidor se reflicta no preço pago ao agricultor pois só dessa forma se conseguem relações comerciais equilibradas. Daí o meu sentido de voto.
Marine Le Pen (NI), par écrit. – Si je me félicite d'un côté du constat fait dans ce rapport sur la situation désastreuse de l'agriculture en Europe, de l'autre je déplore que la seule proposition qui nous soit faite consiste à avoir encore et toujours plus d'Europe, plus de lois européennes et d'interventionnisme européiste et bureaucratique.
Du fait de nos identités et traditions locales, régionales et nationales différentes, du fait des différences profondes en termes de pratiques et besoins des différents univers économiques et sociologiques des paysans des États membres, il est urgent que soit remis en question ce qui a été fait par les européistes. Une politique qui a échoué et aggravé la désertification rurale, le quasi-monopole et les pratiques déloyales des grands distributeurs et acheteurs, les différentes formes de spéculation qui ruinent nos paysans.
S'il est plus que nécessaire de soutenir les agriculteurs pour leur permettre d'avoir des revenus équitables au sein d'une chaîne d'approvisionnement alimentaire à la fois sécurisée, plus performante et de qualité, le bons sens voudrait aussi que cela soit fait au niveau national. Nous devons renationaliser la PAC et non renforcer les logiques libérales et mondialistes de la Commission européenne
Astrid Lulling (PPE), schriftlich. − Weil mir in der Debatte zum Bové-Bericht das Wort entzogen wurde und ich nicht erklären konnte, unter welchen Umständen ich nicht für diesen Bericht stimme, will ich hier erneut klarstellen, dass wir bis auf weiteres noch in der Europäischen Union und nicht in einer Sowjetunion leben.
Deshalb lehne ich alle Rezepte des José Bové ab, die mit unserem System der sozialen Marktwirtschaft unvereinbar sind.
Ich bin einverstanden mit der Feststellung der gravierenden Ursachen wie Missbrauch der Marktmacht, Zahlungsverzögerungen, beschränkter Marktzugang und viele andere mehr, die der mangelnden Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette zugrunde liegen.
Wir müssen also handeln und sind auch bereit das zu tun. Wir müssen den Landwirten ein angemessenes Einkommen sichern, ohne die verarbeitende Industrie oder den Handel global zu verteufeln. Diese müssen, im Gegensatz zu den nationalen Behörden, mit den Regeln der Realwirtschaft zurechtkommen. Wenn aber die Beihilfen, die den Landwirten zustehen und mit denen sie fest rechnen, über 12 Monate zu spät ausgezahlt werden, wirkt sich diese verwerfliche Praxis genau so negativ auf das Einkommen der Landwirte aus wie gewisse zu revidierende Praktiken der verarbeitenden Industrie und des Handels.
Daher werde ich nicht für den Bericht stimmen, wenn es nicht gelingt, die systemwidrigen Ungereimtheiten auszumerzen.
Marisa Matias e Miguel Portas (GUE/NGL), por escrito. − Votei a favor desta resolução porque ela contém numerosas propostas para equilibrar as relações de força entre os diferentes intervenientes na cadeia de produção e de abastecimento alimentar. O elo fraco dessa cadeia são hoje os pequenos e médios agricultores e, sem uma remuneração justa, será impossível combater com sucesso a desertificação humana dos meios rurais e, simultaneamente, reconverter a pequena agricultura e a indústria transformadora que lhe está associada em termos ambientais.
Alexander Mirsky (S&D), rakstiski. − Es piekrītu visiem referenta José Bové kunga ziņojuma punktiem. Eiropas Komisijas neproduktīvā attieksme pret lauksaimniekiem, tās vēlme nepārtraukti palielināt nodokļus ražošanai un piegādei, realizācijai un glabāšanai var novest pie tā, ka lauksaimniecības produkcijas īpatsvars, kura ir ražota Eiropā, var pazemināties par 30-50 % attiecībā uz šobrīd esošu līmeni.
Tad eiropieši būs pilnīgi atkarīgi no piegādēm no Ķīnas, Indijas, Dienvidamerikas un Krievijas, kur pašizmaksa dotajā nozarē ir krietni zemāka. Bové kunga ziņojums ļauj saprast Eiropas Komisijai, ka Eiropas Parlamenta deputāti nedos iespēju Barroso kungam un viņa komisāriem īstenot spiedienu uz lauksaimniekiem un atņemt no viņiem ieņēmumus ES valsts finanšu labā. Mums "jāsit pa rokām" tiem, kas grib apgrūtināt vai sarežģīt lauksaimnieku dzīvi.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − In der so genannten Lebensmittelkette läuft einiges schief. Zum einen stehen die Ladenpreise in keiner Relation zu dem, was die Kleinbauern für ihre harte Arbeit erhalten. Und immer wieder kommt es zu Missbrauch der Marktmacht, zu unlauteren Praktiken. Da müssen die Zulieferer etwa bei Jubiläumsfeiern, Sanierungskonzepten etc. der Marktketten in die eigene Tasche greifen. Da werden Kleine gnadenlos erpresst, und da betreiben Firmen ekelerregenden Etikettenschwindel mit abgelaufenen Produkten bis hin zu Gammelfleisch und Co.
Um das Aussterben der ländlichen Regionen und das Bauernsterben einzubremsen, ist es höchste Zeit, dass die Agrarförderungen endlich weg von den Multi-Agrarkonzernen und von den Millionären hin zu denen kommen, die das Geld zum Überleben brauchen. Wenn das im EU-Zentralismus und Brüssler Schuld-Abstreif-Mechanismus nicht möglich ist, bleibt die Renationalisierung der Landwirtschaftsförderungen der einzig gangbare Ausweg. Der vorliegende Bericht ist nicht geeignet, die Lage tatsächlich zu verbessern, obgleich er einige richtige Ansätze enthält. Infolgedessen habe ich mich der Stimme enthalten.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho dato il mio voto positivo alla relazione in quanto la ritengo positiva per l'industria alimentare Italiana.
In particolare trovo indispensabile l'adozione di strumenti di sostegno per lo sviluppo di filiere corte e di mercati gestiti direttamente dagli agricoltori, riducendo così le varie intermediazioni a vantaggio dei consumatori che acquisteranno i prodotti ad un prezzo più equo. Inoltre si invita la Commissione a prendere provvedimenti seri contro la concorrenza sleale la quale provoca un impatto negativo sui piccoli produttori.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Tiek ekonominio sunkmečio, tiek klimato išdaigų akivaizdoje, Europos ūkininkai susiduria su neišvengiamais sunkumais. Kyla nemažai problemų, susijusių su stipriai svyruojančiomis pagrindinių žemės ūkio ir maisto sektoriaus prekių kainomis. Europos Komisijos komunikate kalbama apie kainų skaidrumą, konkurenciją, maisto kokybės gerinimą, tačiau trūksta kai kurių svarbių elementų. Todėl labai svarbi šiandien priimta rezoliucija, kurioje Europos Parlamentas, reikšdamas savo nuomonę, atkreipia dėmesį į labai nevienodą ūkininkų derybinę galią, dėl kurios įvairūs žemės ūkio rinkos dalyviai ėmė piktnaudžiauti esama padėtimi, iškreipiančia ūkininkų pajamas, sudaromos nesąžiningos sutartys ir karteliniai susitarimai. Balsavau už šią rezoliuciją, nes manau, kad būtina užtikrinti geresnį maisto tiekimo rinkai grandinės veikimą ir siekti, kad ūkininkai gautų teisingas pajamas, būtų skatinamas visos maisto tiekimo grandinės kainų skaidrumas, konkurencija ir kova su kainų svyravimu, geresnis rinkos partnerių keitimasis informacija, atsižvelgiama į tokius uždavinius, kaip klimato kaita ir biologinės įvairovės nykimas.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului Bové, care abordează o problemă actuală gravă şi sugerează măsuri utile pentru atenuarea acestora. Am votat însă împotriva acelor articole care propun măsuri care sunt departe de a încuraja libertatea economică şi competitivitatea. Nu trebuie să uităm niciodată că nu există alternativă la o politică economică corectă. Acest principiu trebuie respectat inclusiv în agricultură, chiar dacă acest domeniu are un caracter specific. Încă o dată; îmi exprim regretul pentru faptul că din acest raport lipseşte orice referire la politicile de dezvoltare rurală. Sper, cu toate acestea, că acele măsuri corecte şi utile îşi vor găsi locul în viitoarele propuneri legislative ale Comisiei.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Der Bericht enthält durchaus richtige und wichtige Elemente wie etwa den Kampf gegen monopolistische Strukturen im Agrarsektor, um dem kleinen Bauern ein sichereres Einkommen zu gewährleisten. Negativ bewerte ich jedoch den Lösungsansatz im Bericht, wonach die Probleme im Agrarsektor durch mehr EU-Regelungen in den Griff zu bekommen wären. Dies ist der falsche Weg, was man benötigt, ist eine weitgehende Rückverlegung der Kompetenzen auf nationale und regionale Ebene, dort wo man den Herausforderungen am Nächsten steht. Ich habe mich daher der Stimmabgabe enthalten.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už EP pranešimą dėl sąžiningų ūkininkų pajamų, kadangi vienas iš svarbiausių Bendrosios ES žemės ūkio politikos tikslų - užtikrinti adekvačias ūkininkų pajamas - vis dar lieka neįgyvendintas. Nors maisto produktų kainos ES nuo 1996 m. kilo 3,3 proc. per metus, ūkininkams mokamos kainos pakilo tik 2,1 proc., o jų eksploatacijos išlaidos padidėjo 3,6 proc. Tai rodo, kad maisto produktų tiekimo grandinėje trūksta pusiausvyros dėl šiame versle dirbančių prekybininkų, tiekimo įmonių, perdirbėjų ir mažmenininkų dominavimo. Todėl manau, kad būtina skatinti ūkininkų ekonominių organizacijų vystymąsi, kooperatyvų kūrimąsi, nes jiems esant didėja ūkininkų įtaka ir stiprėja jų derybiniai pajėgumai. Pritariu pranešime pateiktiems pasiūlymams didesniam kainų skaidrumui žemės ūkio produktų sektoriuje užtikrinti, ypač siekiant kovoti su spekuliacija pagrindinėmis žemės ūkio prekėmis, kontroliuoti jų kainų svyravimą bei užtikrinti, kad rinkos partnerius lengviau pasiektų savitarpio informacija apie kainas ir sutarčių sudarymą. Ypač svarbu užkirsti kelią piktnaudžiavimui pirkėjo įtaka maisto tiekimo grandinėje. Tvirtai sutinku su Žemės ūkio komitete priimtu pasiūlymu pradėti taikyti programas, pagal kurias skatinama parduoti produktus vietos rinkose ir pasiekti, kad sudarant viešųjų pirkimų sutartis maisto tiekimo grandinėje gamintojų organizacijoms, ūkininkų kooperatyvams ir MVĮ būtų teikiamos lengvatinės sąlygos. Labai gaila, kad Parlamentas šį pasiūlymą atmetė.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho espresso il mio voto favorevole alla relazione per le stesse ragioni del titolo che essa reca: garantire entrate eque per gli agricoltori. Tuttavia, anche se questo risulta essere uno degli obiettivi della politica agricola comune, rispetto ad altri obiettivi quali una maggiore produttività e la competitività globale dell’industria alimentare europea ha sempre avuto meno attenzione. Sono cosciente dei fattori che compromettono un adeguato funzionamento della filiera alimentare in Europa. Essi sono divenuti evidenti a causa della grave volatilità dei prezzi delle materie prime nel settore agroalimentare.
Tali problemi sembrano essere strettamente collegati all'aumentata concentrazione nei settori delle aziende di trasformazione, dei grossisti, dei dettaglianti e delle catene di supermercati, al loro sempre maggiore potere di mercato e a varie pratiche di abuso di potere d'acquisto dominante nella filiera alimentare. Sono d'accordo con il relatore quando afferma che per rispondere a tali problemi è auspicabile e opportuna una migliorare trasparenza dei prezzi lungo la filiera alimentare al fine di aumentarne la concorrenza e di combatterne la volatilità ed una migliore circolazione tra i partner commerciali delle informazioni concernenti domanda e offerta.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Am votat acest raport deoarece cuprinde propuneri concrete privind o mai bună funcţionare a lanţului alimentar, precum şi asigurarea unor venituri echitabile pentru agricultori.
Îmbunătăţirea funcţionării lanţurilor alimentare ar trebui să includă o diferenţiere şi o revizuire a regulilor de igienă; descentralizarea şi simplificarea sistemelor de certificare şi control; promovarea relaţiilor directe producător - consumator şi a lanţurilor scurte de aprovizionare cu alimente; implicarea producătorilor şi a consumatorilor în elaborarea criteriilor de calitate şi comerţ echitabil, precum şi a criteriilor de durabilitate în ceea ce priveşte mediul pentru practicile de achiziţii publice în sectorul alimentar (servicii de alimentaţie publică) ca mijloc de creştere a calităţii alimentelor şi de dezvoltare economică locală, reducând în acelaşi timp distanţa de transport şi dependenţa agrochimică; pierderile enorme de alimente de-a lungul lanţului alimentar, care în majoritatea statelor membre se ridică la 30% din alimentele produse şi comercializate; importanţa Programului european de ajutor alimentar, centrat pe lanţul de aprovizionare cu alimente, care hrăneşte 43 de milioane de oameni săraci din Europa şi care ar trebui revizuit în vederea realizării unei legături mai strânse între producătorii locali şi consumatorii de alimente.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I salute the adoption of the Bové report which, although it welcomes the Commission's proposals to encourage the creation of agricultural producer organisations, also says that the Committee neverthless stresses that a revision of competition laws should reflect the different levels of competitiveness in relation to the markets and supply chains. The size of independent local retailers, markets, local food chains and semi-subsistence food supply systems should therefore be taken into account. European competition rules should improve producers' organisations' bargaining power so as to allow them to achieve a fair price for their production.
Daciana Octavia Sârbu (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul Bové pentru că pe piaţa alimentară europeană este nevoie de mai multă transparenţă. Este adevărat că lanţul de aprovizionare este disfuncţional şi cei care au cel mai mult de câştigat de pe urma acestei disfuncţionalităţi sunt speculanţii. Agricultorii europeni au nevoie de venituri sigure şi echitabile, de aceea trebuie să ne asigurăm că aceştia nu vor fi întotdeauna perdanţii din lanţul alimentar, iar pentru a reuşi acest lucru trebuie să le garantăm o concurenţă loială.
Christel Schaldemose (S&D), skriftlig. − På vegne af de danske socialdemokrater i Europa-Parlamentet (Dan Jørgensen, Christel Schaldemose, Britta Thomsen og Ole Christensen). De danske socialdemokrater mener, at det er nødvendigt at skabe klarhed og gennemsigtighed om fødevarepriserne i EU. Vi er dog af den opfattelse, at denne betænkning har et andet sigte, som kan betyde en forøgelse af den nuværende landbrugsstøtte og en yderligere centralstyring af priserne på fødevarer. Derfor stemte vi imod den endelige resolution, selvom vi støtter behovet for gennemsigtighed i indtægtsfordelingen indenfor fødevaresektoren og priserne på fødevarer.
Olga Sehnalová (S&D), písemně. − Vítám tuto zprávu jako iniciativu, která konečně otevírá otázku reálné situace v oblasti fungování potravinového řetězce v Evropě. Zemědělci musí čelit neustálému snižování farmářských cen ve většině produkčních sektorů, zatímco spotřebitelé naopak platí buď stejnou nebo dokonce vyšší konečnou cenu za finální výrobky v obchodní síti. Posílení vyjednávací pozice výrobců a spotřebitelů je nepochybně žádoucí, stejně jako obecně odstranění asymetrie vyjednávací síly mezi jednotlivými články potravinového řetězce. Toto téma by mělo být rovněž součástí diskuzí o nové SZP. Hlasovala jsem pro přijetí této zprávy.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − Ik keurde met enthousiasme het verslag goed van José Bové over billijke inkomens voor de boeren en een beter werkende voedselvoorzieningsketen. Er bestaat een gigantisch verschil tussen de prijs die de boer krijgt voor zijn producten en wat de consument er uiteindelijk voor betaalt. Waar dat verschil blijft, is volstrekt onduidelijk. Daarom is het goed te pleiten voor een grotere transparantie in de totstandkoming van de voedselprijs, voor zowel de boer als de consument. Het verslag roept de Commissie op om de werkelijke productiekosten van boeren en de prijs die ze voor hun producten krijgen in kaart te brengen. Zo moet inzichtelijk worden wat de winstmarges van alle schakels in de voedselketen zijn. Boeren mogen niet de dupe worden van ondoorzichtige prijsafspraken van supermarktketens.
De onderhandelingspositie van boeren wordt sterker als duidelijk is hoeveel winst tussenhandelaars en supermarktketens maken op een bepaald product. Bovendien kan in een transparanter systeem machtsmisbruik van supermarktketens om prijzen te bepalen aan banden worden gelegd. Transparantie en eerlijke concurrentie zorgen ook voor een duurzamere voedselketen. Het gebeurt nu dat Vlaanderen tomaten uit Spanje importeert en Spanje tomaten uit Vlaanderen. Met meer inzicht in prijzen en winstmarges kunnen deze inefficiënte en milieubelastende praktijken worden voorkomen.
Marc Tarabella (S&D), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de l'excellent rapport de mon collègue, José Bové, à travers lequel nous défendons des revenus plus équitables pour nos agriculteurs et une chaîne alimentaire plus transparente et plus performante en Europe. Toutefois, je déplore la position majoritaire du PPE et de l'ALDE qui, en revenant sur les amendements de compromis négociés voici plusieurs mois, ont rejeté certains paragraphes fondamentaux de ce rapport. En effet, en rejetant notamment le paragraphe 52 défendant un traitement préférentiel aux groupements de producteurs, aux coopératives agricoles et aux PME lors de l'adjudication des marchés, plus aucun doute n'est permis; il est à présent clair que les intérêts des secteurs de la distribution et de la transformation ont été privilégiés au détriment de nos producteurs.
Artur Zasada (PPE), na piśmie. − Z zadowoleniem przyjąłem wyniki dzisiejszego głosowania. Dobrowolne formy zrzeszania się producentów są najefektywniejszymi z gospodarczego punktu widzenia społecznymi formami aktywności rolników. Zwiększają ich siłę przetargową na rynku, wyrównują szansę w negocjacjach z przemysłem przetwórczym i pozwalają na optymalizację produkcji bez angażowania nadmiernych środków zewnętrznych. Aby sprostać konkurencji, rolnicy muszą w większym stopniu współdziałać. Współpraca i koordynacja na poziomie organizacji producenckiej pozwala na podjęcie szeregu inicjatyw, takich jak promocje produktów regionalnych czy wdrażanie kampanii informacyjnych dla konsumentów, zapewniając tym samym różnorodność produkcji na rynku wspólnotowym.
Ponadto grupa jest w stanie najlepiej określić zapotrzebowanie w zakresie planowania strategicznego, racjonalizacji kosztów, poprawy efektywności gospodarowania oraz organizowania sprzedaży produktów rolnych. Środki wydatkowane na grupy producenckie wpłyną korzystnie na wykorzystanie potencjału ludzkiego i inwestycyjnego, a tym samym na zwiększenie dochodów i poprawę pozycji rynkowej gospodarstw.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre o financiamento e o funcionamento do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização por apoiar totalmente a ideia da necessidade de uma maior rapidez na mobilização deste Fundo, sobretudo numa época em que é necessário responder ao aumento do desemprego resultante da crise económica e financeira tornando o FEG num instrumento de apoio flexível com carácter permanente.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, il FEG si è dimostrato un buono strumento a livello UE per fronteggiare le conseguenze della crisi finanziaria, soprattutto nell'ambito occupazionale. Tuttavia l'aumento del numero di domande d'intervento e le difficoltà nell'applicazione della sua procedura d'attivazione ed esecuzione richiedono una rapida modifica delle sue disposizioni procedurali e di bilancio. Auspicando che ciò avvenga in maniera rapida e puntuale voto a favore di questa relazione.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le Fonds européen d’ajustement à la mondialisation (FEM) vise à soutenir les travailleurs, principalement dans les régions et secteurs défavorisés par l’ouverture à l’économie mondialisée. Il est constitué d’une dotation annuelle potentielle de 500 millions d’euros destinée à la réinsertion professionnelle des travailleurs. Le financement et le fonctionnement du FEM doivent être améliorés : ils doivent être simplifiés afin de rendre sa mobilisation plus aisée et plus rapide. Tel était le sens des amendements que j'ai déposés en Commission des Affaires économiques et monétaires sur ce rapport. Le FEM doit constituer un outil efficace d'une politique sociale européenne parfois défaillante. J'estime par conséquent qu'il faut le maintenir, tout en le simplifiant, et j'ai soutenu pour cette raison le rapport de M. Portas.
Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Tacaím go hiomlán lena bhfuil sa tuarascáil seo maidir le giorrú a dhéanamh ar an tréimhse ama a thógann sé cúnamh airgeadais ón gCiste Eorpach um Choigeartú don Domhandú a íoc le hoibrithe a chaill a bpost de thoradh an domhandaithe nó na géarchéime eacnamaíche. Ní foláir cúnamh ón gciste seo a chur ar fáil go pras agus i mbealach éifeachtach ionas go rachaidh sé chun leasa na n-oibrithe seo.
Is rí-léir gur cheart an tréimhse ama do chur i bhfeidhm an chiste seo a laghdú go suntasach. Tá bearta soiléire sa tuarascáil seo maidir le laghdú a dhéanamh ar an tréimhse ama idir an tráth a ndéantar an t-iarratas agus íoc an airgid, rud a fheabhsóidh feidhmiú an chiste.
Ina theannta sin, cuirim fáilte roimh a bhfuil ann maidir le strúchtúr cumarsáide agus riaracháin don Chiste a chur ar bun ar an leibhéal náisiúnta, rud a thabharfadh eolas níos fearr don dream lena mbaineann faoi stádas agus faoi chur i bhfeidhm an iarratais agus faoin bpróiseas a bheidh i gceist i ndiaidh dheonú an airgid.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Palaikiau šį pranešimą. Pradžioje EGF vienintelis tikslas buvo siekis sušvelninti neigiamą globalizacijos poveikį labiausiai pažeidžiamiems ir mažiausiai kvalifikuotiems kai kurių sektorių darbuotojams, kurie neteko darbo dėl didelių pasaulio prekybos pokyčių, rimtai sutrikdžiusių ekonomiką. Nuo 2009 m. gegužės 1 d. EGF naudojimo sritis buvo išplėsta 2009 m. gegužės 1 d. – 2011 m. gruodžio 31 d. pateiktoms paraiškoms, įtraukiant darbuotojus, netekusius darbo dėl finansų ir ekonomikos krizės. Nors pastaruoju metu paraiškų skaičius didėja, tačiau EGF panaudojimas išlieka mažas skurdžiausiuose ES regionuose, kur parama labiausiai reikalinga be darbo likusiems žmonėms. Toks netolygus EGF paramos naudojimas yra susijęs su skirtingų valstybių narių strategijomis. Palaikau dokumente išdėstytas nuostatas, kad EGF finansinė parama turi būti teikiama sparčiau ir veiksmingiau, kad būtų įmanoma pagelbėti kuo daugiau darbuotojų. Būtina parengti ir patvirtinti naujas priemones, kad valstybės narės galėtų teikti paraiškas dėl EGF mobilizavimo vos tik paskelbus apie kolektyvinį atleidimą iš darbo, o ne po jo įvykdymo bei sutrumpinti sprendimo dėl paramos suteikimo laiką.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes ekonominės ir finansinės krizės neigiamas poveikis užimtumui ir darbo rinkai Europoje vis dar išlieka didžiulis, darbuotojai ir toliau masiškai atleidžiami įvairiuose ekonomikos sektoriuose, tad ES valstybių narių paraiškų skaičius gauti finansinę paramą iš Europos globalizacijos fondo taip pat smarkiai didėja. Tačiau dabartinės finansinės paramos procedūros yra per sudėtingos, o finansų gavimo laikotarpis – per ilgas. Šiuo metu globalizacijos fondo finansinės pagalbos suteikimas valstybei narei užtrunka nuo 12 iki 17 mėnesių, o tai reiškia, kad dauguma masiškai atleistų darbuotojų nesulaukia finansinės paramos laiku ir tampa globalizacijos bei krizės padarinių įkaitais. Taigi, būtina kuo skubiau supaprastinti šio fondo procedūras, nes tik taip bus galima net perpus sumažinti finansinės pagalbos gavimo laiką. Be to, labai svarbu, kad ES institucijos užtikrintų sklandų ir greitą sprendimų priėmimą, svarstant finansinės paramos suteikimo klausimus, nes tokių sprendimų delsimas gali tik pabloginti esamą sunkią darbuotojų situaciją.
Taip pat raginčiau valstybes nares keistis geros praktikos pavyzdžiais ir ypač pasimokyti iš tų valstybių narių, kurios jau yra įdiegusios nacionalinius globalizacijos fondo informacijos tinklus, kuriuose vietos lygiu dalyvauja socialiniai partneriai ir suinteresuotosios šalys, kad tinkama pagalbos sistema veiktų masinio darbo vietų netekimo atveju.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – Le Fonds d'ajustement à la mondialisation a pour objectif de pallier les conséquences négatives de la mondialisation pour les travailleurs les plus vulnérables et les moins qualifiés ayant perdu leur emploi pour des raisons économiques. Cela est d'autant plus nécessaire dans le contexte actuel de crise économique. La valeur ajoutée du Fonds d'ajustement à la mondialisation réside dans la nature visible, spécifique et temporaire de son appui financier à des programmes personnalisés de réinsertion professionnelle.
Il est indispensable que la dérogation introduite en juin 2009 pour aider les travailleurs qui perdent leur emploi en raison de la crise économique et financière soit prorogée jusqu'à la fin du cadre financier pluriannuel actuel. Pour accélérer et simplifier les procédures, il est également nécessaire de garantir une coordination plus effective entre la Commission et le Parlement européen, de manière à réduire le délai fixé pour la prise de décision.
La Commission devrait ainsi prendre en considération le calendrier du Parlement et l’informer en temps utile des difficultés auxquelles elle se heurte lors de l'évaluation des demandes des États membres. Enfin, il est souhaitable que la Commission rende mieux compte de l'utilisation du Fonds en transmettant régulièrement au Parlement européen des informations sur la mise en œuvre des contributions financières par les États membres.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a resolução por concordar com as solicitações feitas à Comissão Europeia para agilizar o FEG, que incluem, entre outras, uma avaliação das contribuições concedidas tendo em conta o impacto do FEG sobre a sua rede de beneficiários e as pequenas e médias empresas potencialmente afectadas por planos de despedimento e cujos trabalhadores poderiam beneficiar do Fundo. Concordo igualmente com as propostas à Comissão que têm como objectivo reduzir a metade o tempo requerido para a mobilização do FEG, designadamente que a Comissão deverá dispor dos recursos humanos e técnicos necessários, respeitando embora o princípio da neutralidade orçamental, para processar de forma eficiente e rápida as candidaturas apresentadas pelos Estados-Membros.
Françoise Castex (S&D), par écrit. – Dans le contexte de la révision à mi-parcours des instruments financiers de l’Union, j'ai voté pour cette résolution car la commission des budgets a rédigé un rapport sur le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation (FEM), un dispositif destiné à soutenir la réinsertion et la reconversion professionnelles des travailleurs pour lesquels le lien entre le licenciement et la mondialisation ou la crise économique est clairement établi.
Pour nous socialistes, l’examen de ce rapport a révélé une forte divergence d'analyse entre la droite et la gauche. En effet, il est essentiel, du point de vue des socialistes, de pérenniser ce fonds, car au delà même de la crise, la mondialisation a des conséquences négatives sur l'ensemble de notre tissu industriel. Au contraire, la droite considère que ce fonds doit être limité dans le temps, à l'horizon 2013, car la mondialisation ne peut être à ses yeux que vertueuse dans un contexte économique redevenu stable.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Υπερψήφισα την Έκθεση Portas , ευρωβουλευτή της Ευρωομάδας της Αριστεράς , γιατί κάνει σωστή διαπίστωση σχετικά με τη σημασία και τον ρόλο του Ευρωπαϊκού Ταμείου Προσαρμογής στην Παγκοσμιοποίηση και υποδεικνύει ταυτόχρονα και προτείνει τρόπους για την αξιοποίηση του, προκειμένου να υπάρξει στήριξη των απολυμένων "θυμάτων" της νεοφιλελεύθερης παγκοσμιοποίησης και της οικονομικής κρίσης που πλήττει ιδιαίτερα τους εργαζόμενους στην Ευρώπη.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre o financiamento e o funcionamento do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. O aumento do número de pedidos de intervenção deste Fundo e as dificuldades de aplicação do procedimento de mobilização e de execução requerem modificações rápidas das suas disposições processuais e orçamentais. Atendendo à disparidade entre casos, a Comissão Europeia deverá apresentar uma proposta tendo em vista uma maior flexibilidade dos critérios de intervenção aplicáveis a cada Estado-Membro para evitar desigualdades no acesso a este instrumento.
Göran Färm (S&D), skriftlig. − Vi svenska socialdemokrater har idag valt att rösta för betänkandet om finansieringen och verksamheten för globaliseringsfonden. Globaliseringsfonden stöttar enskilda löntagare som drabbats av uppsägning på grund av globaliseringens effekter och ger ekonomiskt stöd för omskolning och vidareutbildning så att löntagaren lättare kan ta sig in på arbetsmarknaden igen.
Betänkandet innehåller konkreta förslag för att halvera den tid som krävs för att få medel från fonden, såväl på den nationella som på den europeiska nivån. Dessutom föreslås att arbetsmarknadens parter skall involveras, såväl under ansökningsprocessen som vid genomförandet av de finansierade åtgärderna. Betänkandet föreslår också en förlängning av det undantag som innebär att även löntagare som drabbats av uppsägning på grund av finanskrisen kan få stöd. Detta ser vi som ett mycket viktigt instrument för att bekämpa effekterna av finanskrisen och förhindra att löntagare permanent slås ut från arbetsmarknaden.
I betänkandets punkt 16 föreslås även att kommissionen skall undersöka möjligheten att skapa en permanent globaliseringsfond. Vi vill dock understryka att skrivningen inte innebär något slutgiltigt ställningstagande i frågan, utan innebär endast att kommissionen bör utreda och utvärdera nyttan av en permanent fond. Vi vill även poängtera att arbetsmarknadspolitiken är ett ansvar för medlemsländerna. Globaliseringsfonden får därför aldrig bli ett substitut för åtgärder på nationell nivå, utan skall ses som ett komplement till de insatser som vidtas i medlemsländerna.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − As vicissitudes do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização tornam particularmente claros quer a disparidade e o número relativamente reduzido de pedidos de intervenção do FEG, quer as insuficiências de que padece este instrumento de apoio à reintegração no mercado de trabalho dos trabalhadores objecto de despedimentos. Importa apreciar com detalhe o que motivou a aplicação insuficiente do Fundo, bem como apontar meios de agilizar a sua utilização por parte dos Estados-Membros, em particular pelos mais afectados pelo desemprego.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A UE, a fim de atenuar as consequências negativas da globalização para os trabalhadores que são vítimas de despedimentos colectivos criou o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização destinado a apoiar financeiramente programas personalizados de reinserção profissional. Este Fundo tem uma dotação anual de 500 milhões €.
Face à situação de crise económica e social é de estranhar a baixa taxa de execução deste fundo. Na verdade, de 2007 até ao primeiro semestre de 2009 apenas foram utilizados 80 milhões € dos 1,5 mil milhões € disponíveis, para 18 candidaturas, a favor de 24.431 trabalhadores e de 8 Estados-Membros. A partir das alterações feitas a este fundo, em Maio de 2009, o número de candidaturas apresentadas aumentou de 18 para 46, o total de contribuições pedidas aumentou de 80 milhões € para 197 milhões € e o número de países que apresentaram candidaturas passou de 8 para 10. No entanto, 9 Estados-Membros ainda não recorreram ao FEG.
Para além disso, as regiões da UE que têm maior PIB são aquelas que mais têm beneficiado deste fundo. Impõe-se uma avaliação das razões destes factos e que se actue no sentido de dar maior execução e rapidez na execução deste fundo e que se transforme num fundo independente, com dotações próprias para autorizações e pagamentos.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − A aplicação deste Fundo veio demonstrar que tínhamos razão quando, logo na sua primeira fase, criticámos vários aspectos do seu regulamento, e que retomámos parcialmente na revisão posterior que a Comissão Europeia teve de propor, reconhecendo algumas das críticas que tínhamos feito na versão original.
Por isso, estamos de acordo que se solicite à Comissão que, desde já, antecipe a apresentação da sua avaliação intercalar para 30 de Junho de 2011, acompanhando-a de uma proposta de revisão do Regulamento FEG para "remediar as suas insuficiências mais evidentes".
Mas, tal como referi na intervenção em plenário, é fundamental não esquecer as medidas de prevenção que devem ser tomadas para travar a deslocalização de multinacionais, combater o desemprego e aumentar o emprego com direitos. De igual modo, é fundamental garantir que não se use este Fundo para, de alguma forma, dar cobertura ou facilitar despedimentos motivados por reestruturações de empresas ou deslocalizações de multinacionais.
Por último, insistimos na necessidade de aumentar a comparticipação comunitária de 65% para, no mínimo, 80%, de forma a possibilitar o recurso ao Fundo aos Estados-Membros com maiores dificuldades financeiras, para que os desempregados que mais precisam sejam rápida e efectivamente apoiados.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Tá ag éirí go maith leis an gCiste Eorpach um Choigeartú don Domhandú (CECD) san iarracht dul i ngleic le tionchar na dífhostaíochta ar an mórchóir in Éirinn agus san Eoraip. Bunaíodh an CECD sa bhliain 2007 mar fhreagairt ar fhadhbanna agus dúshláin an domhandaithe.
Is fiú EUR 500 milliún sa bhliain an tionscnamh seo. Cuireann sé cabhair agus cúnamh ar fáil do réigiúin inar cailleadh breis agus 1 000 post de thoradh athlonnú comhlachtaí de dheasca athruithe i gcúinsí domhanda. Tá an tAontas Eorpach ag dul i ngleic an athuair le fadhb na dífhostaíochta in Éirinn. Tá an CECD agus Ciste Sóisialta na hEorpa araon ríthábhachtach chuige seo.
Estelle Grelier (S&D), par écrit. – J'ai voté pour le rapport Portas. Je soutiens en effet son objectif principal, qui est de pérenniser le FEM, car au delà de la crise que nous traversons, la mondialisation a des conséquences négatives durables sur nos emplois industriels, ce que la droite européenne refuse d'admettre. J'ai de plus contribué à amender ce texte pour que soient pris en compte les PME et les sous-traitants lors de l'octroi du FEM. Leurs salariés sont en effet particulièrement vulnérables du fait de leur dépendance vis-à-vis des multinationales, il est donc essentiel que le FEM leur offre de réelles perspectives de reconversion professionnelle en cas de licenciement. Je suis également satisfaite que l'on reconnaisse la nécessité de réaliser des études sur les organes étatiques chargés de l'élaboration des dossiers, afin d'optimiser le recours au FEM qui est souvent méconnu et peu utilisé, notamment en France. La droite européenne ayant refusé d'acter le prolongement du FEM après 2013, je me mobiliserai donc dans le cadre du débat sur les prochaines perspectives financières de l'UE pour qu'il soit définitivement maintenu.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Parce que la mobilisation du financement destiné aux travailleurs qui ont perdu leur emploi en raison de la mondialisation ou de la crise financière devrait être accélérée, j'ai voté un ensemble de recommandations en vue d'améliorer les dispositions procédurales et budgétaires du Fonds européen d'ajustement de la mondialisation (FEM). Ce fonds a été établi en 2006 mais peu de demandes ont été soumises, en partie en raison d'une intervention et de critères de cofinancement complexes. C'est la raison pour laquelle avec mes collègues nous avons souhaité apporter des modifications à ce mécanisme. Ce texte représente donc un progrès considérable car il demande à la Commission de simplifier davantage la procédure afin de remédier aux points faibles les plus évidents et appelle à une réduction des délais. En outre, jusqu'ici, le financement de ce fonds provenait de différentes lignes budgétaires. Le texte propose une ligne distincte pour celui-ci dans le budget de 2011 ce qui est une évolution importante. Je me réjouis donc de l'adoption de ces recommandations qui sont essentielles au moment où nos concitoyens sont frappés par la crise économique.
Alan Kelly (S&D), in writing. − With the recent upheavals that have occurred in the financial world and the job losses that were as a result of this, the area of re-skilling and re-integration into the workforce is of vital importance to the area of job creation and I welcome the European Globalisation Adjustment Fund revaluation as a EU social policy instrument. I would however call for more flexibility in the process once the application form is complete and for more consultation with the workers themselves when EGF plans are being formed. What has happened in Ireland regarding Dell and Waterford Crystal workers should not be repeated.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Der Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist nicht nur ein wichtiges Instrument um jenen zu helfen, die keine Möglichkeit hatten sich auf die Öffnung der Märkte einzustellen. Der EFG ist nämlich auch, und das ist mir sehr wichtig hervorzuheben, ein Instrument um das Vertrauen in die Europäische Union zu stärken. Wir zeigen damit, dass wir bei wirtschaftlichen Veränderungen nicht jene vergessen, die keine Möglichkeit haben entsprechend rasch darauf zu reagieren. Ich sehe es aber auch als wichtig an, dass das Vertrauen auf Gegenseitigkeit beruht. Gelder, die für Menschen bestimmt sind, die trotz harter Arbeit den Marktveränderungen zum Opfer gefallen sind, müssen auch bei diesen ankommen. Es ist wichtig, dass die Vergabe der Gelder transparent und nachvollziehbar ist und dass sie nicht nach dem Gießkannenprinzip verteilt werden. Die Situation der Menschen erfordert länderübergreifendes sowie regionenspezifisches Handeln und deshalb ist eine schnelle Vergabe notwendig. Nur so kann der EFG seine Bestimmung erfüllen und durch rasche Hilfe das Vertrauen in die EU stärken. Ich unterstütz somit diesen Bericht.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Signor presidente, onorevoli colleghi, ho sostenuto la relazione sul finanziamento e il funzionamento del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG), perché ritengo tale strumento una valida risorsa di sostegno ai lavoratori in difficoltà a causa della crisi economica.
Il Fondo è stato creato per fornire un concreto supporto ai lavoratori licenziati per cause legate alla delocalizzazione delle relative aziende o a seguito della crisi, al fine di provvedere al loro reinserimento nel mercato del lavoro. La relazione di iniziativa votata oggi evidenzia alcuni punti critici del funzionamento del fondo e avanza alcune proposte rivolte sia alla Commissione sia agli Stati membri per giungere ad una revisione delle modalità di funzionamento del fondo che contribuisca a snellire ed abbreviare le procedure di accesso allo stesso.
Un punto fondamentale, che vorrei, infine, portare alla vostra attenzione, riguarda la proposta di estensione della deroga introdotta nel 2009 – e che ha permesso di ampliare l'area di attivazione del fondo, inserendo fra i requisiti la crisi economica – fino alla fine del 2013.
Iosif Matula (PPE), în scris. − Fondul european de ajustare la globalizare are rolul de a veni în sprijinul lucrătorilor disponibilizaţi ca urmare a transformărilor ce au loc la nivelul economiei mondiale. Mai mult decât atât, din anul 2009, acest fond intervine şi în sprijinul celor afectaţi de criza economică, în vederea diminuării ratei şomajului. Personal, consider oportună transformarea Fondului într-un instrument permanent de sprijin pentru cei care îşi caută un loc de muncă, şi ca o completare la politicile sociale ale statelor membre.
Această acţiune ar muta accentul asupra valorificării potenţialului fiecărui lucrător, fiind o contrapondere la măsurile de sprijin pentru întreprinderi. Nu trebuie ignorat nici faptul că, în momentul de faţă, Fondul de ajustare la globalizare încă întâmpină greutăţi cu privire la procedurile de mobilizare şi la perioadele de execuţie.
Ţinând cont că problemele principale ale disponibilizaţilor sunt reconversia profesională şi asistenţa temporară, sunt absolut necesare măsuri de simplificare a Fondului, pentru a urgenta şi a eficientiza mobilizarea ajutorului.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização tem sido um instrumento muito importante na ajuda aos milhares de desempregados da UE, que se viram nessa situação face à deslocalização das indústrias para outros continentes. Neste cenário de crise em que vivemos e face ao grande aumento do número de despedimentos colectivos é necessário fazer melhorias a este instrumento, bem como encontrar novas fontes de financiamento. Daí o meu sentido de voto.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, in Europa è in atto un aumento strutturale della disoccupazione dovuta alla crisi economica e alle politiche di delocalizzazione.
Il FEG è uno strumento utile con il quale l'UE può dare sostegno e solidarietà ai lavoratori che hanno perso il posto di lavoro. Il Fondo fino al 2009 era stato utilizzato poco per motivi burocratici e trovo fondamentale la richiesta alla Commissione di introdurre misure che permettano di ridurre la durata della procedura di attivazione del fondo. Se aumentano la flessibilità e l'accessibilità, il FEG diventerà uno strumento fondamentale per le politiche sociali degli Stati membri.
Per questi motivi mi sono espresso positivamente nella votazione.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli Colleghi, esprimo il mio sostegno a favore della relazione del collega Portas. Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è uno strumento fondamentale per fornire sostegno supplementare ai lavoratori licenziati per cause legate alla delocalizzazione delle relative aziende. Si è rivelato uno strumento ancora più importante per i lavoratori, assistendoli nel reinserimento nel mercato del lavoro nel corso della recente crisi.
La relazione del collega Portas è un punto cruciale e un punto volto a migliorare e semplificare una risorsa importante per i cittadini europei, nonché una prova tangibile di come l'UE si stia impegnando per contribuire ad affrontare la congiuntura negativa, a combattere la disoccupazione e a sostenere i suoi cittadini.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a resolução por concordar com as solicitações feitas à Comissão Europeia para agilizar o FEG, que incluem uma avaliação das contribuições concedidas tendo em conta a taxa de sucesso da reintegração e o aumento das qualificações profissionais dos beneficiários, uma análise comparativa das medidas financiadas em resposta a cada candidatura ao FEG e dos resultados obtidos com base na reintegração e o impacto do FEG sobre a sua rede de beneficiários e as pequenas e médias empresas potencialmente afectadas por planos de despedimento e cujos trabalhadores poderiam beneficiar do Fundo.
Concordo também com a solicitação à Comissão para que esta coloque à disposição dos Estados-Membros uma série de directrizes para a concepção e a implementação das candidaturas a financiamento do FEG orientadas para um procedimento de candidatura rápido e um amplo consenso entre as partes envolvidas no que diz respeito à estratégia a aplicar e às medidas a tomar para a reintegração efectiva dos trabalhadores no mercado de trabalho.
Finalmente, concordo com a solicitação aos Estados-Membros para que instaurem uma estrutura de comunicação e administração do FEG a nível nacional, em ligação com todas as partes envolvidas, nomeadamente os parceiros sociais, e que procedam ao intercâmbio de boas práticas a nível europeu.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Asistenţa acordată de către FEAG trebuie să aibă un caracter dinamic şi să se poată adapta situaţiilor într-o continuă schimbare şi adesea neprevăzute care apar pe piaţă. Scopul acestui Fond este să ofere un ajutor specific şi punctual în vederea facilitării reinserţiei profesionale a lucrătorilor care şi-au pierdut locurile de muncă ca urmare a perturbărilor economice grave de pe piaţa muncii.
Solicit statelor membre să implice partenerii sociali şi să promoveze dialogul cu partenerii sociali şi cu antreprenorii încă de la începutul pregătirii cererilor de contribuţie din partea FEAG. Totodată, solicit statelor membre să facă uz de acest Fond pentru a promova noi competenţe în ceea ce priveşte ecologizarea locurilor de muncă existente şi crearea de noi locuri de muncă verzi şi pentru a favoriza învăţarea de-a lungul vieţii, pentru a permite lucrătorilor să îşi dezvolte cariera personală şi să contribuie la îmbunătăţirea competitivităţii Uniunii în contextul globalizării.
De asemenea, susţin funcţionarea acestui Fond după anul 2013 ca fiind un fond independent cu buget propriu. Comisia şi statele membre trebuie să colaboreze îndeaproape pentru a monitoriza eficient sprijinul acordat societăţilor multinaţionale şi pentru a se angaja ferm să creeze locuri de muncă cu drepturi, în vederea descurajării dumpingului social.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a resolução por concordar com as solicitações feitas à Comissão Europeia para agilizar o FEG, que incluem uma avaliação das contribuições concedidas tendo em conta a taxa de sucesso da reintegração e o aumento das qualificações profissionais dos beneficiários. Concordo igualmente com as propostas à Comissão que têm como objectivo reduzir a metade o tempo requerido para a mobilização do FEG, designadamente que deverão ser disponibilizados todos os meios para assegurar uma comunicação expedita e reforçada com o Estado-Membro a que este processo diga respeito.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The debate on this issue was not at all easy. Over the last few months questions have been raised on: the ‘reactiveness’ of the fund (without more focus at the same time on remedying the causes by improving general strategies for innovation and education in a globalised world, better targeting and use of ESF in and by Member States); the limited number of sectors aided (especially at that time), in particular the automotive and textile sectors (respectively 15 and 13 applications), where questions could be raised as to, for example, whether the redundancies are a result of ‘globalisation’ or lack of innovation of the sector; whether / to what extent the measures take/took the place of national aid; the paradox that on the one hand (only) EUR 500 million is made available for the fund each year (from unspent commitments in the EU budget), whereas in principle unlimited applications could be made if the application criteria are fulfilled (first served); the fact that it is more difficult for SMEs to profit from such a fund; the link with state aid/taxes. Finally, a consensus position was adopted, however, and the report was passed, including by us as greens.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. − Poparłam rezolucję w sprawie finansowania i funkcjonowania Europejskiego Funduszu Dostosowania do Globalizacji (EFG). Konieczne jest usprawnienie zasad funkcjonowania EFG w celu jego skutecznego wykorzystania. Mam nadzieję, że Komisja wykorzysta propozycje Parlamentu, dzięki którym procedurę przyznawania pomocy można skrócić nawet o połowę. Spowodowany kryzysem wzrost bezrobocia sprawił, że środki finansowe z EFG nabierają szczególnej wagi, gdyż zapewniają indywidualne wsparcie zwalnianych pracowników i ich aktywizację zawodową. Rygorystyczne kryteria pomocy, przewlekłość procedur sprawiają, że kraje członkowskie nie wykorzystują w pełni możliwości otrzymania pomocy z EFG. Przykładowo, z mojego kraju, Polski, złożono tylko trzy wnioski o wsparcie finansowe w ramach EFG. Główną przyczyną małego zainteresowania jest właśnie przewlekłość procedur.
Oprócz usprawnienia zasad funkcjonowania funduszu należy także przedłużyć, przynajmniej do końca obowiązującej obecnie perspektywy finansowej, obowiązywanie kryterium wspierania pracowników tracących pracę z powodu obecnego kryzysu oraz utrzymać stopę współfinansowania kosztów na poziomie 65%. Skutki kryzysu na rynku pracy będziemy odczuwać jeszcze przez wiele lat, dlatego taka pomoc jest i będzie potrzebna. Zwracam także uwagę Komisji i państw członkowskich na koordynację wymiany najlepszych praktyk na szczeblu europejskim, co umożliwi szybką i skuteczną interwencję EFG w przypadku masowych zwolnień.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Os fundos estruturais têm-se revelado ferramentas de valor inestimável para a redução dos desequilíbrios no território europeu, nomeadamente através do apoio às regiões ultraperiféricas mais vulneráveis. A criação do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização traduziu o reconhecimento, por parte da União Europeia, de que o fenómeno da globalização trouxe grandes mudanças, nem sempre positivas, e teve um impacto diferenciado na Europa, sendo que houve regiões que ganharam com o processo e outras que perderam, e muito.
Contudo, este fundo não tem usufruído da visibilidade que merece, o que quanto a mim resulta essencialmente do enorme intervalo de tempo verificado entre o pedido de ajuda efectuado pelo Estado-Membro e a efectiva recepção dos fundos. Este atraso tem consequências graves para as famílias afectadas e está associado à complexidade subjacente ao processo de candidatura, de mobilização e de execução dos fundos sendo assim urgente, e absolutamente prioritária, a sua simplificação. Só desta forma será possível concretizar o objectivo deste fundo através da reintegração efectiva dos trabalhadores que fiquem desempregados no seguimento de mudanças significativas nos padrões de comércio internacional. O relatório que votámos hoje traduz um esforço de compromisso entre os vários grupos políticos e por essa razão dei-lhe o meu apoio.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Statisticile recente ale UE arată că, în ultimul an, datorită crizei economice şi financiare, numărul şomerilor în UE27 a crescut cu 1,1 milioane. De aceea, numărul cererilor de mobilizare a Fondului european de ajustare la globalizare a crescut de la 18 la 46 în perioada mai 2009 şi aprilie 2010. De asemenea, deşi numărul statelor membre solicitante a crescut de la 8 la 18, totuşi 9 state membre nu au apelat încă la Fondului european de ajustare la globalizare.
Având în vedere toate acestea, am votat în favoarea propunerii de rezoluţie a Parlamentului European referitoare la finanțarea și funcționarea Fondului european de ajustare la globalizare, deoarece este posibil ca efectele crizei economice asupra locurilor de muncă să persiste. Tocmai de aceea, este important să solicităm Comisiei devansarea evaluării la jumătatea perioadei financiare a utilizării Fondului european de ajustare la globalizare şi revizuirea regulamentului aferent, astfel încât să se reducă substanţial durata procedurii de mobilizare a fondului.
De asemenea, aş dori să atrag atenţia Comisiei asupra disponibilizărilor din sectorul public, care nu beneficiază de existenţa unui instrument similar, deşi aceste disponibilizări sunt o consecinţă directă a reducerii bugetelor publice, ca urmare a crizei economice şi financiare actuale.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − I fully support Mr Portas’ report on the Funding and Functioning of the European Globalisation Adjustment Fund. It deals with many issues which include improving the efficiency of the application process as well as mobilising the fund faster to provide aid for those who have lost their jobs. Although the UK does not currently bid for money from the fund (due to its rebate) we can see how useful this fund has been for other Member States during difficult economic times.
I am in favour of creating a permanent fund post-2013 in order to help those who have been affected by the changes brought about by globalisation or the financial and economic crisis, and believe that it is vital for the Commission to examine the possibility of establishing the EGF as an independent fund, with its own payment and commitment appropriations, under the new Multiannual Financial Framework (2013-2020).
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Palaikiau šį pranešimą. Reglamento, dėl kurio šiandien balsavome, pagrindas yra Briuselio konvencija ir tai yra vienas iš sėkmingiausių ES teisės aktų, kuriuo nustatytas Europos teisminės erdvės pagrindas. Vienodų teismų praktikos pavyzdžiais grindžiamų Europos taisyklių taikymas skatina didesnį teisinį konkretumą ir nuspėjamus sprendimus išvengiant keleto vienu metu vykstančių procesų. Viena iš esminių Europos teisminės erdvės veikimo sąlygų yra laisvas teismo nutarčių judėjimas. Todėl pritariu dokumente išsakytai pozicijai, kad šį reglamentą yra būtina atnaujinti, siekiant garantuoti efektyvų teismo nutarčių judėjimą.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − O Regulamento Bruxelas I serve de base para a cooperação judiciária europeia em matéria civil e comercial. Este instrumento é um dos actos legislativos da UE com maior êxito, tendo lançado as fundações de uma área judicial europeia. Tem-se revelado muito eficaz ao facilitar a resolução de litígios transfronteiras através de um sistema de cooperação judiciária baseado em normas de competência globais, bem como em relação à coordenação de procedimentos paralelos e à circulação de decisões judiciais. Concordo com a necessidade de se introduzirem melhorias, como é o caso da supressão do procedimento de exequatur em todas as matérias abrangidas pelo regulamento, permitindo acelerar a livre circulação das decisões judiciais, mas desde que sejam salvaguardadas todas as garantias necessárias.
Considero igualmente importante a criação de uma cultura judiciária europeia através da formação e do recurso a redes existentes (ex. Rede Europeia de Formação Judiciária, Rede Judiciária Europeia em Matéria Civil e Comercial), a qual deverá permitir melhorar a comunicação entre os juízes. É fundamental que se crie um quadro jurídico solidamente estruturado e facilmente acessível, o que deverá passar pela revisão, por parte da Comissão, da inter-relação entre os diferentes regulamentos que tratam da competência, da execução e da lei aplicável.
Anna Maria Corazza Bildt, Christofer Fjellner, Gunnar Hökmark, Anna Ibrisagic och Alf Svensson (PPE), skriftlig. − Vi har röstat för att underlätta domstolsförfaranden för de allt rörligare medborgarna i Europa. Det betyder inte att vi i alla detaljer och oreserverat står bakom de reformer som i förlängningen kan komma ut av Zwiefkabetänkandet. T.ex. kvarstår vår kritik mot ambitioner att införa grupptalan och vi vill också understryka att inga förändringar av det civilrättsliga samarbete som är under diskussion får vara av den formen att det påverkar den svenska tryckfriheten.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Estando consciente da enorme importância do Regulamento (CE) n.º 44/2001 do Conselho em matéria de Direito Internacional Privado e da necessidade da existência de um quadro jurídico adequado que permita o reconhecimento e a execução das decisões judiciais em matérias civil e comercial, reconheço, tal como o Relator, que a revisão deste Regulamento levanta importantíssimas questões do ponto de vista técnico e jurídico. Sou levado a concordar com a extinção do exequatur, nos termos propostos no Relatório, e considero interessantes e pragmáticas muitas das propostas aqui contidas. Este será um debate para acompanhar com atenção.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A resolução trata da aplicação do Regulamento (CE) n.º 44/2001 do Conselho, de 22 de Dezembro de 2000, relativo à competência judiciária, ao reconhecimento e à execução de decisões em matéria civil e comercial (Bruxelas I) à luz do Livro Verde da Comissão. Este regulamento é, juntamente com a Convenção de Bruxelas que o precedeu, um dos actos legislativos da UE que melhores resultados obteve, tendo lançado as fundações de uma área judicial europeia, trazendo bons serviços aos cidadãos e às empresas. Promoveu a segurança jurídica e a previsibilidade das decisões através da uniformização das regras europeias.
Precisa, no entanto, de ser actualizado. Concordo com a abolição do exequatur (formula executória), uma vez que acelerará a livre circulação das decisões judiciais representando um pilar fundamental na construção do espaço judiciário europeu. No entanto, esta supressão deve ser compensada com garantias apropriadas destinadas a proteger os direitos da parte contra quem a execução é requerida. Considero que a Comissão deve rever a inter-relação entre os diferentes regulamentos que tratam da competência, da execução e da lei aplicável e que o objectivo geral deve ser um quadro jurídico solidamente estruturado e facilmente acessível.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. − Poddane dzisiaj pod głosowanie sprawozdanie pana Tadeusza Zwiefki odnosi się do Zielonej księgi Komisji Europejskiej dotyczącej przeglądu rozporządzenia Bruksela I w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych. Dyskusja nad Zieloną księgą pozwala nam niejako przygotować się do właściwego przeglądu tego rozporządzenia, którego wkrótce się spodziewamy. Będzie to wielkie wyzwanie dla Parlamentu ze względu na wyjątkowo skomplikowany, techniczny charakter rozporządzenia. Ponadto Parlament będzie po raz pierwszy współdecydował z Radą w tej trudnej i delikatnej materii. Na obecnym etapie prac występują różnice poglądów między grupami politycznymi co do proponowanych zmian, np. jeżeli chodzi o exequatur czy też szczególną jurysdykcję w sprawach związanych z zatrudnieniem.
Z tego względu Grupa Socjalistów i Demokratów zdecydowała się nie poprzeć sprawozdania w jego obecnym kształcie. Wierzę jednak, że w przyszłości wszystkie grupy polityczne podejmą konstruktywną współpracę w tej sprawie, ponieważ Bruksela I to rozporządzenie o fundamentalnym znaczeniu dla wspólnego rynku. Jego sprawny przegląd będzie sprawdzianem tego, jak Parlament wykorzystuje nowe kompetencje, o które przecież długo zabiegał.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Bien qu'assez technique, le rapport que nous avons adopté hier, en session plénière du Parlement Européen, est très important, dans la construction toujours plus poussée d'un espace européen de liberté, sécurité et justice, d'un espace judiciaire européen et donc dans la consolidation du marché intérieur européen. Le règlement Bruxelles I a apporté d'énormes avancées dans le domaine judiciaire : il détermine les juridictions compétentes en matière civile et commerciale, en cas de litige transfrontalier et régit la reconnaissance et l'exécution des décisions de justice en matière civile et commerciale émanant d'autres Etats membres. Il s'agit aujourd'hui de réviser ce règlement pour moderniser ses dispositions et "améliorer" certaines procédures : la communication entre les juges, la question des actes authentiques, la question de l'arbitrage et surtout la question de l'exequatur... Sans entrer dans le détail de ces questions juridiques complexes, j'attends vivement la révision de ce règlement, révision qui permettra une meilleure protection juridique des citoyens européens : une meilleure "libre circulation" des jugements et décisions judiciaires, davantage de "confiance mutuelle" entre les juridictions et systèmes judiciaires des différents Etats membres, soit un renforcement de la sécurité juridique en Europe et des droits des citoyens.
Alan Kelly (S&D), in writing. − This initiative was instrumental in setting up a judicial cooperation in civil and commercial matters
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho sostenuto la relazione del collega, in quanto ritenga rappresenti un passo in avanti nel settore del diritto internazionale privato. Questa branca del diritto, data anche la maggiore interconnessione tra i sistemi giuridici, necessita di un aggiornamento.
Entrando nel merito della relazione condivido l’ipotesi di un'abolizione dell'exequatur, ma ritengo, comunque, che tale provvedimento debba essere compensato da una procedura straordinaria, abbinata alle opportune misure di salvaguardia per i debitori giudiziari. Sono, inoltre, contrario ad abolire l'esclusione dell'arbitrato dal campo di applicazione del regolamento, ma credo che la relazione tra procedimenti arbitrali e procedimenti giudiziari richieda una riflessione molto più approfondita e che non si dovrebbe perseguire l’idea di un'autorità competente esclusiva nei procedimenti giudiziari a sostegno dell’arbitrato nei tribunali civili degli Stati membri finché non si saranno condotti un riesame completo e un'ampia consultazione.
Concordo, poi, con il relatore quando invita ad avviare un'ampia consultazione e un dibattito politico prima di adottare qualsiasi misura su tale questione che esuli dai suggerimenti proposti nella presente relazione.
Evelyn Regner (S&D), schriftlich. − Ich habe gegen den Bericht über die Brüssel I - Verordnung gestimmt, da ich wesentliche Punkte in der Entschließung vermisse. Wichtig ist mir ein gesamtheitlicher Ansatz bei der Verbesserung der Verordnung. Dazu gehört der Schutz der schwächeren Partei durch Zuständigkeitsvorschriften im Verfahren, die für sie günstiger sind. Dies betrifft Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und Konsumenten und Konsumentinnen, darauf zielt die Verordnung auch explizit ab. Meine Änderungsanträge, die die Position der schwächeren Partei stärken, fanden keinen Einzug in den Bericht. Wichtig ist mir die Einführung eines eigenen Gerichtsstandes für Arbeitskampfmaßnahmen, auch um eine Kohärenz der Brüssel I-Verordnung und der Rom II-Verordnung zu erreichen. Rom II regelt bereits, welches Recht bei Schadensfällen mit grenzüberschreitendem Bezug im Zusammenhang mit Streiks anzuwenden ist. Warum nicht auch das Verfahren in jenem Mitgliedstaat ausgetragen werden soll, wo der Streik stattfand, ist für mich nicht nachvollziehbar. So bleibt dem forum shopping weiterhin die Tür offen, mein Ziel ist, diese im weiteren Gesetzgebungsprozess zu schließen.
Des weiteren bin ich gegen die Einführung des "forum non conveniens" und der Prozessführungsverbote ("anti-suit injunctions"), Rechtsinstrumente des Common Laws, deren Vereinbarkeit mit der Europäischen Zuständigkeitsordnung bereits mehrmals in Urteilen vom EuGH verneint wurde.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − On Mr Zwiefka’s report on the implementation and review of ‘Brussels I’, the PSE Group tabled an alternative resolution that we Greens decided not to support, because the report is an implementation report which has been extensively discussed among all shadows within the JURI Committee. The alternative motion for resolution highlights fair points which, nevertheless, are not of direct relevance to this report. This is why we simply voted today in favour of the resolution as adopted in the JURI Committee.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, questo regolamento che ci vede favorevoli è equilibrato e tende a dare certezza, ad esempio nell'individuare il giudice competente all'interno della giurisdizione europea quando vi siano contenziosi in materia civile e commerciale in conflitti a carattere transnazionale.
Ogni futura modifica del regolamento vedrà il Parlamento europeo nella veste di colegislatore, le modifiche avverranno infatti in regime di procedura legislativa ordinaria.
Catherine Stihler (S&D), in writing. − I voted in favour of this report, which recommends that the validity of the European Globalisation adjustment Fund (EGF) be extended until 2013 and strongly suggests that it be made permanent after that. The EGF provides financial support for the re-training of workers affected by redundancy. This is particularly necessary now because of the deep economic crisis facing Europe, which is why I supported this report – unlike my Conservative and Liberal colleagues who want to withdraw this funding.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – En votant ce mardi 7 septembre 2010 le rapport d'initiative sur l'insertion sociale des femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires, le Parlement européen s'inscrit au coeur du débat politique actuel. La question de l'intégration des groupes minoritaires dans les Etats membres est, en effet, cruciale et mérite la mobilisation des institutions européennes, d'autant plus que nous nous trouvons pour encore quelques mois dans l'année de la lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale. Aussi, je me félicite du vote de ce rapport qui permet d'animer le débat au niveau européen et qui a le mérite de coupler les problématiques d'insertion des minorités et de lutte pour l'égalité entre les hommes et les femmes.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Europos Sąjungoje daugelis gyvenančių mažumų bendruomenių, jų tarpe ypatingai moterys bei mergaitės, patiria daugeriopą diskriminaciją, todėl socialinės atskirties bei skurdo požiūriu yra labiau pažeidžiamos nei vietinės moterys. Demokratinėje visuomenėje būti tam tikrai tautinei grupei priklausančia moterimi tai nėra trūkumas, todėl Europos Sąjunga siekia suteikti moterims vis daugiau teisių bei didinti naujoviškus informuotumo apie moterų teises būdus. Tiek Komisija, tiek valstybės narės turi užtikrinti, kad būtų visiškai įgyvendinti lyčių lygybės bei kovos su diskriminacija klausimai, kad tautinės mažumos turėtų galimybę kreiptis dėl paramos paslaugų bei dalyvauti įvairiose švietimo programose. Tačiau Europos Sąjungoje tautinių mažumų grupėms priklausančių moterų socialinės integracijos klausimai vis dar lieka neišspręsti.
Iki šiol nėra parengta nuosekli ES politika dėl migrantų integracijos, todėl raginčiau Komisiją imtis veiksmų parengti kuo skubiau ES gaires, kurios padėtų valstybėms narėms geriau ir greičiau suteikti tautinėms mažumoms priklausančioms moterims prieigą prie švietimo, įdarbinimo galimybių, sveikatos priežiūros, socialinių išmokų, finansinės paramos. Pritariu Parlamento pozicijai, kad lyčių lygybės politikos klausimai tautinių mažumų grupėse taip pat turi būti pilnai įgyvendinti.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − O presente relatório analisa a integração social das mulheres no âmbito das políticas da União Europeia. Analisa ainda o papel das mulheres nas minorias étnicas. Esta base de conhecimento é essencial para se compreenderem as dificuldades de integração que estas mulheres enfrentam, entre as quais se incluem as minorias tradicionais e as minorias recém-estabelecidas, como os imigrantes.
Votei favoravelmente este relatório por considerar fundamental satisfazer as aspirações legítimas das mulheres pertencentes a grupos minoritários. É necessário tomar medidas específicas a nível da UE, nomeadamente aquando da adopção de políticas e medidas que visem a inclusão social. Além disso, tal como o relatório advoga, é fundamental encorajar a participação política e social destas mulheres em áreas como a liderança política, a educação e a cultura. Dessa forma contribuir-se-á para combater a sua sub-representação.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – J'ai voté ce rapport car il vise l'intérêt d'évaluer des politiques d'insertion sociale dans l'UE pour les femmes qui appartiennent à des groupes ethniques minoritaires et à relever les endroits où cela fonctionne et ceux où il y a des problèmes pour essayer d'ébaucher des solutions.
Nous vivons dans une société multiculturelle qui comprend différentes communautés culturelles, ethniques et religieuses. À cette fin, il est utile que les politiques d'intégration pour les ressortissants de pays tiers comportent une perspective sexospécifique plus large, nécessaire pour assurer la prise en compte des besoins spécifiques des femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires.
Une approche ciblée en vue de l'inclusion sociale des femmes appartenant aux minorités ethniques est nécessaire pour éviter les discriminations multiples, les stéréotypes, la stigmatisation et la ségrégation ethnique.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por considerar que as mulheres pertencentes a minorias étnicas são alvo de discriminação múltipla. Por isso torna-se necessário sensibilizar o público para os direitos das mulheres, para a necessidade de lhes conferir autonomia e de as incentivar a assumirem funções de liderança nas suas comunidades. Esta é também uma forma de promover os direitos humanos. Apesar da integração social ser ainda da responsabilidade exclusiva dos Estados-Membros, a Comissão Europeia deve ter em conta a perspectiva do género aquando da adopção de políticas e medidas que visem a inclusão social.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Numa sociedade cada vez mais multicultural, as políticas de integração de grupos minoritários assumem uma particular relevância, como forma de combater a discriminação, o racismo, a violência e a exclusão e marginalização dos grupos minoritários, empurrando-os para as franjas da sociedade. Sabemos que a estigmatização e a exclusão de grupos minoritários apenas gera descontentamento e revolta, o que acaba por semear a apetência pela transgressão e pela violência.
Compete à nossa sociedade saber integrar sem discriminar, saber aceitar sem excluir. Tal não significa, porém, aceitarmos, sem questionar, todas as realidades que fazem parte da cultura, tradição ou credo das minorias étnicas. Tal assume particular relevância nos costumes relativos às mulheres. Devemos, por isso, combater, de forma firme, todos os hábitos culturais discriminatórios em razão do sexo e todas as formas de violência que ainda se fazem sentir sobre mulheres pertencentes a determinados grupos étnicos. Integrar também significa proteger, e neste caso, proteger as mulheres, sobretudo as crianças do sexo feminino, tantas vezes vítimas silenciosas de costumes e tradições que não podemos aceitar.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A presente resolução aborda as políticas de inclusão social na União Europeia para as mulheres pertencentes a grupos étnicos minoritários. Destaco nesta matéria a necessidade de fomentar a escolaridade, a educação e a formação destas mulheres, bem como apoiar o seu acesso ao mercado de trabalho para evitar a exclusão social e a discriminação.
Só através da inclusão poderemos fazer face ao estigma e aos preconceitos que a segregação étnica origina. Note-se que a União Europeia não possui uma política juridicamente vinculativa em matéria de integração social, principalmente porque a integração social é da responsabilidade dos Estados-Membros. No entanto, a política de integração tem vindo a adquirir cada vez mais importância a nível da UE e a integração assume ainda mais importância, uma vez que os aspectos económicos e sociais subjacentes ao envelhecimento demográfico são cada vez mais relevantes. As normas e os princípios da UE aplicam-se, na maioria dos casos, apenas aos cidadãos da UE que são simultaneamente cidadãos dos Estados-Membros. As minorias que se estabeleceram e adquiriram o estatuto legal de cidadãos estão protegidas pelas normas e pelos princípios da União Europeia. No entanto, esta protecção deve ser extensiva aos migrantes, que não são ainda cidadãos de um Estado-Membro.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − A integração social das mulheres que pertencem a grupos étnicos minoritários é um tema de relevância dado que estas mulheres estão mais vulneráveis à exclusão social, como, aliás, a situação actual, com a inadmissível expulsão colectiva da população "Roma" pela França, bem demonstra.
É essencial que se coloque no centro das atenções e das políticas comunitárias a luta contra todo o tipo de discriminações, sejam baseadas no sexo, seja na origem étnica ou na cor da pele.
Assim, é tempo de fazer uma ruptura com as políticas macroeconómicas que agravam o desemprego, as desigualdades sociais e as discriminações. É preciso, como se refere no relatório, pugnar por uma verdadeira integração social, apostando em serviços públicos de qualidade, universais e acessíveis a todos e todas, incluindo as famílias de imigrantes e as crianças, designadamente na educação, saúde, alojamento e protecção social.
Basta de declarações ocas e de palavras vãs. São urgentes medidas que promovam a dignidade e a igualdade e que dêem respostas claras aos problemas sociais e não enveredem por acções xenófobas e discriminatórias, ainda mais condenáveis quando partem do próprio governo.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – On ne peut dans le même temps prôner "l'acceptation de cultures différentes", la communication des minorités, féminines ou autres, dans leur langue maternelle, et soutenir que l'on entend favoriser l'inclusion sociale de ces minorités.
Il y a là une contradiction fondamentale, car le minimum requis pour cette "inclusion" est de partager avec la société d'accueil un socle commun minimal, à savoir un langage commun et des codes élémentaires de "vivre ensemble", à commencer par le respect des lois et pratiques sociales du pays d'accueil!
La seule entorse que vous faites à la logique profondément communautariste de ce rapport, est de reconnaître du bout des lèvres, et par circonlocution, que l'on ne puisse justifier la violence ou la discrimination pour des raisons de coutumes, de traditions ou de considérations religieuses.
Ouvrez les yeux: les pires pratiques violentes et discriminatoires ne sont pas le fait des Européens. La polygamie, l'excision, l'infibulation, le traitement des femmes comme des êtres inférieurs... sont le fait de communautés qui refusent de respecter nos lois et nos coutumes et entendent même nous imposer les leurs. Et c'est la conséquence des politiques d'immigration massive que vous imposez depuis des décennies à nos concitoyens. Il est temps de mettre fin à tout cela!
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai voté pour le rapport Parvanova portant sur l'insertion sociale des femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires. Les discriminations sont malheureusement cumulatives, et les femmes issues de minorités ethniques en souffrent d'autant plus. Le texte demande que les politiques de l'Union aient une meilleure analyse des discriminations de genre que subissent ces femmes. Elles doivent pouvoir activement participer à la société, et pour cela avoir accès à l'éducation, au marché de l'emploi, car ce sont les garanties de leur émancipation.
Lívia Járóka (PPE), in writing. − As one of the shadow rapporteurs of the report I would like to congratulate Dr Parvanova on the acceptance of her report, which aims to offer solutions in order to minimize the disadvantage of minority women induced by ethnicity and reinforced by gender-specific structures. Although gender equality is far from being achieved in mainstream society, Roma women, compared to their non-Roma counterparts, have lower life expectancy rates, lower education levels, significantly lower rates of employment and higher rates of poverty. In order to achieve full inclusion, gender statistics, indicators and benchmarks, as well as statistics broken down inter alia by gender and ethnicity, are crucial tools, and necessary if progress is to be properly measured.
The collection of disaggregated data is a prerequisite for protecting and promoting the rights of ethnic minorities and must comply with Member States’ rules on the protection of personal data. There is a very strong link between the level of education, the extent of economic activity and the probabilities of avoiding poverty for the whole family. That is why, in the first place, targeted policy actions are required to improve the access of Roma women to education and registered employment.
Marisa Matias e Miguel Portas (GUE/NGL), por escrito. − Votei a favor desta resolução porque, entre outras coisas, considero necessária uma coordenação mais estruturada das políticas europeias nesta área com vista a melhorar a inserção social das mulheres das minorias étnicas e insistir na importância de educar a comunidade de acolhimento para a aceitação de culturas diferentes, alertando para o impacte que surtem o racismo e os preconceitos, e também porque apela à participação política e social activa das mulheres pertencentes a grupos étnicos minoritários em todas as esferas da sociedade, incluindo a liderança política, a educação e a cultura, para combater a sua actual acentuada sub-representação.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A Europa é um espaço de integração e não pode haver qualquer tipo de discriminação, principalmente quando esta é praticada sobre grupos étnicos minoritários e atinge de forma mais forte as mulheres pertencentes a esses grupos. A política de igualdade de géneros na UE tem por objectivo promover a igualdade entre o homem e a mulher e esse objectivo tem vindo a ser conseguido com a população autóctone. No entanto, no que respeita a determinadas minorias étnicas, a mulher tem sofrido todo o tipo de discriminações. É, pois, necessário sensibilizar todos para essas práticas para que a integração social das mulheres pertencentes a grupos étnicos minoritários seja plena. Daí o meu sentido de voto.
sociálne začlenenie žien patriacich k etnickým menšinám považujem za nesmierne dôležitú a citlivú oblasť, v ktorej by členské štáty Európskej únie mali preukázať svoju vyspelosť a skutočnú odhodlanosť šíriť hodnoty tolerancie a rovnosti v každodennom živote.
Považujem za neprípustné, aby príslušníčky etnických menšín boli vystavené diskriminácii, sociálnemu vylúčeniu, stigmatizácii a dokonca segregácii. Preto sa pripájam k výzve, aby Komisia a predovšetkým členské štáty, ktoré nesú plnú zodpovednosť za politiku sociálneho začleňovania, zabezpečili plné vykonávanie existujúcich právnych predpisov v oblasti rodovej rovnosti a nediskriminácie.
Právne nástroje by mali byť doplnené administratívnymi opatreniami ale aj osvetovými kampaňami zameranými na odstránenie stereotypov a na poskytnutie alternatívy k sociálnemu vylúčeniu a chudobe.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Es ist für den sozialen Frieden in jedem Land von entscheidender Bedeutung, dass sich ethnische Minderheiten in das öffentliche Leben integrieren. Jedoch sehe ich im Gegensatz zu dem vorliegenden Bericht dies als Bringschuld der Integrationswilligen. Aufgrund der europaweit angespannten Budgetsituation kann ich keinem Bericht zustimmen, der mutmaßlich kostenintensive und ineffiziente Maßnahmen vorschlägt. Aus diesen Gründen habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Este é um Relatório que privilegia um tema para o qual a opinião pública europeia se tem mostrado cada vez mais sensibilizada, não só por situações dramáticas que ocorrem fora da União Europeia e que interpelam a nossa consciência moral, mas pelo reconhecimento de que problemas a este nível ocorrem também entre nós e exigem a nossa intervenção política e cívica.
As mulheres pertencentes a grupos étnicos minoritários sofrem frequentemente a pressão dos familiares revestidos de maior autoridade que preferem manter tradições que escravizam a mulher. Regra geral, têm um baixo nível de instrução, pouca informação sobre os meios possíveis para se afirmarem em relação à autoridade familiar e nas sociedades em que se integram e/ou de acolhimento. A este nível podem ainda enfrentar sentimentos xenófobos.
O desenvolvimento e a implementação da política europeia de igualdade dos géneros deverão contribuir para minimizar decisivamente as graves injustiças a que estas mulheres estão sujeitas em todo o mundo e também na União Europeia.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Este cunoscut faptul că atitudinea romafobă este încă răspândită în Europa, romii fiind în mod periodic ţinta atacurilor rasiste, a discursurilor de instigare la ură, a evacuărilor şi a expulzărilor ilegale efectuate de autorităţi locale şi centrale şi menţionez, în special, acţiunea autorităţilor franceze de expulzare a populaţiei de etnie romă din ultima perioadă.
Întrucât UE dispune de numeroase mecanisme şi instrumente ce pot fi utilizate pentru asigurarea respectării drepturilor fundamentale ale cetăţenilor europeni de etnie romă, îmbunătăţirea accesului acestora la educaţie de calitate în cadrul sistemului tradiţional de învăţământ, la locuri de muncă, locuinţe şi servicii de sănătate, servicii sociale şi publice, sporind totodată incluziunea lor socială, solicit statelor membre:
- să depăşească atitudinile stereotipice la adresa femeilor şi fetelor de etnie romă şi discriminarea împotriva acestora, victime a numeroase forme de discriminare pe motive etnice şi de gen, mai ales în ceea ce priveşte dreptul lor la educaţie, la ocuparea unui loc de muncă şi la servicii medicale;
- să aplice integral directivele UE privind combaterea discriminării şi libera circulaţie şi să promoveze măsuri şi programe proactive de sprijinire a includerii populaţiei rome în domeniile social, politic, economic şi educaţional.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I am very happy with the adoption of this report, which specifically calls for: the Member States to respect the fundamental rights of ethnic minorities and immigrant women, whether or not their status is regular (P. 11); the Member States to ensure access to support services aimed at preventing gender-based violence and protecting women from such violence, regardless of their legal status (P. 17); the Fundamental Rights Agency to include a transversal gender equality and women’s rights perspective in all aspects, including those on ethnic discrimination and on the fundamental rights of Roma (P. 22); the European Institute for Gender Equality to collect data disaggregated by gender and ethnicity; national equality bodies to develop tools and training in relation to multiple discrimination; and, finally, a targeted approach to avoid multiple discrimination, stereotyping, stigmatisation and ethnic segregation.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, su questa relazione nutriamo forti perplessità e quindi esprimiamo voto contrario, perché se è corretto far conoscere alle donne provenienti dai paesi extra UE quali sono i diritti all'interno delle loro famiglie dove spesso vivono segregate, d'altra parte non possiamo pensare di favorire invece coloro che nel nostro paese vengono da ospiti, rispetto ai nostri cittadini che da sempre vivono e pagano le tasse nei paesi membri.
Già oggi, se valutiamo la percentuale di residenti extracomunitari rispetto ai cittadini europei che godono di servizi sociali gratuiti come sanità, scuola, case, questa è nettamente a favore dei primi. Ciò significa che chi vive, lavora e paga le tasse nel proprio paese passa dopo nelle graduatorie rispetto a chi in Europa è appena arrivato.
Catherine Stihler (S&D), in writing. − I voted in favour of this report which aims to evaluate social integration policies within the EU for women belonging to ethnic minority groups. This would allow for specific measures to be taken to target gender equality among ethnic minorities and ensure that existing anti-discrimination legislation is fully implemented in Member States.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − In diesem Bericht wird die Frage aufgeworfen, ob Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, von den EU-Maßnahmen für die Gleichstellung von Frau und Mann faktisch ausgeschlossen sind, aufgrund ihrer mangelnden gesellschaftlichen Integration. Frauen, die einer ethnischen Minderheit angehören sind bislang weitestgehend unsichtbar geblieben, obwohl sie meist in doppelter Hinsicht benachteiligt sind – sowohl sozial als auch wirtschaftlich.
Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − The ECR Group is wholeheartedly supportive of the principle of equal treatment for all and this, of course, includes women who belong to an ethnic minority group. However, we are opposed to this report for several, very specific reasons.
Firstly, we are opposed to any further widening of EU funding for social affairs. Across Europe, national governments are making public sector cuts and the ECR Group believes that the EU should do the same. Secondly, we are fundamentally opposed to any move in the direction of a common immigration and asylum policy and we feel that parts of this report address immigration and asylum policies which are best made and executed at national level. Thirdly, issues such as childcare, education and health care, including sexual and reproductive health care, remain the competences of the Member State and not the EU.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre o papel das mulheres numa sociedade envelhecida porque me parece ser tempo de sensibilizar a nossa opinião pública para as desigualdades de género na população mais idosa, que resultam principalmente de desvantagens em razão do género acumuladas ao longo da vida. É hoje claro para todos que as mulheres idosas correm um maior risco de pobreza visto auferirem pensões reduzidas devido às disparidades salariais entre homens e mulheres ou ao facto de terem cessado ou interrompido a actividade profissional para se dedicarem à família não tendo tido qualquer remuneração nem inscrição na segurança social. Numa época de recessão económica, o risco de cair na pobreza é ainda maior para estas mulheres.
É tempo de as nossas instituições adoptarem uma atitude mais positiva no que respeita ao envelhecimento. Por isso acolho muito favoravelmente a iniciativa da Comissão para que 2012 seja o ano de arranque para o envelhecimento activo e a solidariedade intergeracional. A adopção de uma abordagem de interligação entre idade e género deve tornar-se num instrumento indispensável na formulação das políticas em todos os domínios pertinentes (económico, social, saúde pública, direitos dos consumidores, agenda digital, desenvolvimento rural e urbano, etc.).
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Dans ce rapport, Madame Pietikäinen rappelle que les femmes sont traditionnellement plus menacées par la pauvreté et par un niveau de retraite limité, pour des raisons diverses, telles que la forte disparité salariale entre hommes et femmes, la cessation ou l'interruption de leur activité professionnelle pour se consacrer aux charges familiales ou le fait d'avoir travaillé dans l'entreprise du conjoint, notamment dans les secteurs du commerce et de l'agriculture, sans rémunération et sans affiliation à la sécurité sociale. Je ne peux que m'associer à un tel constat. En tant que présidente de Femmes au Centre, je me bats régulièrement pour attirer l'attention sur les inégalités sociales parfois négligées, dont celle-ci fait à mon avis partie. A l'heure où nous débattons de la réforme de nos systèmes de pensions, les différences de traitement entre les hommes et les femmes doivent absolument être prises en compte.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Įsigaliojus Lisabonos sutarčiai, visų rūšių diskriminacijos uždraudimas tapo Europos Sąjungos kompetencijos klausimu. Todėl svarbu diegti teigiamą požiūrį į senėjimą ir sukurti galimybes vyresnio amžiaus žmonėms gyventi pilnavertį gyvenimą.
Džiaugiuosi, kad Parlamentas pateikė pranešimą, kuriuo skatinama imtis veiksmų dėl senėjančios visuomenės. Visų pirma, svarbu skirti didelį dėmesį skurde gyvenančioms vyresnio amžiaus moterims, nes paprastai jų pensijų dydis yra mažesnis dėl mažesnio atlyginimo sektoriuose, kuriuose dirba moterys. Be to, vyresnio amžiaus žmonės sudaro didelę vartotojų grupę, todėl senyvo amžiaus asmenims teikiamų paslaugų paklausa labai sparčiai didėja ir didės ateityje. Tačiau yra susiduriama su kliūtimis gauti lengvai prieinamas, kokybiškas ir įperkamas viešąsias bei privačias paslaugas.
Todėl svarbu, kad Komisija imtųsi veiksmų sureguliuoti prieinamumą prie daugelio pagrindinių paslaugų, būtinybę užtikrinti gyvenimo kokybę, siekiant išvengti fizinio, psichologinio ir ekonominio piktnaudžiavimo. Į senėjančią visuomenę dažnai žvelgiama iš neigiamos pusės. Kyla problemų dėl darbo jėgos amžiaus struktūros ir socialinės apsaugos bei sveikatos priežiūros tvarumo. Vyresnio amžiaus žmonės iš tiesų yra turtas ir jie teikia pagrindinę paramą visuomenei ir šeimai, tad reikia užtikrinti jų teisę gyventi oriai ir nepriklausomai.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − As mulheres enfrentam dificuldades acrescidas no mundo do trabalho quando comparadas com os homens. É urgente erradicar a discriminação a que são sujeitas na obtenção de emprego, na progressão da carreira profissional e no direito a remunerações justas. Os cuidados de saúde e os serviços sociais devem ser igualmente direccionados para as necessidades específicas das mulheres. Todas estas dificuldades são exacerbadas com a idade, o que justifica a importância deste relatório. Em particular, defendo que os conhecimentos e a experiência das mulheres idosas devam ser potenciados. Por último, os meios de acompanhamento que são contemplados no relatório justificam o meu voto favorável.
Anna Maria Corazza Bildt, Christofer Fjellner, Gunnar Hökmark, Anna Ibrisagic och Alf Svensson (PPE), skriftlig. − Vi har i går 07/09/2010 röstat mot betänkandet om kvinnornas roll i ett åldrande samhälle (2009/2205(INI)), A7-0237/2010. Det beror framför allt på att vi inte stöder förslaget om ett system där alla medborgare i EU ges rätt till en grundinkomst samt den begäran som finns i betänkandet om åtgärder för positiv särbehandling av kvinnor. Det finns också ett förslag om att Europaparlamentet ska uppmana medlemsstaterna att införa nya typer av ledighet som gör det möjligt med betald ledighet i samband med andra omsorgsförpliktelser än föräldraledighet. Vi vill här slå vakt om subsidiaritetsprincipen. Vi vill dock samtidigt betona att det finns delar i betänkandet som vi sympatiserar med.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – J'ai voté ce rapport car le vieillissement de nos sociétés est trop souvent perçu en termes négatifs alors même que les personnes d'un certain âge représentent un atout économique et une source d'expérience incontournable. De plus, les personnes âgées sont exposées à un risque de pauvreté plus élevé que la population générale: le taux de risque de pauvreté des personnes âgées de 65 ans ou plus avoisinait 19 % dans l'UE-27 en 2008, alors que ce chiffre était de 17 % en 2000.
Je soutiens qu'il convient, en matière de vieillissement, tant d'adopter une approche globale et pluridisciplinaire que de créer de nouvelles opportunités, notamment dans le domaine des produits et services adaptés aux besoins des personnes d'un certain âge et aux besoins des aidants familiaux informels s'occupant de personnes dépendantes. C'est pourquoi il faut demander à la Commission de proposer, d'ici à la fin 2011, un plan d'action contenant ces diverses mesures.
Robert Dušek (S&D), písemně. − O nerovném postavení žen ve společnosti bylo již řečeno mnoho. Ženy jsou stále diskriminovány v pracovním životě nižší finanční odměnou za stejnou práci a okolnostmi nuceny často přerušovat kariéru či volit hůře placené zaměstnání v blízkosti bydliště rodiny. Nejprve z důvodu porodu / péče o dítě, následně o stárnoucí rodiče či nemocného člena rodiny. Ve většině případů jsou to ženy, které se „obětují“ péči o rodinu / děti na úkor své práce a kariéry. Je nutno říci, že společnost to od nich již stereotypně očekává. Následkem je finanční závislost na partnerovi, nižší či dokonce žádné sociální / důchodové zabezpečení pro stáří. Z těchto důvodů jsou ženy ve stáří ohroženy mnohem více než muži a z hlediska chudoby jsou nejohroženější skupinou ve společnosti.
K tomu přispívá také skutečnost, že ženy ve stáří pečují často ještě o své rodiče a zároveň vnoučata, tato péče je finančně nehrazená a ženy na ni vydávají veškeré své příjmy či úspory. Potenciál starších osob je nevyužíván. K tomuto přispívá i způsob života společnosti, kde mladí i staří žijí odděleně. V minulosti „velkých rodin“ měl každý svoji funkci a roli, ani nejstarší osoby nebyly vyčleňovány a odsouzeny žít v chudobě. Zprávu kolegyně Pietikäinen podporuji a budu pro její přijetí hlasovat.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre "o papel das mulheres numa sociedade envelhecida". A diferença salarial entre mulheres e homens é hoje de mais de 17% na União Europeia. Por isso e porque as mulheres ficam muitas vezes em casa durante a sua vida activa para tratar dos filhos ou de outros familiares dependentes, optando muitas vezes por trabalhar a meio tempo, o fosso remuneratório entre mulheres e homens aumenta na idade da reforma. É urgente que os Estados-Membros adoptem medidas que tenham em conta a dimensão do género na reforma dos regimes de pensão e na adaptação da idade de reforma, tendo em consideração as diferenças entre homens e mulheres nos padrões de trabalho e o maior risco de discriminação das mulheres idosas no mercado de trabalho.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Considerando, como nos diz o Relatório, "que o género é um factor significativo no envelhecimento, já que a esperança de vida das mulheres é de cerca de mais seis anos do que a dos homens", e sabendo que a sociedade europeia está a envelhecer, a verdade é que teremos, cada vez mais, mulheres idosas na nossa sociedade a quem têm que ser asseguradas as condições de vida adequadas e um papel que, em muitos casos, ainda poderá ser activo.
Não podemos esquecer, como também lembra, e bem, o Relatório que as mulheres idosas são mais vulneráveis a situações de pobreza, precisando, por isso, de uma atenção especial. Mas, mais do que soluções baseadas no assistencialismo ou no estado social, considero que deve ser assegurado a estas mulheres um papel activo na sociedade. Muitas são profissionais com vasta experiência que pode ser utilizada em benefício dos mais juniores. Outras são avós e bisavós e podem, dentro da família, assumir papéis de assistência fundamentais, permitindo às jovens mães uma melhor conciliação da família familiar e profissional. São papéis de valor inestimável e compete-nos incentivá-los e protegê-los, criando uma sociedade de verdadeira solidariedade geracional.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A presente resolução aborda a vulnerabilidade das mulheres idosas no âmbito do fenómeno do envelhecimento da população na UE que é visto como um encargo para as economias nacionais ignorando o potencial dos mais idosos, sendo estes repetidamente encarados como objectos passivos em vez de sujeitos activos. Destaco o especial risco de pobreza a que estão sujeitas as mulheres idosas, pelo que concordo com estímulos ao emprego de pessoas idosas, por exemplo, através de compensações para os empregadores. Discordo, porém, de um regime específico para as idosas LBT.
Com a entrada em vigor da Carta dos Direitos Fundamentais da UE, a proibição das discriminações, seja qual for o motivo, tornou-se parte da competência legislativa da União Europeia. De acordo com o artigo 21º. da Carta, é proibida a discriminação em razão, designadamente, do sexo, raça, cor ou origem étnica ou social, características genéticas, língua, religião ou convicções, opiniões políticas ou outras, pertença a uma minoria nacional, riqueza, nascimento, deficiência, idade ou orientação sexual, ao passo que o artigo 25º estabelece que [a] União reconhece e respeita o direito das pessoas idosas a uma existência condigna e independente e à sua participação na vida social e cultural. Entendo que a implementação destes direitos servirá para combater qualquer tipo de discriminação.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Embora o relatório seja genericamente positivo, em diversos pontos poderia ter ido mais longe, designadamente quanto à análise das causas da dupla discriminação de que são vítima milhões de mulheres na União Europeia, o que se agrava quando são idosas: mulheres migrantes, deficientes, pertencentes a minorias, com baixas qualificações.
Mulheres trabalhadoras que foram vítimas de discriminação de baixos salários e desvalorização do seu trabalho, a que, em muitos casos, se juntou a discriminação da maternidade, recebem baixas pensões e reformas e vivem abaixo do limiar da pobreza. É tempo de pôr cobro a esta situação, alterando as políticas da União Europeia, fazendo uma ruptura com as políticas neoliberais, e apostando na valorização do trabalho, no cumprimento dos direitos humanos, na garantia do acesso a serviços públicos de qualidade, designadamente na saúde e na protecção social, em pensões e reformas que permitam às mulheres viver com dignidade.
Por isso, continuaremos a pugnar por políticas que valorizem o papel das mulheres e respeitem integralmente os seus direitos.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai voté pour le rapport Pietikäinen portant sur le rôle des femmes dans une société vieillissante car si l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes, elles sont plus fortement menacées par la précarité à mesure que l'âge avance. On le voit actuellement en France avec le débat sur les retraites, les inégalités de salaire et les éventuelles réductions ou interruptions de carrières pour raisons familiales, leurs niveaux de retraites sont amputés d'autant. Le texte rappelle qu'une directive transversale anti-discriminations est plus que jamais nécessaire.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Die europäische Union hat sich mit dem Inkrafttreten der EU-Charta für Menschenrechte und des Lissabonner Vertrags im Dezember 2009 bzw. Frühjahr 2010 dazu verpflichtet, jegliche Art der Diskriminierung, sei es nun die der sozialen Schicht, der Rasse, der Hautfarbe oder des Geschlechts, innerhalb der EU zu untersagen. Jedoch werden noch immer EU-Bürgerinnen und Bürger, insbesondere ältere Frauen, Opfer von Diskriminierung. Ich unterstütze diesen Bericht, da ich es für nötig befinde, speziell Frauen jeder Altersklasse die Gleichstellung mit jüngeren Personen zu ermöglichen. In vielen Bereichen des öffentlichen Lebens werden ältere Frauen benachteiligt. Ein schwerwiegendes Beispiel ist die Abhängigkeit bei öffentlichen Dienstleistungen, denn wenn diese schlecht strukturiert sind, leiden die Frauen direkt darunter. Des Weiteren ergibt das geringe Rentenniveau, das mit dem Lohnniveau einhergeht, eine weitere Benachteiligung, da Männer in der Regel ein höheres Einkommen erhalten. Ältere Frauen sollen nicht als Last sondern als aktive Menschen unserer Gesellschaft wahrgenommen und in der europäischen Union als solche anerkannt werden.
Marisa Matias e Miguel Portas (GUE/NGL), por escrito. − Votei a favor desta resolução porque faz uma abordagem correcta do envelhecimento vocacionada para os direitos do indivíduo e, concretamente, das pessoas idosas enquanto sujeitos activos. As mulheres continuam a ver as suas carreiras prejudicadas, o que leva a que os homens estejam sobre-representados nos postos de trabalho superiores com uma melhor remuneração, o que é particularmente visível entre mulheres e homens mais velhos. Acresce ainda que as mulheres idosas se deparam com obstáculos inultrapassáveis aquando da procura de um novo emprego, sendo completamente desvalorizadas aos olhos dos empregadores.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O envelhecimento da população e o reduzido crescimento demográfico que se tem verificado na UE tem sido preocupante no que respeita à sustentabilidade dos sistemas de protecção social e da saúde. No entanto, o acima referido é sentido com maior ênfase no que respeita às mulheres, uma vez que a desigualdade de géneros é sentida com maior intensidade nas mulheres idosas. Esta situação revela-se particularmente preocupante porque as mulheres desempenham um papel muito relevante na sociedade, nomeadamente no que respeita ao apoio comunitário e familiar fundamental como prestadoras de cuidados a pessoas dependentes. É, pois, muito importante combater a discriminação em razão da idade que existe com maior preponderância nas mulheres. Daí o meu sentido de voto.
Alexander Mirsky (S&D), rakstiski. − Es nobalsoju par šo rezolūciju, proti, par to, lai sabiedrība pievērstu īpašu uzmanību gados vecākām sievietēm. Parasti viņu pensijas ir krietni zemākas par vīriešu pensijām. Parasti sievietes dzīvo ilgāk par vīriešiem un sirmā vecumā paliek vientuļas. Ir maz politiķu, kas domā par to, ka ārpus darba, kur tiek nopelnīta pensija, praktiski katra sieviete strādāja ģimenē, audzināja bērnus, mazbērnus, un viņas darbs šajā dzīves jomā ir daudz lielāks nekā vīriešu ieguldījums.
Ņemot vērā to, ka sievietes ir fiziski vājākas par vīriešiem, ir nepieciešams ar īpašu uzmanību izturēties pret gados vecākām vientuļām sievietēm. Mūsu pienākums ir sākt diskusiju par šo jautājumu, lai pievērstu sabiedrības uzmanību netaisnīgai un dažreiz vienaldzīgai attieksmei pret "vājāku dzimumu". Es nobalsoju par to, ka ir jāpiešķir uzmanība mūsu mammām un vecmammām – tām, kas visu savu dzīvi atdeva bērniem un mazbērniem. Mēs nedrīkstam atstāt viņas vientulībā, nedrīkstam par viņām aizmirst!
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Der Bericht über "Die Rolle der Frau in einer alternden Gesellschaft" enthält viele wichtige Aspekte, die meines Erachtens nach nicht geschlechtsspezifisch betrachtet werden sollten. Es müssen Rahmenbedingungen für die gesamte Bevölkerung geschaffen werden, die es den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern ermöglichen auf eigenen Wunsch hin länger im Berufsleben zu bleiben, und längstmöglich ein selbstbestimmtes Leben zu führen. Jedoch sehe ich den Ansatz der positiven Diskriminierung mehr als nur skeptisch. Daher habe ich mich der Stimme enthalten.
Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − From a humanitarian perspective, we should improve services and health care for and increasingly empower a rapidly growing sector of our population - elderly women - since they, like any other Europeans, have the right to lead a healthy, dignified and independent life. From an economic perspective, we should strive for higher employment levels and more flexible and part-time work opportunities for ageing women. Tapping into this often neglected source of potential and experience will prompt economic growth, reduce old age poverty, improve the overall living standard of pensioners, and enhance societal cohesion. I voted for this resolution in the hope that tackling these issues with a two-pronged approach would open a path to addressing the more rudimentary but not less eminent problems of gender and age inequality in workplace, undervalued and undercompensated caretakers, and ultimately, our society's ingrained preference for style over substance when solving gender and age related issues. Age, gender and ageing loved ones should always be treated as assets, never as liabilities.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho sostenuto la relazione della collega finlandese per una serie di ragioni. La popolazione dell'Unione europea sta invecchiando. Secondo le statistiche, le donne vivono più a lungo degli uomini. La discriminazione per motivi di età è vietata dalla legislazione europea nella sfera lavorativa. La legislazione in vigore, tuttavia, non implica automaticamente la scomparsa dal luogo di lavoro della discriminazione basata sull'età.
In generale, le donne continuano a sperimentare difficoltà nel fare carriera e ciò comporta un forte squilibrio in cui la componente maschile è molto più rappresentata in ruoli manageriali di vertice, soprattutto per quanto riguarda i lavoratori più anziani. Inoltre, le donne incontrano più di frequente difficoltà nel reinserimento nel mondo del lavoro, e quanto più una donna è avanti con l'età e tanto meno risulta competitiva agli occhi di un datore di lavoro. Ma, oltre che sul luogo di lavoro, le donne anziane devono essere tutelate in tutti i settori della vita, poiché la discriminazione fondata sull'età e sul sesso costituisce una violazione di diritti fondamentali.
Al fine di combattere la doppia discriminazione che spesso sperimentano le donne di una certa età, è necessario riconoscere gli aspetti esposti in appresso e agire
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Este é um Relatório que privilegia um tema cada vez mais importante nos países ocidentais, tendo em conta o tradicional trabalho acrescido que as mulheres desempenham na sociedade e o facto deste se poder vir a agravar num contexto de pirâmide demográfica invertida. Além destes aspectos importa também considerar que a esperança de vida das mulheres é superior à do homem e continua a aumentar o que, sendo um aspecto positivo em si mesmo, implica frequentemente um número crescente de mulheres entregues a si próprias no fim da vida.
Hoje, frequentemente: a mulher adulta cuida dos filhos, dos pais e dos sogros; mais tarde, cuida dos netos, da mãe e da sogra; e mais tarde ainda fica só, viúva e com os filhos distantes pela mobilidade extrema que caracteriza as sociedades contemporâneas, sem que ninguém cuide dela que cuidou de todos.
A atenção a este tema, os meios de acompanhamento da situação que aponta e as intervenções neste âmbito que preconiza, determinaram a minha aprovação.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Populaţia în curs de îmbătrânire este considerată o viitoare povară pentru economiile naţionale, iar potenţialul celor mai în vârstă este adesea ignorat. Pe măsură ce populaţia îmbătrâneşte, femeile – care şi în România trăiesc mai mult decât bărbaţii (durata medie a vieţii era în 2008 de 76 de ani la femei şi 69 de ani la bărbaţi) - sunt mai vulnerabile, mai ales în condiţiile scăderii veniturilor familiei lărgite. Existenţa unor posibilităţi mai mari de a lucra cu fracţiune de normă ar contribui la creşterea venitului femeilor în vârstă.
Femeile în vârstă sunt în mai mare măsură dependente de serviciile publice şi private, precum şi de sistemul de îngrijiri medicale. Solicit statelor membre să dezvolte servicii care să faciliteze îngrijirea pe termen lung la domiciliu, deoarece ar avea efecte asupra femeilor care îngrijesc, dar şi asupra persoanelor îngrijite.
Calitatea îngrijirii poate fi asigurată prin intermediul unor resurse şi a unei educaţii adecvate în cadrul sectorului de îngrijiri medicale. Solicit statelor membre să promoveze politici publice care să acorde o atenţie deosebită acestor probleme şi să asigure resurse adecvate care să reducă impactul pe termen lung. Iniţiativele politice ar trebui urmate de formularea unor programe eficiente şi de punerea lor în practică.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Face au vieillissement de la population européenne, l'équilibre des systèmes nationaux de retraite et la prise en charge de la dépendance représentent des défis considérables pour l'UE. L'Europe doit agir vite et fort pour éviter une fragilisation rapide de son modèle social, et une paupérisation croissante de la frange âgée de sa population, en particulier féminine – puisque les femmes ont, selon les statistiques, plus de chances que les hommes de vivre dans la pauvreté.
J'apporte mon soutien au rapport de ma collègue Sirpa Pietkäinen, qui demande notamment que des mesures soient prises afin de lutter plus efficacement contre des discriminations fondées sur l'âge dans le monde du travail, en particulier chez les femmes. Je suis favorable par ailleurs à la promotion de la solidarité entre les générations, avec par exemple des programmes destinés à aider les femmes qui s'occupent de leurs petits-enfants pendant que les parents sont absents pour des raisons professionnelles. Enfin, je soutiens l'idée d'apporter plus de cohérence dans les actions en matière de sécurité sociale, notamment en ce qui concerne les régimes de pension, les congés de soutien familial et les modèles de travail à temps partiel.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − I salute the adoption of this report, which includes specific Green proposals such as: measures to take into account the gender dimension when reforming pension systems; measures to promote a more equal division of unpaid care between women and men; paying more attention to diseases particularly affecting older women, such as rheumatoid arthritis, and mainstreaming the perspective of older migrants and LGBT people, among many other aspects.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione adottata tocca un tema tanto importante quanto troppo spesso trascurato.
I cittadini europei vivono sempre più a lungo, prolungando la cosiddetta "terza età" anche di molti anni rispetto al passato. Troppo spesso però questa fase della vita viene vissuta negativamente, subendo i condizionamenti di una società che ignora il potenziale di esperienza degli anziani e lo considera un vero e proprio peso, trasformando soggetti attivi in oggetti passivi.
Questo pericoloso fenomeno interessa principalmente le donne, che mediamente vivono più degli uomini e che l'attuale crisi economica ha duramente colpito, riducendo drasticamente i servizi loro dedicati. Molte sono rimaste esposte al rischio di povertà, condannate a vivere con una pensione insufficiente. Auspico che nell'interesse di tutte le donne europee, giovani e meno giovani, il voto di oggi possa andare nella direzione di rendere manifesta la centralità del loro ruolo nell'attuale società.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, pur essendo perfettamente in linea sulla richiesta di parità sull'occupazione e sul trattamento economico tra uomo e donna, ritengo si sarebbe dovuto insistere di più sui servizi alle famiglie, in quanto, nella stragrande maggioranza dei casi, quando in una famiglia ci sono figli e anziani malati, sono le donne che si assumono gli oneri maggiori.
Potenziare i servizi di aiuto alle famiglie, non solo economici ma strutturali – ad esempio asili per i bambini, mezzi pubblici efficienti, assistenza domiciliare ad anziani e malati – solleverebbe le donne, specie se lavoratrici, di buona parte dei gravosi impegni a cui normalmente vanno incontro. Questa relazione ci vede contrari perché chiede un piano d'azione che comprende in modo specifico l'integrazione di lesbiche, gay, bisessuali e transgender.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. − Popieram sprawozdanie posłanki Pietikäinen, gdyż ukazuje ono w nowym świetle starzenie się społeczeństwa. Zazwyczaj ten proces jest niesłusznie przedstawiany wyłącznie negatywnie. Dyskusje koncentrują na kosztach i obciążeniach. Konsekwencją jest dyskryminacja ludzi starszych, a zwłaszcza kobiet, które żyją dłużej, są w większym stopniu zagrożone ubóstwem, otrzymują niższe świadczenia emerytalne, mają trudności w dostępie do usług publicznych i prywatnych. Według statystyk, w Unii Europejskiej odsetek ludności w wieku 65 lat i więcej wzrośnie z 17,1% w 2008 r. do 30% w 2060 r., a odsetek osób w wieku lat 80 i więcej z 4,4% do 12,1%. W Polsce, według GUS, w 2030 r. będzie aż 26% ludzi starszych, czyli 10 milionów.
Najwyższy czas na zmianę podejścia do ludzi starszych. To ogromny potencjał do zagospodarowania. Obejmuje m.in. olbrzymie doświadczenie, kapitał intelektualny, wiedzę, kompetencje społeczne. Im szybciej uświadomimy sobie te zalety i zaczniemy z nich korzystać, tym lepiej dla nas, naszych gospodarek i unijnych strategii. Dlatego cieszę się z inicjatywy Komisji dotyczącej ustanowienia roku 2012 Rokiem Aktywnego Starzenia się Solidarności Międzypokoleniowej. Promujmy tzw. „silver economy”, inwestujmy w ludzi starszych, walczmy z stereotypami. To nam powinno zależeć, aby ludzie starsi chcieli pracować. Poziom, kulturę społeczną oraz mądrość społeczeństwa można ocenić właśnie po stosunku do ludzi starszych.
Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − W czasie kryzysu gospodarczego kobiety stają się grupą szczególnie dotkniętą jego skutkami. To im głównie przypada wiązanie końca z końcem w budżecie rodzinnym w trudnej sytuacji. Populacja aktywna zawodowo maleje i coraz mniej osób pracujących przypada na jednego emeryta. Polityka prorodzinna powinna stać się priorytetem krajów członkowskich UE. Kobietom trudno jest pogodzić wychowywanie dzieci, życie rodzinne z zawodowym. Często słyszymy o dyskryminacji kobiet ze względu na wykonywanie obowiązków związanych z wychowywaniem dzieci –zarówno w procesie rekrutacji na dane stanowisko, jak i przy okazji możliwości awansu. Na wysokich stanowiskach znaczną większość stanowią mężczyźni. Później podział ten przekłada się także na wysokość świadczeń emerytalnych, a co za tym idzie – na jakość życia. Kolejną istotną kwestią jest także wiek emerytalny. Pracując krócej, kobiety automatycznie akumulują mniej świadczeń społecznych, co odbija się na standardzie ich życia i może prowadzić do ubóstwa.
Ta różnica negatywnie wpływa na ich szanse na rynku pracy –kobiety i mężczyźni w tym samym wieku są odmiennie postrzegani przez pracodawców, gdyż pracodawcy nie chcą zatrudniać kobiet, które w niedalekiej przyszłości osiągną wiek emerytalny. Różnice w świadczeniach emerytalnych powstają także ze względu na różnicę w wysokości wynagrodzenia, którą również należy niwelować.
Catherine Stihler (S&D), in writing. − I voted in favour of this report which seeks to protect the fundamental rights of elderly women within the EU. Older women face a greater risk of ending up in poverty as a result of lower accumulations of pensions and of time taken out of work for caring duties. This is why I have given this report my support.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Die “gesellschaftliche Alterung” wird in der Regel gleichbedeutend mit einer nicht absehbaren künftigen Belastung der nationalen Volkswirtschaften gleichgestellt. Im Zuge dieser Debatte werden stets nur die Pensions- & Pflegesysteme diskutiert. Wie in diesem Bericht aufgezeigt, haben Frauen infolge ihrer Betreuungspflichten geringere Rentenansprüche, durch die sie wiederum einem höheren Risiko der Altersarmut ausgesetzt sind. Eine Spirale die unterbrochen werden muss, indem dieser aktuellen Veränderung in unserer Gesellschaft in einem umfassenden Rahmen begegnet wird – vor allem unter Einbeziehung der Bildungs- & Arbeitsmarktpolitik.
Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − Whilst this report from the Committee on Women's Rights and Gender Equality draws attention to the practical difficulties facing women who care for Europe's ageing population, the ECR Group cannot support the report as we believe it tackles matters which are not the responsibility of the EU but of our own national parliaments. In particular, we are opposed to any EU intervention in matters concerning health care, education and training, pensions, the retirement age and nursing homes.
Χαράλαμπος Αγγουράκης (GUE/NGL), γραπτώς. – Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σε μία περίοδο όξυνσης της καπιταλιστικής κρίσης αναλαμβάνει πρωτοβουλίες για την χειραγώγηση των συνειδήσεων των εργαζομένων και την οργάνωση της προπαγάνδας της ΕΕ στα ΜΜΕ, ιδιωτικά και δημόσια, ώστε να φιμώνουν κάθε αντίθετη προς τα συμφέροντα του κεφαλαίου φωνή και να διαμορφώνουν την εικόνα μίας επίπλαστης συναίνεσης στα ιμπεριαλιστικά σχέδια. Η έκθεση προβάλλει στόχους πλήρους υποταγής των δημόσιων φορέων ενημέρωσης στην Ευρωενωσιακή προπαγάνδα και την διασύνδεσή τους με τα ιδιωτικά μονοπώλια των ΜΜΕ. Για την επίτευξή του προτείνονται η αύξηση των κοινοτικών πόρων προς τα ιδιωτικά και δημόσια ΜΜΕ, η δημιουργία και ενίσχυση κεντρικών δομών ελέγχου και ''φιλτραρίσματος'' των ειδήσεων. Προωθεί την κατάλληλη για την εξυπηρέτηση των συμφερόντων του κεφαλαίου εκπαίδευση των δημοσιογράφων και την παρέμβαση στην δραστηριότητα των ΜΜΕ στα κράτη μέλη μέσω του ευρωπαϊκού παρατηρητηρίου οπτικοακουστικών μέσων. Την στήριξη των σχεδίων της ΕΕ μέσω της ενίσχυσης των γραφείων πληροφοριών-και προπαγάνδας- την εντατικοποίηση της ιδεολογικοπολιτικής παρέμβασης υπέρ της ΕΕ και του σάπιου εκμεταλλευτικού συστήματος. Αποδεικνύεται άλλη μία φορά ότι η ανεξαρτησία των ΜΜΕ, όπως ο πλουραλισμός και η πολυφωνία τους, αποτελούν κραυγαλέα απόπειρα εξαπάτησης των εργαζομένων που δεν μπορεί όμως να εξοβελίσει την μοναδική διέξοδο για τα λαϊκά συμφέροντα, την πάλη για ανατροπή και ρήξη, για την εξυπηρέτηση των σύγχρονων λαϊκών αναγκών.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – L'émergence d'une sphère publique européenne est à mes yeux cruciale. Il ne s'agit aucunement d'un débat purement théorique mais bien d'un enjeu de démocratie, dans lequel l'Union européenne met en jeu sa légitimité. Les médias mais aussi les nouveaux réseaux sociaux sont les clés d'une sphère publique européenne épanouie : nous députés, devons rendre compte de notre mandat aux citoyens européens, à travers les journalistes mais également à travers nos sites internet, comptes facebook, twitter, etc. Mieux communiquer sur l'Europe est aujourd'hui une priorité et je soutiens complètement ce rapport, qui attire l'attention sur la responsabilité des media en la matière mais aussi sur celle des institutions européennes qui doivent faciliter au maximum l'accès et la médiatisation de leurs travaux.
Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Faoi Chonradh Liospóin tá an Pharlaimint níos tábhachtaí anois ná riamh i saol laethúil mhuintir na hEorpa. Dá bhrí sin, tá sé rí-thábhachtach go bhfeabhsaítear an caidreamh atá ann idir an Pharlaimint, na Feisirí de Pharlaimint na hEorpa, na hInstitiúidí Eorpacha agus muintir an Aontais. Tá sé léirithe ag suirbhéithe i ndiaidh a chéile de chuid Eurobarometer go dteastaíonn ó mhuintir an AE eolas níos fearr a fháil ar chúrsaí an AE, agus go dteastaíonn uathu feabhas a chur ar a n-eolas Eorpach.
Mar atá ráite sa tuarascáil seo, chun go mbeadh baint níos gníomhaí ag saoránaigh na hEorpa le cúrsaí Eorpacha ní mór eolas ábhartha soiléir a chur ar fáil trí bhíthin na meán cumarsáide agus na n-ionad cumarsáide. Cuirim fáilte ar leith roimh a bhfuil sa tuarascáil maidir le srian a chur le ‘béarlagair an AE’ agus le caint atá rótheicniúil.
Ní foláir don eolas a chuireann na hinstitiúidí ar fáil do shaoránaigh an AE a bheith soiléir, sothuigthe agus ábhartha. Chuige seo, tacaím leis na éileamh sa tuarascáil go leanfadh an Coimisiún leis an gcur chuige ‘áitiúil’ atá i bhfeidhm aige, cur chuige atá dírithe ar infheictheacht an AE ar leibhéal áitiúil a fheabhsú.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Faire de la pédagogie sur l'Europe, cela consiste à déconstruire le processus simpliste et systématique du sport favori qui consiste à répéter le sempiternel slogan: "C'est de la faute à Bruxelles". A ce niveau, des efforts d'explication seront salutaires. Les gouvernements, les partis, les établissements d'enseignement comme les radiodiffuseurs publics doivent y prendre part et ainsi contribuer davantage à expliquer les sujets européens aux citoyens. Les nouveaux moyens de communication peuvent révolutionner la démocratie européenne. Allons-y!
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Problemele europene nu reuşesc să îşi facă loc pe agenda presei naţionale, ele fiind mai prezente în mass media internaţională, pe care o consultă, însă, numai un grup restrâns de cetăţeni. Dezinteresul faţă de ceea ce se întâmplă la Bruxelles şi Strasbourg a devenit evident şi în ratele scăzute de participare la alegerile europene.
Asta în timp ce nu există o opinie dominantă împotriva Uniunii Europene. Probabil că atitudinea europenilor faţă de Uniunea Europeană ar putea fi definită cel mai bine ca indiferentă. Ne confruntăm cu o situaţie paradoxală în condiţiile în care tot ceea ce se decide la Bruxelles şi Strasbourg afectează direct viaţa fiecărui cetăţean european.
Tratatul de la Lisabona a pus în centru cetăţeanul european şi a statuat implicarea acestuia în procesul de decizie la nivelul Uniunii, fie numai şi prin acordarea de puteri sporite Parlamentului, singurul organism ales direct. Pe lângă propunerile înaintate în raportul dezbătut de plenul legislativului, este clar că stă în puterea fiecăruia dintre europarlamentari, dar şi a politicienilor naţionali, promovarea, pe înţelesul tuturor, şi explicarea impactului deciziilor luate la nivelul UE în ţările noastre de origine.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Υπερψήφισα την εναλλακτική πρόταση ψηφίσματος διότι από τη μία αναγνωρίζει την έλλειψη διαφάνειας και δημοκρατίας των ευρωπαϊκών θεσμών και, συνεπώς, την ανάγκη ανάπτυξης των νέων μέσων επικοινωνίας του διαδικτύου καθώς και της δημοσιογραφίας για μια καλύτερη ενημέρωση των πολιτών σχετικά με την ΕΕ. Από την άλλη, αναγνωρίζει τη σπουδαιότητα της εγγύησης της ανεξαρτησίας των μέσων και της ελευθερίας της έκφρασης.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'Unione Europea, con l'adozione del trattato di Lisbona, ha acquisito un potere più ampio soprattutto a livello legislativo.
L'80% delle norme nazionali provengono dalle decisioni del Parlamento europeo, ma i cittadini non comprendono tale influenza nella loro vita quotidiana. I media locali non agevolano il cambiamento dando troppo spazio alle dinamiche nazionali. È importante migliorare lo scambio di informazioni europee tra i giornalisti, incrementare la gamma delle lingue di euronews e le comunicazioni deputati-elettori.
Le nuove tecnologie sono di grande aiuto alla circolazione di news se usate in modo corretto e saggio. Internet ha aiutato la diffusione di notizie soprattutto tra i giovani che, in questo modo, si sentono più partecipi alla vita sociale. Molti di loro creano blog, aree di discussione, web site sull'Unione europea dando vita ad un dibattito costruttivo. La critica è un diritto-dovere del cittadino purché basata su fatti veri e non sul gossip.
Mário David (PPE), por escrito. − O acesso à informação pelos cidadãos e a comunicação entre eleitores e decisores políticos são factores importantes em qualquer sociedade democrática e condição fundamental para o exercício do direito à participação dos cidadãos na vida pública. Consciente da importância de criar bases para uma esfera pública europeia entendida enquanto aumento [da presença na comunicação social dos EstadosMembros] das questões europeias nas esferas nacionais, voto globalmente a favor deste Relatório (alternativo, com as alterações propostas pelo meu e outros grupos parlamentares). Esfera pública transparente e independente que não deve ser confundida com manipulação da comunicação social ou controle encapotado da comunicação social, como considero que sucede recorrentemente no meu país (v.g. recordo o "caso TVI" que trouxe a Plenário).
Destaco, deste Relatório, a monitorização e posterior comunicação ao PE por parte do Observatório Europeu do Audiovisual do teor das emissões públicas e privadas dos Estados-Membros, bem como a proposta de integrar com mais eficácia a EuroParlTV na estratégia de comunicação pela internet do Parlamento Europeu. A primeira por ser um excelente input para a acção política e a segunda como importante elemento de comunicação.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório "Jornalismo e novos meios de comunicação social - criação de uma esfera pública na Europa" porque considero fundamental definir estratégias que permitam aproximar os cidadãos europeus das instâncias de decisão na União Europeia. É necessário melhorar a comunicação das instituições europeias, de modo a promover uma maior transparência e um maior envolvimento da opinião pública no debate político, uma vez que as decisões tomadas ao nível europeu têm impactes directos nas vidas dos cidadãos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Globalmente positiva e muito necessária, a criação de uma esfera pública europeia tem resvalado na indiferença dos povos e no desinteresse das opiniões públicas nacionais que não parecem acompanhar o investimento maciço em informação e divulgação feito pelas instituições e que, antes, se vêm distanciando do projecto europeu de modo preocupante. Tal como refere o relator, semelhante esfera pública de informação terá de começar por baixo, por uma genuína adesão das pessoas e dos povos à realidade original, em construção, de que todos fazemos parte. Não obstante esta convicção, a resolução deveria preocupar-se mais com o reforço dos meios do que com uma efectiva compreensão daquilo que subjaz ao desinteresse e distanciamento das populações.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Esta resolução apresenta uma série de propostas para aumentar o envolvimento dos cidadãos europeus nas matérias relativas à União Europeia. É importante fomentar a participação dos cidadãos no processo de integração europeu e procurar comunicar com eles, em vez de os informar pura e simplesmente. Informar, limitando-se a disponibilizar conteúdos, não é garantia de criação de interesse entre os cidadãos dos EstadosMembros. É, pois, imprescindível que o remetente siga os princípios da comunicação, a fim de criar um diálogo com os cidadãos.
A UE tem ao dispor dos cidadãos programas, fundos e apoios que a maioria dos cidadãos desconhecem. Destaco, por isso, a necessidade de garantir a presença de correspondentes dos Estados-Membros que façam a ponte entre o que é feito em Bruxelas e o impacto nos seus países, nas suas regiões. Por si só, a UE é uma entidade complexa, que não é fácil de explicar. Não há uma solução única simples para a criação de uma esfera pública europeia. Porém, o quadro institucional e tecnológico é agora melhor do que nunca. O Tratado de Lisboa é um passo importante na democratização da UE, e os novos meios de comunicação social apresentam aos cidadãos novas possibilidades de participação no processo de integração europeu.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – La tendance à la baisse du taux de participation, lors des dernières élections européennes, a démontré une fois de plus à quel point il était urgent de multiplier les efforts afin de combler le fossé entre l'UE et ses citoyens. La crise économique, également, que traversent actuellement les pays de l'Union exige de la part de ses citoyens un soutien réel et une profonde confiance dans les institutions européennes. Dans ce contexte, le traité de Lisbonne, avec le lancement de l'initiative citoyenne notamment, favorise une Union plus démocratique, laquelle ne peut toutefois s'envisager sans la mise en place d'une politique de communication globale. J'ai par conséquent voté pour cette résolution qui encourage la création d'une sphère publique en Europe. Cette responsabilité nous incombe, bien évidemment, à tous, eurodéputés, membres des gouvernements nationaux, partis politiques, établissements d'enseignement et radiodiffuseurs publics. Mais une mise en garde est cependant nécessaire, davantage communiquer, c'est surtout mieux communiquer. La création d'une sphère publique européenne doit se fonder sur des informations à la fois fiables, factuelles et indépendantes. A cette exigence de qualité, il est nécessaire aussi de concevoir une approche pédagogique de l'information rendant plus lisible, et donc plus attractif, le fonctionnement des institutions européennes.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), în scris. − Raportul lui Morten Lokkegaard, chiar dacă e doar un raport de inițiativă, a adus o nouă perspectivă asupra jurnalismului și mass-mediei, componente ale societății care se află în continuă schimbare.
Grupul nostru, susținut de ALDE și PPE, a propus o rezoluție alternativă prin care au fost eliminate anumite prevederi cuprinse în raportul inițial, precum monitorizarea știrilor europene transmise pe canalele publice și private din statele membre de către Observatorul European al Audiovizualului sau constituirea unui grup de jurnaliști "independenți" la Bruxelles. Forma finală a raportului, deși mai puțin ambițioasă decât cea inițială, este una realistă și echilibrată, motiv pentru care am susținut-o alături de ceilalți colegi.
Ramona Nicole Mănescu (ALDE), în scris. − "Doresc să îl felicit pe domnul Lokkegaard pentru realizarea acestui raport concludent. În prezent, comunicarea în cadrul Uniunii Europene constituie un aspect esenţial pentru o politică europeană integrată însă, din păcate, rămâne o provocare pentru instituţiile europene. Într-adevăr, cetăţenii europeni trebuie să cunoască, în mod direct, realitatea deciziilor luate la nivelul instituţiilor europene. Pentru aceasta, însă, trebuie să beneficieze de suficiente informaţii privind implicaţiile deciziilor europene la nivel naţional, regional şi local, iar societăţile publice de difuzare media joacă un rol foarte important în acest sens.
În plus, birourile de informare din teritoriu ale instituţiilor europene trebuie să acţioneze într-un mod mult mai activ şi mai coordonat pentru promovarea comunicării. De aceea, consider că este esenţial ca, la nivelul instituţiilor, Comisia Europeană să susţină şi să încurajeze formele de comunicare europeană deja existente la nivel naţional. Mai mult decât atât, Comisia trebuie sa realizeze o legătură strânsă cu societăţile publice de difuzare media pentru o utilizare mai eficientă a resurselor angajate prin strategia europeana de comunicare. Ştim cu toţii că Statele Membre sunt responsabile în ceea ce priveşte comunicarea, însă, este nevoie de mai multă implicare şi coordonare din partea instituţiilor europene în acest aspect."
Iosif Matula (PPE), în scris. − Dezvoltarea tehnologică a ultimilor ani obligă profesioniştii din numeroase domenii să se adapteze atât din punctul de vedere al aptitudinilor şi competenţelor, cât şi în ceea ce priveşte munca prestată. Comunicarea în masă este unul dintre domeniile serios afectate de inovaţiile tehnice. Astfel, graniţa dintre jurnalist şi publicul său nu mai este la fel de bine conturată, rolurile au devenit interşanjabile. Tocmai de aceea, proiectul de raport privind jurnalismul şi noile mijloace media este binevenit.
Mai mult, acesta subliniază dorinţa Parlamentului European de a contribui la crearea unei sfere publice la nivel de continent, de a încuraja spiritul participativ. Personal, cred cu tărie că trebuie să-i încurajăm pe jurnalişti să prezinte în mod regulat informaţii despre instituţiile UE şi, concomitent, să evaluăm periodic modul în care noile media sprijină crearea acestei sfere publice europene. De asemenea, în contextul apariţiei noilor mijloace şi procedee de comunicare, se impune elaborarea unui cod etic european al jurnalismului.
Totodată, este nevoie de un mai mare accent în programa şcolară asupra unor cursuri de pregătire pentru acest nou tip de jurnalism. Iar ca o recunoaştere din partea Parlamentului European, susţin includerea noilor media printre secţiunile Premiului pentru jurnalism, pe care îl oferim anual.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − As instituições comunitárias têm dificuldade em comunicar com os cidadãos da UE, sendo que estes a maior parte das vezes não compreendem a utilidade das várias instituições que compõem a UE. É, pois, tempo de apresentar formas mediante as quais os cidadãos europeus se possam envolver mais nas matérias relativas à UE. É necessário encontrar formas de comunicação que consigam iniciar, incentivar e fazer avançar o debate europeu e o fluxo de informação, quer com uma maior discussão sobre as questões europeias nos meios de comunicação sociais nacionais, quer através de uma esfera pública europeia. A criação de uma esfera pública na Europa é, pois, um passo essencial para uma maior compreensão dos assuntos europeus por parte de toda a população dos Estados-Membros.
Marek Henryk Migalski (ECR), na piśmie. − W moim przekonaniu sprawozdanie Mortena Lokkegaarda "Dziennikarsto i nowe środki przekazu - tworzenie sfery publicznej w Europie" zawiera wiele niepokojących zapisów ograniczających wolność mediów. Za nie do przyjęcia uważam w szczególności artykuły 8, 14, 20, 23, 31 i 39 oraz punkty N i O preambuły. W moim przekonaniu sprawozdanie Mortena Lokkegaarda ingeruje w swobodę wykonywania zawodu dziennikarza. Podkreśla się w nim między innymi, że nadawcy publiczni mają obowiązek informowania o Unii Europejskiej. Zwracam również uwagę, że sprawozdanie to nakłada nowe zobowiązania finansowe na Unię Europejską proponując między innymi podwyższenie środków w liniach budżetowych dotyczących biur informacyjnych Parlamentu.
Sprawozdanie "Dziennikarstwo i nowe środki przekazu" proponuje także włączenie tematyki UE jako przedmiotu do programów nauczania w szkołach. W moim przekonaniu instytucje unijne nie powinny zajmować się kształtowaniem programów nauczania, powinno to leżeć w gestii państw członkowskich. Nie zgadzam się zarówno z poglądem posła sprawozdawcy na rolę mediów w Unii Europejskiej jak i na nakładanie dodatkowych obciążeń finansowych na Unię oraz państwa członkowskie, dlatego też postanowiłem głosować przeciwko sprawozdaniu.
Alexander Mirsky (S&D), rakstiski. − Es nobalsoju par Eiropas Parlamenta rezolūciju par efektīvāku informācijas pasniegšanu sabiedrībai par Eiropas Savienību. Latvijas iedzīvotāji neatšķir starpību starp ES Padomi, Eiropas Komisiju un Eiropas Parlamentu. 99% Latvijas iedzīvotāju nesaprot Eiropas Savienības institūciju funkcijas un nozīmi. Mums ir nepieciešams paskaidrot katram ES pilsonim ES darbības jēgu. Ja mēs to neizdarīsim tuvākajā laikā, Eiropas vēlēšanu apmeklējums būs minimāls un iedzīvotāji uztvers ar neuzticību ES institūcijās pieņemtos lēmumus un likumus.
Es nobalsoju par to, ka ir jāpiešķir lielāka uzmanība ES komunikācijas politikai, tātad par iedzīvotāju maksimālo informēšanu par to, kādā veidā un kādiem nolūkiem tiek iztērēti līdzekļi no ES budžeta. Ja mums izdosies spert optimālos soļus šajā virzienā, iespējams, ka mums sanāks saņemt papildu iedzīvotāju uzticību, un tad ES iedzīvotāji ar lielāku apdomīgumu attieksies pret ES vēlēšanām. Šajā gadījumā Eiropas Parlamenta sastāvs būtu krietni profesionālāks.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Šių metų rugsėjo mėn. 7 d. balsavau už pasiūlymą pritarti Europos Parlamento rezoliucijos projektui dėl žurnalistikos ir naujos žiniasklaidos priemonių - Viešosios erdvės Europoje kūrimas (A7-0223/2010). Įvairių „Eurobarometro“ apklausų duomenimis, piliečiai yra per mažai informuojami apie ES politiką ir klausimus. Nors tos pačios apklausos rodo, kad visuomenei ši informacija yra aktuali. Apklausų dalyviai taip pat tvirtina, kad minėtos informacijos trūkumas yra viena iš pagrindinių priežasčių, dėl kurių žmonės nusprendžia nebalsuoti ir nepasitiki ES institucijomis. Manau, tam, kad komunikacija būtų veiksminga, ja turi būti paaiškinama, kad ES lygiu priimami politiniai sprendimai turi tiesioginės įtakos kasdieniniam ES piliečių, manančių, jog Europos Sąjunga yra nutolusi nuo žmonių ir neturi daug įtakos sprendžiant jų realias problemas, gyvenimui. Be to, pritariu tam, kad siekiant pagerinti visuomenės žinias apie ES reikia, kad ES studijos būtų įtrauktos į mokyklų mokymo programas.
Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes jis siūlo būdus, kaip ES piliečiai, visuomenė galėtų aktyviau dalyvauti nacionaliniame ir viešajame visos Sąjungos gyvenime. Iki šiol ES piliečiams per menkai yra paaiškinama, kad ES lygiu priimami politiniai sprendimai turi tiesioginės įtakos kasdieniniam jų gyvenimui. Valstybių narių žiniasklaidoje trūksta argumentuotų, nepaviršutiniškų žinių apie ES. Pritariu pranešėjui, kad valstybės narės turėtų padidinti akredituotų žurnalistų ES institucijose skaičių. Pavyzdžiui, Lietuva šiuo metu neturi nei vieno ES institucijose akredituoto žurnalisto. Žurnalistus ir toliau reikėtų apmokyti, ugdyti jų žinias apie sudėtingą ES sprendimų priėmimo procesą. Televizijos kanalas „Euronews“ galėtų pradėti transliacijas daugumos ES valstybių narių kalbomis, o ES institucijos galėtų rengti reportažus vis daugiau jaunimo patraukiančioje socialinėje žiniasklaidoje. Ypatingai remiu pranešėjo raginimą gerbti žiniasklaidos laisvę ir nepriklausomumą nuo redakcinės kontrolės, ypač visuomeninių radijo ir televizijų transliuotojų teisę sudaryti savo programų tvarkaraščius taip, kaip jiems tai atrodo tinkama. Deja, kai kurių ES valstybių vyriausybės riboja visuomeninių transliuotojų finansavimą ir tuo siekia daryti įtaką personalo parinkimui, programų turiniui.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, la comunicazione in un contesto politico è fondamentale. Di conseguenza, se la politica non viene adeguatamente comunicata, si pone un problema. E in questo ambito l'Unione europea si trova davanti a una sfida ardua e difficile. È opportuno trovare nuovi sistemi per interessare maggiormente i cittadini europei alle questioni che riguardano l’Unione europea.
La relazione ha preso in considerazione le modalità attraverso le quali la comunicazione può attivare e stimolare il dibattito europeo e il flusso delle informazioni, sia per mezzo di una più ampia discussione delle questioni europee nei media nazionali sia tramite una sfera pubblica europea. Tuttavia, se nello spirito la relazione può essere condivisa, vi sono alcuni punti e alcune richieste che trovo forse eccessive.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Από τότε που έγινε η εισαγωγή του ευρώ έχει θεσπιστεί ένα συνεκτικό σύνολο μέτρων για την προστασία του ενιαίου νομίσματος κατά της παραχάραξης, στα οποία περιλαμβάνονται νομοθετικές πρωτοβουλίες, τεχνικά εργαλεία και θεσμικές αλλαγές, με έμφαση στη στενή συνεργασία μεταξύ όλων των εμπλεκομένων φορέων σε εθνικό και ευρωπαϊκό επίπεδο. Σύμφωνα με πρόσφατη απάντησή της (E-0107/10) σε ερώτησή μου η Επιτροπή σημειώνει ότι ο αριθμός των πλαστών κερμάτων παραμένει σε εξαιρετικά χαμηλά επίπεδα και δεν υπερβαίνει το 0,2 τοις χιλίοις των συνολικά σε κυκλοφορία κερμάτων. Επίσης, το άρθρο 3, παράγραφος 1, του κανονισμού (EΚ) 1338/2001 ορίζει ότι τα τεχνικά και στατιστικά δεδομένα σχετικά με τα πλαστά τραπεζογραμμάτια και τα κίβδηλα κέρματα που ανακαλύπτονται στα κράτη μέλη συλλέγονται και καταχωρίζονται από τις αρμόδιες εθνικές αρχές. Παρολαυτά, η παρούσα πρόταση κανονισμού ενισχύει περαιτέρω τα εργαλεία αντιμετώπισης της παραχάραξης αποσαφηνίζοντας τις διαδικασίες που αφορούν την εξακρίβωση της γνησιότητας και τη διαχείριση των κερμάτων ευρώ που είναι ακατάλληλα για κυκλοφορία.
Παράλληλα προσβλέπει στην εφαρμογή κοινών διαδικασιών για την εξακρίβωση της γνησιότητας και των μηχανισμών ελέγχου αυτών των διαδικασιών από τις εθνικές αρχές. Οι εν λόγω προτάσεις ενισχύουν την δράση κατά της παραχάραξης και για αυτόν τον λόγο υπερψήφισα τις σχετικές διατάξεις αλλά και το σύνολο της έκθεσης.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Løkkegaard sur le rôle du journalisme et des nouveaux media dans la création d'une véritable "sphère publique européenne". Nous ne cessons de le dire: il est urgent de surmonter la distance entre les Institutions européennes et les citoyens. Rappelons ici le tristement faible taux de participation électorale lors des élections européennes. Notons aussi que tous les indicateurs du degré de confiance des Européens dans la construction européenne semblent au rouge pour l'instant. Le dernier Eurobaromètre est particulièrement éloquent à cet égard, avec plus de la moitié des personnes interrogées qui ont une vision négative de l'appartenance de leur pays à l'UE! Ce qui est intéressant, c'est que dans le même temps, les attentes sont énormes, car plus de 80% des gens disent que l'UE est LA solution aux problèmes.
Pour davantage expliquer ce que l'Europe fait, comment et avec quels moyens, et donc moins décevoir, il faut en priorité une meilleure communication et plus de couverture de l'actualité européenne. J'insiste toutefois, comme le souligne le texte que nous avons adopté, pour que cet exercice se fasse dans un contexte de confiance, respectueux de l'indépendance éditoriale et de la liberté journalistique.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The majority of amendments tabled by the Greens/EFA were adopted in the Committee on Culture and Education, where the report was adopted with 24 votes in favour, 3 against and 1 abstention.
Most of the Greens/EFA amendments were included in the compromise amendments. This was the case in paragraph 33 which states that the EU institutions should decentralise EU communication policy in order to give it a local and regional dimension, and in paragraph 36 which stresses that solutions should be examined in order to create interparliamentary relationship between national or regional parliaments and the European Parliament.
Today, we had to vote on an alternative resolution proposed by S&D and supported by EPP and ALDE. The Greens/EFA supported the modifications that have been made, so in the end we supported the report.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, è corretto cercare di spiegare ai cittadini europei cosa fa e a cosa serve l'Unione europea con tutti suoi organismi.
In particolare, bisognerebbe cercare di rendere protagonisti i cittadini permettendo loro anche di poter scegliere da chi essere rappresentati. Ancora oggi le cariche più importanti come l'Alto Rappresentate per gli affari esteri, il Presidente della Commissione e il Presidente del Consiglio sono assegnate senza il coinvolgimento dei cittadini. Bisognerebbe favorire l'uscita sui media nazionali delle notizie relative all'attività che svolgono i parlamentari che sono eletti direttamente dagli europei e che quindi li rappresentano.
Catherine Stihler (S&D), in writing. − I voted in favour of this report which proposes ways to increase citizens´ awareness of EU policies and decision-making through use of the various media tools available. As an elected representative, I believe that it is important for members of the public to be able to see how EU politics affects their daily lives, which is why I have supported this report.
Relazione: Slavi Binev (A7-0212/2010, László Surján (A7-0240/2010), Salvatore Iacolino (A7-209/2010)
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − This was a technical and non-controversial report and we, the Greens, have supported it.
8. Korrezzjonijiet u intenzjonijiet għall-vot: ara l-Minuti
(La seduta, sospesa alle 13.50, è ripresa alle 15.05)
Protokół wczorajszego posiedzenia jest już ogólnie dostępny. Chciałbym zapytać, czy są uwagi dotyczące protokołu? Nie widzę uwag. Protokół został zatwierdzony.
10. Il-każ ta' Sakineh Mohammadi-Ashtiani (mozzjonijiet għal riżoluzzjoni mressqa): ara l-Minuti
Przewodniczący. − Porządek dzienny przewiduje oświadczenie Rady i Komisji na temat sytuacji ludności romskiej w Europie. Witam na naszym posiedzeniu przedstawiciela Rady, ministra Oliviera Chastel, wiceprzewodniczącą Komisji Europejskiej Vivian Reding i komisarza László Andora. Jako pierwszy głos zabierze w imieniu Rady pan Olivier Chastel.
Olivier Chastel, président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Madame la Commissaire, Mesdames et Messieurs les parlementaires, les valeurs et les principes de l'Union européenne sont clairement énoncés dans les traités ainsi que dans la charte des droits fondamentaux que l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne a rendue contraignante.
Le respect de l'État de droit et le respect des droits de l'homme, y compris le droit des personnes appartenant à une minorité, y figurent en bonne place. Le Conseil affirme donc son attachement à ces valeurs.
Le Conseil a exprimé à plusieurs reprises son soutien aux mesures visant à faire progresser l'intégration des Roms. De fait, nos chefs d'État ou de gouvernement, réunis au sein du Conseil européen, ont également reconnu la situation très particulière des Roms dans l'Union et ont invité les États membres et l'Union à tout mettre en œuvre pour améliorer leur inclusion.
Voilà déjà dix ans que le Conseil a adopté une directive globale qui interdit la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique dans un certain nombre de domaines. Il s'agit notamment des conditions d'accès à l'emploi, la formation professionnelle, la protection sociale – en ce compris la sécurité sociale et les soins de santé –, l'éducation, la fourniture de biens, de services – en ce compris le logement. Tous les groupes ethniques, et donc bien évidemment les Roms, sont protégés par cette directive. La directive comprend enfin une clause d'action positive, qui autorise les États membres à maintenir ou à adopter des mesures spécifiques, destinées à prévenir ou à compenser les désavantages liés à la race ou à l'origine ethnique.
Certains d'entre vous étaient présents lors du deuxième sommet européen sur les Roms qui s'est tenu à Cordoue en avril. Le Conseil a accueilli très favorablement cette importante manifestation, qui a réuni les principales parties prenantes. À la suite du sommet, en juin, le Conseil a adopté à l'unanimité des conclusions intitulées "Faire progresser l'intégration des Roms".
Les ministres ont unanimement reconnu qu'une proportion importante de Roms se trouvent dans une situation d'extrême pauvreté, de discrimination et d'exclusion, ce qui entraîne un faible niveau d'études, des conditions de logement inadéquates, un accès à l'emploi insuffisant et une santé précaire. Les femmes et les jeunes filles roms rencontrent des difficultés particulières, y compris le risque de discriminations multiples. Dans de nombreux cas, ces conditions se sont fortement dégradées au cours des dernières années et l'on constate une recrudescence du rejet des Roms ainsi que des attaques violentes dont ils sont parfois les victimes.
Nous devons prendre en considération le fait que, s'il appartient en premier lieu à tous les États membres de faire progresser l'intégration sociale et économique des Roms, la coopération au niveau de l'Union européenne apporte aussi une valeur ajoutée importante. En conséquence, le Conseil a invité la Commission et les États membres à faire progresser l'intégration sociale et économique des Roms, dans le cadre des décisions qui ont été prises et des recommandations qui ont été formulées par les institutions de l'Union, en garantissant le recours le plus efficace aux politiques et instruments existants.
La responsabilité dans ce domaine est partagée: il incombe à tous les acteurs d'œuvrer en faveur de l'intégration des Roms, pour ce qui relève de leurs compétences respectives et le Conseil joue le rôle qui est le sien. Le Conseil a également souligné l'importance de veiller à la participation active de la société civile, des autorités locales ainsi que des Roms eux-mêmes.
Je tiens aussi à rappeler les mesures concrètes qu'ont récemment prises ensemble le Parlement européen et le Conseil pour faciliter l'inclusion sociale des citoyens moins favorisés. Nous avons dégagé récemment en première lecture un accord en vue de modifier les dispositions régissant le Fonds européen de développement régional, qui permettent désormais d'accorder un soutien à l'amélioration du logement au sein des communautés les plus gravement marginalisées en Europe, qui comptent de nombreux Roms.
Les deux institutions ont convenu – c'est déterminant – que ces interventions devaient toujours s'inscrire dans le cadre d'une approche intégrée. Cette approche inclut en particulier des actions dans les domaines de l'éducation, de la santé, des affaires sociales, de l'emploi, de la sécurité ainsi que des mesures visant à lutter contre la ségrégation.
Je rappelle enfin que le Fonds social européen permet également de financer des actions contre la discrimination en général.
L'Union doit offrir un environnement sûr, dans lequel les différences sont respectées et les plus vulnérables protégés. C'est ce que prévoit le programme de Stockholm, que le Conseil européen a adopté en décembre 2009. Les mesures destinées à combattre les discriminations et la xénophobie doivent être mises en œuvre vigoureusement. La communauté rom est expressément mentionnée dans le programme de Stockholm, qui prévoit que les États membres doivent unir leurs efforts pour assurer la pleine insertion des groupes vulnérables.
À l'instar de tous les citoyens de l'Union, les Roms doivent jouir de la liberté de circulation et du droit à la protection et ne doivent subir aucune discrimination.
Alors que nos sociétés sont aux prises avec la crise économique, veillons à ne pas faire de nos concitoyens souffrant le plus gravement de l'exclusion de simples boucs émissaires. Il faut à cet effet appréhender de façon claire et honnête les causes, les conséquences et le coût de l'exclusion sociale. Que peut faire une population privée d'éducation, de logement, de soins de santé, pire, d'emploi? Afin de favoriser l'intégration des Roms, nous devons définir une approche intégrée conforme à la législation, aux valeurs européennes et à laquelle les parties prenantes soient activement associées.
La situation des Roms figure dans le programme de travail de la Présidence trio adopté par le Conseil en décembre 2009 et la Présidence belge a prévu d'aborder la question de l'intégration des Roms à plusieurs reprises.
Tout d'abord à la conférence sur la pauvreté des enfants, qui s'est déroulée le 2 septembre dernier; au sommet sur l'égalité, prévu les 14 et 16 novembre prochain, et en particulier lorsque ce sommet abordera la question de l'égalité et de la diversité pour l'emploi; à la conférence sur les sans domicile fixe prévue du 9 au 10 décembre; à la réunion de la plate-forme intégrée pour l'inclusion des Roms, prévue prochainement du 7 au 17 septembre. Enfin, comme annoncé au conseil "affaires générales" du 26 juillet, la question de l'intégration des Roms continuera d'être suivie par le Conseil de l'Union européenne.
Viviane Reding, Vice-President of the Commission. − Mr President, let me start by thanking my co-Commissioners, László Andor and Cecilia Malmström, because there has been very close cooperation between our teams on the Roma issue in recent last weeks. This allowed the Commission to reach a clear and balanced position on the matter over the summer, and this has received the full backing of the college of Commissioners today.
I would also like to thank President Barroso, with whom I have been working closely on this matter over the summer, in parallel with the evolving situation in France. It was in full agreement with the President that on 25 August I took a public position on the situation of the Roma in France and on the need to uphold European law and the rights and the principles laid down in the Charter of Fundamental Rights.
The line taken by the Commission – which, as politicians, you know perfectly well must always be aware of the dangers of being instrumentalised by national party political debates – has been consistent over the past weeks.
Firstly, Member States are in charge of public order and of the safety of their citizens on their national territory. This means that, in spite of the important right of free movement, Member States have to take measures against EU citizens who break the law. There can be no impunity under the umbrella of European free movement principles. Under certain conditions, Member States can even send EU citizens who have broken the law back home, provided that they observe the principles of proportionality and the procedural safeguards which are written into the EU Free Movement Directive of 2004.
Secondly, in our European Union, no citizen must become the target of repressive action just for belonging to an ethnic minority or to a certain nationality. This is clearly set out in the EU Charter of Fundamental Rights, which prohibits discrimination on the basis of nationality or ethnic origin and which specifically prohibits collective expulsions. So there must be no collective punishment in Europe and no stigmatisation of any ethnic group. Every human being has their own rights and also their own obligations.
Thirdly, the social and economic integration of the Roma – and you all know that, with 10 to 12 million members, this is the biggest ethnic minority in Europe – is a challenge for all 27 Member States, both for the countries of origin and for Roma host countries. Under the subsidiarity rule, it is the responsibility of Member States to ensure access to housing, education, health and employment but, at the same time, the EU institutions – for more than a decade now – have developed strategies and policies to support national efforts financially, notably via the European Social Fund, the pre-accession instrument, and the European Regional Development Fund, which has recently been modified so that housing for Roma can be covered by the Fund.
It is very important to stress that, for the Commission, the social and economic integration of the Roma is not an issue just for the month of August. It is an issue for every day and for every year. Commissioner Andor and I presented earlier this year, on 7 April, a strategic Roma communication – the first ever in the European Union. On the basis of that, we had a ministerial meeting in Córdoba, together with the Roma associations. As President Barroso said this morning, there were only three Ministers present at that meeting.
The main legal and political issues raised by the measures taken by France this summer have been well summarised in a detailed note which Commissioner Andor, Commissioner Malmström and I presented to the college of Commissioners last week and which was endorsed today.
Allow me to update you on where we stand today. First of all, thanks to a very intense dialogue between the Commission and the French authorities over the past weeks, I see an important development. I viewed it as crucial that it was made clear in France that there was no intention to target actions against the Roma community, because such targeted action would have been incompatible with the fundamental values and rights on which the European Union is founded.
That is why it was so important that Minister Éric Besson came to a meeting in Brussels with Cecilia Malmström and myself last week. He assured us publicly that the French authorities would treat all citizens in the same way, that there was no targeted action against the Roma or any other group, and that the French authorities would do their best to act scrupulously in line with EU law. I see this assurance given by a French Minister as a very positive development.
In the meantime, the Commission’s services – DG Justice and the Legal Service – have continued to check at a technical level with the French authorities since last Friday to see if what has been said reflects the legal reality on the ground.
The Commission services have identified a number of issues where the French authorities will need to give supplementary information, and where they will need active assistance by the Commission services to ensure that their action now and in the future is fully in line with EU law.
Since 2008, the Commission has insisted to France that the EU Free Movement Directive must be fully implemented, including the procedural and substantive safeguards in that Directive which had not been fully implemented in French legislation.
Even though these safeguards are partly a reality in France because of the case law which the courts use – and you have seen lately that the courts have decided on the basis of the EU directive although this EU directive has not been implemented in French law – we have been very clear with the French authorities in saying that legislative implementation will enhance legal certainty in free movement situations similar to the ones experienced this summer.
That is why, after the meeting of the college today, I sent a letter to the French authorities insisting on those aspects. It goes without saying that other Member States which are in a similar situation will also get similar assistance.
An important lesson to draw from the developments of this summer is that Roma integration is a challenge that must be kept on the political agenda of all Member States. That is why, with Cecilia Malmström and László Andor, I have agreed on five actions, which the college of Commissioners has just approved.
Firstly, in order ensure the conformity of all Member State measures taken regarding the Roma with EU law on free movement, non-discrimination and the Charter of Fundamental Rights, we will monitor and assess the progress made on these questions.
Secondly, we will establish a Roma task force at senior level which will analyse the follow-up given by Member States to the Commission’s strategic Roma communication of 7 April. This will in particular streamline, assess and benchmark the use and effectiveness of EU funding for Roma integration in all Member States and identify underpinning deficiencies in the use of those funds. We are we doing this simply because we want to know and to have proof of instances where these funds are (a) not being used and (b) if they are being used, are not being properly implemented.
The first findings of this task force will be submitted to the college before the end of the year, and I will keep Parliament and the Council informed on these findings.
Thirdly, I am calling on the Presidency to hold a jumbo JHA, Security and Social Affairs Council as soon as possible in order to identify a more targeted use of national and complementary EU funding to promote social and economic integration of the Roma. That Council meeting should be followed by yearly meetings at ministerial level because we have had cold experience of Member States not taking responsibility for changing things on their territory for themselves. We have to bring them together, officially and publicly, and we have to push them in the right direction.
Fourthly, I will call on future presidencies of the Council to address the priorities identified in the roadmap agreed last June by the European Platform on Roma Inclusion. In that context, dialogue with representatives of the Roma community should be intensified. The next platform will take place under the Hungarian Presidency.
Fifthly, we will call also on the Member States to look into the issue of human trafficking, to which Roma are particularly vulnerable, with the assistance of the Commission and, if necessary, with Europol and Eurojust where appropriate.
I will now pass the floor to László Andor to speak on the important subject of the use of the European Social Fund for Roma integration.
László Andor, Member of the Commission. − Mr President, as Vice-President Reding has just pointed out, the European Union is based on fundamental rights and values, and the Commission is fully committed to protecting the fundamental rights of the Roma and their full social and economic integration into our societies.
The second point I want to stress is that Roma inclusion is a joint responsibility of the European Union and the Member States. Successful social and economic integration of the Roma calls for a sustained commitment, based on cooperation between all concerned: the Commission, the Member States, local governments, NGOs and international organisations.
The Commission did not wait for the recent, very unfortunate, events to spur it into action. On 7 April this year, the Commission outlined a strategic and comprehensive approach in its first ever policy communication on the social and economic integration of the Roma in Europe. This sets priorities for action by the Commission and the Member States in a wide range of areas of relevance to Roma integration.
The Commission is committed to improving the effectiveness of instruments and policies in terms of both content and process, and stresses the importance of closer cooperation between EU, national and international players and Roma communities.
The communication also reaffirms the Commission’s commitment to encouraging and assisting the Member States to make full use of the potential of the Structural Funds to support the social and economic integration of the Roma.
EU Structural Funds offer a very useful financial lever for supporting national efforts to improve the situation of the Roma. Of the 27 Member States, 12 Member States – including old and relatively new Member States – have support programmes in place targeting the Roma, among other vulnerable groups, for a total of EUR 17.5 billion, including EUR 13.3 billion from the European Social Fund.
Examples of projects include grassroots interventions to promote employment of the Roma and the development of a new curriculum of Roma studies in schools.
In addition, as the Vice-President also said, the ERDF was amended in May this year and that Fund can now be used to support the renovation of housing in rural areas where many Roma live.
Inclusion of the Roma is also an important political criterion for membership of the European Union, and the EU supports candidate countries and potential candidates in this connection through the pre-accession instruments.
The Commission is currently implementing or planning projects worth EUR 50 million which target the Roma exclusively or in part.
The Commission has convened high-level events in Member States with large Roma minorities to promote better use of EU funds for integration of the Roma. In Hungary, this set in motion a dialogue between the national authorities and the Roma under the auspices of the Commission.
A second series of high-level events involving Commissioner Cioloş and myself will take place in Romania in October.
Lastly, at this House’s request, the Commission is implementing a pilot project entitled ‘Pan-European coordination of Roma integration methods – Roma inclusion’. This comprises three components, relating to early childhood education and care, self-employment and micro-loans, and information and awareness-raising activities. Related actions began in May 2010.
There are EU funds and instruments available to help resolve the delicate legal, human and practical issues involved in Roma integration. We in the Commission are ready to do our utmost to resolve these. I strongly believe that Europe 2020 is the right framework to fight poverty, and thus also to improve the conditions of the Roma people in Europe.
Let us stand by our principles, resist easy but false solutions and tackle this issue together in the spirit of solidarity.
Lívia Járóka, on behalf of the PPE Group. – Mr President, I am glad that the EU institutions appear so sensitive to the plight of the Roma today. For that very reason, it is a pity that policymakers on all sides of the political spectrum seem to use the Roma issue as a weapon against their counterparts.
We all agree that freedom of movement is one of the fundamental principles of Community law, and accept that this right is not unconditional. As the Commission has confirmed, all EU countries have the right to take security measures regarding foreigners residing on their territory. The core values of the European Union, such as non-discrimination, tolerance and solidarity, must be fully respected, and the expulsion of any EU citizens must be implemented on a case-by-case basis on the grounds of proper judicial decisions, or with the free, complete and informed consent of all the individuals concerned. To quote the Commission again, ‘nobody should face expulsion just for being a Roma’.
Political opinions and legal judgements are separate issues. We might find these expulsions distasteful or far-fetched, and we must draw attention to the safeguards and principles to be acted upon, but judging the legitimacy of the measures taken by France is the sole responsibility of the Commission. Large-scale repatriations might be repulsive, but are even more repulsive given the empty human rights lip-service of recent decades when technically nothing was done to alleviate the terrible poverty of the Roma, except for the chanting of a few cold words about anti-discrimination and tolerance when it became politically handy.
We, the European Roma, reject the political misuse and misinterpretation of our issues. The Roma must set the discourse about themselves to reveal the problems and to articulate what actions and measures have to be taken. As proclaimed several times by this Parliament, and more specifically by the European People’s Party, the poverty and social exclusion of the Roma is a European issue and requires a strategy of its own; a common European solution is needed for a common European problem.
That strategy must tackle the economic features of the social exclusion of Roma and non-Roma alike, such as structural unemployment, low qualifications, dwelling in seriously disadvantaged micro-regions and barriers to self-employment – all the issues which our people are escaping from when they migrate.
(The President cut off the speaker)
Hannes Swoboda, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident! Ich bin zutiefst enttäuscht – und meine Fraktion mit mir –, wenn ich mir anhöre, was die Kommission heute gesagt hat.
Zuerst schon Kommissionspräsident Barroso: Kommissionspräsident Barroso hat weniger Kritisches über die Aktion gesagt als mancher Minister der französischen Regierung. Das ist skandalös! Frau Reding, was Sie gesagt haben, ist keine klare Antwort. Ich, und viele Bürgerinnen und Bürger dieses Europa, wollen wissen: Hat die französische Regierung nun gegen das Recht verstoßen oder nicht? Sie können nicht Wochen, nachdem die Maßnahmen erfolgt sind, sagen, wir werden das untersuchen. Sagen Sie Nein oder sagen Sie Ja, aber geben Sie eine klare Antwort!
Sie glauben all das, was die Minister aus Frankreich erklärt haben, nachdem sie schon gehandelt haben. Sie sind ja nicht vorher zu uns gekommen. Sie haben zuerst die Leute hinausgeschmissen, und dann sagen Sie Ihnen, wir sind gerecht und wir werden niemanden diskriminieren. Wenn sich heute eine Kommissarin hinstellt und das sagt, dann finde ich das skandalös. Es ist nicht das, was eigentlich Ihrer Gesinnung und Ihrer bisherigen Amtsführung entspricht. Daher bin ich zutiefst enttäuscht, dass Sie sich, was diese Frage betrifft, so windelweich herausschummeln wollen.
(Beifall)
Sie wissen gar nicht, was für eine Verantwortung Sie übernehmen, denn in wenigen Wochen sagt dann das nächste Land – vielleicht Italien, vielleicht Ungarn oder andere Länder –: Ja, wir werden den Leuten die Staatsbürgerschaft entziehen. Wenn sie dann staatenlos sind, werden sie in irgendwelchen Lagern untergebracht werden. Dieser Boden wird vorbereitet, und die Kommission schweigt dazu. Das finde ich skandalös, das ist für meine Fraktion nicht akzeptabel.
(Beifall)
Renate Weber, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, chers collègues, après la seconde guerre mondiale, les expulsions collectives, les déportations ont été interdites par la législation internationale. L'humanité avait déjà assez souffert à cause de cette politique monstrueuse.
En 2010, la France, berceau des droits de l'homme, utilise une tricherie. Elle profite de l'ignorance de la plus vulnérable population de l'Europe, les Roms, et paie 300 euros pour un adulte et 100 euros pour un enfant, à condition qu'ils quittent le territoire français. Ainsi, le gouvernement français prétend qu'il s'agit de rapatriement volontaire, considérant avec cynisme que cet indigne achat de conscience des Roms est une aide humanitaire.
Il passe sous silence que les autorités ont pris les empreintes des adultes et même des enfants, que beaucoup d'entre eux n'ont pas donné leur consentement libre en comprenant les conséquences, comme l'a constaté d'ailleurs le comité contre la discrimination raciale des Nations unies, ce qui représente une claire violation de la législation européenne et internationale.
Mais ce modèle a déjà été utilisé il y a deux années par l'Italie, alors que la Commission européenne a préféré se taire sur l'affaire. Et c'est pour cela que la Commission porte sa part de responsabilité dans cette nouvelle vague de déportations des Roms en Europe.
Maintenant la Commission doit faire la preuve qu'elle est vraiment la gardienne des principes et des droits fondamentaux de l'Union européenne et de sa législation.
(Applaudissements)
Hélène Flautre, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, Madame Reding, je dois dire que je partage complètement la consternation de M. Swoboda et de Mme Weber. Il est totalement sidérant qu'après les différents entretiens que vous avez pu avoir et les documents qui vous ont été fournis, vous en soyez à ce niveau de constat, c'est-à-dire de non-constat des violations objectives qui ont été commises par le gouvernement français dans l'expulsion des Roms. Et ce n'est pas nouveau: il y a un an, un collectif d'associations vous a saisi sur des questions qui sont d'actualité aujourd'hui, par exemple le non-respect du délai d'un mois inscrit dans la directive sur la liberté de circulation pour le retour des citoyens européens.
En ce qui concerne le droit à un examen individuel, vous faut-il des experts supplémentaires pour conclure que, quand on fait une distribution, dans un camp, d'arrêtés de reconduite à la frontière de manière collective avec les mêmes intitulés, c'est contraire à l'examen individuel des situations? Les enfants de six ans sont-ils des menaces à l'ordre public? Vous faut-il des preuves supplémentaires, alors que la justice et les tribunaux français ont jugé ce cas, que le gouvernement français fait une utilisation absolument extensive et abusive de la menace à l'ordre public?
Si vous avez besoin de magistrats, d'experts, d'ONG, nous pouvons vous en fournir. Mais arrêtez, cessez d'être dans ce déni de réalité, de ne pas assumer vos responsabilités!
Ce matin, le débat qui a eu lieu était scandaleux. On a entendu le président du plus grand groupe politique de ce Parlement européen parler, au sujet des Roms, des vols de tracteurs dans sa commune. On a entendu le président de la Commission européenne, M. Barroso, à l'occasion du débat sur les Roms, parler de la nécessaire sécurité des citoyens européens. C'est-à-dire qu'au plus haut niveau des responsables politiques européens et français on multiplie et on accroît l'amalgame entre Roms, criminalité, prostitution, trafics.
Ce faisant, ce sont les libertés fondamentales, le projet européen lui-même, qui sont en question. M. Cohn-Bendit le disait ce matin: c'est votre test, Madame Reding; c'est le test du traité de Lisbonne; c'est le test de votre utilité. Allez-vous être capable de démontrer, dans cette situation, que la charte des droits fondamentaux est autre chose que du pipeau? C'est à vous, c'est votre responsabilité, c'est maintenant qu'il faut le dire.
(Applaudissements à gauche)
Timothy Kirkhope, on behalf of the ECR Group. – Mr President, as a former UK immigration minister, I and my group are wholeheartedly supportive of providing equal rights and equal opportunities for all people. I agree with my group’s chairman, Michał Kamiński, who this morning said that this continent must never revive the ghosts of past nationalism, and that the EU is a zone of freedom and tolerance is its greatest achievement. We should be proud of that but we must never fool ourselves into believing that we do not still have massive problems.
Undoubtedly this issue requires debate, consideration and action on how we treat minority groups, how we can better integrate the Roma people, and proportionality between the rights and the powers of national governments and the EU. However, I also believe that our Union is built on the rule of law.
Whilst it is a parliamentarian’s right to raise justified concerns in this debate, I would also ask us to wait until the Commission, as the guardian of the Treaties, actually makes a formal ruling on this issue. Then we can make informed judgements based on all of the facts and decide how to focus on better integration of the Roma people within Europe, rather than pre-emptively condemning a fellow Member State.
Cornelia Ernst, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die so genannte freiwillige Ausreise der Roma aus Frankreich ist ein Fanal der Vertreibung – und zwar der größten und ältesten Bevölkerungsgruppe, die wir hier als Minderheit in Europa haben. Und das leistet den politisch rechten Kräften, den extrem rechten Kräften Vorschub. Dagegen müssen wir uns wehren – auch hier im Europäischen Parlament! Darauf kommt es an.
Die GUE/NGL verlangt daher einen Stopp dieser Abschiebungen. Und Frau Reding, ich hätte mir gewünscht, dass auch Sie fordern, dass wir erst einmal Stopp zu diesen Abschiebungen sagen und alle anderen Dinge danach kommen. Die Sarkozy-Regierung verletzt EU-Recht, weil sie pauschal und ohne Einzelprüfung aus EU-Staaten stammende Roma abschiebt, weil sie den Grundsatz der Freizügigkeit aushebelt, weil sie gegen die Grundrechtecharta verstößt, weil sie gegen die Gleichbehandlungscharta verstößt.
Und, ich will Ihnen ganz ehrlich sagen, es muss endlich gehandelt werden. Wir haben schon x-mal über diese Problematik gesprochen. Wir müssen jetzt tatsächlich Maßnahmen treffen, die eine Veränderung herbeiführen.
Die Roma sind hier in Europa bei uns zuhause! Sie sind Teil der Europäischen Gemeinschaft und das soll auch so bleiben! Dafür müssen wir sorgen. Wir kritisieren auch deshalb Abschiebungen von Roma aus Deutschland, aus Österreich, aus Schweden, aus Italien, aus Belgien und anderen Ländern in den Westbalkan. Wir brauchen eine europäische Gesamtstrategie, und zwar für alle Roma und nicht nur einen Teil. Dafür müssen wir streiten.
Und ich sage als Letztes: Die europäische Idee von Solidarität und Selbstbestimmung muss sich am Umgang mit der Roma-Minderheit beweisen, sonst gibt es sie nicht!
Mario Borghezio, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho sentito attacchi al governo francese, come a suo tempo erano stati fatti al governo italiano, e attacchi molto duri anche alla Commissione. In realtà, queste accuse sono del tutto pretestuose.
Non ho sentito alcuna contestazione a un dato, quello fornito dalle autorità di polizia francesi, e cioè che nei diciotto mesi successivi all'esodo dei Rom dalla Bulgaria e dalla Romania vi è stato un incremento dei furti superiore al 250 percento. A questo proposito, forse qualche domanda bisognerebbe porla a Romania e Bulgaria, che con molta leggerezza sono state fatte entrare nell'Unione europea senza risolvere prima questo problema.
Bisogna parlare chiaro anche a questi signori che vengono, ospiti degli altri Stati, di cui devono rispettare i cittadini, non entrando abusivamente nelle loro case e compiendo azioni che non sono proprie di chi è ospite, che deve rispettare, deve essere tutelato – come dicono quelli che ci parlano degli alti principi – ma ci sono anche le vittime dei reati: gli altri cittadini onesti dell'Unione europea che forse motivatamente non sempre gradiscono di avere come vicini di casa i rom.
Queste sono le cose scomode che la maggioranza dei cittadini e del popolo pensa e che certi buonisti non hanno il coraggio di ammettere, perché è la verità che qualche volta bisogna anche avere il coraggio politico di dire ....
(Il Presidente ritira la parola all'oratore).
Bruno Gollnisch (NI). - Monsieur le Président, je ne défends pas le gouvernement français. M. Sarkozy et M. Hortefeux ont été députés au Parlement européen. Ils auraient dû savoir que les traités dont ils ont été partisans – traité de Maastricht, traité d'Amsterdam, traité de ratification, traité de Lisbonne, dont Sarkozy se targue d'avoir été un des artisans principaux – allaient ouvrir effectivement nos frontières à tous ceux qui souhaitaient s'y installer.
Mais je suis quand même malgré tout étonné et stupéfait, d'abord de la méconnaissance juridique de nos collègues qui ont oublié que les citoyens de l'Union européenne d'Europe centrale et orientale n'ont pas encore le droit définitif d'établissement sur notre territoire. Ils ne l'acquerront qu'en 2013.
Et puis, ensuite, tout de même, on parle de minorité opprimée, mais est-ce que vous pensez sérieusement, mes chers collègues, que si les Roms ne se sont pas intégrés depuis six siècles dans les pays d'Europe centrale ou orientale, où ils résident, c'est simplement parce que les Roumains, les Bulgares, les Hongrois, sont méchants, c'est parce les Slovaques, les Tchèques, les Slovènes, les Serbes les persécutent?
Votre angélisme en réalité est une autre forme de racisme, un racisme qui s'applique en fait aux populations indigènes, celles qui, comme dans mon pays, ne souhaitent pas, je le regrette beaucoup, que 12 millions de Roms viennent s'y installer et la seule solution, vous l'avez indiqué, c'est de sortir de cette Europe-là.
(Applaudissements)
Manfred Weber (PPE). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es war kein Zufall, dass wir als Europäische Volkspartei heute zunächst unsere Kollegin Járóka haben sprechen lassen, die einzige Vertreterin der Roma-Minderheit in diesem Parlament. Wir haben das deswegen gemacht, weil die Europäische Volkspartei heute viel lieber über die Probleme der Menschen reden würde. Wir wollen keine politische Show – Sarkozy hin oder her – machen, sondern die Probleme besprechen, die wir mit der Roma-Minderheit haben und wie wir ihnen helfen.
So ist auch unsere Entschließung aufgebaut. Herr Swoboda, Sie haben gesagt, es sei skandalös, dass die Kommission zu diesem Ergebnis kommt. Ich kann dazu nur sagen, es ist offensichtlich deswegen aus Ihrer Sicht skandalös, weil die Kommission Ihre politische Show, die Sie hier machen wollen, nicht mitmacht und eine seriöse Kommentierung der Situation abgegeben hat.
Zweitens, zur Freizügigkeit ist bereits alles gesagt. Wir haben klare Spielregeln in der Europäischen Union. Die Freizügigkeit ist nicht grenzenlos, sie kann auf individueller Basis eingeschränkt werden, und das wird auch in Frankreich gemacht.
Das Dritte ist das eigentlich Wichtige. Bei der politischen Debatte um diese Frage geht es darum, wie wir Minderheiten in Europa in unsere Gesellschaften integrieren können. Wenn wir alle akzeptieren, dass wir weltoffen sind, dass wir tolerant sind, dann sind wir auf einem gemeinsamen Boden. Wenn wir als zweiten Schritt auch noch gemeinsam akzeptieren, dass zirka 90 % auch auf diese Mehrheitsgesellschaft zugehen, dass wir wirklich zusammenkommen, Integration ernst nehmen, dann sind wir auch noch beisammen. Wir scheiden uns an der Fragestellung, wie man mit den Migranten – egal welcher Couleur – umgehen soll, die eben die Angebote der Mehrheitsgesellschaft nicht annehmen, die sich verweigern, die die Spielregeln nicht akzeptieren.
Die Linke argumentiert in diesem Haus immer wieder, dass wir Angebote machen müssen. Wir in der EVP sagen, dass die Migranten auch die Angebote akzeptieren müssen. Und wenn Sie das nicht in Härte dazusagen, wenn Sie da keinen Staat haben, der das einfordert, dann zerstören Sie bei den Bürgern die Bereitschaft, Menschen zu integrieren, und machen das Handwerk der Rechten hier in diesem Haus, wenn Sie diese Härte dem Staat nicht zugestehen. Auch das zu sagen, ist erlaubt!
(Beifall)
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, auf eine „Blue-Card“-Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung zu antworten.)
Rui Tavares (GUE/NGL). - Mr President, I thank my colleague Manfred Weber for accepting this question.
You said that freedom of movement is not limitless in Europe – and you are juridically right – but that it can be restricted on an individual basis.
What evidence do you have that this kind of deportation is being performed on an individual basis and how can you contradict the information that we have, both from the press and from the NGOs that have been following this, that the main criterion for deportation, indeed the sole criterion, is an ethnic criterion?
Manfred Weber (PPE). - Herr Präsident! Ich bedanke mich für die Frage, und die Antwort ist auch ganz einfach. Die Frage, ob Recht umgesetzt wird, entscheiden in Europa nicht Politiker und auch nicht Journalisten. In der Europäischen Union entscheiden Gerichte. Wir haben in der Europäischen Union – auch in Frankreich – die Situation, dass sich Angehörige betroffener Roma-Gruppen individuell an die Gerichte wenden und das einklagen können. Das wurde bereits gemacht.
Die Kommissarin hat darauf hingewiesen, dass die französischen Richter das Europarecht dort auch als Grundlage für ihre Entscheidungen nehmen. Also bitte: Nicht Journalisten entscheiden, was in dieser Europäischen Union rechtlich umgesetzt wird oder nicht, sondern Gerichte. Auch nach Aussage der Kommission funktioniert das offensichtlich in Frankreich genauso wie in anderen Ländern der Europäischen Union.
Ioan Enciu (S&D). - Pe data de 24 iunie anul curent, într-un răspuns la o întrebare parlamentară, aţi confirmat că raportul Agenţiei Drepturilor Fundamentale relevă o imagine sumbră pentru cele 12 milioane de romi din Uniunea Europeană.
Dacă Comisia nu se va exprima ferm faţă de criza provocată de expulzările etnice promovate de autorităţile franceze, decizia-cadru privind combaterea anumitor forme şi expresii ale rasismului şi xenofobiei are toate şansele să rămână la nivelul unei generoase intenţii. La fel şi planul de acţiune al Programului de la Stockholm pe care l-aţi enunţat în discurs.
După ce au invocat o presupusă recrudescenţă a unei infracţionalităţi etnice, cu neputinţă de verificat, precum şi cifre de sute de sute de mii de romi care ar periclita liniştea oraşelor occidentale, oficialităţile franceze nu au reuşit să aducă drept argument decât câteva sute de cetăţeni extraşi din mizeria unor tabere improvizate, pe care i-au convins contra cost să se repatrieze voluntar în ţările de origine.
Trebuie să acceptăm că, pe lângă romii din Franţa, există în România câteva multe sute de mii de romi ignoraţi de guvernul propriu, dar care nu pot fi ignoraţi de nicio strategie privind integrarea şi îmbunătăţirea situaţiei lor în contextul Europei unite.
Cele două situaţii trebuie tratate specific şi intercondiţionat. Întrebarea nu este dacă romii sunt doar ai României sau ai întregii Europe, ci în ce fel se pot corela demersurile de integrare la nivel european, cu cele de îmbunătăţire a situaţiilor la nivel naţional. Comisia trebuie să treacă de la vorbe, strategii şi fapte... (vorbitorul a fost întrerupt)
Sophia in 't Veld (ALDE). - Mr President, in Europe we have an internal market which is a great success. One of the main reasons for that is that the Commission is very tough in enforcing the market rules. I wish, however, that the Commission were equally tough when it comes to enforcing fundamental rights in Europe.
(Applause)
That is why, Commissioner, my group insisted so much on having a special European Commissioner for Fundamental Rights. That is you. And we expect you to stand up, not for European governments, but for European citizens, and if you do not like what you see, then you should not close your eyes to what is happening in Europe, you should act.
We do not want words in this Chamber, not from Mr Barroso, not from you. We could do without this debate if we were sure that the European Commission would enforce the rules – not only rules on immigration and free movement but fundamental rights as well – because that is the only way that we can make the European Union a community of values that is as successful as the internal market.
(Applause)
Franziska Keller (Verts/ALE). - Mr President, it is very good and very important to talk about the integration of Roma people and I wonder why the Commission has only now noticed that some money has not been well spent. It is also important to talk about how the realities in the Member States can be adjusted so that they fit the needs of the Roma people, but I think that is not the topic at issue today. Today we are talking about the mass deportations carried out by France against the Roma, and even a lack of integration is not a justification for mass deportation.
It is very clear that the Roma in France are not being expelled on an individual basis – and I wonder how you can fail to see that. It is very scary that the Commission, the guardian of the Treaties, does not dare to say this aloud, does not dare to guard the Treaties and the Charter of Fundamental Rights. We cannot allow collective punishment. I ask you to take a strong stand and not turn a blind eye to the discrimination against Roma in France and also in other Member States, because this is a disgrace for the European Union.
(Applause)
Derk Jan Eppink (ECR). - Voorzitter, toen ik als correspondent in Oost-Europa werkte, zag ik de problematiek van de Roma's. Het was een gigantisch sociaal probleem, waarvoor de toenmalige socialistische regimes geen oplossing wisten. Nu wordt Europa ermee geconfronteerd. Het is te makkelijk de toestand van Roma's alleen maar te bekijken door het prisma van racisme of vreemdelingenhaat, zoals de linkerzijde nu doet. Mensen die in groepen met woonwagens door Europa trekken, zonder reguliere inkomsten, veroorzaken op den duur overlast. Dat is onvermijdelijk, want waar moeten die mensen van leven? Er is vrij verkeer van personen in Europa en dat is een groot goed. Maar wie een beroep op dat recht doet, heeft ook plichten en daar spreekt het Parlement te weinig over. De eerste plicht is geen overlast bezorgen. Roma-vrouwen worden door mannen op straat gezet om te bedelen. Hoe zit het met de vrouwenrechten in de Roma-gemeenschap? Ik zie kinderen bedelen. Zij moeten echter naar school en hoe zit het met de leerplicht? Als er criminaliteit is, zijn gewone burgers daar het slachtoffer van. Politieke leiders ter linkerzijde zijn meestal geen slachtoffer; zij wonen in ivoren torens. Om de problemen te doorgronden, roep ik hen op: wees gastvrij en neem een Roma-familie op in uw huis.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL). - Monsieur le Président, au sujet des Roms il y a beaucoup de préjugés. Beaucoup de choses ont déjà été dites. Je partage l'indignation d'un certain nombre de mes collègues mais je voudrais juste vous donner quelques éléments de contexte pour rétablir les faits.
Tout d'abord, aucun Rom n'était impliqué dans les événements qui ont déclenché la polémique xénophobe et sécuritaire de cet été, en France. Ce n'était qu'une diversion. Il n'est aucunement question de renvoyer dans leur pays des personnes qui ont commis des actes délictueux ou en sont soupçonnées. Toutes les personnes renvoyées ont des casiers judiciaires vierges. Il s'agit bien de prendre pour cible un groupe ethnique et d'en faire un bouc émissaire.
Comment procède-t-on à ces expulsions? Elles sont faites systématiquement à partir d'opérations d'évacuation de campements de fortune. Les forces de police interviennent le plus souvent au petit matin et relèvent l'identité des personnes. À partir de là, on établit des obligations de quitter le territoire à la chaîne, toutes sur le même modèle. Donc, pas d'examen au cas par cas. Les campements sont alors rasés et les personnes évacuées n'ont même pas le droit de récupérer leurs effets personnels. Les témoignages existent.
(Le Président retire la parole à l'orateur)
Gerard Batten (EFD). - Mr President, France has decided that it does not want vast numbers of uninvited Roma turning up on its doorstep, but they were invited. This whole problem is a direct result of Directive 2004/38/EC on the right to free movement of EU citizens.
Any EU citizen has the right to live in another EU state. Like so much EU legislation, it has turned out to be an absurdity in practice. We do not just get highly educated and skilled people with a strong work ethic coming from another Member State. It means we have no protection against the entry of socially undesirable and criminal elements.
French governments have always been enthusiastic about the European Union. They are now finding out the hard way that they cannot have the EU without the Roma. The French now want to join the Italians and say ‘arrivederci Roma’. Well, they cannot. It is better to join with the UK Independence Party and say ‘goodbye European Union’.
Corneliu Vadim Tudor (NI). - Dacă statele Europei au un numitor comun, acesta nu este moneda, nu este economia, nu este nici civilizaţia, acest numitor comun îl reprezintă ţiganii.
Ca istoric şi sociolog eu voi folosi cuvântul „ţigan”, care nu are nimic peiorativ şi înjositor; mai mult, termenul rom este artificial şi forţat. În definitiv, Johann Strausss a compus exact acum o sută douăzeci şi cinci de ani opereta „Voievodul ţiganilor”, nu „Voievodul romilor”.
Este regretabil că se perpetuează confuzia între romi şi români. Eu constat că în lumea întreagă se lucrează în continuare cu prejudecăţi rasiale, dar şi cu imagini şi cuvinte false despre ţigani. Există unii care le spun romi şi îi urăsc, iar eu le spun ţigani şi îi iubesc.
Pentru ceea ce se întâmplă acum, nu ţiganii sunt de vină şi nici ţara mea, România. Cea mai puternică migraţie a ţiganilor în Europa a fost în anul 1241, în timpul marii invazii mongole, ei au fost aduşi pe continent ca trupe auxiliare de buni meseriaşi.
Faptul că, după atâta vreme, sunt mai mulţi ţigani în România decât în restul Europei, se datorează expulzărilor şi persecuţiilor succesive, în valuri, înregistrate timp de 500 de ani în majoritatea ţărilor bătrânului continent. Acum România e pusă la stâlpul infamiei pentru ca a fost prea tolerantă şi ospitalieră.
Expulzarea ţiganilor în bloc nu e o soluţie. Fireşte că e neplăcut să ţi se tulbure confortul, dar, atunci când se comit infracţiuni, trebuie aplicată legea de la caz la caz, aşadar nu pedepse colective.
De ce nu îi expulzează guvernul de la Paris direct în ţara lor de origine, în India?
Simon Busuttil (PPE). - M'hemmx dubju li s-sitwazzjoni ħażina li fiha tgħix ħafna mill-komunità Roma hija sitwazzjoni imbarazzanti ħafna għall-Ewropa. Ħafna minn dawn in-nies jgħixu f'nassa ta' povertà u jeħtieġ li noħorġuhom minnha llum qabel għada. Iżda jekk hemm xi ħaġa iktar imbarazzanti minn din hija l-manipolazzjoni politika u l-opportuniżmi politiċi ta' dawk li biddlu din il-kwistjoni f'logħba politika mingħajr mistħija ta' xejn. Naħseb li huwa dak li huwa skandaluż u imbarazzanti wkoll għall-Ewropa, għaliex din it-tip ta' manipolazzjoni politika ċċajpar il-kwistjoni kollha. U l-kwistjoni vera hija din: hija s-sitwazzjoni tal-komunità tan-nies Roma u kif se ngħinuhom joħorġu mis-sitwazzjoni li qegħdin fiha. U għalhekk li l-Grupp tal-Partit Popolari Ewropew jaħdem bis-sħiħ sabiex jara li jkun hemm strateġija effettiva li tgħin lil dawn in-nies, li ġġib flimkien lill-istituzzjonijiet mal-pajjiżi Membri u tinvolvi direttament lir-Roma nfushom. Hemm ukoll il-liġi dwar il-libertà ta' moviment. Din il-liġi tagħti kemm drittijiet imma anki obbligi, u hu importanti li aħna napplikaw bis-sħiħ kemm drittijiet imma anki obbligi u l-obbligi jfissru wkoll illi jekk xi ħadd jikser il-liġi, jista' jispiċċa jiġi mkeċċi. Jekk ma nkunux aħna, speċjalment aħna mill-partiti "mainstream" illi napplikaw din il-liġi b'konformità mad-drittijiet tal-bniedem allura n-nies, l-eletturi, itellgħu fil-poter partiti estremisti, partiti popolisti, u jitolbu lilhom japplikawha.
Sylvie Guillaume (S&D). - Mes chers collègues, je vais exprimer ici ma totale condamnation de la conduite du gouvernement français qui s'est emparé de la situation des Roms pour en faire des boucs émissaires, comme d'autres gouvernements dans l'Union européenne l'avaient fait auparavant et continuent de le faire.
Obligation de quitter le territoire, irruption au petit matin dans les camps, séparation des familles, menaces, destruction des maigres biens, expulsions, voilà la manière dont cet été le gouvernement français a instrumentalisé les Roms en voulant en faire des responsables de l'insécurité tout en essayant de masquer ses propres difficultés à faire face aux problèmes économiques et sociaux du pays.
Ces propos, ces procédés sont détestables et condamnables. Mais maintenant, ils doivent servir de levier pour une réaction déterminée de la part de tous ceux qui estiment que le respect des droits n'est pas qu'une déclaration mais une réalité intangible qui oblige à l'action.
Alors, si la Commission européenne est convaincue qu'elle a la responsabilité de dire le droit, elle doit indiquer rapidement et sans détours si le gouvernement français a transgressé ou non les lois européennes et les droits fondamentaux. J'ai ma petite idée sur le sujet.
La Commission européenne doit faire appliquer dans toutes ses dimensions le plan d'intégration des Roms dans une approche intégrée portant entre autres sur l'éducation, l'emploi, l'aide sociale et la santé. Pour cela, elle doit être ferme sur la coordination des politiques. La lutte contre les discriminations est un de nos objectifs communs et la Commission doit démontrer une volonté politique forte sur le sujet. Je crois que c'est un défi à la hauteur de l'année 2010, année européenne de lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale, je le rappelle à chacun.
Sarah Ludford (ALDE). - Mr President, Vice-President Reding has certainly convinced me that she will take this question seriously, and that she is working hard on it with her colleagues.
However, like others, I am impatient to hear what the Commission’s judgment is on whether France has broken EU law or not. I hope we will hear that very soon, and whether the Commission intends to take infringement proceedings against France – and indeed any other Member States that deserve it – for breach of the Free Movement Directive.
As others have said, I accept that there are restrictions on residence rights under the Free Movement Directive, and indeed under the – regrettable – transitional arrangements for accession, but we want to hear from the Commission precisely whether these have been breached.
One aspect that has not been mentioned elsewhere – and this is a very sensitive question, and which allows the French Government to wriggle out of the question of ethnic discrimination – is that France does not collect ethnic data. So when Minister Lalouche said at a meeting I attended that one in four young people arrested in France were of Romanian nationality he was absolving himself from saying that they were Roma.
(The President cut off the speaker).
Catherine Grèze (Verts/ALE). - Oui, c'est au tour de la France de connaître l'ère des expulsions. Il s'agit d'expulsions de masse sur la base d'une appartenance ethnique, ce qui est totalement contraire au droit européen. À l'ère du social-sarkozisme, la seule question présente sur les lèvres de mes concitoyens en France est "Aujourd'hui les Roms. À qui le tour, demain?". Si nous pensons européen, comme M. Barroso nous le rappelait ce matin, l'heure est venue de montrer que notre pensée européenne ne s'arrête pas au domaine économique.
Demain, il faudra bien que l'Europe se confronte à son passé et reconnaisse le génocide tzigane. En entendant certains de mes collègues d'extrême-droite, j'ai la chair de poule. Aujourd'hui, si l'on veut faire respecter nos minorités, respecter nos valeurs, respecter la charte fondamentale qui est incluse dans le traité de Lisbonne, vous n'avez qu'une seule chose à faire: condamner la France.
Димитър Стоянов (NI). - В България проблемът с ромите е огромен. Стотиците хиляди роми, които живеят у нас биват държани нарочно в бедност от циганските барони. Тези барони имат възможност да бъдат глави на огромни организирани престъпни групи за сметка на мизерията на останалите роми. От това страдат всички български граждани, които стават жертва на ромската престъпност.
Преди присъединяването на България към ЕС имаше много критики към нашите скромни възможности за интеграция, обусловени от слабата икономика. Днес обаче виждаме: какво? Мощната Франция, страна основател, водеща икономика в съюза, не може да се справи с интеграцията дори на няколко стотин роми. Какво остава за бедната икономика на България, където живеят стотици хиляди. Действията на френското правителство не са полезни за никого. Но особено по отношение на Европейския съюз. Eкспулсациите показват двоен стандарт, не просто към ромите, а към всички български граждани, което от своя страна води до тежко разочарование. Очакванията на българите и на Атака като консервативна партия са за солидарност при решаване на тези проблеми. Обявеният от г-н Барозу общоевропейски план за действие е необходим, защото проблемът вече е общоевропейски.
Благодаря ви.
Monica Luisa Macovei (PPE). - Discriminarea şi expulzările colective sunt interzise. Aceasta este legea pe care toţi o susţinem, indiferent de grupul politic din care venim. Comisia trebuie să prezinte de îndată, clar şi public, analiza fiecărui caz şi să indice responsabilităţi şi măsuri.
Orice asociere generală între etnia romă şi criminalitate duce la rasism şi discriminare. Răspunderea penală este individuală şi se face pe bază de dovezi şi proceduri.
Doresc, însă, să punctăm în mod onest responsabilitatea fiecăruia, inclusiv responsabilitatea autorităţilor române, politicieni din toate partidele politice, pentru ceea ce au făcut şi pentru ceea ce nu au făcut în ultimii 20 de ani pentru această minoritate etnică (şi pentru cine nu ştie, sunt cetăţean român.).
Astăzi trebuie să fim împreună, state membre şi instituţiile europene, şi să punem în aplicare strategia privind romii, indiferent de unde se află aceşti oameni.
Claude Moraes (S&D). - Mr President, the critical issues for this Parliament are the core issues of poverty and social exclusion of the Roma, and we will take our responsibilities seriously. But no one is in any doubt that the reason we are here today in this Chamber, and that the Commissioners are here present with the Council, is to find out what the Commission, the guardian of the Treaties, thinks of the French collective action – as Mrs Reding said – against the Roma.
Now if it is the case that she wishes to delay and tell us at a later stage, that is fine. But we are here to understand, Commissioner, not just whether you will enforce your decision, but what that decision is. If there is a weak and confused response as to whether there has been collective punishment – the words that you used – or whether there has been action on a case-by-case basis, which is required under the EU free movement directives, then we need to know this. We look to you for that answer.
When we have that answer we will be in a position where we understand that other countries may not use as a precedent the collective punishment of an ethnic minority, one of the biggest in the European Union. This is a critical factor for us today and I ask you to be more specific, to be a guardian of the Treaties. Only then can we move on to the Roma strategy which everyone in this Parliament seems to want to have, which is to cure the core problems that lead to the export of poverty and social exclusion issues across the EU.
But today we are talking about expulsions. We believe they are illegal and we believe you have delivered a weak and confused response. Be more specific. Be a guardian of the Treaties.
Marielle De Sarnez (ALDE). - Je pense que ce débat peut être utile à deux conditions: s'il permet d'améliorer les conditions de vie d'une population – celles de 10 millions de Roms qui vivent aujourd'hui dans une extrême précarité – et s'il permet à chacun de faire face à ses responsabilités. Pour ma part, j’estime que chacun doit balayer devant sa porte, à commencer par les pays d'origine, où doit être menée une politique d'intégration plus efficace, les Roms y étant trop souvent laissés pour compte, marginalisés. Cela doit changer. Les pays d'accueil, également, où les responsables politiques – je pense à l'Italie, hier, ou à la France, mon pays, aujourd'hui – ont trop souvent donné le sentiment de montrer du doigt, de stigmatiser une communauté tout entière et d'en faire le bouc émissaire facile de toutes les craintes et de toutes les peurs. Cela n'est pas acceptable. L'Union ne peut tolérer aucune politique discriminatoire. L'Union européenne, enfin, qui n'a pas pris la véritable mesure de cette question au moment de l'élargissement. Les milliards dépensés n'ont en rien amélioré la situation quotidienne des Roms. Il faut rattraper le temps perdu, mettre en place un plan d'intégration de grande ampleur impliquant la Commission, les États membres et les collectivités locales qui, trop souvent, se substituent à l'État pour l'accueil des Roms. Je vous remercie.
Андрей Ковачев (PPE). - Първо искам да призова колегите да устоят на изкушението да използват темата „Ситуацията на ромите в Европа“ за постигане на краткотрайни политически цели и атаки срещу едно или друго правителство в Европа. Темата не е подходяща за партийно противопоставяне. Освен нападки отляво, аз не чух никакви конкретни предложения. Това, което ни трябва, е дългосрочна стратегия за интеграцията на това малцинство. Очаквам, разбира се, от страните-членки да съблюдават европейското законодателство и да гарантират пълноценно реализация на свободното движение на гражданите на Европейския съюз при спазване на законовите норми и административните изисквания, валидни във всяка страна-членка. Това също включва равни права и задължения, като дебело подчертавам – задължения, за всеки един гражданин на съюза.
Трябва да има индивидуален подход, не може да се генерализира, не може да се допуска цели хора или групи да бъдат осъждани или заклеймявани заради техния етнически произход или какъвто и да било друг малцинствен признак. Интеграцията на ромите не е въпрос, който касае само една страна-членка, на чиято територия се е установило това малцинство през годините. Това е общоевропейски въпрос и на нас ни трябва такова общоевропейско решение.
Трябва ни стратегия, изготвена от европейските институции и държавите-членки на Европейския съюз, представителите на ромската общност и гражданското общество. Но за да не остане тази стратегия само на хартия, тя трябва да бъде успешно приложена в практиката, а това изисква желание и от двете страни. Както от страна на малцинството, така и от страна на мнозинството. Трябва да се обединим на основата на нашите общи ценности, толерантност, свобода, сигурност и солидарност, за да намерим балансиран отговор на това огромно предизвикателство пред нашия континент.
И накрая искам да не се включва индиректно или директно връзката с Шенген...
(Прекъсване от председателя)
Kinga Göncz (S&D). - A romák kiutasítása Franciaországból felvet alapjogi kérdéseket, alapvető értékek kérdéseit is. Ezekről ma sok szó esett. Politikailag ennél talán még fontosabb az, hogy egy sérülékeny, különösen szegény etnikai csoport megbélyegzése, kriminalizálása történt, amely sérti a diszkriminációmentességhez való jogot, de veszélyes tendenciákat is indíthat el. Sarkozy elnök már talált is követőkre. Magyarországon a szélsőjobboldali párt, a Jobbik, már a magyar romák állampolgárságának megvonását, a romák táborokba zárását hirdeti. A Jobbik európai parlamenti képviselője közrendvédelmi telepekről beszél és erőszakos integrációról.
A Bizottság nyáron lassan, bizonytalanul, erőtlenül lépett. Nekem most néhány kérdésem lenne. Mit kíván a Bizottság tenni a gyűlöletbeszéd terjedése, az etnikai alapú kirekesztés fokozódása ellen, ami egyre inkább mérgezi Európát? Mikor lesz európai átfogó roma stratégia, amely megakadályozza, hogy az országok egymásra tolják a problémát, és mit kíván tenni a Bizottság, hogy monitorozzák az európai források elköltését, hogy valóban hatékonyan segítik-e a romák helyzetét?
Luigi de Magistris (ALDE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, trovo molto grave la decisione del presidente Sarkozy, che ancora una volta per nascondere problemi politici interni – come già accaduto in Italia – cerca di recuperare il consenso criminalizzando i diversi e gli immigrati, cercando consenso sull'ansia della sicurezza sociale.
L'Europa, prima ancora che l'Europa dei mercati, deve essere l'Europa dei diritti, l'Europa della solidarietà e l'Europa dell'inclusione. Ecco perché subito è stato rincorso Sarkozy dalla dichiarazione gravissima del ministro dell'Interno italiano che vuole adottare il metodo Sarkozy ed estenderlo ai comunitari, espellendo i comunitari senza reddito e senza dimora.
Quindi, invece di favorire politiche di inclusione, politiche che riducono le disuguaglianze sociali e tendono ad unire, si cerca ancora una volta di criminalizzare. Questo è molto grave perché gli immigrati, i diversi, coloro che vengono considerati ai margini della società sono utili quando servono, per esempio, per il lavoro nero, quindi i doveri li hanno ma non hanno diritti. Se un diverso, un rom o un immigrato compie un reato viene punito, ma non deve essere un pretesto per giustificare espulsioni gravissime.
La Commissione deve reagire se vuole un'Europa della solidarietà, dell'uguaglianza e delle libertà.
Mario Mauro (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, come ho già detto questa mattina in un altro dibattito, vorrei che ci aiutassimo a prendere sul serio le cose che diciamo.
Se è vero – come affermano i colleghi socialisti e liberali – che il comportamento del governo francese è antidemocratico e se è vero che la Commissione – a detta del collega, onorevole Swoboda – è debole o complice addirittura di questo comportamento, perché allora quest'ultimo è stato avallato dai membri della Commissione provenienti dalle famiglie socialista e liberale? E perché questi Commissari non si dimettono, mettendo così Commissione e governi di fronte alle loro responsabilità?
Se invece è tutta propaganda, è propaganda fatta per l'appunto per non affrontare il cuore del problema, perché il cuore del problema e la prima strategia è che al centro di tutto c'è la persona. Persona è il cittadino di etnia rom, persone sono i nostri poveri, perché le difficoltà dell'integrazione si concentrano nei quartieri di periferia e pesano sugli strati più poveri della popolazione; tutte queste persone hanno bisogno di regole certe.
Che cosa chiediamo, che cosa ha chiesto il governo francese? Di applicare le direttive dell'Unione europea che in questo Parlamento abbiamo votato, di dare regole certe per un futuro buono della nostra gente.
Rita Borsellino (S&D). - Signor Presidente, signora Commissario, signor rappresentante del Consiglio, onorevoli colleghi, la decisione del governo francese di espellere più di mille rom è un fatto di estrema gravità, soprattutto se si pensa che questo provvedimento è stato fatto per motivi propagandistici e populisti in un momento in cui il governo francese non gode certo del favore dell'opinione pubblica, e questa è la vera manipolazione politica.
Con questo provvedimento si lede prima di tutto il principio di cittadinanza europea. La restrizione di questo principio, secondo quanto stabilito dalla direttiva 2004/38/CE sulla libera circolazione, deve avvenire in casi particolari ed essere valutato caso per caso. Non mi sembra che tutto questo sia avvenuto.
Compito della Commissione, come guardiana dei trattati, è proprio quello di intervenire tempestivamente e valutare attentamente comportamenti xenofobi e non conformi al diritto comunitario da parte degli Stati membri. Del resto, voglio ricordare che con l'entrata in vigore del trattato di Lisbona, la Carta dei diritti fondamentali ha forza vincolante e proibisce ogni sorta di discriminazione fondata sull'origine etnica o la nazionalità.
Oggi questo dibattito ci dà l'opportunità di sapere cosa pensano e come agiranno Commissione e Consiglio su questi provvedimenti, anche perché, con tutta sincerità, la risposta della Commissione mi è sembrata un po' tardiva.
Concludo chiedendo alla Commissione e al Consiglio che ne è stato del piano d'azione per lo sviluppo di una strategia europea in favore dei rom e della loro integrazione e in che modo venga impiegato dalla Francia e dagli altri Stati membri il denaro europeo destinato all'integrazione delle minoranze etniche.
Elnökváltás: UR LÁSZLÓ TŐKÉS Alelnök
Jean-Pierre Audy (PPE). - Madame la Vice-Présidente de la Commission, Monsieur le Commissaire, chers collègues, je suis sidéré par l'hypocrisie d'un ensemble d'interventions que je viens d'entendre et je voudrais vous dire que la France applique le droit. Nous n'avons pas de politique discriminatoire, nous ne reconnaissons d'ailleurs même pas les minorités. La République est une et indivisible. Nous prenons des décisions individuelles sous le contrôle d'un juge et les décisions le démontrent. Je vous remercie, Madame la Commissaire, de l'avoir rappelé. Mais le peuple français a pris la décision de la sécurité. La France est généreuse avec les personnes qui sont en situation régulière. Nous combattons les personnes qui ne sont pas en situation régulière et le peuple français n'accepte pas les situations irrégulières.
Alors, bien sûr, il y a la liberté de circuler. Cette liberté de circuler s’applique évidemment sous réserve que les citoyens ne portent pas atteinte à l'ordre public et, qu'au-delà de trois mois, ils disposent de ressources suffisantes. Mais la liberté – c'est le titre II de la charte des droits fondamentaux – ne peut pas se comprendre sans la sûreté. Il ne peut pas y avoir de liberté sans ordre parce que la liberté sans ordre, c'est l'anarchie. D'ailleurs, dans ces situations, tous les responsables politiques de collectivités locales demandent l'intervention de la force publique. Maintenant, nous devons élaborer un grand plan européen d'intégration, réclamé d'ailleurs par le Président Băsescu, pour lutter contre les organisations mafieuses et le trafic d'êtres humains, résoudre les problèmes d'éducation, améliorer l'accès aux soins, assurer la représentation politique des Roms, et nous tendons la main pour une résolution commune. Il serait dommage que, pour condamner la France, nous n'ayons pas de résolution commune. Nous manquons un moment politique et j'espère que d'ici jeudi, nous aurons les moyens de faire cette résolution commune.
Monika Flašíková Beňová (S&D). - Pán minister, pani komisárka, veľmi ďakujem za Vaše vystúpenia, z ktorých je ale úplne evidentné, že nemáte ani poňatia, čo sa deje v rómskych osadách v Európskej únii a v členských štátoch Európskej únie.
To, čo sa stalo vo Francúzsku, je len vrcholom ľadovca a rozhodnutie Sarkozyho nie je rozhodnutie prvého európskeho štátnika. Takéto rozhodnutia sa v minulosti stali aj v iných krajinách. Stalo sa to vo Veľkej Británii, stalo sa to v Taliansku a určite aj v budúcnosti sa to stane. To, že na to Komisia nereagovala dostatočne, to je úplne evidentné a nie my socialisti z toho robíme politickú tému, ale práve Vaša skupina, ktorá nie je schopná uznať, že niečo takéto je v Európskej únii neprípustné.
Pani komisárka, ak chceme skutočne riešiť problematiku Rómov, treba tu prestať hovoriť tie prázdne slová a frázy, ktoré si tu rozprávame už niekoľko rokov. Treba urobiť naozaj dôkladnú analýzu a treba túto situáciu riešiť v spolupráci s Rómami, ale nielen s rómskou inteligenciou, ktorá má často celkom odlišné predstavy od toho, ako žije naozaj rómske etnikum, ale priamo so zástupcami z tých osád, o ktorých som hovorila.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, quanti luoghi comuni sulle valutazioni ascoltate oggi! Valutazioni che sono più trasparenti se guardiamo ai diritti; ai diritti a non essere rimpatriati – su cui siamo tutti d'accordo – ma anche ai diritti dei bambini di vivere e di studiare in condizioni dignitose.
Se costringessi mio figlio a stare per giorni in un passeggino a un incrocio stradale, esposto al sole, alla pioggia e lo facessi mangiare tra gli scarichi dei gas delle auto blu, se facessi questo il tribunale mi toglierebbe l'affidamento di mio figlio. Se uno Stato membro agisce su situazioni simili, determinate da comunità di minoranze etniche, si grida al razzismo.
L'articolo 7 della direttiva 2004/38/CE stabilisce che il diritto di soggiorno superiore a tre mesi è concesso a chi è iscritto a una scuola per seguire un corso di studi. Però non dobbiamo prendere le impronte digitali ai bambini, cosicché noi non li possiamo identificare, se a scuola un giorno se ne presenta uno, si fa l'appello, il giorno dopo arriva un altro che dice "no, sono io". L'appello a scuola bisogna farlo non con i nomi, ma con dei versi vocali perché non li si può identificare altrimenti si è razzisti.
È una logica abbastanza curiosa quella secondo la quale noi dovremmo rispettare i diritti al non rimpatrio, ma non i diritti a una vita dignitosa, che dovremmo impegnarci a garantire anche alle minoranze etniche comunitarie presenti nella nostra Europa.
Juan Fernando López Aguilar (S&D). - Señor Presidente, esta mañana en el debate sobre el estado de la Unión se ha puesto de manifiesto la distancia creciente entre las instituciones europeas y los ciudadanos, y ese es un problema político, y es además un problema europeo. Es, por tanto, una manifestación de que Europa no se construye con mercado interior y con moneda única, sino con ciudadanía, derechos fundamentales y espacio de libertad, seguridad y justicia.
Esto quiere decir que la falta de integración social de una minoría, objetivamente excluida, no es un problema del país que la padece, ni tampoco un problema de aquellos países que muestran un alto nivel de integración de la población romaní, como es el caso de España.
Es un problema europeo y, por tanto, independientemente de la respuesta jurídica —que depende, en primer lugar, de la Comisión y, en última instancia, de los tribunales de justicia—, hay un procedimiento político que depende de este Parlamento, que debe decir con toda claridad, en primer lugar, que una expulsión colectiva objetivada sobre una base étnica va contra la construcción europea requerida de ciudadanía; en segundo lugar, que los gestos populistas que pretenden superar problemas de los Gobiernos de los Estados miembros ante las encuestas buscando chivos expiatorios van contra la Unión Europea, contra la construcción europea requerida de ciudadanía; y, por último, que cada vez que se produzca un gesto de desprecio que lance el mensaje de que hay Gobiernos a los que no les importa lo que digan las instituciones europeas porque les dan la razón las encuestas, se van a encontrar con este Parlamento, con la Comisión y con las instituciones europeas en su conjunto enfrente.
Jan Mulder (ALDE). - Mijnheer de Voorzitter, vrijwel iedere spreker heeft gezegd dat overal in de Europese Unie in gelijke mate recht moet worden gesproken, en de Commissie heeft gezegd dat Frankrijk in het geval van de uitzetting van de Roma's nog een aantal vragen moet beantwoorden. Mijn vraag aan de Commissie is: is er een termijn gesteld aan Frankrijk waarbinnen die vragen beantwoord moeten worden. Wanneer zegt de Commissie: "nu moet u een duidelijk antwoord geven"? En in vervolg daarop: wanneer kan de Commissie wel een duidelijke positie innemen?
Dan het punt van de grote hoeveelheid fondsen die worden besteed aan de integratie van de Roma's. De commissaris van sociale zaken heeft een aantal voorbeelden genoemd en een van de voorbeelden die hij noemde was, als ik het goed begrepen heb, een geslaagde dialoog met de Roma's in Hongarije. Naar mijn idee hoeft een dialoog niet zo veel geld te kosten. Zijn er geen betere voorbeelden te noemen van geslaagde integratieprojecten dan de dialoog die begonnen is in Hongarije?
Ulrike Lunacek (Verts/ALE). - Herr Präsident, Frau Kommissarin Reding! Ich habe Sie in dem Jahr, seit ich Abgeordnete bin, als Kommissarin kennengelernt, die in vielen Bereichen gegen Diskriminierung vorgeht, und hatte bisher gedacht, dass Sie zu Recht Kommissarin für Grundrechte geworden sind. Doch Ihre Rede heute und Ihre Äußerungen der letzten Wochen, dieses zögerliche Herangehen an das, was in Frankreich passiert ist – die Massendeportationen von Roma –, haben mich massiv enttäuscht. Hier stimme ich mit vielen überein, die gemeint haben, dass das ein Skandal ist.
Einerseits erklären Sie, die französische Regierung hätte Ihnen gesagt, dass es keine gezielte Aktion gab, bei der die Grundrechte verletzt wurden. Andererseits sagen Sie später, dass Sie darauf achten wollen, dass auch Frankreich die europäische Rechtslage erfüllt. Das heißt dann doch, dass Frankreich hier europäisches Recht verletzt hat. Warum sagen Sie das nicht ganz klar und deutlich?
Ich erwarte von Ihnen, dass Sie in derselben Deutlichkeit, in der die Kommission – das ist auch schon gesagt worden – ganz klar immer die Freiheit des Marktes verteidigt, auch die Niederlassungs- und Bewegungsfreiheit aller europäischen Bürgerinnen und Bürger verteidigen und nicht klein beigeben.
Jaroslav Paška (EFD). - Krajiny východnej Európy, v ktorých žije početná rómska menšina, sú často kritizované za nedostatočnú starostlivosť o rómske etnikum. Za touto všeobecnou kritikou však nenasledujú žiadne vecné návrhy, ktoré by popísali možné spôsoby ako civilizovane a kultivovane integrovať rómske etnikum do majoritnej spoločnosti.
V súčasnosti prebiehajúca deportácia stoviek Rómov z Francúzska do krajín ich pôvodu naznačuje, že spôsobu života prisťahovaných rómskych rodín, ich hodnotovému rebríčku, ich vzťahu k majoritnej spoločnosti nerozumejú ani v krajine, ktorá má bohaté skúsenosti s integráciou imigrantov prakticky z celého sveta.
Nechcem hodnotiť rozhodnutie francúzskej vlády. Viem však, že nevyrieši problém rómskeho etnika. Môže však byť štartovacím mechanizmom nového spoločného procesu Európskej únie a členských štátov ku komplexnému a intenzívnemu riešeniu tohto problému. Vedúcu úlohu by pri tom mala však prevziať Európska únia, lebo jednotlivé štáty pristupujú k tomuto problému viacmenej s istou dávkou egoizmu.
Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Es wird versucht, Präsident Sarkozy politischen Aktionismus zur Ablenkung von französischen Problemen zu unterstellen, doch zeugt diese unglückliche Roma-Abschiebung von großen Problemen. In Hunderten Siedlungen leben Roma abgeschottet in einer Parallelwelt und gleiten oftmals in die Kriminalität ab. Das sorgt natürlich bei den Bewohnern im Umfeld für Angst und Schrecken.
Wir dürfen auch nicht den Anlassfall vergessen. Immerhin war der Anlass eine Attacke von fünfzig vermummten Romas auf französische Polizisten. Die Personenfreizügigkeit der EU-Bürger darf nicht als Ausrede benutzt werden. Ich möchte auch zu bedenken geben, dass vor allem Rumänien eine freizügige Einbürgerungspolitik betreibt und vor allem Roma, aber auch Mitglieder der moldawischen Mafia sehr großzügig mit Pässen versorgt.
Es geht natürlich nicht an, dass wir auf der einen Seite eine uneingeschränkte EU-Freizügigkeit haben wollen – eine Mobilität, wie sie heute schon mehrmals gefordert wurde – und dass auf der anderen Seite Pässe, Staatsbürgerschaften verschleudert werden und somit einem unkontrollierten Zuzug in Europa Vorschub geleistet wird.
Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, non è la prima volta che facciamo dibattiti sui rom. Molti buoni propositi, ma risultati francamente inadeguati. Le responsabilità ovviamente sono ampiamente condivise; possiamo dire in questo caso che chi è senza peccato scagli la prima pietra per quanto riguarda l'integrazione dei rom.
Desidero tuttavia ringraziare la Commissione per le nuove politiche che ha enunciato oggi; mi sarebbe piaciuto un dibattito approfondito su questi temi, ma non è stato possibile. Abbiamo assistito al solito teatrino e quello che più mi dà fastidio è la strumentalizzazione ideologica dei rom a fini politici, come fa la sinistra oggi, quella stessa che ha governato per anni a livello nazionale e locale, che ha lasciato che i rom vivessero in indecenti baraccopoli, che i bambini fossero costretti a chiedere l'elemosina, che non andassero a scuola, eccetera.
Allora, onorevole Swoboda, quando governava la sinistra non ci si scandalizzava, non ho sentito parole di sdegno quando accadevano questi fatti. Rivolgo un appello al Presidente: la prossima volta facciamo un dibattito vero sulle politiche, sui programmi, sui fatti.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D). - Am văzut acţiuni şi declaraţii prin care este stigmatizat un grup etnic. Am văzut şi declaraţii care creează o imagine negativă asupra unui stat sau a unui popor, ceea ce este contrar spiritului şi principiilor europene, şi care creează atitudini populiste şi xenofobe, ce subminează principiile Uniunii.
Nu putem admite folosirea prejudecăţilor împotriva romilor în scopuri politice; nu putem accepta în Uniunea Europeană existenţa cetăţenilor de prim rang şi cetăţenilor de mâna a doua. Coordonarea la nivelul Uniunii Europene trebuie să aibă ca scop îmbunătăţirea situaţiei romilor, şi nu limitarea drepturilor cetăţenilor.
Cei 12 milioane de romi, ţigani, călători, gitani - cum se numesc în ţările de origine - sunt o problemă comună, care are nevoie de soluţii comune şi consider inacceptabilă orice conexiune între problematica romă şi aspecte legate de aderarea sau viza Schengen pentru România şi Bulgaria.
Rui Tavares (GUE/NGL). - De manhã foi um pouco embaraçoso ver o Presidente da Comissão fugir à questão, mas eu devo dizer que hoje à tarde chegou a ser ridículo. A primeira coisa que a Comissária dos Direitos Fundamentais nos vem dizer é falar em crime? Senhora Comissária, o seu portfólio é "Direitos Fundamentais" e eu tenho sido um grande defensor de que o seu portfólio exista e de ver a energia com que a Senhora Comissária se tem dedicado a este portfólio, e não estou a reconhecer a Senhora Comissária neste papel.
Entretanto, enquanto falamos aqui, os direitos fundamentais de cidadãos europeus, o direito à liberdade de circulação, mas também o direito à não discriminação, estão a ser violados. É o espírito dos Tratados que está a ser violado e é a própria História desta União que está a ser desrespeitada. Não só a História longínqua da Segunda Guerra Mundial, mas a dos anos 90.
Lembremos o que dissemos todos à Roménia e à Bulgária quando quiseram entrar para a União Europeia. Dissemos: se não perseguirem as minorias, se não fizerem limpeza étnica, se se portarem bem em matéria de direitos fundamentais, podem entrar para a União Europeia. Eles entraram, apenas para ver que depois os países centrais e mais poderosos da União Europeia podem fazer, sem nenhum problema, sem nenhuma nota por parte da Comissão, aquilo que nós dissemos que a Roménia e a Bulgária não podiam fazer antes de entrar para a União Europeia.
Viviane Reding, Vice-President of the Commission. − Mr President, a lot has been said and there have been a lot of polemics. I shall not answer in the same way, because we have to calm down and look at what we are here for – namely to solve the problems and not to create more problems. One concrete question which was asked was: Who was at the Córdoba Summit with the representatives of the Roma? The answer is László Andor and myself, two Spanish Ministers, a French State Secretary and a Finnish Minister. That was all, from the 27 governments.
If you look at the papers that are available on who spends what for the Roma population, then you will understand that, in the main, our governments are not utilising funds to invest in a better life for the Roma population, though I will leave my colleague, László Andor, to speak on this.
I will take up on the intervention by Mr Swoboda, because its tone was the same as that used by many Members of the European Parliament. I am astonished, because we share the same values and the same principles, and when I look at the resolution by the Socialist Party, it copies word for word what I said in the name of the Commission in August. I will quote what I said then: ‘I regret that ... the rhetoric that has been used in some Member States in the past weeks has been openly discriminatory and partly inflammatory. The situation of the Roma is a serious matter. It should be on the agenda not just in August, but throughout the year, and it should be treated carefully and responsibly by policy-makers. National decision-makers have an important role to play to ensure both public order and the social integration of all Europeans who choose to live within their territory. Because Europe is not just a common market – it is at the same time a Community of values and fundamental rights. The European Commission will watch over this.’
So that was the official declaration by the Commission. However, the Commission refuses to look at the Roma question in black and white, and to make a party political issue of this.
Like you I condemned very clearly the rhetoric which has been utilised, not only in France, but in many other Member States too. Like you I believe that freedom of movement is one of the basic freedoms of our European Union. The whole Commission supports this.
However, there are not only rights. There are also obligations, and the Commission has the obligation to balance those rights and obligations, which were not put on the table by us, but which this House decided on in 2004, expressing the interests of the voters. In order to have this balance between rights and obligations put into practice we have been in contact on a daily basis with the French authorities. We have made this clear, and that is why the Ministers came to Brussels to have a very frank and very clear discussion with the Commission. I have told you what the ministers told the Commission.
At the same time, our legal services are continuing to analyse what the facts are on the ground, because we cannot just declare war on a Member State. These are rules for analysing what a Member State has done, and I told you very clearly that this analysis has not yet finished and that we do not yet have all the proof of whether there was discrimination or not or whether the procedural guarantees were applied, following a case-by-case assessment, with a justified decision in writing and a one month period in which to leave.
All this is still under analysis. We know – and these are hard facts – that France has not implemented the 2004 directive on free movement as regards procedural guarantees, and it is precisely those procedural guarantees that we are speaking about, so the Commission has taken the dossier in hand. That is why today I sent a letter in the name of the Commission to the French authorities on this exact question. You can be assured that if there is legal evidence concerning France or any country – and you know from the past that ‘big’ countries too can receive accusations from me and that I normally win these before the Court – I will act. But in order to win before the Court, one has to have serious grounds, you cannot just make party political declarations. The Commission is a serious organisation which has to stick to the rules and that is exactly what the Commission does and what it continues to do.
I regret one thing. Let us forget about the party political excitement, as that is normal in politics. I regret that we have actually spoken very little about the fate of the Roma, when that is what we are here for.
We have had the communication and the action plan. We have the Roma platforms. We have all the measures in our hands. Why are those measures not applied? There is the poverty trap and the issue of discrimination. You should help the Commission to push the Member States to apply those measures. The money is available, but is not being used to solve the problem.
Why is this? Well, in my personal opinion it might be because it is not very popular in our Member States to take EU money and invest it in the Roma community. I hope I am wrong, and that with the five actions I have proposed things will change in the future. I count on Parliament to help me move in this direction because alone, with the help of Mr Andor, I will not manage to get that done.
I need your help, but not for party polemics. I need your help to take concrete action to solve and overcome the problems.
Anna Záborská (PPE). - Monsieur le Président, nous venons de débattre d’un sujet très important. Toutefois, plus de vingt de mes collègues n'ont pas eu l'occasion de s'exprimer sur ce thème. Je propose donc que prochainement, le Président ait la possibilité de modifier le programme et de prolonger les discussions afin que tous nos collègues aient la possibilité de participer à un débat de cette importance.
Hannes Swoboda (S&D). - Mr President, I will be very brief. First, Commissioner, we had a debate on Roma issues some months ago. Parliament had been pushing for that debate.
Secondly, I am not fully satisfied, but what you said in your response just now was much stronger and clearer than what you said at the beginning of the debate.
László Andor, Member of the Commission. − Mr President, as in the past, I will also always be available in the future for discussing Roma issues.
Let me concentrate my part of the answer on a few key points. At the beginning of this year, soon after this Commission entered office, my first official visit was to Paris at the opening conference of the European Year for Combating Poverty and Social Exclusion. I was really impressed with the atmosphere and with the very sincere intention of NGOs and government officials to tackle poverty and work together for what we later formulated as Europe 2020 objectives.
It should go without saying that the events of the last two months were not what we envisaged or encouraged in February in Paris. This is a disappointment for many of us and I understand that part of this House which is very critical of these developments.
However, even if we understand the very complex nature of these issues, I think we should turn our attention to the much more scandalous situation that exists in the countries of origin of the Roma people who now face very difficult situations since France and other countries have decided to expel them. We are speaking about ten million people, many of them living in impossible situations.
It is not true, as I heard in one of the statements today, that these people were never integrated. It is not true that the Roma are culturally – or for any other reason – unable to integrate with mainstream societies. I have to state here that, although again it is a complex issue, before 1989 most of the Roma people had jobs. They were very often poor and held unskilled jobs, but they were integrated to a certain degree in the labour market and had a basic level of livelihood.
We have to make it very clear that the economic transition was also a disruption. The Roma clearly became the main victims of this transitional period. If we do not appreciate this we will fail to understand the origin of the problem today and fail to appreciate how great the efforts needed are. These have to be European efforts because the countries affected do not have sufficient resources, energy and commitment to tackle the problems alone.
I would like to reject categorically the assumption – or accusation – that the Commission has only noticed now that some of this money – the Social Fund and the structural funds – does not reach the targets and does not deliver.
We discussed this very frankly in Córdoba with the involvement of George Soros. We discussed it in the parliamentary conference chaired by Mr Swoboda; and there are other meetings which are destined to tackle this. The two-day ESF conference in June also gave attention to this matter, as has the conference currently taking place in Budapest. Similar conferences are scheduled for Bulgaria and Slovakia next year. The main one, in which President Băsescu is also expected to participate, will take place in October in Bucharest and it will exclusively focus on how the European funds could be better used to tackle these problems.
We have been very active, together with Parliament, in establishing the new micro-finance facility. One of the key arguments for the micro-finance facility was the fact that marginalised communities – and particularly the Roma – are not reached sufficiently and assisted by the mainstream financial sector or even by the European funding facilities.
But we need to have a long-term strategy. Nobody should believe that there is a silver bullet – some kind of quick fix to this problem – and that it is just a matter of finding a quick solution. We have to have a long-term strategy. We have a long-term strategy, namely Europe 2020 with a strong commitment to combating poverty and numerical targets. The Member States are working on their own reform programmes. It will simply not be acceptable if, in the countries where Roma live in high numbers, a strong commitment is not made in the poverty reduction programme for the Roma communities in terms of employment and, equally importantly, education.
Early childhood education is key. Commissioner Vassiliou is with us in spirit in all these discussions, and will also participate in the taskforce suggested by Viviane Reding when it comes into force. It starts with early childhood education and continues with a proper preparation for participating in the labour market. But it really is an uphill struggle and it will take a lot of energy.
However, I would agree with all those who emphasise that we should also take the immediate situation seriously and not only speak about the long-term plans for integration. Indeed there is a risk of rising racism and xenophobia. As the President said in his speech this morning, these have absolutely no place in the European Union.
Elnök. − Végül hadd jelentsek be egy szubjektív hozzászólást. Mivel én vezetem az ülést, nem tudtam hozzászólni a témához, de beadtam írásban az én hozzászólásomat, annyira fontosnak tartom ezt az ügyet.
Olivier Chastel, président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, quelques mots rapidement en conclusion de ce débat, certes fort intéressant, pour vous dire que ce débat aura été utile si demain il fait progresser la question de l'intégration des Roms. Je pense que c'est surtout cela que nous devons retenir de ce début d'après-midi et, comme je vous l'ai dit tout à l'heure, cette question se retrouve régulièrement dans les conclusions des différentes formations du Conseil, dont la formation EPSCO, et toutes visent à favoriser l'intégration des Roms dans les États membres. Au travers des différents textes du Conseil, on mesure combien ce dernier se braque régulièrement, s'exprime régulièrement contre la stigmatisation d'un groupe ethnique. La présidence belge a d'ailleurs rappelé récemment que l'intégration reste un des principes fondateurs de l'Union européenne et que cette question mérite un débat dans les lieux appropriés impliquant, c'est vrai, tous les pays concernés avec la sérénité indispensable. Nous avons évidemment pris bonne note des récentes décisions de la Commission ainsi que de la demande de convoquer un Conseil conjoint EPSCO-JAI. Cela dit, je ne me prononcerai pas aujourd'hui sur l'opportunité de cette demande. Je souhaiterais simplement dire que le Conseil EPSCO a, partiellement en tout cas, anticipé cette demande puisqu'il a inscrit la question de l'intégration des Roms à l'ordre du jour de sa prochaine réunion, qui se tiendra le 21 octobre.
Elnök. − Hat állásfoglalásra irányuló indítványt(1) juttattak el hozzám, melyeket az eljárási szabályzat 110. cikkének (2) bekezdésével összhangban nyújtottak be.
A vitát lezárom.
A szavazásra 2010. szeptember 9-én, csütörtökön kerül sor.
Írásbeli nyilatkozatok (149. cikk)
Elena Băsescu (PPE), în scris. – Am convingerea că măsurile radicale nu pot rezolva problemele cu care se confruntă romii. Avem nevoie de responsabilitate în acțiune și de implicarea tuturor statelor europene în acest proces, oricât de dificil ar părea acest efort. Romii sunt cetăţeni europeni şi trebuie să se bucure de toate drepturile fundamentale pe care le garantează legislaţia europeană - dreptul de stabilire a domiciliului şi libertatea de circulaţie. Nerespectarea lor în Franța creează un precedent riscant şi poate produce efecte negative pe termen lung. Consider că avem obligația să evităm incriminarea și mai ales criminalizarea unui segment particular de imigranți, cu atât mai mult cu cât romii repatriați voluntar nu aveau cazier infracțional. Consider, de asemenea, că soluția nu constă în expulzarea cetățenilor de etnie romă dintr-o regiune în alta a Europei, sau, mai grav, în expulzările colective. Avem nevoie de o acțiune unitară la nivel european privind integrarea acestei minorități, de o strategie europeană pentru etnia romă. Direcțiile prioritare ale acestei strategii vor trebui să fie educația, sănătatea și facilitarea accesului pe piața muncii. Este esenţial să găsim, împreună, soluții concrete privind incluziunea socială a romilor şi nicidecum să permitem ca reprezentanții acestei comunități să se simtă marginalizați.
Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. – Doresc să subliniez faptul că expulzările de către autoritățile franceze ale cetățenilor de etnie romă nu sunt neapărat contrare tratatului. Problema trebuie analizată după caz, pentru că cetațenii europeni nu au un drept necondiționat la libera circulație, ci își exercită acest drept în conformitate cu dispozițiile Directivei 2004/38 care stabilește clar condițiile de sejur. Mai mult, cetațenii UE pot fi expulzați pe motive de securitate, ordine publică și sănătate publică. Problema ilegalității acestor măsuri nu se pune decât dacă au fost expulzați romi în sejur legal.
Pe de altă parte, romii, ca și ceilalti cetățeni europeni, au drepturi dar și obligații. Soluția este să elaborăm o strategie europeană coerentă și eficace de incluziune socială a romilor pentru a le permite să își îndeplinească obligațiile cetațenești.
Eradicarea discriminărilor prin schimbarea percepției asupra romilor este un alt element vital. Nici Franța și nici alte state membre nu trebuie să lase întreaga responsabilitate a soluționării situației romilor pe umerii României. Deriva mediatică din Franța și instrumentalizarea expulzărilor în scopuri electorale sunt complet neconstructive. În această chestiune delicată trebuie să dăm dovadă de solidaritate și responsabilitate, iar capacitatea noastră de a face acest lucru e un test pentru valorile afirmate de Uniune de-a lungul timpului.
Corina Creţu (S&D), în scris. – Condamn cu toată fermitatea încălcarea drepturilor omului de către Guvernul francez prin expulzarea colectivă a romilor. Din păcate, modelul populismului extremist promovat de Silvio Berlusconi funcţionează şi în ţara căreia îi place să se declare patria drepturilor omului. Totodată, ţin să atrag atenţia Comisiei Europene că atitudinea sa pasivă faţă de încălcarea de către Franţa a prevederilor articolelor 14, 27 şi 30 ale Directivei 38/2004 o face complice la perpetuarea şi accentuarea discriminării celei mai numeroase minorităţi din Europa. Situaţia romilor se degradează atât din lipsa unei politici europene coordonate de integrare, cât şi din cauza derapajelor extremiste care compromit valorile europene. În consecinţă, solicit Comisiei să intervină ferm pentru stoparea expulzărilor colective, conform atribuţiilor ce-i revin în baza art. 258 din Tratatul consolidat al UE. Altfel, riscăm să ne confruntăm cu extinderea acestui comportament nedemocratic şi nedemn, după cum indică declaraţiile unor reprezentanţi ai guvernului finlandez şi ecourile reuniunii ministeriale informale de ieri, de la Paris.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. – Este evident pentru toată lumea că un drept fundamental garantat cetăţenilor europeni este acela de a circula liber pe teritoriul UE. Un alt drept esenţial este acela de a nu fi ţinta unor acţiuni cauzate de apartenenţă de gen, de rasă, etnică sau socială, de limbă, de religie sau de convingeri politice. De aceea, doresc să subliniez faptul că încercarea de asociere a problematicii integrării sociale a unor cetăţeni ai Uniunii cu procesul de aderare a României sau Bulgariei la Spaţiul Schengen este neîntemeiată şi injustă. Responsabilitatea integrării sociale a rromilor nu este doar a României, a Bulgariei sau a Franţei, ea este a Europei. De aceea, consider că integrarea rromilor trebuie să fie o prioritate a UE şi că se impune identificarea unor soluţii comune de către statele membre împreună cu Comisia Europeană.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), în scris. – Rezoluția PE privind expulzările romilor din Franța este un act necesar în lupta împotriva abuzurilor guvernelor de dreapta. Este o rezoluție prin care solicităm respectarea unui drept fundamental al cetățenilor Uniunii Europene, dreptul la libera circulație și acces pe piața muncii.
Deși autoritățile franceze pretind că repatrierea romilor a fost voluntară, sunt nenumărate declarații care dovedesc contrariul. Deciziile guvernului francez dovedesc incapacitatea acestuia de a gestiona o astfel de situație. În plan politic actuala putere franceză creează un țap ispășitor de pe urma căruia speră să acapareze capital politic. Franța trebuie să își regândească atitudinea față de imigranți, indiferent de naționalitatea sau etnia acestora.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. – Situaţia unor cetăţeni rromi care comit infracţiuni în state ale UE trebuie abordată fără prejudecăţi şi stereotipuri generalizatoare şi, mai ales, bazate pe criterii inacceptabile, precum cel etnic sau abordarea de tip colectiv. În legătură cu situaţia comunităţilor de rromi, Comisia Europeană trebuie să ceară statelor membre să prevadă în mod expres măsuri care să ajute la rezolvarea problemelor acestora, aşa cum sunt ele identificate la nivelul fiecărui stat, în parteneriat cu structurile reprezentative ale acestora. Mai mult, Comisia poate încuraja astfel de abordări prin alocarea de sume suplimentare din linii bugetare rămase neutilizate. Problematica integrării sociale a unor cetăţeni ai Uniunii Europene nu are nicio legătură şi nu intră sub incidenţa acquis-ului Schengen. Schengen reprezintă un spaţiu comun de liberă circulaţie iar România îndeplineşte cerinţele acquis-ului comunitar aplicabil pentru domenii precum cooperarea poliţienească, protecţia datelor personale, vize, controlul frontierelor maritime, terestre, fapt confirmat de fiecare evaluare a experţilor. Prin urmare, România a dovedit deja că este în măsură să gestioneze eficient fluxurile migratorii la frontiera externă a Spaţiului Schengen, la standardele la care această problematică este gestionată în prezent de actualele state membre ale Schengen.
Marian-Jean Marinescu (PPE), în scris. – Toţi cetăţenii europeni trebuie să respecte legile naţionale şi cele europene. Romii sunt cetăţeni europeni. Toate statele membre trebuie să respecte propriile legi şi pe cele comunitare. În UE sunt 27 de state membre. Realitatea este că romii reprezintă o problema specială. Nu datorită situaţiilor de discriminare, ci datorită situaţiei lor sociale, situaţie determinată de situaţia economică în general, dar mai ales de aspecte ale tradiţiei proprii: nomadismul şi nivelul scăzut de educaţie, care determină lipsa de calificare profesională. Dacă dorim cu adevărat să rezolvăm această problemă specială, trebuie să elaborăm şi să aplicăm o politică europeană aplicată de toate statele membre. Această politică trebuie să se bazeze în primul rând pe educaţie. Educaţia poate aduce posibilitatea obţinerii unui loc de muncă, lucru care va contribui semnificativ la integrarea socială a romilor.
Katarína Neveďalová (S&D), písomne. – Vážení kolegovia, situácia rómskej menšiny v Európe je naozaj kritická. Občania tohto etnika sa stávajú často obeťami útokov a dokonca čistiek. Chcem sa pridať ku kritikom posledných krokov francúzskej vlády, ktorá vyhostila niekoľko stoviek týchto obyvateľov Únie a oháňala sa rôznymi porušeniami zákonov. Pravda je však taká, že nevieme o nejakom inom hromadnom vyhosťovaní iných obyvateľov, ktorí by boli obvinení z rovnakých porušení zákona. Preto udalosti vo Francúzsku môžme jednoznačne nazvať etnickou čistkou. Mojou otázkou je, kto bude ďalší? Budú to občania iných menšín alebo imigranti? Dostávame sa v EÚ na veľmi tenký lad. Tolerovali sme v minulosti tieto kroky u iných členských krajín, menovite Veľkej Británie a Talianska a máme to tu zasa. Treba sa jednoznačne dištancovať od podobných krokov a krajiny, ktoré ich podniknú, prísne potrestať. Podobnými krokmi vytvárame dve roviny rovnocennosti a Rómovia sa stavajú tými menejcennými. Musíme sa zaoberať riešeniami súčasnej situácie. Môj názor je, že by sme viac mali investovať do vzdelávania tejto komunity, pretože je to jediná cesta. Možno už nezachránime súčasnú generáciu, ale môžme pomôcť tým budúcim.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, occorre instaurare un dibattito serio volto a trovare una soluzione, a livello europeo, per un problema che investe molti dei nostri Stati. Ma il dibattito va affrontato in modo costruttivo, evitando pretestuose prese di posizione o demagogia.
La sinistra europea, ancora una volta, si dimostra cieca dinanzi a un'emergenza come quella dei rom che non ha voluto e saputo affrontare, e utilizza questo problema per gettare benzina sul fuoco e strumentalizzare l'emergenza per meri fini propagandistici.
Sono da sempre fautore di una società dell'inclusione e dell'accoglienza, ma, proprio per questo, è necessario il rispetto di alcune regole da parte di tutti coloro che vogliono fare parte e integrarsi in una società, in una nazione. Un socialista come Tony Blair ha affermato che "l'immigrazione e la fusione delle culture rappresentano, da sempre, un arricchimento, ma coloro i quali arrivano in un altro Stato si trovano davanti a un sistema di valori. E questi valori vanno osservati da tutti". Ecco perché, a prescindere da qualunque differenza culturale o religiosa, ci sono dei principi condivisi, stabiliti sullo Stato di diritto che fanno parte del nostro retaggio collettivo, e che tutti devono accettare.
Sirpa Pietikäinen (PPE), kirjallinen. – Arvoisa puheenjohtaja, hyvät kollegat, Euroopan unionin perustavanlaatuisiin arvoihin lukeutuvat ihmisarvon kunnioittaminen, suvaitsevaisuus ja avoimuus. Myös ihmisten vapaa liikkuvuus on EU:n kantavia peruspilareita. Lissabonin sopimuksen myötä perusoikeuskirja tulee oikeudellisesti sitovaksi, mikä osaltaan vielä vahvistaa unionin ihmisoikeusulottuvuutta.
Euroopan romanien tilanne osoittaa, että arkipäivän tasa-arvossa ja perusoikeuksien toteutumisessa on vielä rutkasti toivomisen varaa. Eurooppa-tason juridisten työkalujen osalta ongelmana on muiden muassa se, ettei komissio perusoikeuskirjan oikeudellisesta sitovuudesta huolimatta pysty puuttuman aloihin, jotka eivät lukeudu – ainakaan nykyisellään – sen toimivaltaan.
Neuvostoon jumittunut kaikkinaisen syrjinnän kieltävä yhdenvertaisuusdirektiivi on mielestäni yksi tärkeimpiä työkaluja niin romaneita kuin monia muita eurooppalaisia koskettavan syrjinnän torjuntaan. Haavoittuvaisia ryhmiä on useita, muiden muassa ikääntyvät sekä seksuaalivähemmistöt. Tärkeää on varmistaa direktiivin horisontaalinen kattavuus niin, että sekä aktiivinen että passiivinen syrjintä kaikilla perusteilla – ilman porsaanreikiä ja poikkeuksia – kielletään.
Eurooppalaisessa, ihmisoikeuksia ja tasa-arvoa kunnioittavassa sivistysyhteiskunnassa ei syrjinnälle ole sijaa: jokaiselle meistä kuuluu tasaveroinen mahdollisuus osallistua yhteiskuntaan. Perusoikeuksien on toteuduttava heti eikä viiden tai kymmenen vuoden päästä.
Cristian Dan Preda (PPE), în scris. – Romii sunt cea mai numeroasă minoritate, dar și cea mai marginalizată comunitate din Uniunea Europeană. Soarta lor nu va fi ameliorată dacă disputa dintre stânga și dreapta va fi mutată de la nivel național la nivel european și dacă, în loc de un plus de responsabilitate politică, ea va produce un plus de intoleranță socială. Romii au nevoie de politici de incluziune la nivel național, indiferent de țara în care trăiesc, ca și de o intervenție europeană, atunci când nivelul național este insuficient, așa cum e cazul atunci când e vorba despre comunități aflate în migrație. Pe de altă parte, expertiza unor organizații non-guvernamentale din România sau Bulgaria, din Franța sau din Spania ar trebui să servească drept modele de bune practici pentru actorii guvernamentali sau comunitari.
Daciana Octavia Sârbu (S&D), în scris. – Mă alături vocilor care au condamnat măsurile inacceptabile luate de guvernul francez în privinţa rromilor. Populaţia romă este cea mai numeroasă minoritate etnică a Uniunii Europene: vorbim de 10 sau 12 milioane de oameni - o populaţie mai mare decât cea a Belgiei. Problemele romilor nu sunt problemele unui stat sau altuia: sunt problemele Uniunii Europene. Până când nu vom înţelege şi nu ne vom asuma acest lucru, orice măsură luată va fi un eşec. Integrarea rromilor nu se rezolvă nici cu expulzări forţate, nici cu violenţă, nici cu bonusuri de 300 de euro, nici cu simpozioane despre diversitatea culturală. Continuând cu astfel de metode, irosim resurse şi timp, problema se adânceşte, iar populaţia romă este tot mai sărăcită, exclusă şi predispusă la infracţionalitate. Trebuie să oprim abordările brutale şi să privim cu seriozitate spre cauzele comportamentului lor, adică spre condiţiile precare de educaţie şi îngrijire medicală, accesul blocat la piaţa muncii, discriminare, control ineficient al infracţionalităţii. O strategie clară de integrare în societate a acestor oameni trebuie să urmărească efecte concrete şi pe termen lung. Trebuie să facem aceste lucruri împreună, şi nu pasând la nesfârşit vinovăţia de la un stat la altul.
Bogusław Sonik (PPE), na piśmie. – Romowie, czy jak dawniej mówiono Cyganie, są tak samo godne szacunku, jak wszystkie inne grupy etniczne. Są ludem, który od wieków jest obecny w Europie. Romowie wnieśli też bogactwo swojej kultury do kultury europejskiej. I tak też powinni być postrzegani, z ich poezją, pieśnią, muzyką, z umiejętnościami rzemieślniczymi, z przywiązaniem do podróżowania, do wiecznej wędrówki. Próbowano ich eksterminować, próbowano ich na siłę osiedlać, oduczać ich zwyczajów i zmuszać do wyrzeczenia się tradycji i wartości. Nie poddali się, nadal są wśród nas. Jednak świat się zmienia. Dzisiaj ich świat dramatycznie różni się od tego, który ich otacza, od świata kariery za wszelką cenę, konsumpcji, bogacenia się i sukcesu. Ta sytuacja stanowi wyzwanie dla wszystkich nas, dla całej Europy. UE musi wypracować skuteczny program wsparcia tej społeczności, tak aby szanując jej tradycję, pozwolić jej wyrwać się z izolacji i wykluczenia. Unia Europejska nie powstała tylko po to, by żyć w pokoju i się bogacić. Jej zadaniem jest również sprostać najbardziej trudnym wyzwaniom. Nie wierzę też, że jakikolwiek kraj członkowski UE nie jest w stanie pociągnąć do odpowiedzialności rzeczywistych sprawców przestępstw, a nie zadowalać się tylko ogólnikowym podejrzeniem jakiejkolwiek grupy o zbrodnicze predyspozycje.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – La situation des Roms en Europe est un problème qui me concerne tout particulièrement, non pas en tant que députée européenne élue en France, mais en tant que citoyenne européenne! Les Roms, dans leur immense majorité, sont des citoyens européens. À ce titre, ils profitent pleinement de la liberté de circulation et de résidence accordée par les traités et la directive 2004/38/CE.
Mais ce droit, comme tous les droits, est assorti de devoirs! Et la loi, dans toutes ses dimensions, doit être respectée par tous! Aujourd'hui, on estime à 11 millions le nombre de Roms présents en Europe. Il s'agit bien d'un problème européen et mon groupe est le seul qui a fait preuve – une fois de plus! – d'une véritable réflexion sur ce sujet en contribuant à ce débat de manière constructive.
Il faut, par exemple, réfléchir à une mobilisation optimale des fonds européens pour améliorer les conditions d'intégration des Roms dans leur pays d'origine. Il faut également mettre en œuvre une véritable stratégie pour les Roms au niveau européen en y associant la communauté rom dans son élaboration, sa mise en œuvre et son suivi.
Csaba Sándor Tabajdi (S&D), írásban. – Az elmúlt hetekben Franciaországban lejátszódó események rámutatnak egyrészt arra, hogy a probléma leegyszerűsítésével nem érhető el tartós, az érintettek helyzetét előmozdító megoldás. A romák különleges kisebbségi csoportot alkotnak, mivel kettős kisebbségi státussal rendelkeznek. Etnikai közösséget képeznek, és legtöbbjük a társadalom szociálisan hátrányos helyzetű csoportjaiba tartozik. Manapság a romák még mindig diszkrimináció, marginalizáció és szegregáció áldozatai a közélet és a magánélet számos területén. A roma közösség ma sem elismert nemzeti vagy etnikai kisebbségi csoport a tagállamok mindegyikében, és így nem minden érintett országban élvezi az ebből a státusból fakadó jogokat. Ebből fakadóan a közéletben való érdemi részvételük korlátozott és számos esetben csak önkéntes alapon történhet.
A többségi társadalom és a romák között aszimmetrikusan oszlik meg a roma közösségek integrációjáért viselt társadalmi felelősség. A többségi társadalomnak a romákat asszimiláció nélkül kell befogadnia és támogatnia kell őket mint hátrányos helyzetű társadalmi csoportot. Másrészről azonban a romáknak el kell fogadniuk a társadalom egészét irányító szabályokat és kezdeményezőbbnek kell lenniük saját problémáik kezelésében. A franciaországi események másik tanulsága, hogy a roma közösségek társadalmi integrációját nem lehet pusztán nemzeti keretek között rendezni. A helyi, regionális és nemzeti szint mellett a tagállamoknak uniós keretek között is együtt kell működniük. Ehhez a feladathoz érdemi forrásokat kellene rendelni az uniós felzárkóztatási alapokból a 2013-at követő költségvetési ciklusban.
László Tőkés (PPE), írásban. – Nap mint nap éles támadásoknak vagyunk tanúi Franciaországnak a romániai és bulgáriai romákkal szembeni politikájával és szigorú intézkedéseivel kapcsolatosan. Szocialista és liberális oldalról egyesek populistának, idegengyűlölőnek és rasszistának bélyegzik Nicolas Sarkozy államelnököt, saját pártpolitikai céljaikra használva fel a Nyugat-Európába tóduló cigányság szerencsétlenségét. Sajnos, a kiutasított cigányok ügye túlságosan is átpolitizálódott. Az Európai Unión belüli szabad mozgás elvét egyoldalúan túlhangsúlyozva, sokan hajlamosok megfeledkezni arról, hogy a kelet- és közép-európai cigányság helyzetére nem a kivándorlás vagy a kontinentális kiterjedésű „nomadizálás” jelenti a megoldást, hanem sorsukat a tagországok, valamint az EU összefogásával saját szülőhazájukban lehet megnyugtatóan rendezni.
Merő propagandisztikus célból némelyek arról is megfeledkeznek, hogy a szabad helyváltoztatás nem lehet öncél, hanem ezzel éppen ellenkezőleg: a szülőföldön való megmaradás és emberhez méltó élet alapvető egyetemes – és európai – érték, melyhez Európa legnagyobb etnikai és szociális kisebbségének is joga van. Arra kell tehát törekednünk, hogy az Unió minden polgára otthon érezze magát saját országában, és – ennek köszönhetően – ne kényszerüljön idegen országokban keresni boldogulását. A politikai cinizmus határát súroló, áldemokratikus cigányféltőknek talán a Béke Nobel-díjas Elie Wiesel szavaival válaszolhatunk a legtalálóbban: végtére is a cigányokat „nem Auschwitzba, hanem csak Romániába küldik”.
Traian Ungureanu (PPE), in writing. – There are two ways to deal with the Roma question. One is to join our socialist and liberal colleagues in saying: We are all racists now! But this would only benefit the moral posturing of the left. It would not be of any help to the Roma people.
The other way is to deal honestly with the real problem. We should admit that the right to safety and the right to free movement are of equal importance. Furthermore, instead of linking the Roma problem with Romania’s accession to Schengen, we should understand that Romania did a lot to facilitate Roma education and integration. The Romanian experience should be built upon – in cooperation with other European states – because the Roma problem is not a national problem, but a pan-European reality that requires a pan-European policy.
Elnök. − A következő pont a Bizottság nyilatkozata a humanitárius helyzetről a pakisztáni áradásokat követően.
Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − Mr President, I would like to thank you for putting Pakistan on the agenda. More importantly I would also like to thank Parliament for its active contribution so far to the EU response by organising very useful meetings at committee level and for having exercised your right of scrutiny very rapidly, in fact in one day, this summer. That allowed us to adopt financing decisions swiftly to ensure help could be on its way.
My aim today is to convey the impressions gained from my recent mission to Pakistan, identify the next steps in our efforts, and conclude with some lessons we can draw for the European Union.
So let me start with my impressions of Pakistan, which were dominated by the fact that this is an incredibly complex situation which is actually two disasters in one.
Up in the North there are 3 million internally displaced people and refugees, who have had to flee from armed conflicts only to see their camps and their newly-built houses washed away and their newly-built lives destroyed. Downstream, in the fertile plains of South Pakistan, rural communities have lost not only their homes, but also their livelihoods and a large part of the economy of Pakistan on which the country relies.
Since I briefed the Development Committee, the numbers indicating the impact of this disaster have actually gone up. All in all, more than 20 million Pakistanis have been affected by the floods across the whole country. More than 12 million people are in need of immediate assistance.
(The President asked some Members to be quiet).
I know that the issue that was discussed before is a very important one for European values. As indeed is the one I am addressing now, so thank you.
In terms of numbers, just a week ago we were talking about 8 million people being in need of immediate assistance. Now the numbers have been revised upwards to 12 million. More than 1.8 million houses have been destroyed or damaged; this number has been revised up from 1.2 million. More than 3.4 million hectares of agricultural land are under water. There are reports of diarrhoea and cholera outbreaks. In these conditions our aid is focusing on the obvious immediate priorities: food, clean water, sanitation, health assistance and shelter. In the face of a disaster of such massive proportions, massive international relief assistance is necessary. So let me move straight to the next point. What has the EU done, and what do we intend to do next?
Our humanitarian response has been significant. The EU, that is the Member States and the Commission, has contributed so far a total of EUR 231 million for immediate relief assistance, with EUR 70 million coming from the Commission and the remaining EUR 161 million from the Member States. Twelve Member States have also mobilised in-kind assistance through the Union’s civil protection mechanism. This makes us the largest donor. Our contribution should be measured against the UN call for USD 460 million for immediately relief, but I must also stress that this call is going to be revised upwards and we will probably get a new appeal from the UN within a week.
Our assistance was also swift. On 30 July, it became clear that the floods were going to be devastating and our first financial decision for EUR 30 million was taken on the next day, 31 July.
We activated the European Civil Protection Mechanism, on receiving a request from the Pakistani authorities, immediately on 6 August and we deployed a team of 18 experts to coordinate our assistance with the UN and the Pakistani authorities so it could be most effective.
This is the fist time that in-kind aid from Member States has been delivered using civil strategic airlift capacity in coordination with the EU military staff. It allowed us to provide much-needed water purification units, mobile hospitals, medicine, shelter and tents. But I am not going to hide the fact that, despite this tremendous effort, there are big challenges ahead of us.
So let me highlight four main challenges. First, the humanitarian crisis is far from over. We may not yet have even reached the peak of this crisis. We know from relief workers that, as of today, they expect in the month of September to have reached 6 million people out of the 12 million who are in need of assistance. So in a way the crisis is expanding faster than help can be mobilised to catch up with it. The situation may get worse before it gets better, especially in terms of epidemics.
Secondly, it is critically important, as we strive to reach as many people as possible, to target those that are most vulnerable. These include poor communities, women, especially women-led households, children, the elderly and the handicapped, because they are likely to be left out if they are not targeted consciously. So this is exactly what the Commission aims to do, working with our 26 partners.
Thirdly, bringing aid speedily is not only a matter of people’s survival. It is also a matter of preserving the stability of a country which faces significant security challenges. Popular discontent can easily grow out of desperation and therefore we have to be absolutely determined to try to help people as quickly as possible, as much as possible.
Fourthly, important as it is to save lives today, we also need to think of recovery starting now. In terms of early recovery there are two very important tasks. To ensure agricultural recovery when the water recedes, we have to be ready with tools and seeds and with help to farmers so they can catch up this planting season. At the same time there is a need to rebuild the critical infrastructure that connects farmers to markets and also allows us to reach out to remote communities.
In the long term, obviously, the country is facing a major challenge of recovery. An assessment led by the World Bank and the Asian Development Bank, with the Commission and the UNDP, is currently ongoing to determine the long-term recovery needs. We have been working throughout very closely with High Representative and Vice-President Ashton, Commissioner Piebalgs and Commissioner De Gucht so that the European Union can come up with a comprehensive and holistic proposal as to how we can support the country's development.
Pakistan will be on the agenda in the next Gymnich meeting and at the Friends of Democratic Pakistan meeting in Brussels on 14 and15 October.
So let me draw some lessons for the EU. I see three. First, the Pakistani floods are only one of many reminders that the impact of climate change is profound. Looking at the resulting cost, it is very important to focus on disaster preparedness and also on rebuilding a highly vulnerable country devastated by a disaster in a way that is resilient to the risk of climate change.
Taking a cautious approach, I cannot claim that these floods are caused by climate change. I certainly know, however, that scientific opinion is very clear that the increased frequency and intensity of disasters is due to climate change. Secondly, in a year which saw an earthquake in Haiti, a drought in the Sahel, conflict in Sudan and now floods of major proportions in Pakistan, once again our budgetary situation is precarious, as our own budget and the emergency aid reserve are almost depleted. Yet it is still only the beginning of September.
Because of the upward trend in the number and intensity of disasters, there is a widening gap in our humanitarian budget which must be taken into account as we prepare for the next Financial Perspective so we can match our resources to our citizens’ commitment to helping people in need.
My third point is that the EU has been on the front line since the outset of the crisis, and yet in the early days our presence was not widely reported in the media. We have to focus very strongly, therefore, on improving not only the efficiency but also the visibility of EU disaster response instruments, as was indicated this morning in the session that you had with President Barroso. We will come up with a proposal in the next month.
Let me conclude by stating with pride, on behalf of our citizens, that Pakistan has shown that EU solidarity is not just words; it is deeds and action. We can take pride in that, because our work is not only saving lives but also upholding principles and values that are at the heart of the European project.
ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΡΟΔΗ ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ Αντιπρόεδρος
Filip Kaczmarek, w imieniu grupy PPE. – Pani Przewodnicząca! Pani Komisarz! Powodzie w Pakistanie to bardzo poważna katastrofa humanitarna, której skutki dotknęły dziesiątki milionów ludzi. Nie powinniśmy prześcigać się w podawaniu liczby ofiar i porównywaniu cierpienia, dlatego nie będę porównywał tej katastrofy do innych. To była wielka tragedia. Chciałbym podziękować Komisarz Georgievej za szybkie i odpowiednie działania Komisji Europejskiej. Szkoda, że nie udało nam się zorganizować nadzwyczajnego posiedzenia Komisji Rozwoju naszego parlamentu podczas wakacji, ale z drugiej strony możemy być dumni, że Unia Europejska zareagowała szybko i solidarnie. Musimy pamiętać o tym, że miliony ludzi nadal potrzebują pomocy, wsparcia i współpracy. Priorytety pani komisarz poza pomocą doraźną, rolnictwem i transportem, są rzeczywiście kluczowe. Jeżeli nie uda się uratować pakistańskiego rolnictwa, to w przyszłym roku nastąpi tam kolejna katastrofa humanitarna - żywnościowa. Paradoksalnie istnieje szansa na to, że powodzie będą miały pewne pozytywne skutki np. zahamują działania ekstremistów, ułatwią rozwiązanie problemu uchodźców.
Cieszę się, że pani komisarz zamierza przedstawić inicjatywy zmierzające do zwiększenia skuteczności naszych instrumentów reagowania na katastrofy humanitarne. Cieszę się też, że prezydencja belgijska gotowa jest przyjąć te inicjatywy jako priorytety własnej prezydencji. Parlament Europejski takie inicjatywy na pewno poprze.
Véronique De Keyser, au nom du groupe S&D. – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, permettez-moi de vous féliciter pour votre engagement. Vous avez été certainement à la hauteur de votre mission.
Ceci dit, il reste tellement à faire et il y a une sorte de divorce entre le Pakistan et l'opinion publique. L'image est brouillée, les gens ne veulent pas donner de fonds et c'est un véritable problème. L'auditoire est à peu près désert aujourd'hui et on me répond parfois "oh, au Pakistan, vous savez, il n'y a plus rien, les eaux baissent". Eh bien, les eaux baissent et on est pourtant devant une des catastrophes les plus importantes, aussi importante que le tsunami.
Il y a deux points auxquels je suis sensible. D'abord, l'amélioration de nos mécanismes d'intervention rapide. Vous avez fait le maximum, la coordination, etc., et avec les fonds que vous aviez. Ce n'est pas du tout une critique. Mais je pense que l'Europe a tout intérêt à renforcer ses mécanismes d'intervention rapide un peu à la manière du B-Fast belge et j'engage la Présidence belge à travailler sur ce sujet en concertation avec la Commission.
Le deuxième point, c'est le problème des femmes. Je vous l'ai déjà dit, Madame la Commissaire, ce sont souvent les oubliées des conflits et des catastrophes. Nous savons ce qu'est le sort de la femme pakistanaise. Nous savons qu'aujourd'hui, à l'instant où je vous parle, il y a 300 000 femmes qui vont devoir accoucher dans les prochaines semaines. Nous savons que 30 000 d'entre elles vont nécessiter des interventions chirurgicales et je vous implore, je vous dis: "Faites une action ciblée sur ce problème".
Il y a des ONG locales qui ont accès à peu près partout sur le terrain et par exemple qui sont associées à la Fédération internationale de planning familial. Cherchez des accords locaux et donnez-nous des nouvelles de cela. Nous vous demanderons, non pas des comptes, Madame la Commissaire, mais nous vous demanderons des nouvelles de ces femmes-là. J'espère que vous saurez nous en donner.
Charles Goerens, au nom du groupe ALDE. – Madame la Présidente, à l'heure actuelle, le plus grand lac du monde se situe au Pakistan, pour reprendre les termes de la responsable d'Oxfam pour ce pays.
En fait, au regard des souffrances et de la misère générées par les inondations d'une rare ampleur, il me paraît déjà approprié de parler d'un océan de problèmes, de peines, de souffrances et de désespoir.
Notre responsabilité à tous est engagée. Pourquoi?
D'abord parce que les vingt millions de victimes directes de cette catastrophe ne peuvent pas s'en sortir toutes seules. Ensuite, notre responsabilité c'est celle de l'Union européenne, mais c'est aussi celle des États membres, ce qui revient au même. Le moment est venu, avec l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne, de mettre fin à cette distinction artificielle, qui n'a vraiment plus de raison d'être.
L'Europe assume bien entendu ses responsabilités et vous en offrez l'exemple, Madame la Commissaire. L'Europe fait même cela de façon exemplaire. N'est-ce pas l'Union européenne qui, en règle générale, s'avère être le premier bailleur de fonds pour ce qui est de l'action humanitaire? D'autres seraient bien inspirés d'accroître leur contribution pour aider le Pakistan à sortir de la misère qui va résulter des présentes inondations. Je pense notamment aux États milliardaires et aux puissances pétrolières de cette région du monde.
Est-ce à dire que nous, Européens, sommes parfaits? Non. Je crois que nous pourrions même faire mieux sans pour autant devoir dépenser davantage. Il y a d'abord le rapport Barnier, qui vise la mutualisation des moyens et outils que peuvent engager les vingt-sept lors d'une catastrophe. Qu'attend-on pour mettre enfin en œuvre les conclusions de ce rapport?
Vient ensuite le manque de visibilité de l'Union européenne. Il ne s'agit certes pas de l'aspect le plus important mais il faut y remédier, non pas dans un élan de vantardise ou de générosité affichée. Ce qui importe, en l'occurrence, c'est que l'Union entreprenne tout pour se profiler dans ce qu'elle sait faire de mieux, c'est-à-dire s'affirmer de façon perceptible comme le premier acteur humanitaire du globe et exceller dans ce qui se précise comme étant sa vraie vocation, c'est-à-dire devenir une véritable puissance de paix.
Jean Lambert, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, as has been said, what is happening in Pakistan at the moment is a real tragedy and will require long-term commitment on behalf of the people of Pakistan and its democratically-elected government for some time to come.
I very much welcome the Commissioner’s response, and indeed her longer-term perspective, not least the link to climate resilience. I share the concerns she has voiced about long-term funding for such disasters. I think we would all urge the international community to intensify its response. We would certainly like to welcome India’s increased contribution to the UN fund, because that sends an important political signal.
In our view the international community could go further. It could release more of Pakistan’s own money by taking action to relieve Pakistan’s international debt, much of which was incurred under military regimes. In 2008 Pakistan spent USD 3 billion on debt repayment: this dwarfs the international aid effort. France and Germany are important bilateral donors. I think we should look with some concern at the repayment terms that may be on offer for the loans that are currently being put forward.
I would also like to mention that I think it is important to have a similar response from within Pakistan, not least from rich landowners who could, for example, offer some sort of rent relief for poor tenant farmers who are not going to be able to pay their rent for some time to come.
Sajjad Karim, on behalf of the ECR Group. – Madam President, can I first of all welcome the remarks that the Commissioner made in committee and also here today. Our response – led by the Commissioner – has indeed been commendable, both at an EU level and from the Member States acting on a bilateral basis. The UK certainly did all that it could.
It is very saddening to note that, whilst the people of Pakistan were facing this catastrophe, their President was enjoying the best and finest that Europe had to offer. Whilst he was doing that we started to mobilise and stand shoulder to shoulder with the people of Pakistan. I am very proud that we did that.
As the civil infrastructure crumbled it was the military that had to step in. The fact that we have been working to provide the emergency relief required is very commendable. However, the emergency is still underway as we meet here today. Whilst it is ongoing we are doing what we can, but we must start to plan our response for the medium to long term.
The unprecedented scale of the floods warrants an unprecedented international response. We must start to rebuild Pakistan, but we must do this in such a way that the people of Pakistan can be seen to be doing it, or truly unimaginable consequences might unfold. We have a development agenda, but we must also tie into this a trade-related agenda to allow the people of Pakistan to rebuild their country themselves as well.
Colleagues, I am asking really for us to be ambitious and to come forward with an EU plan – rather like the Marshal Plan which helped to rebuild parts of Europe. That is what is required. That is the scale of the challenge. Please rise to it.
Michèle Striffler (PPE). - Madame la Présidente, Madame la Commissaire, chers collègues, la situation humanitaire au Pakistan est dramatique, pire que le tsunami qui a touché l'Asie.
Je me félicite de la décision de la Commission européenne de porter à 70 millions d'euros le total des fonds d'aide humanitaire pour aider les populations victimes des inondations et je salue la réactivité, encore une fois immédiate, de Mme Georgieva.
Un des problèmes majeurs est l'accès aux victimes, car les infrastructures sont détruites, les victimes sont entourées par l'eau et la situation sécuritaire est très instable. Il est primordial que les principes humanitaires d'impartialité, de neutralité, d'indépendance et d'humanité soient respectés lors de l'acheminement de l'aide, qui doit se baser uniquement sur les besoins des populations.
Même si les instruments de réponse aux catastrophes de l'Union européenne ont bien fonctionné, la crise au Pakistan a de nouveau démontré la nécessité de renforcer leur efficacité en termes de rapidité, de coordination et de visibilité. Cette catastrophe a mis en exergue, une fois de plus, le besoin de créer une capacité européenne de réaction rapide. J'appelle donc une nouvelle fois de mes vœux la création d'une force européenne de protection civile.
Madame la Commissaire, vous allez présenter en novembre une communication sur le renforcement de la capacité de réponse aux catastrophes de l'Union européenne qui sera suivie par des propositions d'actes législatifs. Vous avez donc ici l'opportunité de proposer des solutions ambitieuses et je suis certaine que vous le ferez.
Thijs Berman (S&D). - Mevrouw de Voorzitter, de EU neemt ruimschoots haar deel van de hulpgelden op zich, maar die toezeggingen, 230 miljoen euro van EU en lidstaten, moeten nu wel worden waargemaakt. Pakistan mag niet het slachtoffer worden van een onuitgesproken wantrouwen. Humanitaire hulp is een plicht, los van politiek, zonder discriminatie. De EU is een van de belangrijkste donoren. Het is daarom van essentieel belang dat juist wij onze inspanningen goed coördineren. Vraag aan commissaris Georgieva: waar kan onze coördinatie beter? Wat is daarvoor nodig? Wat heeft u daarvoor nodig?
De bevolking moet toegang krijgen en houden tot schoon drinkwater, medische zorg en voedsel. Zolang de dreiging van nieuwe overstromingen blijft, is de opbouw van de getroffen gebieden lastig. Zodra dat mogelijk is, moet de internationale gemeenschap de Pakistaanse overheid en de bevolking bijstaan om ook de gevolgen van deze ramp op de lange termijn te verzachten en als dat om meer budget vraagt, moeten wij de ruimte daarvoor vinden.
Louis Michel (ALDE). - Madame la Présidente, Madame la Commissaire, je voudrais évidemment saluer, Madame la Commissaire, le travail considérable que vous avez effectué.
Grâce à votre action, les pays de l'Union européenne ont mobilisé 230 millions d'euros d'aide d'urgence, dont 70 millions de fonds européens. Cela a été dit, c'est remarquable, c'est magnifique. Votre présence là-bas est aussi un témoignage de ce que vous avez vraiment pris le problème à bras-le-corps.
Je voudrais d'abord joindre ma voix à tout ce qui a été dit ici: le problème des femmes, le problème de la santé, également le problème politique – parce que le risque de jeter ce pays dans les bras des extrémistes existe aussi. Je voudrais rappeler – cela a été dit également, malheureusement on ne peut que se répéter – que nous devons absolument mettre en place rapidement une capacité de mobilisation européenne de protection civile. J'ai déjà eu l'occasion de le dire plusieurs fois, notamment lors du tremblement de terre en Haïti.
Le rapport Barnier est une source d'inspiration parfaite pour permettre la mise en place de ce mécanisme. J'aimerais vous interroger plus particulièrement sur vos intentions à ce propos-là.
Peter van Dalen (ECR). - Voorzitter, in Nederland kennen wij de strijd tegen het water en daarom voel ik mij zeer verbonden met het Pakistaanse volk, dat zo zwaar getroffen is door de watersnoodramp. Ik roep de Europese Unie, de lidstaten en de internationale gemeenschap op de Pakistanen bij te staan en hen niet over te laten aan de grillen van de Taliban.
Als christen voel ik mij ook verbonden met de Pakistaanse christenen. Ik heb gehoord van organisaties als Open Doors International en Compass Direct News dat in verschillende gebieden christenen worden gediscrimineerd bij de distributie van voedsel en medische hulp. Dat bericht heeft mij geschokt, en ik wil de commissaris vragen daar ook aandacht aan te besteden. Een ernstiger bericht was nog dat kennelijk inmiddels drie buitenlandse hulpverleners van een christelijke organisatie zijn vermoord door Pakistaanse Taliban. Ik wil de commissaris vragen ook hier nadrukkelijk aandacht aan te besteden. En ook de Pakistaanse overheid te steunen, want de Pakistaanse overheid moet binnen- en buitenlandse hulpverleners beschermen, en discriminatie in de hulpverlening mag nooit voorkomen.
Graag ook een reactie hierop van de commissaris.
Eija-Riitta Korhola (PPE). - Madam President, firstly I would like to convey my sympathy to the people of Pakistan over the tragic loss of lives. I would also like to thank Commissioner Georgieva for her devoted work in making Pakistan an urgent priority on her agenda.
It took the world and the EU some time to comprehend the full scale of the disaster. Now as we understand better the needs of the affected people, our response should be urgent and match those needs. We need to provide more financial and material assistance while ensuring that help will reach everyone, including minorities, according to their needs.
We must also not forget that Pakistan is a frontline country in the international war on extremism and terrorism. If we fail to assist them, then poverty and despair may strengthen militancy. A one-off humanitarian assistance effort will not do. It should be combined with help to rebuild the country’s infrastructure – roads, bridges, schools, etc.
We also need to take urgent measures to help Pakistan in reviving its economy and trade. Enhanced market access for Pakistani exports and new debt arrangements could turn the tide. EU Member States should seriously reconsider debt trade-off as a way to offer help in this tragedy.
Enrique Guerrero Salom (S&D). - Señora Presidenta, señora Comisaria, la percepción general en la opinión pública mundial y también entre nosotros es que la reacción de la comunidad internacional ante el desastre humanitario en Pakistán ha sido una reacción lenta y débil. Hemos llegado más tarde y lo hemos hecho con menor intensidad que en otras catástrofes humanitarias de dimensión comparable.
También se ha percibido una cierta resistencia a cubrir las necesidades que las Naciones Unidas han establecido. Algunos colegas se han referido a la resistencia que puede haber en nuestras sociedades por el tipo de régimen político o por los problemas que pueda haber en Pakistán. Pero yo creo que tenemos que hacer un esfuerzo como parlamentarios y en nuestras sociedades para explicar que ayudamos a personas, ayudamos a seres que están en dificultades, y no a uno u otro régimen político. Que la acción humanitaria se basa en la neutralidad, en la imparcialidad, en la independencia, y que esos son los valores que guían nuestra actividad.
Elena Băsescu (PPE). - Bilanţul inundaţiilor din Pakistan este unul fără precedent.
20 de milioane de persoane au fost afectate, 2000 şi-au pierdut viaţa, peste 1 milion de locuinţe au fost distruse, iar segmente de infrastructură şi o mare parte din suprafaţa agricolă sunt inutilizabile.
Uniunea Europeană nu putea rămâne indiferentă în faţa acestei tragedii, mai ales că unele state membre, printre care şi România, au cunoscut violenţa inundaţiilor din această vară.
Salut angajamentul ferm al Comisiei Europene şi al statelor membre, care au deblocat fonduri de ajutor ce însumează 230 de milioane de euro. UE a devenit astfel cel mai important donator extern pentru Pakistan.
Totuşi, situaţia umanitară rămâne una deosebit de gravă, cu implicaţii pe termen lung. Consider că reabilitarea sustenabilă nu poate fi realizată decât prin creşterea economiei proprii. UE poate contribui, în acest sens, prin deschiderea pieţelor sale către Pakistan.
Corina Creţu (S&D). - Într-adevăr, răspunsul Uniunii Europene faţă de tragedia pakistaneză a fost prompt, deşi, cum aţi spus, nu întotdeauna este la fel de vizibil, după cum vizita dumneavoastră în zonele afectate de inundaţii a demonstrat solidarizarea Uniunii Europene în faţa acestei catastrofe umanitare.
Acum sinistraţii - şi e vorba de aproximativ 18 milioane de oameni - sunt expuşi unor riscuri majore de îmbolnăvire. Din păcate, ONU nu a primit decât o treime din sumele solicitate, aceasta datorându-se şi rezervelor manifestate de ţările membre faţă de corupţia generalizată în Pakistan.
Cred că se impune un mecanism de control privind modul în care ajutorul umanitar este direcţionat direct spre victimele inundaţiilor şi nu deturnat de către feudalii locali, în paralel cu intensificarea misiunilor umanitare.
De asemenea, cred că grija faţă de măsurile de securitate ale lucrătorilor umanitari trebuie să constituie o prioritate pentru noi, având în vedere ameninţările islamiste.
Jürgen Creutzmann (ALDE). - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! In Pakistan sind wir Zeuge einer furchtbaren Flutkatastrophe geworden, und den leidenden mittellosen Menschen dieses Landes muss geholfen werden. Mich bedrückt hierbei besonders, dass es Regionen in Pakistan gibt, an welche die Zentralregierung keine ordentliche Hilfe herankommen lässt.
So ist zum Beispiel die Region Gilgit-Baltistan, nördlich von Jammu und Kashmir innerhalb des pakistanischen Grenzgebiets, ebenfalls hart von starken Regenfällen und ihren Auswirkungen betroffen. Nach meinen Informationen sind allein in Gilgit-Baltistan 500 Menschen gestorben und 50 000 Menschen obdachlos geworden. Vier Brücken sind weggespült worden, und viele Landstriche wurden komplett von der Außenwelt isoliert. Bisher sind aber lediglich Hilfen in Höhe von umgerechnet 10 000 Euro in Gilgit-Baltistan angekommen.
Daher sollte die Europäische Union ihre Hilfsgelder nicht allein an die pakistanische Zentralregierung überweisen, sondern direkt Nichtregierungsorganisationen fördern, welche sich auch um die Belange der abgelegenen Regionen Pakistans kümmern.
Janusz Władysław Zemke (S&D). - Pani Przewodnicząca! W sytuacji gigantycznej klęski humanitarnej w Pakistanie Unia Europejska działała skuteczniej niż się to zdarzało w przeszłości. Myślę, że wszyscy tutaj z dużą satysfakcją obserwujemy pewien postęp w stosunku np. do pomocy udzielonej Haiti. Chciałbym zasygnalizować dwie bardzo ważne sprawy. Sprawa pierwsza dotyczy zwiększania rzeczywistych możliwości Unii; kładę tutaj nacisk na słowa „rzeczywiste możliwości Unii” w udzieleniu pomocy humanitarnej. Dla przykładu: trzeba by rozwiązać kwestie związane z transportem lotniczym. Jeżeli się takim transportem nie dysponuje, to trudno udzielać skutecznie pomocy. Sprawa druga wiąże się z lepszą koordynacją działań na poziomie Unii. Unia czyni bardzo duży wysiłek, ale rzecz w tym, żeby ten wysiłek w samej Unii i państwach członkowskich był w większym stopniu skoordynowany.
Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − Madam President, I would like to thank Members for their very useful comments. I shall try to group my response around three sets of issues. Firstly, short-term and long-term priorities, and how we can integrate the advice you have given us here. Secondly, the political environment and how we can protect the neutrality and independence of humanitarian work as well as the safety of humanitarian workers. Thirdly, the EU’s disaster response capacity and what we are currently doing to make sure that it is stronger in the future.
On the first set of issues, I am very much aligned with the comments that have been in made this House about ensuring that we focus on those at risk of being excluded. This especially concerns the more conservative areas of Pakistan, women, and of course children in women-led households, who are at very high risk, and minorities, including religious minorities, to which reference has been made here.
In any country, including in this case Pakistan, those communities that are simply hard to reach are at particularly high risk. They are cut off either by nature or because of conflicts. I can assure you that we screen proposals from our partners very carefully to make sure that our funding, to a very large degree, targets those at risk of being excluded.
I will follow up with my staff in more detail the specific question that I was asked on the treatment of religious minorities. I do know that we consider minorities very carefully and I am sure we have more specific information on that, as well as on the situation in Kashmir. I can say that we have been working with NGO partners there to be able to reach out to people.
The point was strongly made here that agriculture is the foundation of a large part of Pakistani society and the Pakistani economy. As the water recedes it may leave more fertile land, but that will only be an opportunity if we are there fast to help farmers recover their capacity to plant. As always in the case of a disaster, if the response is put together well, especially as regards longer-term rehabilitation, it can also bring improvements in terms of security.
That brings me to the point that was made about the need to look at raising funds from others. In other words we should use our moral authority to urge others in the neighbourhood, the Gulf nations, to contribute to Pakistan. They have been doing that and it is true that the EU, having acted quickly and massively, does now have a capacity to call on others. We will continue to do so as we prepare for the Friends of Democratic Pakistan meeting here on 14 and 15 October. The High Representative Vice-President Catherine Ashton, together with the Minister of Foreign Affairs of Pakistan, Minister Qureshi, are going to co-chair this meeting, and we have already agreed to have a special expanded session to try to raise attention, support the efforts of others and urge others to contribute.
As far as our Member States and our own resources are concerned, I can say the following. As regards the Commission’s resources, EUR 70 million has already been committed and a large part of it has already been disbursed. The week I was in Pakistan we ran out of money for the urgent relief projects that we are supporting with very credible organisations and very competent people who operate on the ground. Our staff there have already made it clear that we will need to provide additional resources.
As regards the Member States, I want to pay tribute to the UK, Germany and Sweden. They are the biggest donors. In many cases they have already delivered their assistance. The Commission and the Member States have a shared competence in this area. Of course, we are cooperating and we would like to see all our commitments fully deployed.
As far as the priorities for our longer-term response are concerned, it is very clear that the economic forecast for Pakistan will have to be revised downwards. In other words the growth forecast for next year will drop from 4.5% before the floods to maybe 1%, or even to below zero. There has been massive destruction that has yet to be assessed, but it will be in the order of billions. Therefore it will be necessary to mobilise support for Pakistan in a holistic way. That means that all possible options as to how the support can be provided will be looked into.
Obviously the Commission has no lending capacity, so debt relief is not something that I can take a stand on from the point of view of what the Commission can do, but one of the options would be to look at Pakistan’s capabilities. We will make sure that your voice is heard as these options are discussed.
Similarly, there will be questions about trade and what can be done. I can tell you that Commissioner De Gucht is already very seriously looking into what we can offer through this holistic way of responding to the country’s problems.
Let me add one more point. We also have to work with Pakistan to support the Government in the reforms they are undertaking in order to get the economy on to a more solid footing – including reforming how they organise their public finances and their budgets – so that the floods do not end up distracting the Government from doing the right thing for its own people in the long term. That is also something we are discussing.
Of course helping Pakistan is also a matter of political stability in a country that is so very important for its own region and for the rest of the world. In this sense we very much hope that our collective action will not only save lives but also prevent chaos from erupting in this very sensitive place. In doing so, for those of us who care about the humanitarian side, it is also very important to always stress to the authorities – as I did when I was there – that the security of humanitarian workers is crucial.
The other side of that is for us to ensure neutrality. Who we help cannot be based on factors such as religion, gender, or rural or urban location. This matter of the neutrality and safety of humanitarian workers is profoundly important. 19 August was the day of humanitarian workers. On that day, sadly, we noted that last year we lost more humanitarian workers than peacekeepers. 102 humanitarian workers died. In the context of Pakistan, every day I wake up with great anxiety as to whether a life will be lost in responding to this disaster. I just want to confirm that we take this very seriously.
Let me finish with the point about strengthening the EU’s disaster response. I am very grateful to those of you who spoke positively of what we have been doing with a view to being better organised and better coordinated. I am also grateful to those who say we need to do more, and I agree with that.
Let me give you just one example of what coordination means in the case of Pakistan. As I said, we deployed our civil protection coordination team in Pakistan. We got 12 Member States to provide in-kind assistance. We organised ten flights as an EU air bridge to Pakistan – two by the Czech Republic, one financed by Finland and seven co-financed by the Commission. We actually brought assistance on behalf of multiple countries in a coordinated fashion and then, in a coordinated fashion, we distributed it on the ground.
So progress is being made but, to those who say that more needs to be done, my response is ‘all power to your voice’. Hopefully you will see from the Commission a very determined and ambitious way of approaching what it means to have a strong EU disaster response capacity.
Since this is a discussion we will be having in the future, I would sum it up very briefly in four points.
With regard to scenario planning, we need to be much better prepared in anticipating the types of disasters that are to come.
Secondly, we need pre-determined and committed assets from Member States on which we can rely when a disaster strikes. Whenever we have a disaster and I make a call for assistance, I do not know at the moment of the call whether or not I will get what is necessary. Luckily for me, so far every time we have called on them the Member States have come through, but it would be much more prudent if we could predict upfront what the commitment of the Member States is and what assets we have in hand.
My third point concerns strengthening coordination. I am not going to say more about that. Obviously, we need to get our 27 plus one to act as one.
Fourthly, we need a holistic approach to crisis response that incorporates prevention, preparedness, response and rehabilitation feedback.
These four points are the foundation of the proposal I would present to you.
Madam President and Honourable Members, thank you again for your advice to me and my team.
Πρόεδρος. - Η συζήτησε έληξε.
13. Il-linji gwida għal politika dwar l-impjiegi tal-Istati Membri (dibattitu)
Πρόεδρος. - Το επόμενο σημείο στην ημερήσια διάταξη είναι η έκθεση του Csaba Őry, εξ ονόματος της Επιτροπής Απασχόλησης και Κοινωνικών Υποθέσεων, σχετικά με τις κατευθυντήριες γραμμές για τις πολιτικές απασχόλησης των κρατών μελών [COM(2010)0193 - C7-0111/2010 - 2010/0115(NLE)] (A7-0235/2010)
Csaba Őry, előadó. − Köszönöm a szót elnök asszony! Igyekszem akkor ezek szerint rövidnek lenni. Jó lenne valóban, ha be tudnánk fejezni gyorsan a vitát. Viszonylag nehezen indult ez a vita, lévén, hogy nem egyszerűen a szokásos konzultációs eljárásról beszélhetünk, hanem a közös gondolkodásnak, a 2020-as stratégiáról szóló közös gondolkodás részének tekinti a Bizottság és a Tanács is és mi magunk is itt a Parlamentben a foglalkoztatási irányelvek mostani megfogalmazását.
Végül is úgy tűnik, hogy az idő, amely rendelkezésünkre állt, gazdagította a vitát, bár meg kell mondanom, hogy eredetileg is számos hasznos és jó javaslatot találtunk a Bizottság általi javaslatban. Mégis néhány ponton változtattunk.
Mindenekelőtt egy szerkezeti változtatásra szeretném fölhívni a figyelmet. Úgy látjuk, hogy bár nagyon fontos mind az iskolarendszerű, mind az iskolán kívüli képzés, de nem láttuk indokát annak, hogy ezt két különböző irányelvben mondjuk el, különösen akkor, hogyha mindössze négyre csökkentettük a korábban 24 foglalkoztatási irányelvet. Éppen ezért mi ezt összevontuk, viszont beemeltünk egy új elemet.
A kohéziós politikának, mint a foglalkoztatás instrumentális eszközének és környezetének a fontosságát szeretnénk hangsúlyozni, hisz azzal, hogy ha egyes tagországok közötti különbségeket csökkentendő olyan fejlesztésekről döntünk, fejlesztéseket indítunk az Európai Unióban, amelyek közelebb hozzák egymáshoz az egymástól sok tekintetben távol lévő országokat. Ezeket a politikákat össze kell kötnünk a foglalkoztatás szempontjából. Olyan fejlesztéseket támogatunk, amelyek egyben munkahelyeket is hoznak létre, hisz abban nincs vita közöttünk, hogy az elsőszámú prioritás az az új munkahelyek létrehozása.
Ezt különösen indokolja a gazdasági válság, amely, bár vannak bíztató jelek, mégis egészében véve azt gondolom, hogy nem vagyunk túl rajta és az, hogy ez mit jelent a foglalkoztatás szempontjából, ezt még kevésbé érzékeljük. Talán 2008 és 2010 között 16 millióról 23 millióra nőtt a munkanélküliek száma, ami egy óriási szám, és sajnos azt kell mondanom, hogy még rosszabb a helyzet a fiatalok körében, ahol mintegy 20,5%-ra nőtt a munkanélküliség. Azt gondolom, hogy olyan betegségnek, olyan a problémáknak a jeleit mutatják ezek a számok, amelyek ki kell, hogy nyissák a szemünket, hogy teendőnk van. Én azt gondolom, hogy azok a javaslatok, amik szerepelnek a Tanács, illetve a Bizottság előterjesztésében, ezek jó részét mi tudjuk támogatni. Tudjuk támogatni a 75%-os célkitűzést, hogy a munkaképes korúak 75%-a munkába kerüljön, bár szeretnénk, hogyha a fiataloknál ez magasabb lenne. Azok, akik 15 és 24 éves kor között, akik vagy iskolába járnak, vagy dolgoznak, ezeknek az arány legalább 90% legyen. Ne legyenek csellengő fiatalok. Ugyanígy a szegénység kapcsán szeretnénk, hogyha kiemelten foglalkozhatnánk a gyerekszegénységgel, mint egyik kulcselemével és nem akarom most az egész iránymutatást, a 10-es iránymutatást elismételni, de örömmel tölt az el, hogy mind a belga, mind a magyar elnökség prioritásként kezeli ezt. Remélem tehát, hogy megfogadják a Tanács részéről is, hogy különös hangsúlyt adjanak ennek a témának.
László Andor, Member of the Commission. − Madam President, honourable Members, I would like to thank first of all the rapporteur, Mr Őry, for his report and his constructive approach to the Commission proposal on the employment guidelines and I very much agree with him on the need to put these new employment guidelines into the context of the crisis.
It is just two years ago since the fall of Lehman Brothers and 2008 was an annus horribilis in the financial sector; 2009 was an annus horribilis for the economy with an unprecedented recession; and 2010 is an annus horribilis for employment in Europe, with an average unemployment rate of 10% and 20% among young people. We really have to take these matters seriously, and that is why I very much appreciate the way in which we have been working with Parliament in the recent months – in the spring period in particular – on both the guidelines and the EU 2020 strategy.
The Commission has followed the work on this report very closely. The debate has been extensive and fruitful. The debate has also shown that priorities have to be made and compromises have to be struck. I welcome the excellent cooperation between the Committee on Employment and Social Affairs and the Commission over the last four months. As I have stressed on several occasions it is of vital importance for the Commission to have all the main EU institutions on board, and in particular the European Parliament, in order to establish the necessary political ownership of the new Europe 2020 strategy and to ensure that Europe 2020 becomes a success.
I can assure you that the Commission will be keen to involve Parliament as closely as possible in the implementation of the strategy in the coming years. I am pleased to note that a large part of the proposals and amendments put forward in the draft report have been introduced by the Council and are included in the text which was given political endorsement by the European Council in June. There are a number of outstanding points which will have to be discussed with the Council.
The Commission would not be in favour of the amendments which aim to alter the structure of the guidelines by adding new guidelines. This would undermine the clarity and the coherence of the Commission’s proposal. The Commission is also against the idea of adding more headline targets to the five already agreed at political level. For the Commission, the fundamental principle in designing the new strategy has been to limit the number of targets and objectives in order to better focus the new strategy.
This being so, the Commission agrees that some issues may need further strengthening in the text, for example in relation to child care, decent work or SMEs. The Commission is ready to work with Parliament and with the Council in order to find a mutually suitable compromise text.
Eva-Britt Svensson, föredragande av yttrande från utskottet för kvinnors rättigheter och jämställdhet mellan kvinnor och män. − Fru talman! Det är ingen överdrift att påstå att Lissabonstrategin misslyckades. Vi måste då lära av misstagen och inte upprepa dem i den nya strategin. Några av de stora misstagen i strategin var att inte prioritera ett jämställt arbetsliv, att inte ge kvinnor möjlighet och förutsättningar att delta fullt ut på arbetsmarknaden och att inte prioritera att bekämpa löneskillnaderna mellan män och kvinnor.
Vi måste öka kvinnors deltagande på arbetsmarknaden och därmed också öka mäns delaktighet i barnomsorg och så vidare. Stöd därför de förbättringar som jämställdhetsutskottet har föreslagit av denna strategi. Ta dessutom bort skrivningar om att lönerna inom offentlig sektor ska vara tillbakapressade. Det är inom offentlig sektor som många av våra lågavlönade kvinnor redan finns idag. Öka inte löneskillnaderna ytterligare.
Pascale Gruny, au nom du groupe PPE. – Madame la Présidente, nous avons besoin d'une législation à long terme pour améliorer l'emploi en Europe et diminuer la pauvreté. Nous devons répondre au problème du chômage dans une perspective de croissance durable. Je soulignerai trois points.
Premièrement, le Conseil propose que les lignes directrices pour les politiques de l'emploi dans les États membres soient établies tous les dix ans. Je suis d'accord, car nous avons besoin d'une perspective à long terme, mais alors il faut établir de véritables points d'étape tous les trois ans afin de ne pas perdre de vue les évolutions du marché du travail.
Deuxièmement, j'ai déposé un amendement non retenu dans lequel je proposais la création d'un observatoire de l'emploi chargé de procéder à une analyse concrète des emplois futurs. Beaucoup trop de jeunes sortent de leur cursus scolaire ou universitaire sans une formation répondant aux besoins du marché du travail. Il faut anticiper les emplois du futur. Nos jeunes doivent pouvoir se projeter et se spécialiser concrètement dans des formations qui leur permettent de ne pas être en décalage avec l'emploi.
Enfin, la lutte contre le chômage consiste non seulement à tout mettre en œuvre pour améliorer la situation de l'emploi en Europe, mais aussi à lutter contre la pauvreté. L'insertion professionnelle des personnes les plus éloignées de l'emploi est essentielle pour lutter contre la pauvreté. Le Fonds social européen est l'instrument qui peut aider à ramener ces personnes vers le marché du travail. Commençons par rendre la dignité à ces personnes en leur donnant un emploi et évitons de les assister sans perspective d'insertion sociale. J'insiste sur ce point.
Jutta Steinruck, im Namen der S&D-Fraktion. – Frau Präsidentin! Ich möchte meine Ausführungen mit einer Kritik am Verfahren eröffnen. Das Parlament wurde durch die späte Einbringung in seiner Arbeitsweise doch sehr beeinträchtigt. Und es konnte seine Positionen wirklich nur einbringen, weil Ausnahmeregelungen getroffen wurden und der Rat dieses Thema erst auf dem Herbstgipfel diskutieren wird.
Letztendlich ist ein gangbarer Kompromiss entstanden. Es war eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern. Das sieht man auch daran, dass wir im Ausschuss eine klare Mehrheit für unsere Position haben. Wir haben als Sozialdemokraten sehr viele unserer Schlüsselpositionen einbringen können, sind allerdings nicht an jeder Stelle zufrieden. Aber ich bin dankbar, dass die belgische Ratspräsidentschaft uns zugesichert hat, dass sie die Position des Parlaments unterstützen will.
Um dieses Verfahren zu erleichtern, haben wir vier Änderungsanträge eingebracht, um deren Unterstützung wir morgen in der Abstimmung bitten. Uns war es wichtig, dass in die beschäftigungspolitischen Leitlinien die soziale Komponente einfließt, also die Definition dessen, was gute Arbeit ist, die Forderung, dass gute Arbeit auch gut bezahlt werden muss, und dass auch überprüfbare Zwischenziele festgelegt werden. Die Leitlinien werden in den Mitgliedstaaten allerdings nur ernst genommen, wenn die Kommission und auch der Rat sie ernst nehmen. Deswegen bitten wir die Kommission, darauf zu achten, dass entsprechende Maßnahmen umgesetzt werden, und dass auch die Ergebnisse überprüft werden.
Ich freue mich, dass der Herr Kommissar uns versichert hat, dass unsere Positionen einfließen, weil das Parlament die Leitlinien doch um eine sehr soziale und arbeitnehmerfreundliche Komponente ergänzt hat, die den Menschen in Europa zugute kommt. Das ist auch das, was die Menschen von diesem Parlament erwarten, das ist eine soziale Nachbesserung.
Siiri Oviir, fraktsiooni ALDE nimel. – Lugupeetud istungi juhataja, volinik, kolleegid! Arutame uusi tööhõivesuuniseid keset majanduskriisi. Kahtlematult mõjutab see tugevalt tööturgu veel mitmeid aastaid. On oluline leppida Euroopa Liidu tasandil kokku tugevas strateegias, mis aitaks reaalselt kaasa probleemide lahendamisele. Lissaboni strateegias seatud eesmärke ei suudetud saavutada ennekõike tema elluviimisega seotud probleemide, mitte tema valede eesmärkide tõttu.
Uue strateegia edu sõltub paljuski sellest, kas suudame eelnevatest vigadest õppida. Töökohtade loomine ja tööhõive suurendamine peab jääma uue strateegia keskmesse. Seejuures on esmatähtis luua kvaliteetseid töökohti, mis on vajalikud ka pikemas perspektiivis ning loovad kõrget lisandväärtust. Tööhõivepoliitika peab tagama töötajate võimalikult sujuva ülemineku nii majandussektorite kui ka erinevate tööturu seisundite vahel. Seetõttu on vajalik senisest enam lähtuda pikaajalistest eesmärkidest ja keskenduda rohkem koordineeritud tegevusele ettevõtlus-, haridus- ja tööhõivepoliitikas.
Vaesuse ja tõrjutuse vastu võitlemine on täna eriliselt aktuaalne. Seetõttu tuleb meil luua võimalusi tööturul osalemiseks või sinna naasmiseks kõigile ühiskonna gruppidele sõltumata nende east ja soost, pöörates erilist tähelepanu kõige haavatavamatele rühmadele.
ALDE variraportöörina olen rahul, et koostöös parlamendiliikmetega on strateegias leidnud nüüd kajastamist ka soolise võrdõiguslikkuse tagamine. Ja lõpetades – strateegia vastuvõtmisel ootame komisjonilt ja liikmesriikidelt asjakohase õigusraamistiku õigeaegset vastuvõtmist. Ja mitte ainult vastuvõtmist, vaid tihedat koostööd nii komisjoni ja parlamendi kui ka liikmesriikide endi vahel. Vastasel juhul on Euroopa Liidu ühisturust rääkimine pehmelt öeldes poolik tõde. Tahan tänada ka härra Őryt tema pingutuste ja hea koostöö eest.
Emilie Turunen, for Verts/ALE-Gruppen. – Fru formand! Kære kolleger, kære ordfører! Meget er sagt om indhold og proces i forbindelse med disse beskæftigelsesretningslinjer. Der er ikke nogen tvivl om, at dette Parlament har forbedret retningslinjerne betydeligt i sit arbejde i forhold til det udkast, der forelå. Jeg vil i dag fremhæve to ting på vegne af Den Grønne Gruppe: For det første er det lykkedes at sikre opbakning til en ambitiøs beskæftigelsesindsats for særligt sårbare grupper, herunder unge. Parlamentet kræver en halvering af unges ledighed, således at maksimalt ti procent af unge mellem femten og femogtyve må være arbejdsløse mod de i dag mere end tyve procent. Et ambitiøst men nødvendigt mål for at sikre fremtidens arbejdskraft, velfærden og den sociale samlingskraft.
For det andet kræver et flertal i dette Parlament en større dedikation til et socialt Europa. Det betyder konkret, at vi ikke blot skal bekæmpe fattigdom gennem øget beskæftigelse, men at vi i retningslinje 10 kræver, at arbejdet skal være af ordentlig kvalitet og til en løn, man kan leve af. Lige adgang til velfærd og til sociale ydelser er et andet centralt krav. Vi siger i dag i dette Parlament tydeligt, at vi vil bekæmpe ”working poor”, og at vi nægter, at Europa skal have amerikanske tilstande på arbejdsmarkedet. De to forhold, unges beskæftigelse og en social retningslinje er to væsentlige forbedringer, som jeg ikke mener, Rådet eller Kommissionen kan ignorere.
Milan Cabrnoch, za skupinu ECR. – Vážené dámy a pánové, situace v oblasti nezaměstnanosti je v členských státech Evropské unie kritická. Nezaměstnanost je nejvyšší od zavedení eura v roce 1999, a to 10,1 %. Bez práce je více než 23 milionů lidí, z toho 16 milionů v zemích eurozóny. Shodujeme se zde asi všichni na naléhavosti řešení tohoto problému, nicméně předložená zpráva cestu z krize neukazuje. Nevěříme, že je zavedení nároku na plnou zaměstnanost samo o sobě řešením. Stanovujeme si umělé cíle, i když nevíme, jak jich dosáhneme. K čemu je administrativní stanovení procentní účasti na trhu práce, zvýšení míry zaměstnanosti u žen nebo mladých lidí a snížení podílu studentů, kteří předčasně ukončí školní docházku, když nevíme, kdo a jak bude dosahování těchto cílů měřit a srovnávat. Domníváme se, že dosažení hlubokého a účinného jednotného trhu je klíčovým nástrojem pro zajištění celkové makroekonomické výkonnosti Evropské unie a flexibilní pracovní trh je tím nejlepším prostředím pro novou zaměstnanost.
Thomas Händel, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die integrierten Leitlinien für mehr und bessere Beschäftigung wurden gegenüber dem Vorschlag der Kommission durch die Arbeit im Parlament deutlich verbessert.
Trotz einiger Verbesserungen sind wir von den Zielen aber noch weit entfernt. Wir verhehlen nicht, dass Verbesserungen erzielt wurden hinsichtlich der Gleichstellung von Frauen und Männern, allerdings wäre es besser gewesen, eine eigene Guideline in diese Leitlinien zu integrieren. Wir beantragen das ganz demonstrativ morgen im Plenum.
Zweitens ist es wichtig, dass die Evaluierung der Ergebnisse und die Berichtspflichten an das Parlament verankert sind und dass jetzt mehr qualifizierte Zielvorgaben und Teilziele hinsichtlich Beschäftigungsquote und aktiver Arbeitsmarktpolitik im Bericht stehen. Allerdings wäre es wichtig, dass das Parlament morgen bestätigt, dass auch die ILO-Grundsätze für gute und menschenwürdige Arbeit sowie die Frage eines Mindesteinkommens deutlich über der Armutsgrenze darin berücksichtigt werden.
Ich bin allerdings der Auffassung, dass dieser Bericht noch einige Mängel hat. Er atmet zu sehr den Geist der alten Lissabon-Strategie. Die gescheiterten Flexicurity-Grundsätze werden gebetsmühlenartig wiederholt, und aus verschiedenen Formulierungen spricht die alte Deregulierungspolitik.
Zweitens: Wenn Prinzipien wie die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, sozialer Zusammenhalt, nachhaltiges Wirtschaften, Investitionen und Bildung angesprochen werden und keine konkreten Maßnahmen folgen, dann ist das eine Schwäche des Berichts. Für mehr und bessere Beschäftigung wäre es nötig, den Schwerpunkt auf die Zurückdrängung der Prekarität zu legen und das Prinzip „Gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort” zu betonen, das Leitbild einer Vollzeitbeschäftigung wieder in den Mittelpunkt zu rücken, Höchstarbeitszeit zu begrenzen und über eine Arbeitszeitverkürzung nachzudenken, und vor allem bei der Frage der Kohäsion sozialen Fortschritt verpflichtend einzubauen und keinen Rückschritt zuzulassen.
Mara Bizzotto, a nome del gruppo EFD. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, immobilismo e miopia: è questa la diagnosi del malessere che colpisce oggi l'Europa a 27.
Immobilismo perché se in Italia un giovane su quattro è senza lavoro e nella zona euro si contano 16 milioni di disoccupati è anche perché al rumore dell'europropaganda degli ultimi mesi non ha fatto seguito nessuna azione concretamente efficace.
Miopia perché l'Europa, per indicare la via d'uscita dalla crisi, non solo ha ripresentato la solita ricetta, ma ha completamente perso di vista la dimensione più autenticamente territoriale della politica di coesione economica e sociale. Solo mettendo al centro dell'azione politica il territorio, solo rispettandone le peculiari vocazioni culturali, le politiche per lo sviluppo e l'occupazione europee potranno ripartire, nutrendosi di quelle naturali energie che ogni area geografica esprime: distretti, piccole e medie imprese, artigianato.
Per risolvere il problema occupazionale bisogna pensare prima in piccolo, investire negli enti locali e privilegiare la sussidiarietà, tutelando un patrimonio fatto di diversità linguista e culturale.
Se l'ago della bussola europea non guiderà la sua politica verso il territorio, il naufragio dell'europrogetto è una certezza.
Franz Obermayr (NI). - Frau Präsidentin! „Den Lehrlingen/Auszubildenden, fehlt es an Bildung.“ Das schrieb eine österreichische Tageszeitung am 2. September. Das stimmt leider. Mittlerweile gibt es mehr offene Ausbildungsplätze als geeignete Bewerber und 30 % unserer Handelsbetriebe können ihre Lehrstellen nicht besetzen. Die Betriebe klagen verstärkt über mangelnde Bildung der Pflichtschulabsolventen. Jeder fünfte Betrieb kümmert sich selbst um die Allgemeinbildung der Auszubildenden.
Als Gegenrezept aber will Europa gut ausgebildete Fachkräfte aus Drittländern importieren. Das ist das Wundermittel: mehr Zuwanderung, weil unsere Jugendlichen in der Schule keine ausreichende Bildung mehr vermittelt bekommen. Das kann es wohl nicht sein, denn das wäre letztlich eine Bankrotterklärung unseres Bildungssystems, eine Bankrotterklärung Europas! Im Ausbildungsbereich ist daher dringend ein Kurswechsel nötig. Ohne gute Qualifikation kein Zugang zum Arbeitsmarkt, denn hier geht es um unsere Jugend und letztlich auch um die Zukunft Europas.
Veronica Lope Fontagné (PPE). - Señora Presidenta, Europa necesita una estrategia que le permita salir reforzada de la crisis económica y financiera, y afrontar los retos a largo plazo a los que debe enfrentarse, como por ejemplo el envejecimiento de la población.
En la estrategia para la próxima década, la estrategia Europa 2020, la política de empleo ha de desempeñar un papel muy importante. Sus objetivos deben ser el crecimiento sostenible, la creación de empleo y la búsqueda de una mayor cohesión social, siendo la lucha contra la pobreza una nueva prioridad de la Unión con la que mi grupo está comprometida.
Dicha estrategia pone de manifiesto la necesidad de acometer reformar estructurales para mejorar el funcionamiento de los mercados de trabajo, la competitividad y la productividad. Y no seríamos consecuentes si solamente pensáramos en la creación de empleo en el futuro y permitiéramos que se destruyeran los empleos existentes, como por ejemplo ocurre en determinados sectores, como es el caso actualmente del carbón, donde se puede perder en toda Europa un gran número de empleos. La actividad minera tiene que mantenerse como reserva estratégica y como complemento a las energías renovables.
Me permitirán que hable de mi país, España, y de mi región, Aragón, para una de cuyas provincias, Teruel —una provincia donde la densidad de población es de unos 12 habitantes por metro cuadrado—, la pérdida de unos 5 000 empleos significaría la desertificación de todo un territorio. Por ello, tenemos que centrarnos, por un lado, en consolidar y mantener los empleos que tenemos en este momento y, por otro, en efectuar las reformas que este informe recoge.
Alejandro Cercas (S&D). - Señora Presidenta, para el grupo socialista es muy importante este debate porque es muy importante dar esperanza a los millones de europeos que han perdido el empleo, a los millones que temen perder su empleo y a los millones de europeos y europeas que esperan trabajar y aún no encuentran un hueco en nuestro mercado de trabajo.
Es importante que situemos el empleo en el corazón de la estrategia Europa 2020 y estamos diciendo de alguna manera que no es suficiente con arreglar los desequilibrios económicos, sino que hay que incorporar a nuestra estrategia una vertiente social porque la sola economía sin alma no dará respuesta a los problemas económicos.
Y es importante que nos fijemos objetivos porque, aunque es verdad que teniendo objetivos puede que no alcancemos la meta, si no sabemos a dónde vamos es seguro que jamás llegaremos a la meta. De modo que, gracias al señor Őry por haber construido una mayoría en torno a estos criterios, gracias al Comisario Andor y a las Presidencias española y belga, que han permitido que el Parlamento sea escuchado, como señala el artículo 148 del Tratado, porque esto es muy bueno no sólo para el Parlamento corporativamente, esto es muy bueno porque asocia a los ciudadanos europeos, mañana a los Parlamentos nacionales, al común quehacer de todos.
Y ahora falta que nos escuchen, no solamente que nos escuchen, sino que lleven a la práctica nuestras recomendaciones, todas ellas de la manera que sea, pero que incorporen por primera vez en la historia este esfuerzo que hace el Parlamento Europeo, lo que será muy positivo para la Comisión, para el Consejo, para el Parlamento y, sobre todo, para los ciudadanos europeos.
Marije Cornelissen (Verts/ALE). - Madam President, a large group of people in this Parliament have worked extremely hard on this report. We have compromised and broadly agreed on five priorities to improve the Commission text: better governance, good work and equal pay for equal work, sub-targets for vulnerable groups, gender equality and cohesion policy.
All our hard work will have been vain, though, if the Council decides to simply disregard it. They can if they choose to.
Mr Chastel, I would like to ask you whether you will do your very best for our priorities. Also I would like to know whether it is true that our priorities stand a better chance of being adopted in the recitals, as Mrs Milquet has indicated. This is vital to know for our vote tomorrow.
Of my colleagues I want to ask that we all stick to our compromises. We are no match for Council if we stand divided. The Greens will certainly stand by our commitment, and we count on all of you to do the same.
Jacek Olgierd Kurski (ECR). - Jednolity rynek i swoboda podejmowania pracy to jedne z największych dobrodziejstw integracji europejskiej. Wytyczne polityki zatrudnienia państw członkowskich dotyczące strategii Europa 2020 są przez nas omawiane w trakcie trwania kryzysu, który dotknął europejskie gospodarki i rynki pracy. Dlatego walka z bezrobociem powinna stać się jednym z priorytetów polityki Unii, na które muszą znaleźć się środki we wspólnym budżecie. Z tego punktu widzenia konieczna jest bliska współpraca na poziomie Unii i wywarzenie bieżących celów wynikających z kryzysu, jak również celów o charakterze strategicznym. Przed Europą stoją bowiem długoterminowe wyzwania, takie jak zmiany demograficzne czy globalizacja. Zarówno na poziomie europejskim, jak i w ramach państw członkowskich musimy zapewnić potencjał dla tworzenia nowych miejsc pracy i pomoc w integracji na rynkach pracy. Priorytety te nie mogą być jednak realizowane kosztem zwiększonego ciężaru administracyjnego i regulacji prawnych. Musimy zadbać o spójność działań podjętych przez państwa członkowskie w takich obszarach jak gospodarka, zatrudnienie, sprawy społeczne. Jednak w żadnym wypadku wytyczne i wspólne cele na poziomie Unii nie mogą podważać kompetencji państw członkowskich.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). - Não bastam palavras mais ou menos interessantes para alterar a dramática situação social que se vive em diversos países da União Europeia. É necessária uma ruptura com as actuais políticas económicas e financeiras, é preciso pôr fim ao Pacto de Estabilidade com os seus critérios irracionais que são um verdadeiro garrote para países com dificuldades económicas e financeiras, o que lamentavelmente não acontece aqui.
Enquanto se insistir na aplicação de planos de reforma que estejam em consonância com o Pacto de Estabilidade e a flexigurança, continuaremos com os planos de austeridade que alguns países estão a praticar, como na Grécia, Portugal e Espanha, com consequências dramáticas para o crescimento do desemprego, da pobreza, das desigualdades sociais e a conhecida contestação dos trabalhadores e de trabalhadoras.
Por isso, insistimos em propostas que alterem as políticas macroeconómicas existentes, suspendendo o Pacto de Estabilidade, pondo cobro aos processos de privatização e liberalização, dando prioridade ao emprego de qualidade e com direitos, com salários dignos e sem discriminação das mulheres, promovendo a dignidade de quem trabalha através de um verdadeiro pacto de emprego e progresso social.
Derek Roland Clark (EFD). - Madam President, the only guideline is for the EU to stop interfering. The Working Time Directive is a disincentive to work. Why cannot you let people work overtime when they want to? Please do not tell me that this is to protect workers from exploitation, when the EU’s puppet court, the ECJ, has ruled in favour of companies exploiting groups of workers by paying them less than a minimum wage in no less than four countries.
Are you aware that more than a fifth of newly qualified junior doctors in the UK are turned down because the WTD means they lack experience and that more are dropping out of training for the same reason?
This House passed a report on independent truck drivers recently, which will result in many of them packing it in. In voting today, MEPs have approved a paragraph in the Bové report – which will add a massive reporting burden to SMEs – hours after President Barroso had complained that SMEs were being strangled by red tape.
The EU is the problem, not the answer, as the people of Europe are beginning to realise.
Edit Bauer (PPE). - Köszönöm szépen elnök asszony! Szeretném megköszönni a jelentéstevőnek azt az igyekezetet, amivel igyekezett a 2020-as stratégiát és a foglalkoztatáspolitikai iránymutatás összefüggéseit erősíteni. Én azt hiszem, hogy ez rendkívül fontos. Két kérdésre szeretnék röviden kitérni. Az egyik a nők foglalkoztatásának növelése 75%-ra. Ez ugyan úgy tűnik, hogy 60%-ról 75%-ra nem túl nagy távolság, de gyakorlatilag ez negyedével emelné a nők foglalkoztatottságát. Azt szeretném ezzel kapcsolatosan elmondani, hogy amennyiben nem teremtjük meg ennek a hátterét a közérdekű szolgáltatásokban, ezt a célt valószínűleg nem lehet elérni.
A másik téma, amit szeretnék kiemelni, és amit a jelentéstevő is kiemelten kezelt, ez a gyermekszegénység. Én azt hiszem, hogy annak ellenére, hogy a Tanács ezt évekkel ezelőtt prioritásként jelölte meg, nem igazából sok minden történt, és hogyha ezt a kérdést nem fogjuk szigorúan monitorozni, ha nem tudjuk rászedni a tagállamokat, hogy ezzel komolyan foglalkozzanak és komoly célokat is tűzzenek és érjenek el ezen a téren, elvesztegetjük saját jövőnket. A saját erőforrásainkkal ilyen mostohán bánni nem szabad.
Pervenche Berès (S&D). - Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, vous le savez ce débat est un débat essentiel pour le Parlement européen.
C'est l'outil concret qui est à notre disposition pour dire comment il faut mettre en œuvre la stratégie 2020. Compte tenu des débats flous que nous avons eus sur cette stratégie, la définition de ces lignes directrices "emploi" est vraiment, pour nous, tout à fait essentielle; c'est pour cela que nous avons tellement insisté pour qu'il n'y ait pas d'adoption par le Conseil avant ce débat et avant le vote de demain. C'est déjà pour nous un point très important.
Mais, évidemment, au-delà de cet arrangement de calendrier, nous voudrions aussi être entendus sur le fond. Et des contacts que nous avons eus avec la Présidence belge, nous avons quelque espoir que, face à ce qui apparaît comme des propositions utiles, comme une valeur ajoutée que pourrait apporter la position du Parlement européen, le Conseil ne se prive pas de cette valeur ajoutée et accepte de réexaminer le texte tel qu'il l'a adopté pour intégrer ces propositions, qui sont des propositions valables.
Après en avoir discuté avec la Présidence belge, nous sommes convenus – l'ensemble des groupes qui ont participé aux échanges – qu'il faudrait reprendre, sous forme de considérants, des éléments qui ont été inscrits dans le corps de notre texte et, de ce point de vue, il y a un grand accord entre nous pour le faire. C'est la raison pour laquelle j'espère que les quatre amendements qui ont été déposés en ce sens pourront être adoptés demain.
Le premier – et c'est sans doute celui sur lequel, j'imagine, il pourrait y avoir entre nous le plus grand consensus – c'est que ces lignes directrices "emploi", pour être utiles, doivent faire l'objet de ce terme qui est tellement à la mode: une bonne gouvernance. Et en l'occurrence, une bonne gouvernance cela signifie qu'il faut que les parlementaires nationaux et européens, que les partenaires sociaux, à tous les stades de l'élaboration de ces lignes et de leur mise en œuvre, soient consultés.
Et puis, sur le fond, il y a politiquement deux amendements qui sont pour moi tout à fait essentiels. Ils portent sur le rappel du travail décent. Comment l'Union européenne pourrait-elle voter toutes les conventions et ne pas s'appliquer à elle-même ces notions de travail décent et mettre en œuvre ces lignes directrices pour s'attaquer enfin à la situation des plus vulnérables, qu'il s'agisse notamment des plus jeunes, du niveau de leur éducation, des populations défavorisées, pour vaincre la pauvreté?
Ce sont les propositions que nous vous faisons et nous vous faisons confiance pour plaider en faveur de ces amendements si, comme je l'espère, ils sont votés par une majorité de cette assemblée demain.
Timo Soini (EFD). - Arvoisa puhemies, kustannustasoja ei pidä jäsenvaltioissa valtiovallan tai Euroopan unionin toimenpitein lisätä. Ei ole olemassa vihreitä veroja, ei ole olemassa sinisiä veroja, ei ole olemassa punaisia veroja, on vain veroja, jotka kansa maksaa.
Kustannusten nousu on myrkkyä työllisyydelle. Jokainen kustannusten nousu syö työpaikkoja. Euroopan unionilla ja Euroopan keskuspankilla ei ole tällä hetkellä itsenäistä korkopolitiikkaa. Tämä vaikeuttaa jäsenvaltioiden taloudenpitoa, kun ne eivät pysty harjoittamaan finanssipolitiikkaa.
Näistä ikävistä asioista huolimatta me tarvitsemme kasvun ja työllisyyden politiikkaa. Yksilöllisellä tuotteella ja tuotteen laadulla niin suomalainen kuin eurooppalainenkin työ menestyy.
Kilpailutussääntöjen pitää olla oikeudenmukaisia, rehellisiä ja avoimia. Suomalaisen työn teettäminen Suomessa on avainasia meillä ja niin se on jokaisessa muussakin jäsenvaltiossa. Kansallinen työ vientiin ja omaa kansaa varten, siinä on menestyksen resepti.
Ria Oomen-Ruijten (PPE). - Voorzitter, geachte rapporteur, beste collega's, ik wil in de allereerste plaats de rapporteur bedanken en ook complimenteren met het verslag dat er nu ligt. We hebben nu eindelijk concrete doelen en daar moeten we de komende jaren ook voor gaan. De problemen waarvoor we staan zijn niet makkelijk. Alles moet in het werk gesteld worden voor duurzaam herstel. Daarbij moeten we rekening houden met demografische veranderingen. Om sterker uit de crisis te komen en de Europese arbeidsmarkten weerbaar te maken, zullen er nieuwe uitdagingen aangepakt moeten worden. Ik vind dan ook dat de aandacht die we besteden aan het onderwijs van uitermate groot belang is omdat we alleen daardoor de kansen voor iedereen kunnen verbreden.
Voorzitter, ook de nadruk die gelegd wordt op de bestrijding van armoede en met name kinderarmoede, is van groot belang. We hebben met dit verslag in de Commissie sociale zaken in een goede consensus concrete aanbevelingen geformuleerd en ik vind dat zeer belangrijk. Ook omdat we elkaar op die aanbevelingen zullen moeten gaan afrekenen. Dat betekent niet alleen dat we op Europees niveau aan de slag gaan, maar ook dat de overheden in de lidstaten samen met de sociale partners aan die doelen moeten gaan werken.
Voorzitter, een oud idee van mezelf ooit, heel lang geleden, was dat we zouden moeten voorkomen dat jongeren, als ze de arbeidsmarkt op gaan, geen plek vinden. Dat kan gewoonweg niet. Wat nu goed is in dit verslag, is dat het bepleit dat elke jongere die niet naar school gaat, binnen vier maanden een studie moet hebben, een trainingsplaats of iets anders.
Olle Ludvigsson (S&D). - Fru talman! Jag ska lyfta fram några aspekter som är särskilt viktiga att betona när riktlinjerna fastställs.
För det första måste fler människor komma i arbete för att ekonomin ska utvecklas positivt. Det finns tendenser att blunda för hur stora problemen är med den skyhöga arbetslöshet som vi faktiskt har. Bara om vi arbetar aktivt för att minska arbetslösheten kan vi få igång tillväxt och rätta till de statsfinansiella obalanserna.
För det andra har investeringar i sysselsättning en positiv effekt på de nationella budgetarna. Lägre arbetslöshet ger både skatteintäkter och minskade sociala utgifter. Det är alltså lönsamt att investera i sysselsättningspolitik.
För det tredje kan sysselsättningspolitiken bara fungera om den förankras väl bland arbetsmarknadens parter och det ges utrymme för ett effektivt arbete tillsammans. Dessutom måste vi gå från ord till handling.
Raffaele Baldassarre (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, i nuovi orientamenti a favore dell'occupazione costituiscono un passaggio fondamentale per il rilancio e la crescita economica in Europa.
La crisi ha determinato un aumento significativo del tasso di disoccupazione, che nel 2010 ha raggiunto il 9,6 percento; il 20,3 percento per la disoccupazione giovanile, insomma, milioni e milioni di disoccupati. Ma la disoccupazione è solo una parte del problema. Infatti, non si tratta di creare nuovi posti di lavoro, ma anche di riqualificare e preservare quelli esistenti.
E per raggiungere gli obiettivi che sono indicati nella relazione è necessario un cambiamento strutturale dell'economia. A tale riguardo, nonostante i notevoli sforzi profusi dal relatore, il collega Ory, la risposta del Parlamento ai dati indicati poc'anzi resta generica, dispersiva, e ciò va a discarico della strategia europea. Indicatori e obiettivi chiave non bastano. Non basta usare termini quali "coordinare", "dialogare", "collaborare", non basta un patto fra generazioni. Occorre una politica europea che risponda ai bisogni dei cittadini.
I limiti imposti dalle politiche di bilancio vanno superati con una programmazione pubblica più concreta, orientata allo sviluppo. Dobbiamo proiettare gli interventi di oggi a favore dei giovani e delle nuove generazioni, abbiamo bisogno di politiche formative e di istruzione capaci di investire nel capitale umano per migliorarne la qualità e collegarla al mercato del lavoro. Abbiamo bisogno di scelte a favore del sistema produttivo. Insomma: meno documenti, più investimenti e più scelte economiche chiare.
Evelyn Regner (S&D). - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Ein besonders wichtiges Anliegen ist mir nicht allein die Schaffung von irgendwelchen Jobs, sondern die Schaffung von qualitativ hochwertigen, von nachhaltigen, von guten Arbeitsplätzen.
In den beschäftigungspolitischen Leitlinien, wie sie gegenwärtig vorliegen, scheint mir der Aspekt der Qualität der Arbeit noch völlig unterbelichtet. Wenn sich die EU zum Ziel setzt, bis 2020 die Beschäftigungsquoten der 20- bis 64-Jährigen im europäischen Durchschnitt auf 75 % anzuheben, dann besteht meines Erachtens die große Gefahr eines Mengenfetischismus, einer Tonnenideologie, wie wir sie aus längst vergangenen Sowjetzeiten kennengelernt haben. Es darf daher nicht nur um das Erreichen von quantitativen Zielen gehen, die Qualität der Jobs ist ebenso wichtig. Nicht jeder prekäre, schlecht bezahlte, lausige, befristete Job darf bei dieser Rechnung mitgezählt werden. Sichere Arbeitsverträge und gute Anstellungsverhältnisse sollen oberstes Ziel sein.
Thomas Mann (PPE). - Frau Präsidentin! Wir haben uns hohe Ziele gesetzt. In dem exzellenten Bericht von Csaba Öry wollen wir die Mitgliedstaaten verpflichten, bis 2020 die Beschäftigungsquote auf 75 % der aktiven Bevölkerung zu erhöhen. Frau Bauer hat gerade näher ausgeführt, wie wichtig das ist. Besonderes Augenmerk gilt dem Nachwuchs. Die Europäische Jugendgarantie soll es jedem Jugendlichen ermöglichen, innerhalb von vier Monaten nach Abschluss seiner Ausbildung einen Arbeitsplatz oder eine Fortbildung zu erhalten, und schließlich soll die Schulabbrecherquote auf unter 10 % gesenkt werden.
2010 als Jahr des Kampfes gegen Armut und soziale Ausgrenzung schlägt sich auch in diesen Leitlinien nieder. Die Zahl derer, die unter der Armutsgrenze leben, ist um 25 % zu verringern. Ein großer Anspruch, denn zwanzig Millionen Menschen werden davon profitieren. Gleichzeitig verstärken wir den Kampf gegen die Ausgrenzung von Langzeitarbeitslosen. Mindestens 25 % von ihnen benötigen aktive Arbeitsmarktmaßnahmen in Form von Weiterbildung, Bildung und Umschulung.
Ein weiterer Schwerpunkt sind neue Beschäftigungsformen, wie Befristung und Zeitarbeit. Atypische Arbeitsverträge dürfen jedoch nicht typisch für alle werden. Sie sind dann sinnvoll, wenn sie Übergänge schaffen zu dauerhaften, geschützten und hochwertigen Jobs, aber auch nur dann.
Eine andere Forderung der EVP-Fraktion ist mehrheitsfähig, nämlich Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds in vollem Umfang zu nutzen, um dadurch die Beschäftigungsfähigkeit und die Arbeitsplatzqualität zu erhöhen. Das ist ein wichtiges Signal an unsere Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
IN THE CHAIR: Edward McMILLAN-SCOTT Vice-President
Danuta Maria Hübner (PPE). - Mr President, there is a high risk of ‘jobless recovery’ or ‘jobless growth’ and Europe cannot afford that to happen.
Firstly, we must focus our employment strategy on the Union’s comparative advantages – which are education, research and green technology. Secondly, we must avoid a trade-off between innovation and job creation; such a trade-off can be avoided if innovation is inclusive.
Thirdly, we must strike a sustainable balance between support for existing jobs and the creation of new ones. Investing in a highly-skilled labour force will go hand in hand with innovation. Of course there will be jobs that are not sufficiently rewarded by the markets, and we must have policy instruments to cope with this.
Fourthly, there is a need to activate both labour demand and supply policy measures. There are plenty of employment policy instruments available, but they must be put together in a good and comprehensive policy framework.
Fifthly, we must successfully orchestrate efforts and responsibilities and policy instruments between all levels of governance – European, national, regional and local. Last but not least, the internal market must provide for full mobility of the labour force, particularly in terms of career and lifelong learning; and it must do so horizontally geography-wise.
Elisabeth Morin-Chartier (PPE). - Monsieur le Président, je voudrais d'abord présenter toutes mes félicitations à Csaba Őry pour ce travail très compliqué dans une période de crise où tracer des lignes directrices de l'emploi d'ici 2020 ne semble absolument pas une évidence. Le travail mené au sein de la commission de l'emploi et des affaires sociales en complément de la proposition de la Commission est tout à fait fondamental.
Je voudrais insister sur trois points. Le premier, c'est la nécessité d'avoir une politique ferme envers l'intégration des jeunes dans le travail. Pour cela, au delà de ce qu'a dit mon ami Thomas Mann tout à l'heure, il faut aussi que nous luttions tous contre les sorties sans qualification. En effet, les sorties sans qualification des systèmes de formation conduisent tout de suite les jeunes vers l'exclusion professionnelle et vers l'exclusion sociale. Nous avons là tous ensemble à faire un travail considérable pour lutter contre le chômage des jeunes.
Le deuxième groupe vers lequel il faut tendre nos efforts, ce sont les femmes. Nous avons ici à faire deux efforts considérables: d'une part, lutter pour leur travail et pour l'égalité des salaires et l'égalité des carrières entre les hommes et les femmes mais, d'autre part, faire en sorte de concilier la vie familiale et la vie professionnelle, parce que ce n'est qu'à ce prix que l'on aura une véritable égalité entre les hommes et les femmes.
Enfin, il nous faut faire très attention à sortir du cercle infernal des départs anticipés en retraite, à faire en sorte que l'allongement de la vie ne se traduise pas par un raccourcissement de la vie professionnelle, en nous privant de compétences qui nous sont absolument indispensables.
Je compte sur le Conseil.
Horst Schnellhardt (PPE). - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ein Lob an den Berichterstatter! Er hat einen ordentlichen Bericht vorgelegt. Insbesondere möchte ich loben, dass die Leitlinien klar gegliedert sind und Rat und Kommission als gute Orientierung für eine künftige Gesetzgebung dienen. Insbesondere möchte ich begrüßen, dass diese Leitlinien und die Beschäftigung auch mit der Kohäsionspolitik zusammengebracht werden, dass also ab 2014 insbesondere die Kohäsionspolitik auf die Senkung der Arbeitslosigkeit wirken sollte.
Aber ich muss auch Kritik loswerden: In Erwägung 6 wird eine Formulierung gestrichen, was ich einfach nicht verstehen kann. Wenn dort steht: „Der Euro war ein stabilisierender Faktor bei der Begrenzung der Auswirkung der Wirtschafts- und Finanzkrise“, dann ist das eine Realität, die stimmt. Das kann ich nicht einfach im Namen eines Kompromisses streichen. Da, denke ich, haben wir einen Fehler gemacht. Die Ergänzung, die dann folgt, ist richtig, aber in dieser Form kann ich das nicht mittragen.
Συλβάνα Ράπτη (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, θέλω να συγχαρώ τον κύριο Őry για την πολύ καλή έκθεση. Είναι μία έκθεση που βασίζεται στη συναίνεση. Το γεγονός αυτό κάνει την έκθεση να έχει περισσότερο δυνατή φωνή και να πρέπει να ληφθεί πολύ σοβαρά υπόψη από την Επιτροπή και από το Συμβούλιο.
Εμείς, ως σοσιαλιστές, δηλώνουμε ευχαριστημένοι, γιατί μπορούμε να βλέπουμε μέσα σε αυτή την έκθεση την πάγια βασική θέση μας που πιστεύουμε ότι δίνει λύση στα προβλήματα της ανεργίας και στην αξιοπρέπεια των ανθρώπων. Μιλάμε για την ίση αμοιβή για την ίδια εργασία στον ίδιο τόπο εργασίας. Ωστόσο, σε αυτό θα πρέπει να προσθέσω το ζήτημα της αξιοπρέπειας. Οι θέσεις εργασίας πρέπει να είναι διατηρήσιμες και η εργασία αξιοπρεπής.
Το Συμβούλιο δείχνει διατεθειμένο να λάβει υπόψη όλα αυτά, αλλά ωστόσο θα έλεγα ότι δεν αρκεί να περιληφθούν μόνο στις αιτιολογικές σκέψεις αλλά θα πρέπει να συμπεριληφθούν και στον κυρίως κορμό.
Danuta Jazłowiecka (PPE). - Panie Przewodniczący! W europejskich debatach na temat polityki zatrudnienia częściej mówimy o walce z bezrobociem i o odpowiednim zabezpieczeniu społecznym, a niestety znacznie mniej miejsca poświęcamy tematom związanym z podnoszeniem aktywności zawodowej czy wspieraniem ludzi przedsiębiorczych, którzy tworzą nowe miejsca pracy. Priorytet dotyczący wspierania aktywności zawodowej znalazł się w wytycznych. Pamiętajmy jednak, że obok zapisanych priorytetów szalenie ważne jest ich wdrażanie. Niepokojący jest komunikat Komisji Europejskiej, z którego wynika, że fundusz społeczny przeznaczony na podnoszenie aktywności zawodowej w 70% został skonsumowany przez beneficjentów wykształconych i zatrudnionych, a tylko w 30% przez tych, którzy poszukują pracy. Mam nadzieję, że wdrażanie strategii 2020 odwróci te proporcje, faktycznie zwiększymy skuteczność funduszu społecznego i jednocześnie wpłyniemy na wzrost wskaźnika aktywności zawodowej, a tym samym nareszcie staniemy się konkurencyjni na globalnym rynku pracy.
Derek Vaughan (S&D). - Mr President, I welcome this report. I think there is much to commend it. As a strong believer in cohesion policy and Structural Funds, I particularly welcome the comments about how crucial these funds are in helping people back to work.
In South Wales, for example, I have seen the European Social Fund going to provide schemes for skills training and many other schemes to help people back into work. Mr Andor might not like my saying this, but that is one of the reasons why I believe that the European Social Fund should remain with regional development and not go to employment. That is a discussion we will no doubt have sometime in the future.
I also welcome the recognition in the report of the importance of social partners. Of course, when I say social partners, I mean trade unions, but I also mean local authorities and regional government as well. These are big deliverers of services, but they are also big employers and therefore should be included in any social dialogue on employment policies.
Jan Kozłowski (PPE). - Na wstępie chciałbym pogratulować koledze Csabie Öryemu przygotowania świetnej opinii. Wytyczne powinny być jasne i proste, a zmniejszenie ich liczby jest krokiem w dobrym kierunku. Wzrost poziomu aktywności zawodowej jest wyzwaniem kluczowym. Nie wystarczy tylko ograniczyć bezrobocie strukturalne. Ważne jest przewidywanie i zapobieganie, kształcenie i rozwijanie przedsiębiorczości i elastyczności. Nie wystarczy samo zwiększenie liczby osób podejmujących kształcenie wyższe. Wyższe uczelnie muszą kształcić na odpowiednim poziomie i w dziedzinach, w których jest zapotrzebowanie na pracowników. Najlepszym sposobem na wyjście z ubóstwa jest zatrudnienie. Często jednak potrzebne są indywidualne programy wsparcia. Niezbędne jest również mierzenie skuteczności działań w tym obszarze. Warunkiem powodzenia strategii Europa 2020 jest jej ścisłe powiązanie z polityką spójności. Uproszczone i odbiurokratyzowane fundusze strukturalne powinny służyć celom strategii.
Olivier Chastel, président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Monsieur le rapporteur, Mesdames et Messieurs les parlementaires, comme vous le savez, une fois que tous les avis requis en vertu du traité auront été reçus, l'orientation générale du Conseil fera l'objet d'un réexamen. Et donc, après le vote de votre plénière, le Conseil et ses groupes préparatoires examineront les amendements du Parlement. La première réunion du groupe des questions sociales est prévue pour le 14 septembre, l'objectif étant d'adopter les lignes directrices au Conseil "emploi EPSCO" du 21 octobre.
Sur le fond, à nos yeux, pas de grandes divergences entre l'orientation générale du Conseil et la position du Parlement. D'ailleurs, la proposition initiale de la Commission a déjà été modifiée par le Conseil en incluant certains points importants pour le Parlement, notamment l'égalité des genres, la protection des personnes handicapées, le défi climatique, le développement de l'entreprenariat, la stimulation de la demande d'emploi, la protection des travailleurs pauvres. Par ailleurs, l'ensemble des États membres souhaitent un texte concis, pour en améliorer l'efficacité.
La Présidence belge pourrait donc suggérer au Conseil de tenir compte de certains amendements du Parlement dans des considérants, notamment en matière de gouvernance de la stratégie européenne pour l'emploi, partiellement en relation avec la définition des objectifs que se fixent les États membres, en matière de qualité du travail et de travail décent, en matière de relation avec la productivité et la stimulation des PME et, enfin, en matière de genre.
Par ailleurs, des discussions – notamment à la demande de la délégation belge – ont eu lieu en groupe de travail sur la définition de sous-objectifs en matière d'emploi, notamment pour certains groupes cibles. Finalement, vous le savez, les États membres n'ont pas retenu cette option. Et comme il sera très difficile d'inclure des sous-objectifs chiffrés dans les lignes directrices, la Présidence belge pourrait suggérer de lier cette question au nouveau contexte de gouvernance socio-économique, la stratégie Europe 2020, et la gouvernance économique.
La Présidence pourrait donc suggérer au Conseil d'assurer un suivi efficace des lignes directrices. Ce suivi impliquerait l'adoption annuelle de recommandations emploi par pays par le Conseil EPSCO, qui pourrait alors recommander des sous-objectifs par pays en fonction de leurs circonstances nationales.
Par ailleurs, comme le comité de l'emploi EMCO l'a déjà souligné dans sa contribution à la stratégie Europe 2020, les États membres sont encouragés à fixer des sous-objectifs nationaux pour les groupes cibles adaptés à leurs circonstances nationales.
Je voudrais, en guise de conclusion, remercier le Parlement pour le travail effectué sur ces lignes directrices et l'assurer de la prise en considération de ce travail.
László Andor, Member of the Commission. − Mr President, honourable Members, I feel there is time pressure, so will try to be relatively concise. I would like to make a few points concerning the procedure, and also the substantial parts of these discussions, because this is a key discussion for the present and the future of the European Union.
Indeed, we had a rush in the spring period, and it is well known that the Commission came to office itself with a delay because of the delayed ratification of the Lisbon Treaty in many countries. Some documents had to be produced to short deadlines, including, eminently, Europe 2020. This also affected the timetable for the employment guidelines, and rapid work had to be done on economic governance.
However, the challenges justified this rush, and I appreciate that in these challenges we had good cooperation with the rapporteur and with Parliament in general. Now I too have to answer in a rush, but I have a few very substantial points.
First of all, a few comments drew a comparison with the Lisbon Agenda. We have much more structured objectives and a much better proposal for governance of the strategy, and that gives us hope that success will be guaranteed, as opposed to the Lisbon Strategy which was only partially successful. Some criticism is justified, but it is not true that up to 2008 and the financial crisis the Lisbon Strategy was totally unsuccessful.
Some further issues: with the employment guidelines we intend to boost both the quantity and the quality of jobs. The quantity has a numerical target in Europe 2020 as well, and in my view this is an ambitious target given the fact that we are now at a low point and unemployment is very high and we are in a jobless recovery. It is not coming. It is here.
Unfortunately there are only very few Member States where the number of employed people is increasing at this moment, but the good news is that Germany is one of them. With job growth in Germany, we now have hope that this could be sustained and will spread through other countries. The fact that now we have a better trend at the centre of the European economy highlights the importance of cohesion.
I would be the last one to deny the importance of cohesion policy, but would like to say that, if I needed to connect cohesion with the integrated guidelines, then I would have preferred to put it into the economic guidelines as opposed to the employment guidelines, because there are disparities within Europe, but there are much bigger disparities in terms of economic performance between the core and the periphery than in terms of unemployment rates.
However, I am happy, as ever, to work with you on issues of cohesion and its connection with employment policies. We have the ambitious target of 75% but I would like to make a correction which is that the 75% does not apply to every sub-group individually. For example, the implication is not that women also would have a 75% average. That is a figure we gave for men and women combined. That is important when Member States come to develop their own programmes for employment and to connect to the flagship initiative in the coming months.
We have ambitious work on subgroups like youth, and I would just like to draw your attention to the fact that next week we launch the Youth on the Move flagship initiative. This is again something which is an inherent and strong part of our overall work on employment. If you look at the content of the Youth on the Move document, you will see that it is 50% education and 50% employment, because the Commission understands the importance of the employment challenges for young people in Europe.
A few more bullet points, owing to time pressure. We cannot promise maintenance of employment in every single sector, such as the coal industry which was mentioned. The Commission appreciates the importance of maintaining jobs in declining industries. We have extended the possibility of government subsidies to the coal industry for the next few years, but not endlessly.
We have to prepare for change and we have to prioritise the shift towards green jobs in the future. That is why we are working on green jobs in order to facilitate this transition, and in order better to anticipate what jobs will accompany this inevitable structural change in the economy and to help people prepare better for a different structure in terms of energy production, energy use, the construction industry, automotive industry, agriculture and so on and so forth.
I fully agree with what was said in terms of child poverty. We have just coordinated with the Belgian and Hungarian presidencies that one would initiate a recommendation and the other would complete the work on a new recommendation on child poverty, which will be in full coordination with our work for the European platform.
I also agree that we have to look beyond the narrow set of instruments – the toolkit of employment policies – when aiming high to increase employment rates and going for full employment eventually. It is not only about working on skills, although skill development is central. We have to participate in the broader macro-economic discussions – in the discussion on exit strategies for example – and we have to make sure that a premature exit from supportive measures would not endanger the recovery and a return to job creation in Europe.
However, I would refrain from any kind of overtures in this context that would call into question the structure of the economic and monetary union and the newly-established structures of economic governance, because the lesson has to be learned. We have to pull together and that also means closer macro-economic coordination. The point is to take into account unemployment, which is one of the great imbalances of the economy, when we try to tackle the overall imbalances under the new structures of economic governance.
The European Social Fund will continue to be a major instrument to boost employment, especially to improve the quality of supply to help unemployed people to return to jobs, new jobs, better and more competitive jobs, and potentially to self-employment. I am in direct contact with the authorities in Wales who have explained to me with great satisfaction on how the ESF is working in Wales. I would like to maintain the ESF within the cohesion framework, but it is also true that, given the challenges of unemployment and poverty, we have to give the ESF better visibility. I would like to see a greater role, and greater involvement of Parliament in designing the future of the Social Fund and as concerns, for example, a new regulation for the future.
I am sure we can work on this together very well. I could comment on many other issues, but time is very short and I have had bilateral committee-level meetings and discussions with many of those now present.
Finally, I would like to thank the Belgian Presidency for the cooperation we have had with the deputy prime minister and with all the others responsible for employment issues and social affairs in the Belgian Government.
Csaba Őry, előadó. − Elnök úr! Andor úrnak szeretném mondani, hogy nem új célokat, hanem alcélokat fogalmaztunk meg, tehát nem hozzáadni akartunk, hanem pontosítani szerettük volna, és remélem, hogy ez ilyen formában elfogadható. A vita kapcsán azt látom, hogy abban valamennyien egyetértünk, hogy ahhoz, hogy a válságot túléljük, illetve álljuk a versenyt föltörekvő térségeivel a világnak, többet, többen és jobban kell dolgoznunk, és ebben a célkitűzésünkben az idősek, a nők, a fogyatékkal élők, az alacsony képzettségűek nem terhet, nem nyűgöt jelentenek, hanem lehetőséget, tartalékot, és ehhez nyilvánvalóan megfelelő politikákat kell igazítani. Ugyanígy nagy egyetértés mutatkozott abban, és örülök, hogy ezt a belga elnökség képviselői is aláhúzták, hogy a közép- és kisvállalkozásokra és a rájuk vonatkozó fiskális adózási környezetre különös figyelmet kell fordítani, hisz ez az a közeg, ahol új munkahelyek létrejöhetnek, vagy nagy számmal létrejöhetnek, nyilvánvalóan koncentrálnunk kell.
Fontos, hogy szóltunk az új foglalkoztatási formákról. Itt vannak, jelen vannak és sok a félreértés közöttük. Nyilvánvalóan jobb szabályozásra van szükség, figyelembe véve a méltányos munka, a Nemzetközi Munkaügyi Szervezet által meghatározott leírását, elvárásait és követelményeit. És ugyanígy, különös bizakodással tölt el, amit Chastel úrtól hallottunk, hogy amikor a jó kormányzásra gondolunk, akkor ebbe beleértjük azt is, hogy monitorozni, ellenőrizni, ha úgy tetszik, valamennyiünktől, magunktól is számon kell kérni, hogy amit elvállaltunk, megígértünk, közösen elhatároztunk, azt megtudjuk-e valósítani.
Én tehát köszönöm szépen mindenkinek az együttműködést. Valóban jól együttműködtünk, mind a Bizottság, mind a Tanács, mind a kollegák az árnyékjelentéstevőkkel, és remélem, hogy végülis ez a közös erőfeszítés visszaköszön majd a Tanács határozatában, döntésében, illetve az ezt követő esetleges konzultációban. Szeretném fölhívni a figyelmet, hogy azt kérjük, hogy amennyiben úgy érzik, hogy sok mindent kell változtatni rajta, akkor még térjünk vissza egy közös konzultáció keretében. Mi a magunk részéről, a Parlament részéről erre természetesen készen állunk. Köszönöm szépen az együttműködést Önöknek és remélem, hogy jó munkát sikerült végeznünk.
Paul Rübig (PPE). - Herr Präsident! Ich wollte eigentlich nur auf die Wortmeldung von Herrn Clark eingehen, der behauptet hat, wir haben in der Europäischen Union einen Marionettengerichtshof. Ich möchte dem widersprechen! Ich bin mir sicher, dass Herr Clark kein Marionettenabgeordneter ist, er ist gewählt, und ich glaube, er sollte hier auch den Anstand im Haus wahren. Wir leben in einer Demokratie, und da bezeichnet man einen Gerichtshof nicht als Marionettengerichtshof!
President. − Thank you for the observation. Mr Clark is not here but I am sure he will pick up your remarks.
The debate is closed.
The vote will take place tomorrow (Wednesday 8 September 2010).
Written statements (Rule 149)
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come ha recentemente sottolineato il Fondo monetario internazionale nel suo rapporto semestrale, la disoccupazione rappresenta, e continuerà a rappresentare nei prossimi anni, il problema maggiore che dovranno affrontare le economie avanzate.
Particolarmente difficile è la situazione dei giovani che approcciano per la prima volta il mercato del lavoro: secondo i recenti dati Eurostat la disoccupazione giovanile, anche a causa della recente crisi economico-finanziaria, è cresciuta in tutta Europa. Lo scorso aprile la Commissione ha presentato una proposta relativa agli "Orientamenti integrati di Europa 2020" nella quale espone il quadro della nuova strategia e suggerisce le riforme che gli Stati membri devono attuare.
Con riferimento alla relazione oggi in discussione, che esamina la componente relativa all'occupazione degli orientamenti integrati, in particolare, concordo nel ritenere che il numero degli orientamenti debba essere limitato, al fine di dare maggiore concretezza all'azione europea volta a combattere il problema della crescente disoccupazione.
In questa sede desidero ribadire l'importanza dell'investimento in capitale umano: occorre sia promuovere gli investimenti nelle risorse umane e dare priorità alla formazione professionale continua, sia incentivare l'innovazione all'interno delle piccole e medie imprese, che rappresentano il motore dell'economia europea.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Dėl ekonomikos ir finansų krizės padėtis Europos darbo rinkoje ateinančiais metais bus vis dar labai įtempta. Atsižvelgiant į šias aplinkybes, kova su nedarbu turi būti vienas svarbiausių ES ir valstybių narių politikos uždavinių, todėl Komisijos siūlomose gairėse tai turėtų geriau atsispindėti.
Norėčiau pabrėžti, kad šiose užimtumo gairėse apskritai per mažai dėmesio skiriama lyčių lygybės politikai ir moterų verslumo skatinimui. Norint Europoje iš tikrųjų sumažinti skurdo pavojų, būtina nustatyti privalomus tikslus, kad būtų galima pašalinti lyčių stereotipus, esamą diskriminaciją darbo rinkoje ir struktūrines priežastis, dėl kurių vyrų ir moterų pajamos yra nevienodos, taip pat panaikinti kliūtis, trukdančias moterims vykdyti tam tikrą profesinę veiklą ir ribojančias moterų galimybes imtis verslo.
Taip pat gairėse nėra keliamas tikslas dėl nelegalaus ar šešėlinio darbo mažinimo, nes šiuo sunkiu laikotarpiu daugelyje valstybių žmonės dirba nelegaliai, tiesiog nerasdami kitos išeities iš esamos situacijos. Gairėje dėl kovos skurdu iš viso nėra iškeliama jokių ambicingų tikslų, o kovojant su skurdu, visų pirma, reikia imtis ir užimtumo bei švietimo politikos priemonių, skirtų labiausiai pažeidžiamoms grupėms, kurioms gresia didelis skurdas, pavyzdžiui, vienišoms motinoms, mažas pensijas gaunantiems vyresnio amžiaus žmonėms, neįgaliesiems.
Taigi, raginu valstybes nares ir Komisiją siekti kuo didesnio gairių tikslų įgyvendinimo, nes kitaip Europa nepasieks gairėse užsibrėžtų rezultatų.
Martin Kastler (PPE), schriftlich. – Ich begrüße den Bericht "Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten" meines Kollegen Csaba Öry. Warum? Mit diesem Bericht hat das Europäische Parlament sehr deutlich gemacht, was im Bereich Arbeit und Beschäftigung in den nächsten Jahren auf uns Europäer zukommen wird. Neben den Fragen der Migration und des demographischen Wandels ist ein sehr wichtiger Punkt das Beschäftigungspotential in Europa im Bereich der sog. "green economy". Dies kann nur erfolgreich genutzt werden, wenn genügend qualifizierte Arbeitsplätze vorhanden sind. Hier bietet sich eine einmalige Chance gerade für Frauen in Führungsebenen. In diesem dynamischen und noch im Aufbau befindlichen Bereich haben Frauen und Männer die gleichen Chancen, was sich in anderen Wirtschaftsbereichen manchmal als schwierig darstellt. Dabei ist sicherzustellen, daß die Vereinbarkeit von Familie und Beruf möglich ist, beispielsweise die Einrichtung von familienfreundlichen Arbeitsplätzen und Kinderbetreuung. Besonders in Führungspositionen müssen individuelle Arbeitszeit-Modelle sowie Teilzeitregelungen möglich sein. Dies ist leider noch nicht in allen Arbeitsmarktsfeldern Europas möglich.
Tunne Kelam (PPE), in writing. – As Mr Daul said this morning, we need more Europe. More Europe does not mean interfering more in the activities of our citizens or Member States. It means becoming more efficient and proficient as a Union. The integrated guidelines will largely serve this understanding.
Unemployment rates are at their highest levels for ten years, with youth unemployment at an alarming level. This risks undermining attempts to restore economic growth in the foreseeable future.
At the same time, any solutions should incorporate a quality dimension. President Barroso pointed today to four million job vacancies. Mostly these vacant jobs require a skilled labour force. I urge the Commission to introduce without delay the proposed European vacancy monitoring system that will include also a European skills passport.
However, the most immediate challenge is to provide a quality education for young people that matches much more closely the practical needs of the labour markets. Educational programmes should be reformed with this goal in mind, and Member States need to commit to reducing school drop-outs.
The all-European target should be to provide our continent with a skilled workforce.
Finally, we need determination and courage to drastically reduce the administrative and non-tariff barriers for SMEs.
Ádám Kósa (PPE), írásban. – Őry Csaba kollégám kiváló munkát végzett, és csak elismerés illetheti tevékenységét. Mint fogyatékossággal élő európai parlamenti képviselő bizton állíthatom, hogy tevékenysége és nyitottsága nélkül a legnagyobb európai politikai erő, az Európai Néppárt nem támogatta volna olyan mértékben a fogyatékos emberek megjelenítését az EP munkájában, mint ahogy ez napjainkban történik. Őry képviselő úr újszerű, valamint az egyszerűsítésre törekvő látásmódja nemcsak a megfelelő témák, hanem azok megfelelő implementálásában is elévülhetetlen eredményeket eredményezhet. Képviselőtársam nemcsak a közvetlen témaválasztásba nyúlt biztos kézzel, hanem szakmai koordinálása révén a látszólagos határterületek finomhangolásán keresztül sokkal szélesebb körben érvényesülhetnek az EP és különösen az Európai Néppárt által vallott célok. Ezek közül az emberbe mint tőkébe történő befektetés a legfontosabb célkitűzés - fenntartható és növekvő számú munkahelyekre van szükség. A minőségi munkahelyek teremtése mellett azonban fontosnak tartom azt is, hogy a fogyatékos emberek foglalkoztatása is alapvető cél, hiszen az ő munkanélküliségi mutatójuk eléri a 60-70, és egyes tagállamokban pedig akár a 90%-ot is. Európának az innováció és a zöld munkahelyek mellett a nehezen képezhető rétegek számára is munkát kell kínálni. Ez pedig a globalizmus újragondolását is eredményezheti az EU-n kívülről jövő, áron alul termelt, szociálisan deprivált munkavállalók kizsákmányolása, illetve az európai fogyatékkal élő munkavállalók növekvő munkanélküliségének a szembeállításával.
Joanna Katarzyna Skrzydlewska (PPE), na piśmie. – Gospodarka Unii powoli odbudowuje się po kryzysie, który rozpoczął się w 2008 roku. Poziom zatrudnienia w większości krajów Unii jest jednak nadal niepokojąco niski – poniżej stanu sprzed kryzysu. Osoby młode to jedna z grup społecznych, które zostały najbardziej dotknięte problemem wzrostu bezrobocia w czasie kryzysu ekonomicznego. Od 2008 roku liczba młodych osób pozostających bez pracy dramatycznie wzrosła i obecnie w wielu krajach członkowskich poziom bezrobocia osób pomiędzy 15 a 25 rokiem życia jest wyższy od poziomu bezrobocia ogółem. Te dane są niepokojące, szczególnie wobec zjawiska starzenia się społeczeństw Unii Europejskiej, które oznacza, że maleje liczba osób w wieku produkcyjnym w stosunku do osób na emeryturze. Szczególnie istotne jest zatem wspieranie młodzieży w podjęciu pierwszej pracy oraz znalezieniu stabilnego zatrudnienia. Sprawozdanie dotyczące wytycznych dla polityki zatrudnienia w ramach strategii „Europa 2020” stanowi pozytywny krok w kierunku poprawy sytuacji młodzieży na rynku pracy. Dla zapewnienia zdecydowanej poprawy należy jednak zastosować dodatkowe środki na poziomie krajów członkowskich. Należy położyć szczególny nacisk na wspieranie młodzieży w znalezieniu pierwszej pracy i na walkę z bezrobociem pośród absolwentów. Zapewnienie wykwalifikowanej kadry pracowniczej posiadającej umiejętności odpowiadające zapotrzebowaniu rynku, a także przygotowanie absolwentów do wejścia na rynek pracy to tylko niektóre z zadań, które powinny być podjęte na poziomie szkół.
Theodor Dumitru Stolojan (PPE), în scris. – Crearea de noi locuri de muncă în Uniunea Europeană este dependentă și de liberalizarea deplină a pieței muncii. Și aici avem noi, parlamentarii, datoria să acționăm. Să cerem acelor state membre care încă mai mențin restricții în circulația liberă a forței de muncă provenită din unele state membre. Să cerem tuturor statelor membre, Comisiei Europene şi Consiliului să ia măsurile necesare pentru flexibilizarea pieței muncii, care este astăzi încă segmentată de prea multe restricții naționale fără această flexibilizare, adaptarea pieței muncii la ciclul economic se produce cu întârziere, dificultate și cu pierderi mult mai mari pentru oameni.
14. Preżentazzjoni mill-Kunsill tal-pożizzjoni tiegħu dwar l-abbozz ta' baġit ġenerali - sena finanzjarja 2011
President. − The next item is the presentation by the Council of its position on the draft general budget – 2011 financial year. This constitutes a series of statements. There is no catch-the-eye procedure.
I would like to apologise to colleagues who have been waiting for this item for some time. There were some very long speeches this afternoon.
Melchior Wathelet, président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, c'est un honneur pour moi d'être présent ici au Parlement. Il est vrai que cette Assemblée incarne la construction européenne et ce n'est donc pas sans un peu d'émotion que je me permets de prendre la parole aujourd'hui sur un thème aussi important que celui de l'élaboration du budget 2011. Et ce, d'autant plus que c'est une procédure toute nouvelle, où le rôle du Parlement a été très clairement renforcé. Nous allons donc inaugurer ensemble cette procédure du traité de Lisbonne quant à l'élaboration du budget 2011. Pour cette raison, il est d'autant plus important pour moi d'être présent aujourd'hui et de faire cette intervention dans cette enceinte.
J'aimerais rappeler aussi que, dans le cadre de cette collaboration, de ces discussions que nous devons avoir conformément à cette nouvelle procédure du traité de Lisbonne, nous avons eu un certain nombre de premiers bons contacts. Les premiers trilogues se sont assez bien passés, c'est de bon augure pour le futur.
Le Conseil est conscient que le Parlement regrette l'absence de discussion politique lors de l'élaboration et de l'établissement de la position du Conseil. Il est vrai que le travail a été réalisé au sein du comité budgétaire, mais j'insiste sur le fait qu'il a été effectué dans le cadre des orientations politiques très clairement définies par le Conseil ECOFIN du 16 mars 2010 et ce n'est que pour pouvoir respecter le protocole n° 1 sur le rôle des parlements nationaux que le Conseil a adopté formellement sa position par procédure écrite le 12 août dernier. Ceci ne relève donc en rien de la portée politique de la position du Conseil. La procédure budgétaire pour 2011 est pour nous tous une première, avec ses nouvelles règles, et il est évident que nous devrons en tirer les leçons dans le futur.
Évidemment, ce budget a été élaboré par le Conseil sur la base d'un certain nombre de principes: respecter les perspectives financières 2007-2013, garantir une bonne gestion financière et, deuxième principe important, garantir des marges suffisantes pour faire en sorte de dégager et de rendre crédibles et réelles les diverses positions politiques de l'Union européenne.
L'élaboration de ce budget doit être replacée dans un cadre de rigueur budgétaire qui a dû être présente dans chacun des pays de l'Union européenne. Nous venons de connaître une année 2009 particulièrement difficile et cette rigueur budgétaire doit donc également se retrouver dans l'élaboration de ce budget 2011.
Je vais peut-être me permettre de passer en revue de façon plus précise les différentes lignes directrices de ce budget 2011 et ensuite parcourir quelques rubriques qu'il me semblait important de souligner avec vous aujourd'hui.
Nous proposons un budget de 142 milliards d'euros en crédits d'engagement, c'est-à-dire une réduction de 788 millions d'euros par rapport à la proposition de la Commission. Quant aux crédits de paiement, le Conseil les a ajustés d'un montant de 3,6 milliards d'euros par rapport aux crédits proposés par la Commission dans son projet, soit une diminution de 2,8 %.
Dans ce contexte, le Conseil a également tenu compte des indications de la Commission en ce qui concerne les paiements des programmes 2007 et 2013 de la politique de cohésion et, surtout, des informations les plus récentes sur le démarrage et la vitesse de croisière prévus pour les grands projets. On observe, en effet, qu'un certain nombre tardent à être mis en œuvre.
Permettez-moi également de souligner qu'après la diminution opérée par le Conseil, le total des crédits de paiement augmente encore de façon substantielle, de 2,91 % par rapport à 2010. Cela représente près de 1 % en plus de la croissance zéro, soit l'inflation fixée dans le cadre financier pluriannuel.
J'attire aussi votre attention sur la méthodologie adoptée par le Conseil qui est parfaitement en ligne avec les dernières prévisions budgétaires, les totaux des crédits d'engagement et de paiement augmentent clairement, tant en valeur absolue qu'en pourcentage.
Je ne vais pas passer en revue rubrique par rubrique l'ensemble des éléments du budget. Je voudrais rappeler simplement que, dans la rubrique 1A, nous savons que, pour le Parlement, la politique en matière de jeunesse est une priorité. Cela figurait dans l'ensemble des documents du Parlement. Il est vrai que nous sommes un peu en deçà de la proposition de la Commission, mais ces budgets restent clairement en augmentation par rapport à 2010.
En ce qui concerne la rubrique 1B, là, véritablement, l'ensemble des montants qui figurent dans ce budget ont été déterminés sur la base de leur exécution actuelle, en respectant scrupuleusement l'exécution qui en est faite aujourd'hui.
Rappelons également, dans le cadre de la rubrique n° 4, que le Conseil est très soucieux de préserver la capacité de l'Union européenne à réagir efficacement aux défis politiques, économiques et sociaux, notamment sur le plan international, et nous sommes parfaitement conscients que de nouveaux besoins budgétaires risquent d'apparaître au cours de la procédure budgétaire actuelle.
Il convient de signaler également, dans le cadre de la rubrique n° 5 que nous n'avons évidemment pas modifié les demandes du Parlement européen concernant son budget administratif, mais qu'il nous semble important que chacune de nos institutions fasse un effort en vue de rester dans le cadre financier et de respecter la feuille de route qui est la nôtre aujourd'hui.
Pour conclure, je crois qu'il était vraiment important de vous faire part de cette présentation, il était indispensable pour le Conseil d'être présent aujourd'hui et de montrer quelle a été la logique qui a été la nôtre dans le cadre de l'élaboration du budget. Je sais que la perception du Parlement européen peut différer de la position adoptée par le Conseil, mais je m'attends à ce que les négociations avec le Parlement soient constructives et fructueuses et je remercie également la Commission pour son soutien au cours de la procédure qui s'annonce pleine de défis.
Pour être complet, je ne peux terminer mon intervention sans évoquer la budget review que la Commission publiera à la fin de ce mois. En effet, les priorités pour le budget 2011 et particulièrement la stratégie 2020 seront sans aucun doute les priorités des années futures. Dans cette optique, le Conseil et le Parlement se doivent de commencer dès à présent une réflexion approfondie sur l'architecture future du budget européen et de son financement. Et je peux vous assurer que la Présidence belge veillera à ce que le Conseil accorde une importance particulière à la budget review.
Enfin, pour revenir au budget 2011 proprement dit, je vous assure que la Présidence belge mettra tout en œuvre pour surmonter tous les obstacles sur le chemin de ce budget, qui sera le premier à être négocié selon les dispositions du traité de Lisbonne. J'espère véritablement que nous pourrons démontrer que cette évolution, en matière de procédure, aura été un succès. Le Conseil ne ménagera pas sa peine pour que le budget soit au bénéfice d'un maximum de citoyens européens, qui sont aussi les contribuables desquels le financement de notre budget dépend finalement.
Janusz Lewandowski, Member of the Commission. − Mr President, with the Council’s reading we are now in the decisive phase of the annual procedure but this is by no means the routine procedure as we are, for the first time, under the Lisbon Treaty and the hot budgetary season is arriving.
At our last trialogue not much was agreed, not much has moved forward, but at least what was agreed were the dates and modalities for the functioning of the conciliation committee in 2010. So now the calendar is set, Council’s reading is over, Parliament is to take its position by 20 October and the Commission will continue to attentively follow the emerging views and sensitivities of both arms of the budgetary authority.
But next to the budget – and this is very important – on the agenda we still have a whole package of adjustments to the Lisbon Treaty. Therefore it requires real good will from both sides to agree, because this time there is a wide range of difficult things to solve on the negotiating table for November, so the November conciliation will be multidimensional.
On the substance, as mentioned by the Minister, there are cuts in payments by EUR 3.6 billion. The Commission, when presenting the draft budget, was fully aware of the constraints and austerity that exist in the Member States and the measure of our responsibilities, such that we have drafted the budget EUR 4 billion below the ceiling of the Financial Perspective and, what is more, we have concentrated all the increases on Heading 1. That is conducive to growth and jobs and it should be seen as small anti-crisis packages locally or sectorally placed.
This is 96% of the increases that have been concentrated in Heading 1, as a measure of our responsibility. It is quite usual for cohesion to move at a cruising speed in the middle of a financial perspective, after a slow start.
As for commitments, we welcome the fact that the Council will not be cutting operational expenditure but also cutting pre-accession programmes, which could be a signal to the candidate countries and could provoke a measure of reopening of the programming process and the revision of the allocation of funds between countries.
A small comment on administration: I am going to be very tough on this issue and I am not going to be very popular with my colleagues. But what is being cut are the so-called administrative support lines and the main victim is Heading 4. This is about managing programmes, including emergency reactions to natural disasters, which is becoming a real challenge for the European Union.
The European Union was the first to react very quickly to the Pakistan disaster. As for the humanitarian aid and also for emergency aid reserves, I launched this procedure last week, but that needs management. This is about management administration lines for operational programmes.
Another area that was cut was the increase for research executive agencies, which are phasing in, and research executive agencies are managing the Seventh Framework Programme, which is growing by EUR 1 billion in 2010 and should grow and will grow by EUR 1 billion in 2011.
As for the conclusions, I would ask both arms of the budgetary authority to take carefully into consideration the concerns I expressed in negotiating the final multidimensional agreement and not to only consider the figures for 2011.
As usual, we in the Commission are ready to serve as an honest broker seeking, as an intermediary, to play a constructive role to achieve a good conclusion for 2011.
Sidonia Elżbieta Jędrzejewska, sprawozdawca. − Szanowni Państwo, budżet na rok 2011 jest nie tylko pierwszym budżetem wdrażanym według traktatu z Lizbony, jak już trafnie zauważyli moi przedmówcy, ale jest także pierwszym budżetem, na podstawie którego będą wdrażane nowe pomysły polityczne, które niesie za sobą traktat z Lizbony. Jest to także piąty budżet opracowany w oparciu o wieloletnią perspektywę finansową na lata 2007-2013, a więc w piątym budżecie powinniśmy już sporo wiedzieć o jego słabościach i mocnych stronach
Doceniam wysiłki belgijskiej prezydencji włożone w przygotowania do czytania w Radzie, jednakże bardzo martwi mnie to, że aż siedem państw członkowskich zagłosowało przeciwko czytaniu Rady. Czasem mam takie nieodparte i przykre wrażenie, że kiedy ministrowie finansów poszczególnych krajów członkowskich patrzą na swoje budżety krajowe i widzą pozycję „składka do budżetu do Unii Europejskiej”, myślą, w jaki sposób ją zmniejszyć, jak by się jej pozbyć, nie zastanawiając się, co z tą składką tak naprawdę się dzieje, co jest przez nią finansowane, nie myśląc i nie debatując nad konsekwencjami jej zmniejszenia. Bardzo ubolewam, że takiej debaty brakuje i zabrakło jej, moim zdaniem, podczas uchwalania projektu Rady. Czuję też niedosyt co do uzasadnienia projektu Rady w odniesieniu do szczegółów. Dlaczego akurat te a nie inne linie budżetowe zostały zmniejszone? Dlaczego zostały zmniejszone w takim a nie innym wymiarze? Mam nadzieję, że podczas naszej dalszej pracy będziemy mogli doprecyzować i wyjaśnić brakujące informacje. Tym większy jest nasz obowiązek, by dalszy proces ustalania budżetu na rok 2011 był szczegółowy i dokładny i abyśmy nad każdą linią budżetową zatrzymali się w sposób odpowiedzialny, czyli nie tylko myśląc o procentach, ale też o tym, co jest istotne, co chcemy dofinansować, a co możemy poświęcić w ramach oszczędzania.
Chciałabym podkreślić priorytet Parlamentu Europejskiego, który nie jest już dla nikogo zaskakujący, nie jest jedyny. Jest to priorytet związany z młodzieżą, mobilnością i edukacją. Jeżeli Rada proponuje cięcie o 25 mln euro głównej linii w ramach tego priorytetu, a mianowicie linii związanej z ustawicznym kształceniem lifelong learning, to trudno mówić tutaj o dialogu. Mam nadzieję, że wrócimy jednak do poważnego dialogu już w trakcie procedury zgody, bo na tyle jasno wyrażamy nasze priorytety, żeby można było uwzględnić je w większym stopniu niż proponując takie cięcie. W Parlamencie Europejskim znajdujemy się w tej chwili w fazie przygotowania do czytania. Jesteśmy już bardzo zaawansowani, mam nadzieję, że nasze czytanie zostanie przyjęte w Komisji Budżetowej do końca miesiąca i że na sesji plenarnej na początku października pokażemy, że można przyjąć dobry i konstruktywny budżet według traktatu z Lizbony. Liczę na dobrą współpracę zarówno z prezydencją belgijską, jak i z Komisją.
Helga Trüpel, Berichterstatterin. − Herr Präsident, Herr Ratsvertreter, Herr Kommissar Lewandowski, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mir ist durchaus bewusst – wie wahrscheinlich allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern und hoffentlich auch Politikern –, dass wir in Zeiten der Austeritätspolitik leben, und dass wir der notwendigen Schuldenbremsepolitik in den Mitgliedstaaten nicht entkommen können.
Ich bin der Meinung, dass es unausweichlich ist, für ausgeglichene Haushalte zu streiten. Nicht zuletzt ist das eine Frage der Generationengerechtigkeit und der Möglichkeit, in den kommenden Jahren und Jahrzehnten dann wirklich noch Politik machen zu können. Denn sonst wären wir gezwungen, alles Geld in die Zinszahlung zu stecken, und damit würden wir uns politisch selbst strangulieren.
Natürlich ist die Europäische Union nicht jenseits der Situation in den Mitgliedstaaten. Aber ich möchte doch Folgendes zu bedenken geben, warum wir auch nicht in einer identischen Position sind. Die Europäische Union hat keine Schulden gemacht, weil das unsere Regularien auch nicht vorsehen. Und die Europäische Union – das ist von den Mitgliedstaaten gewollt – hat mit dem Vertrag von Lissabon neue Aufgaben bekommen, die dann auch ausgeführt werden müssen, in der Energiepolitik, in der Außenpolitik und in anderen Bereichen. Wir müssen uns natürlich in die Lage versetzen, diese neuen Aufgaben, die uns durch den Vertrag erwachsen sind, auch entsprechend umsetzen zu können.
Als Berichterstatterin für den Haushalt des Parlaments und der anderen Institutionen muss ich sagen, dass eine richtige Balance zwischen den neuen Ausgaben und einer verantwortlichen Haushaltspolitik und auch einer Sparpolitik noch nicht gefunden ist. Der Rat hat alle neuen Stellen für die Verwaltung abgelehnt, zwar nicht für den Europäischen Rat und das Parlament, aber für die anderen, vor allem kleineren Institutionen, den Datenschutzbeauftragten, den Rechnungshof, den Gerichtshof. Ich betrachte das als unfair und ungerecht. Gerade kleinere Institutionen wie der Datenschutzbeauftragte, von denen wir ja wollen, dass sie arbeiten können, müssen in der Lage sein, zu arbeiten. Und wenn wir eine richtige Kontrolle durch den Rechnungshof wollen, müssen auch dessen Mitarbeiter in der Lage sein, Reisen zu machen, zu kontrollieren. Und dazu brauchen sie etwas mehr Personal. Ich glaube, dass diese richtige Balance eine wichtige politische Aufgabe ist und auch eine wichtige Botschaft an die Mitgliedstaaten und an unsere Bürgerinnen und Bürger.
Was mich auch nicht überzeugt, ist die Frage der Kosten für die Erweiterung. Die Mittel sind vom Rat reduziert worden. Aber das Beitrittsdatum ist nicht geändert worden. Ich frage Sie, wie soll das gehen?
Nächstes Problem: die Gehaltsanhebung um 1,85 %. Es ist richtig, wir haben das Gerichtsurteil noch nicht. Aber wir müssen ja, wenn wir eine solide Haushaltsplanung machen wollen, unbedingt zumindest auf diesen Fall vorbereitet sein. Aus grüner Sicht gibt es durchaus Möglichkeiten zur Einsparung, nämlich das riesengroße Projekt ITER, des Kernfusionsreaktors. Vielleicht sollten wir den politischen Mut haben, über solche Ausgaben zu streiten.
Jutta Haug, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses. − Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere beiden Berichterstatterinnen haben schon eine Bewertung des Standpunktes des Rates abgegeben, und nun ist es an mir, für den Ausschuss zu sprechen. Um es vorwegzusagen: Ich bin überzeugt, dass die belgische Ratspräsidentschaft ihren Job macht, so gut es geht. Sie kann es aber auch nur so gut, wie es die Gesamtheit des Rates zulässt. Und leider müssen wir da konstatieren, dass das Ergebnis schlecht ist. Der Rat hat wie üblich – ich kann mich an nichts anderes erinnern – in dem Entwurf der Kommission fleißig rumgestrichen und gekürzt, sowohl bei den Verpflichtungen als auch bei den Zahlungen. Das hat er – auch das ist die übliche Prozedur - querbeet getan. Er hat nicht hingesehen, wo es eventuell sinnvoll sein könnte und wo nicht. Das Ergebnis sind über 780 Millionen Euro weniger in Verpflichtungen und 3,6 Mrd. weniger in Zahlungen.
Wenn wir dann hinschauen, wen es besonders trifft, dann sehen wir, dass es mal wieder die dezentralisierten Agenturen sind. Wir haben sie per Gesetz gemeinsam geschaffen. Da waren Parlament und Rat gemeinsam beteiligt, sonst gäbe es die Agenturen nicht. Wenn wir ihnen jetzt aber die Mittel nicht zur Verfügung stellen, die ihnen ermöglichen, genau die Arbeit zu tun, die wir ihnen aufgetragen haben, dann sollten wir sie schließen. Denn dann ist jeder Euro in ihre Richtung richtige Geldverschwendung.
Das gilt auch für die Exekutivagenturen. Der Herr Kommissar hat schon darauf hingewiesen. Wenn wir die Exekutivagenturen, die die per Gesetz beschlossenen Mehrjahresprogramme implementieren sollen, ausbluten, sind die Programme tot. Ja verflixt noch einmal, wollen wir das?
Teile des Rates halten Sonntagsreden darüber, dass Europa größere Anstrengungen unternehmen müsse, um wettbewerbsfähig zu sein oder zu werden. Im Haushaltsverfahren werden aber genau die Teile des Haushalts gekürzt, die das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit fördern sollen: die Kategorie Ia.
Ähnlich geht es den Zahlen bei der Strukturpolitik. Dort also, wo es jetzt richtig losgeht mit den Mittelanforderungen aus den Regionen – minus eine Milliarde. Logisch ist das alles nicht. Klug schon gar nicht.
Wir wünschen uns, dass sich die politisch Verantwortlichen mit unserem Haushalt inhaltlich auseinandersetzen – inhaltlich! – und dass sie Europa und seinen Mehrwert für alle Bürgerinnen und Bürger im Sinn und im Blick haben. Dann, ja dann haben sie in uns die geeigneten Gesprächspartner.
Melchior Wathelet, président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, je voudrais simplement répondre à un certain nombre de questions qui ont été posées.
Tout d'abord, concernant le fait qu'il n'y a pas eu la possibilité d'avoir des débats sur l'ensemble des lignes du budget telles que proposées par le Conseil, je suppose que ces discussions vont avoir lieu. Je pense que ces débats sont nécessaires et que nous devons discuter des priorités à donner dans le cadre de ce budget 2011. Mais, effectivement, l'accord n'a pas été facile à trouver au sein du Conseil. Il convient de dire que ce budget, au niveau du Conseil, a fait l'objet d'un vote qui n'était pas évident. Mais cela est aussi dû à la situation budgétaire de chacun des pays. Cette situation économique est particulièrement difficile.
Je voudrais quand même rappeler que, malgré ce contexte difficile, malgré les difficultés que nous connaissons chacun dans nos pays, le budget européen, par rapport au budget 2010, est en augmentation. Cette augmentation est de 2,91 %. Je l'ai dit, pour conclure, certains voudraient que ce soit plus mais c'est quand même une augmentation importante par rapport à 2010.
Mme Haug a soulevé tout à l'heure la question de la rubrique 1B. Je voudrais simplement rappeler que cette rubrique, par rapport à 2010, augmente de 14 %. Donc il n'est pas exact de que le Conseil ne tient pas compte de la spécificité de la rubrique 1B alors qu'elle connaît par rapport à 2010 une augmentation de 14 %. Je pense qu'il y a là il y a une prise de conscience du Conseil qui n'a peut-être pas été suffisamment décrite ou suffisamment remarquée.
Je voudrais aussi dire à Madame la rapporteure pour le budget 2011 que, dans l'intervention que j'ai faite ici, nous avons aussi voulu attirer l'attention sur le travail du Parlement – et vous avez cité une rubrique 1A du budget que le Parlement a voulu mettre en avant. J'ai voulu souligner, dans mon intervention, que le Conseil avait été attentif et voulait effectivement montrer que, dans le cadre de son travail, il avait la volonté d'être ouvert à la discussion, et notamment à l'égard de la politique en matière de jeunesse. Bien sûr, y a une ouverture à la discussion par rapport à cette politique parce que le Parlement l'a très clairement identifiée comme une de ses priorités.
Je voudrais aussi rappeler que, concernant la rubrique 5 et le volet institutionnel en tant que tel, il est vrai que toutes les institutions devront faire des efforts, mais il est vrai également que, dans le cadre du budget présenté par le Conseil, nous n'avons pas touché au budget du Parlement en tant que tel. Mais je pense qu'il est important que chaque institution fasse des économies et que nous montrions en quelque sorte nous tous l'exemple dans cette année difficile d'un point de vue budgétaire.
Pour conclure, il ne fait aucun doute que nous aurons encore un certain nombre de rencontres et de discussions fructueuses dans les prochaines semaines. J'espère qu'elles seront suffisamment fructueuses pour trouver un accord pour le budget 2011 et je voudrais simplement rappeler que ce ne sera pas un budget facile parce que nous devons suivre une nouvelle procédure, parce qu'il y a toutes ces politiques nouvelles à mettre en œuvre – vous l'avez souligné – mais aussi parce qu'on ne peut pas mettre de côté la situation financière et budgétaire difficile de nos États membres, chacun ayant des objectifs budgétaires à atteindre.
Et j'espère que c'est en étant conscients de toutes ces difficultés, de ces enjeux et de ces contraintes que nous trouverons ensemble un budget acceptable pour tout le monde à l'horizon 2011, et que nous démontrerons ensemble que cette nouvelle procédure du traité de Lisbonne peut se clôturer avec un succès, c'est-à-dire avec un budget qui aura été adopté pour cette année 2011.
President. − That concludes the item.
15. Ħin tal-mistoqsijiet (mistoqsijiet lill-Kummissjoni)
President. − The next item is Question Time (B7-0454/2010).
The following questions are addressed to the Commission. I apologise in advance. Once again we are running late but we are going to have to bring this to a close at 20.30. I expect to do the priority questions starting with the question from Mr Paleckis, then Mr Aylward, Ms McGuinness, and then the questions to Mr Andor, Mr Piebalgs and Ms Hedegaard. One, at least, may be only one question each. I am sorry about this.
Gay Mitchell (PPE). - Mr President, my point of order is that Question Time was supposed to start at seven o’clock. Am I to take it that my question to the Commissioner for Development will not be reached?
President. − We may get there. When I took the chair an hour ago we were running one hour late and we are now running half an hour late. I am trying to speed things up, I am hoping to get to your question, but it is No 2 to the Commissioner, that is all I am saying.
President. − Question 16 by Justas Vincas Paleckis (H-0356/10)
Subject: Legislation on radioactive waste management and storage
Although 15 of the 27 European Union Member States have nuclear power plants, there are currently very few projects to set up long-term repositories for radioactive waste. While the EU recognises that the structure of energy supply is a matter for Member States, it is creating the most advanced legal framework for nuclear safety, security and the management of radioactive waste. This law is being proposed under the Euratom Treaty, in line with which the EU establishes and regulates basic safety standards.
It has been announced that the Commission will propose European legislation on radioactive waste management in the second half of 2010. A public consultation on such a legislative proposal is currently being carried out.
What stage have these consultations reached, and what results have been achieved? What specific environmental requirements will this directive seek to provide? Will there be specific requirements for those countries that have already closed their nuclear power plants and have chosen different ways of managing waste – to build their own repositories or to repay suppliers in line with existing agreements?
Karel De Gucht, Member of the Commission. − This is a question I am taking over from Commissioner Oettinger and his reply is as follows.
The public consultation published on the website ‘Your voice in Europe’ was carried out between 31 March 2010 and 31 May 2010. In total 510 responses were received. In addition several stakeholders sent written comments to the public consultation in the form of e-mails, letters or reports. In general terms, a large majority of European citizens is in favour of binding, Community legislation from which many expect enhancements as regards safety, legal certainty, public involvement and national decision-making. The report is about to be published on the Commission webpage.
The legislative proposal would be based on Chapter 3 of the Euratom Treaty which deals with health and safety protection. It would aim at creating a Community framework for Member States to ensure the safe and sustainable management of spent fuel and radioactive waste for all types of waste and at all stages from generation to disposal, avoiding undue burdens on future generations.
As the technical assessment is still ongoing, it is too early to describe what environmental requirements there will be. All Member States would continue to be responsible for managing their spent fuel and radioactive waste.
Justas Vincas Paleckis (S&D). - Ačiū už atsakymą, tačiau jis buvo gana aptakus ir nelabai konkretus, ir man atrodo, kad Europos Sąjunga vis dėlto turėtų kelti didesnius aplinkosaugos reikalavimus šitoje srityje. Aš norėčiau paklausti, nors ir suprantu, kad atitinkamo komisaro nėra, bet vis dėlto, kaip Komisija numato finansuoti tuos dalykus, ar pakankamos finansinės lėšos bus skirtos tam, kad būtų užtikrinti gamtai naudingi sprendimai.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D). - Gestionarea deşeurilor radioactive şi stocarea acestora trebuie să se facă în condiţii de maximă siguranţă.
În acest proces este esenţială cooperarea dintre autorităţile europene, naţionale, regionale şi locale.
Aş dori să întreb Comisia care este rolul pe care-l vede pentru autorităţile locale în acest proces.
President. − Mr De Gucht is covering for Mr Oettinger. You may reply to those supplementaries if you are able to.
Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, I will at least try not to say anything stupid!
Firstly, in answer to the additional question by Mr Paleckis, the financing, as far as I can see, will be a national matter, because responsibility will remain with the Member States. It is the legal framework that the European Union is going to put into place. My assumption would be that the financing will remain with the Member States unless, in the legislation and together with the budgetary authority, a different decision is taken.
Regarding the local authorities, I would think that this has to do with the distribution of power in the Member States concerned. If authorisations have to be delivered by the local authorities then, to a certain extent, they will be part of the decision-making process. However, it could also be that in a Member State there is a provision by which the authorisations in this respect – for building activities for example –would be at a national level. That all remains to be seen, within the legislation that we are soon to propose to you.
President. − Question 17 by Liam Aylward (H-0374/10)
Subject: European SMEs, international trade and child labour
What can the Commission do to ensure that European SMEs are not involved in child labour practices, either directly or indirectly, when purchasing products from developing nations? Does the Commission have any mechanism in place in order to monitor European trade and products that are linked to child labour in developing nations? What provisions are in place in order to tackle this issue?
Karel De Gucht, Member of the Commission. − The Commission takes the issue of child labour very seriously. In June, the ILO indicated that some 200 million children work. Although there is a downward trend, which is encouraging, that is still 200 million too many children who are working when they should be receiving an education.
It is important to realise, however, that only around 5% of these children work in export-oriented sectors. According to ILO data, the vast majority work in subsistence farming or as domestic workers.
That is why the EU tackles child labour through a comprehensive policy approach that focuses on its root causes: poverty and a lack of access to quality education.
This approach was set out in this January’s Commission Staff Working Document on Combating Child Labour, which was endorsed by the Council on 14 June. I refer you to both documents for more specific details about that policy approach and its future development.
Taken together, these actions contribute to the internationally agreed goal of eliminating the worst forms of child labour by 2016 and eventually ending all forms of child labour.
Many EU companies, including SMEs, subscribe to corporate social responsibility schemes, through which they undertake to ensure that child and forced labour are not used in their supply chain. The Commission is currently exploring ways of better integrating human rights issues into EU corporate social responsibility policy.
In addition, SMEs can make use of a number of private sustainability assurance schemes operating within the EU, which, depending on the criteria utilised by the scheme in question, may require that child and forced labour are not used in the production of goods and services bearing the label associated with that scheme.
Liam Aylward (ALDE). - Commissioner, for some time child labour activists and NGOs have been calling for the issue of child labour to be mainstreamed into all development policies rather than to be treated as a distinct issue, as is the case at the moment. What progress is the Commission making in this regard? Does the Commission have any specific policy in place to introduce, or to reintroduce, working children into the education system?
Paul Rübig (PPE). - Herr Präsident, Herr Kommissar! Können Sie bei den WTO-Verhandlungen eine Diskussion in Gang setzen, dass man im internationalen Handel – insbesondere mit den kleinen und mittleren Betrieben – Gütesiegel einführt, durch die der Konsument in Europa von einer anerkannten und registrierten Organisation die Garantie bekommt, dass diese Produkte ohne Kinderarbeit hergestellt werden? Ich glaube, das wäre eine freiwillige Maßnahme, die sehr schnell helfen könnte.
Karel De Gucht, Member of the Commission. − With regard to the additional question by Mr Aylward, I might add that respect for the eight core ILO Conventions, which encapsulate the fundamental rights of workers, forms an integral part of EU trade policy, be it in the ambit of the unilateral GSP+ scheme or of bilateral and regional arrangements.
These include Convention 138 on minimum age and Convention 182 on the worst forms of child labour. More recent agreements include provision for an overview of the implementation and monitoring of compliance involving intergovernmental bodies, social actors, dialogue and, if necessary, an independent review resulting in public reports and recommendations.
Our policy is not to withdraw trade preferences. These can be withdrawn, and we can take action, but we believe – especially given the fact that only a very minor percentage of children are working in export-oriented businesses – that we should work pre-emptively. For example, we have several schemes with countries such as India, whereby we take care of the children and make sure that they have an education.
With respect to the additional question on SMEs, I agree that those schemes, even if voluntary, can add a lot. However, as I indicated in my initial answer, we have also seen that a lot of SMEs are ready to subscribe to schemes under which child labour cannot be part of the supply chain, and to put this into practice.
President. − Question 18 by Mairead McGuinness (H-0376/10)
Subject: Possible impact of enhanced economic policy coordination
Can the Commission provide information and clarification on the possible implications of corrective action, namely sanctions, as outlined in the Communication on enhancing economic policy coordination for stability, growth and jobs and tools for stronger EU economic governance (COM(2010)0367)?
Should Member States exceed the requirements laid out in the Stability and Growth Pact, payments from the EU to national governments could be suspended. How can the Commission ensure that this action would not adversely affect citizens, for example farmers, if such sanctions are imposed?
How can the Commission ensure that national governments will be in a position to respect their commitment to farmers and other recipients of EU supports, especially at a time when many Member State finances are under significant strain in the current economic climate?
In the event that Member States are unable to meet this need, what does the Commission propose should happen?
Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, the 30 June communication on enhancing economic policy coordination for stability, growth and jobs is a follow-up to the Communication we released on 12 May and presents concrete tools for enhanced economic policy coordination.
We propose a more effective surveillance framework with improved fiscal surveillance, stronger surveillance of macroeconomic imbalances and a more rigorous ex-ante coordination of economic policies under the ‘European semester’. Our proposals have been well received in the Council, by the Herman Van Rompuy taskforce and by Parliament, as well as in the media. The conclusions of the European Council of 17 June gave a clear endorsement to our suggestions and encouraged us to go ahead with making better economic governance in Europe a reality as soon as possible.
The Commission will adopt the necessary formal legal proposals in the course of this month. It will count on the Council’s and the European Parliament’s support to adopt the necessary legislation and make these proposals operational as soon as possible. As part of the legislative package we will propose a new toolbox of sanctions and incentives for compliance with the Stability and Growth Pact. Strengthened enforcement mechanisms for fiscal rules are a central element of our proposals, key to the credibility of our fiscal framework, and an important topic under discussion in the taskforce.
As outlined in the 30 June communication, we will propose in the first stage a new system of sanctions for the 16 euro-area Member States on the basis of Article 136 TFEU and for, firstly, the preventive and corrective arms of the Stability and Growth Pact and, secondly, the corrective arm of the surveillance of harmful macroeconomic imbalances. This reflects the greater interdependence and stronger constraints in the monetary union. The sanctions will be complementary to those already foreseen by the Stability and Growth Pact but intervene at an earlier stage of the excessive deficit procedure and more automatically.
To improve compliance in all 27 Member States we plan, in the second stage, to introduce the possibility of suspension and cancellation of current and future financial appropriations from the EU budget. This would concern expenditure related to cohesion policy, the common agricultural policy and the fisheries fund. Hence, the objective will be to use the EU budget as complementary leverage to strengthen incentives for compliance with the Stability and Growth Pact requirements.
Mairead McGuinness (PPE). - Thank you Commissioner for your rather broad answer. I did read all of those details in the communication.
My question was more specific. Citizens have read of this possibility of sanctions. How can you penalise Member States and their governments without penalising their citizens? I think that is the core of my question. If you are going to stop the EU budget flowing to Member States, to the CAP or to cohesion, the question is: who will suffer from that decision? You need to clarify that point in the Chamber this evening.
Marian Harkin (ALDE). - Commissioner, I agree you need rules when you are part of a common currency, but the stability and growth pact was put in place at a very different time. We have come to the verge of a global collapse, and while some countries are recovering better than others, certain countries – like my own – are still struggling.
It seems to me here, that we have all stick and no carrot. You are talking about a toolbox of sanctions, but as my colleague Mrs McGuinness said, these will impact on citizens. I do not believe it is the way for the Commission to proceed when some countries are still on the verge of economic collapse.
Karel De Gucht, Member of the Commission. − This is a very important, but also a rather technical, question. In the case of multiannual programmes, the suspension of budget commitments would not have an immediate impact as payments can be made against related commitments within a period of usually two years. This should protect ongoing projects under multiannual programmes and provide sufficient time for the Member State concerned to take corrective action in line with the Council recommendations within the EDP.
The funds would be rebudgeted as soon as the Member State meets the Council’s recommendations. A definitive loss of payment would only occur if the Member State fails to comply with the Council’s recommendations. Moreover, in line with the communication of 30 June, the new sanction mechanisms should exclude a situation where the reduction of EU spending would lead to a reduction of farmers’ and fishermen’s income. The concrete proposals on the range of relevant expenditure categories and the design of the sanction mechanisms will ensure that this condition is met.
President. − As I said earlier, we are under a lot of pressure this evening for time and I am trying to get through as many questions as possible. I would be grateful to you all for your brevity.
Question 19 by Vilija Blinkeviciute (H-0360/10)
Subject: Implementation of pension reforms under the Europe 2020 strategy
The Europe 2020 strategy endorsed by the European Council states that, by pursuing long-term reforms, including reforming pension systems, long-term economic growth and promotion of employment can be expected throughout the European Union.
By what means does the Commission intend to carry out monitoring of pension reforms and to assess and disseminate the results achieved? How is the Commission planning to assess the adequacy and sustainability of social protection and pension systems? What efforts will be made to avoid negative consequences and to ensure that the reforms are not carried out solely at the expense of EU citizens, in particular the elderly and the most socially vulnerable? Does the Commission have sufficient powers in this area?
László Andor, Member of the Commission. − The last decade has seen major reforms of pension systems and these are continuing in most Member States.
The Commission supports, monitors and assesses the impact and implementation of national reforms through the open method of coordination with a view to developing pension systems that are adequate, sustainable, as well as modern and transparent.
Current work to monitor and assess pension systems in the EU includes the Joint Review on Pensions by the Economic Policy Committee and the Social Protection Committee.
The Joint Review on Pensions takes stock of the results of the last decade of pension reform and assesses progress made in the light of the setbacks due to the crisis and the bigger challenge to deliver pensions against a background of lower employment, lower growth, faster ageing and a much worse fiscal situation.
The Council adopted an interim report in June and a final report with country profiles should be adopted at the end of the year.
The Commission also works closely with Member States on a wide range of issues relating to pension systems and pension reform. For instance, annual joint reports and peer reviews offer advice and recommendations tailored to the situation in individual Member States.
To measure progress towards achieving adequate and sustainable pensions, the Member States, together with the Commission, have developed a set of indicators within the Social Protection Committee. These will also be used under Europe 2020 to assess the adequacy and sustainability of Member States’ social protection and pension systems.
Pension reform needs to be based on solutions that preserve the adequacy – and sustainability – of pensions, and which are not carried out at the expense of the elderly and the socially most vulnerable.
In his political guidelines last September, President Barroso said ‘we need to ensure that pensions do the job intended to provide the maximum support to current and future pensioners, including for vulnerable groups’.
Adequate pensions therefore means ensuring that older people are not placed at risk of poverty and that they can maintain their standard of living to a reasonable degree after retirement.
Given the current pressure on pension systems and the problems with alternatives – such as higher taxes on pension contributions or poorer pensioners – the Member States need to consider the role that more people working more and longer can play in ensuring pensions are both adequate and sustainable.
The Commission has always stressed that pension reform is essential but cannot suffice on its own. Workers must have both the opportunity and the capacity to work more and somewhat longer in order to acquire adequate pension rights.
This means fighting labour market discrimination against older workers, opening job markets for them, providing training and skill updates throughout their careers, adapting working conditions to the needs of people at different stages of life and ensuring that workers’ health and safety conditions improve.
Much greater efforts are needed here, and Europe 2020 provides a framework for such efforts. I hope the Member States will set their sights high in their first National Reform Programmes.
The current European framework for pensions – which spans everything from policy coordination to regulation – should be updated in the light of population change, the setbacks and lessons stemming from the crisis and changes in national pension systems.
With our Green Paper on Pensions published on 7 July, the Commission has opened a Europe-wide debate on whether and how the European Framework for Pensions should be developed to ensure our pensions are adequate, sustainable and safe.
The Green Paper does not dispute the fact that the design of pension systems is largely a Member State responsibility. Instead, it seeks to contribute to the debate on the EU’s added value for pensions.
It looks at how the EU can support the Member States in their efforts to adjust their policy and make pensions adequate for the future. And it discusses the options for a more robust European Framework for Pensions.
The Green Paper is an opportunity to canvass the views of all those with an interest in pensions – not just the Member States, but also employers and trade unions who play a key role in some pension schemes and, of course, the European Parliament. This will ensure that any measures we propose are based on solid evidence, are effective and proportionate and fully respect the principle of subsidiarity.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D). - Dėkoju už atsakymą, iš tiesų aš norėčiau iš jūsų išgirsti konkretų atsakymą. Kokių konkrečių priemonių imsis Europos Komisija dėl vyresnio amžiaus žmonių užimtumo? Nes jūsų pateiktoje Žaliojoje knygoje kaip tik yra kalbama apie tai, jog, matyt, bus neišvengiama būtinybė, kad pensinio amžiaus ilginimą galima būtų įvardinti ir blogybe, įvertinant esamą demografinę situaciją Europos Sąjungos valstybėse.
Tačiau nesant konkrečių priemonių dėl vyresnio amžiaus žmonių užimtumo ilginti pensinį amžių būtų žalinga, nes vyresnio amžiaus žmonės pateks į skurdo spąstus.
László Andor, Member of the Commission. − One of the main follow-ups of this work on pensions in the Green Paper will be the initiative to hold the European Year on Active Ageing in 2012. This is now in the process of being prepared and will soon be announced.
There will be some related work on demography in between. We would like to build this European Year on Active Ageing to support the employment opportunities of older workers, in combination with looking at what needs to be done in order to develop lifelong learning schemes and to preserve health, because all these are factors that influence the employment opportunities of this age group.
President. − Question 20 by Georgios Papanikolaou (H-0363/10)
Subject: Impact on young people of new conditions of employment
The changes in conditions of employment promoted by the Greek government will make it possible to hire entrants to the job market up to 21 years of age at 80% and young people between 21and 25 years of age at 85% of the minimum wage, as set in each case by the General National Collective Employment Convention.
In view of the above, will the Commission say:
In the context of the negotiations on the support mechanism for Greece and the relevant memorandum, has it asked the Greek government, either officially or unofficially, to cut the wage entitlements of entrants to the job market?
Does it consider that practices of this kind by Member States are in line with the strategic objectives of Europe 2020 which seek to combat poverty and social inequality?
László Andor, Member of the Commission. − Mr President, Honourable Members, the Memorandum of Understanding signed by the Greek authorities with the Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund provides that the Greek Government is to adopt legislation for minimum entry-level wages for groups at risk, such as young people and the long-term unemployed. The goal is to promote job creation for groups who face a higher risk of unemployment and, therefore, of social exclusion.
Young people are commonly paid sub-minimum wages in other Member States, such as Belgium, the Czech Republic, France, Ireland, Malta, the Netherlands, Slovakia, Portugal and the United Kingdom. While the main argument for introducing a minimum wage is to minimise in-work poverty, high minimum wages may increase labour costs, and that may constitute a barrier to young people’s entry into the labour market and thus contribute to higher unemployment.
The very high rate of unemployment among young people in Greece is evidence of the difficulty they face in getting into the labour market. The national figure for unemployment among those aged 15 to 29 for April this year was 30.8%, compared to an average of 19.8% across the European Union. That figure is expected to rise further this year and next.
Long-term unemployment figures are also higher in Greece, which highlights how hard it is for the long-term unemployed to get back into the labour market. Some measures in the Memorandum of Understanding provide an emergency response to a critical situation. They involve the setting of minimum wages in nominal terms for a period of three years and are targeted at those facing difficulty in entering the labour market, such as the young and the long-term unemployed.
Quality of jobs and decent employment conditions remain a top priority for the Union, as is shown by the Integrated Guidelines – which were discussed this afternoon – which provide the framework for the Europe 2020 strategy.
The Commission constantly advocates a set of measures to address labour market segmentation, to ensure the unemployed and other vulnerable groups have adequate support and to foster sustainable employment and social cohesion.
These measures are also tangibly supported by EU Funds and the European Social Fund, in particular. In Greece the European Social Fund finances a number of measures to boost access to the labour market, with priority for young people, women, the long-term unemployed and other vulnerable groups. It does this through a range of measures, such as personalised services for the unemployed, work-experience programmes for new entrants to the labour market, the promotion of employability or re-skilling, support to professional mobility and so on.
The Memorandum of Understanding also sets targets for Greece to increase its absorption of Structural and Cohesion Fund resources channelled into high investment and growth projects.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE). - Κύριε Επίτροπε, σας ευχαριστώ πολύ για την απάντησή σας. Όμως δεν κατάλαβα αν όσα προβλέπονται στο Μνημόνιο είναι προτάσεις της Επιτροπής ή και σκέψεις της ελληνικής κυβέρνησης που κατέληξαν τελικά σε αυτά τα συμπεράσματα όσον αφορά τις μειωμένες απολαβές που πρέπει να έχουν οι νέοι εργαζόμενοι. Στο Μνημόνιο προβλέπεται επίσης, και αναφέρατε και εσείς κάποια αριθμητικά στοιχεία, ότι μέχρι το 2012 η ανεργία θα αυξάνεται σταδιακά σε όλες τις κοινωνικές ομάδες και η ομάδα που θα πληγεί περισσότερο θα είναι αυτή των ατόμων ηλικίας 20-25 ετών.
Και ερωτώ, πώς θα μπορούσαμε να φθάσουμε στο 2020 και να προσεγγίσουμε, έστω και οριακά, τους στόχους των στρατηγικών μας σε ευρωπαϊκό επίπεδο εάν απομακρυνόμαστε από αυτούς;
Brian Crowley (ALDE). - The new challenges which are now being faced by young people in accessing training and employment require new initiatives to target that particular group. One thing which I do not see in any of the proposals coming from the Commission is the use of the internet and social networking sites as a way of trying to attract people to apply for training or to put their ideas forward. Are there any new initiatives coming from the Commission with regard to that?
László Andor, Member of the Commission. − I would just like to refer to this morning’s speech by the President, in which he outlined some new ideas for enhancing skills development and mobility within the European Union, especially to the benefit of the young.
We have a variety of schemes in that area, and I would like to refer to next week’s Youth on the Move proposal which will not only focus on mobility, but also on a variety of combined initiatives to improve the employment opportunities of young people – not specifically in Greece, though I am sure Greece will also benefit from it.
President. − Mr Crowley, your question will be answered in writing in full.
As the author is not present, Question 22 lapses.
– Question 23 by Gay Mitchell (H-0387/10)
Subject: Millennium Development Goals Summit
The primary goal of the upcoming Summit on the Millennium Development Goals (MDGs) in New York is the acceleration of progress towards the achievement of all MDGs by 2015.
As the EU's representative at the Summit, what are the specific aims of the Commission and is the Commission confident that the UN can agree to reaffirm the commitments made in 2000?
Furthermore, will the Commission assure the United Nations that the European Union remains committed to spending 0.7% of GNI on official development assistance by 2015?
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − With only five years left to achieve the Millennium Development Goals by the agreed deadline of 2015, the Commission firmly believes that they are still achievable if all partners in the international community demonstrate strong political commitment, implement the necessary policies and take concrete action based on lessons learned. Many developing countries have made considerable progress towards the achievement of the Goals and are likely to achieve them, but a number of countries could have difficulty in achieving them
The United Nations High-Level Plenary Meeting in September 2010 certainly represents a challenge, but the Commission aims not only for a confirmation of the commitments made in 2000, but also for a concrete and action-oriented outcome which will pave the way for the next five years and help reach the 2015 objectives.
The achievement of the Millennium Development Goals is first and foremost the responsibility of each country involved. As regards international support through Official Development Assistance, the European Union, as the world’s biggest donor, assumes leadership and sets an example for other partners. Based on the proposals made by the Commission, EU Member States have agreed on a set of ambitious and concrete actions and policies to be implemented between now and 2015. They constitute the EU’s common position in view of the UN summit and beyond, and confirm the EU’s firm commitment to supporting the achievement of MDGs globally by 2015.
The European Council conclusions of June 2010 reaffirm the EU’s commitment to achieve development aid targets, and EU Member States agreed to assess progress annually on the basis of the report by the Council. A follow-up to these actions will also be carried out annually by the Commission. At the UN summit in September, the EU can therefore strongly reiterate its commitment to the MDGs, not least to achieving the aid target of 0.7% of GNI for Development Assistance by 2015.
Gay Mitchell (PPE). - May I thank the Commissioner for his response. In these stringent times, would the Commissioner agree with me that it is necessary to communicate to the public what is successful in terms of the development budget we are spending so that we can ensure continued support for this?
Secondly, would he agree that, with GNI going down, it is inevitable that contributions will go down, but that they should not go down as a percentage of reduced GNI in such a way that the developing world is penalised twice?
Will the Commissioner highlight this matter in New York?
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Public support is definitely extremely important, so communication and accountability as regards all development assistance is crucial. The Commission is engaged in a number of projects, such as the European development days which I have just mentioned, where we try to communicate what we have achieved. We will put every effort into this.
Concerning GNI, with GNI coming down the amount of money – at least in some countries – will definitely be lower. We are now around 0.4% GNI, so we need to work hard to achieve 0.7% GNI. The Commission will certainly stress that we should not decrease the amount of money either in absolute or in relative figures, because we are below what we have ourselves pledged. Our credibility very much depends on the level of commitment and delivery on the Millennium Development Goals and Official Development Assistance.
President. − Mr Gallagher has now arrived. Commissioner, would you mind answering Question 22 by Mr Gallagher on the forthcoming EU-Africa Summit?
– Question 22 by Pat the Cope Gallagher (H-0385/10)
Subject: The forthcoming EU-Africa Summit
Can the Commission make a statement outlining the key political issues that will be discussed at the forthcoming EU-Africa Summit and what does the Commission expect to be achieved at this political summit?
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The political issues to be addressed at the forthcoming EU-Africa Summit are being prepared in close cooperation with the other institutional EU actors involved, in line with the new institutional set-up under the Lisbon Treaty. The Commission, as one of the motors of the Joint Africa-EU Strategy, will play a key role in defining the agenda of that summit.
The European Commission expects that the Third EU-Africa Summit, to be held in Libya at the end of November 2010, will define in more concrete terms the scope and ambition of political and technical cooperation between the European Union and Africa in the coming years. In particular, the summit should agree on the substance and working methods of the new Joint Africa-EU Strategy and the Action Plan for 2011-2013.
It is important to remember that the Lisbon Summit in 2007 was essentially about upgrading Africa-EU relations, building on a partnership of equals. The 2010 Summit should be oriented towards action and achieving very concrete results.
As regards the substance in detail, the Commission would like to see the following issues addressed at the summit:
– an over-arching theme of growth, job creation and investment, which is crucial for both the EU and Africa. This theme will allow leaders to discuss enablers for economic growth in areas like energy efficiency, private sector development and trade, agriculture and food security;
– environmental protection, particularly focusing on climate change and biodiversity protection;
– peace and security, which is an important issue, including addressing crisis situations, the combating of terrorism, piracy and transnational crime, and the links to governance and human rights.
The Commission expects a number of leaders from both continents to attend this meeting and to agree upon concrete deliverables, reaching out to all African and European stakeholders, media and citizens. In the margins of the Summit, Heads of State and Government will be able to share their views with representatives of the two parliaments, the private sector and civil society.
In addition, the Commission plans to engage other representatives of African stakeholders, universities and researchers, youth organizations and local authorities. As with previous summits, these side events will culminate in the adoption of political declarations and/or joint statements by the Heads of State and Government.
Pat the Cope Gallagher (ALDE). - Thank you, Commissioner for facilitating my question.
This is a very important summit, and I was pleased to learn about the issues that will be addressed, whether it is growth, jobs, investment, energy, the environment or peace and security, but it is important also, as you have said, that there will be concrete deliverables.
This is an opportunity for me to ask you, Commissioner, to use your good offices to impress upon all the EU Member States the importance of overseas development aid, and to impress upon them that now, at a time of recession, it is very simple to reduce the level of aid, but that they should not do that.
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − My job is to encourage Member States to supply development aid, and I am fully engaged in that exercise.
I believe we can be proud of what we have achieved. Without our aid – and we are the biggest aid supplier – there would be a lot more instability in the world and there would be much more poverty. This means that our support and our development aid matters, as the President of Mali stated in this auditorium today.
President. − Question 26 by Silvia-Adriana Ticau (H-0354/10)
Subject: Measures to fight drought and desertification
Climate change is affecting the Member States in dramatic fashion, with many of them now having to handle long heatwaves, prolonged drought and large-scale desertification. This seriously affects agriculture and economic development in the regions concerned. The EU needs its southern and eastern Member States to develop comprehensive irrigation systems and reforestation programmes if desertification and drought are to be fought effectively.
Can the Commission state what measures for adaptation to climate change it will propose in order to support the EU's southern and eastern Member States in their fight against drought and desertification? Can the Commission also provide information on the funding sources for each measure proposed by it?
Connie Hedegaard, Member of the Commission. − In 2006 and early 2007 the Commission carried out an in-depth assessment of water scarcity and droughts in the European Union. Following this assessment the Commission presented an initial set of policy options to increase water efficiency and water savings in a communication from the Commission on ‘Addressing the challenge of water scarcity and droughts in the European Union’. That was published in July 2007.
Seven policy options were identified for tackling water scarcity and drought issues: putting the right price tag on water, allocating water and water-related funding more efficiently, improving drought risk management, considering additional water supply infrastructures, fostering water-efficient technologies and practices, fostering the emergence of a water-saving culture in Europe, and how to improve knowledge and data collection. These were the seven elements.
Based on information from Member States and on its own research, the Commission prepares annual follow-up reports that assess the implementation of these policy options throughout the European Union. The Commission is also implementing the White Paper ‘Adapting to climate change: Towards a European framework for action’. A further communication on mainstreaming adaptation and mitigation into the key EU policies is foreseen next year.
Furthermore, the Commission intends to launch by 2012 a blueprint for Europe’s waters which will be based on a review of the implementation of the Water Framework Directive, a review of the water scarcity and droughts policy and a review of the vulnerability of water resources to climate change.
In order to prepare this blueprint the Commission is launching a number of activities, including a pilot project on the development of prevention activities to halt desertification in Europe and an integrated assessment study of the vulnerability of European water resources to climate change and adaptation measures.
Droughts and desertification are also addressed by measures through sectoral policies such as rural development under the Common Agricultural Policy and through cohesion policy.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D). - Lupta împotriva schimbărilor climatice este o prioritate pentru Uniunea Europeană. Efectele schimbărilor climatice sunt tot mai vizibile. De aceea aş dori să vă întreb ce va face Comisia pentru ca bugetul Uniunii Europene să reflecte această prioritate şi cum veţi folosi mid-term review şi viitorul cadru financiar multianual pentru a atinge aceste obiective.
Connie Hedegaard, Member of the Commission. − One of the ideas we have, and I mentioned this during my hearing back in January, is that in the new financial perspective we will try to have a system of climate proofing of projects. In other words, if the European Union contributes to financing say, an infrastructure project – a huge construction project of some kind – it would be practical for us to take into consideration, at the construction stage, what we know about rising water levels and about the impact of climate change.
In other words, one of our priorities is to see if we could have climate proofing of the way that we spend money, so that we only provide EU financial support for projects for which we are sure that all the knowledge we have on adaptation requirements for the area in question is being taken into consideration. This is just one example.
President. − As they deal with the same subject, the following questions will be taken together:
Question 27 by Karl-Heinz Florenz (H-0364/10)
Subject: Preparation of the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change (COP 16)
The next Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change takes place in Mexico from 29 November to 10 December 2010.
How does the Commission assess the chances of reaching a comprehensive climate agreement?
What outcome is the Commission seeking, specifically with regard to issues such as financing, deforestation, the further development of emissions trading and adaptation?
What specific preparations are being made by the Commission, not least in its exchanges with key players such as the USA and China?
How will the Commission ensure that representatives of the European Parliament are also involved in an appropriate manner?
and Question 28 by Andres Perello Rodriguez (H-0371/10)
Subject: EU contribution to the success of the Cancún Summit
Yvo de Boer, the former UN climate change chief, stated in Bonn that it was ‘extremely unlikely’ that the forthcoming Cancún Summit would produce a binding agreement regulating greenhouse gas emissions from 2012 onwards, when the Kyoto Protocol expires. Other political figures also attending the Bonn meeting, such as the Mexican Deputy Environment Minister, Fernando Tudela, warned that the negotiation process had to be modernised and revitalised if Cancún was to be a success.
Does the Commission think that we still have time to ensure that the Cancún Summit is not merely an interim step, but produces a genuine, binding agreement? How can the EU contribute to making the negotiations currently taking place more flexible, practical and efficient with a view to reaching as final a compromise text as possible for the COP 16?
Connie Hedegaard, Member of the Commission. − I will try to answer two questions at the one time as they are both on the strategy for Cancún. I think it is very well known to those of you who are here that the EU’s objective on climate change is a comprehensive, legally-binding agreement that allows us to limit temperature increase to below 2°C.
Such an agreement should be reached as soon as possible. That was our line up to Copenhagen. It is still our line. The EU is ready to adopt such an agreement at the Cancún Conference in November/December 2010, but we have to recognise that, once again, others – and I say this having attended a ministerial meeting as recently as last week – will probably not be ready. We must therefore be realistic. I think it is fair to say that the step-by-step approach the Commission suggested back in March has got a lot of backing internationally. That is what is being pursued now. Therefore of course the big issue is what that then means for Cancún and what kind of package can be agreed in Cancún.
As we see it, we should aim at solving key architectural issues and launching concrete action through a set of decisions. The Cancún package could contain the following elements. First we will have to cash in on the new elements that we actually agreed upon in the Copenhagen Accord. That will have to be reflected in the formal negotiations through decisions in Cancún.
It is also crucial that we make substantial progress when it comes to measuring, reporting and verification of emission reductions and to financial support. This is another key element.
Deforestation – formally establishing the reduction of emissions from deforestation and forest degradation mechanisms as foreseen in the Copenhagen Accord – should also be one of the deliverables from a package agreed in Cancún. We were so close in Copenhagen. We must be able to make an ambitious decision on forestry.
The same could be said on agreement on a framework for action on adaptation and also on technology cooperation. We are pursuing a strategy where we will try to see if we could have that as part of a decision in Cancún.
We should also have substantial progress on the financial architecture. Needless to say, when it comes to ‘fast start’ financing, one of the defining issues for Cancún will be whether the rest of the world can see that the developed countries live up to their financial pledges given in Copenhagen for fast start financing.
But we should also now try to discuss the architecture of the longer term, including how to establish a ‘green climate fund’. Preferably we would also like to see decisions on new carbon market mechanisms to continue the development of the global carbon market for emission trading – in other words, modernisation of the CDM.
Finally, it is also on our wish list that we should see progress when it comes to emissions from aviation and maritime transport.
In addition, we are looking to anchor mitigation commitments made so far as a basis for their further discussion and strengthening. With such a result, Cancún would lay a solid foundation for an action-driven international framework and we would have proved that, if we can agree on substance, then it might be easier next year to agree on the future legal form.
However, we have to be clear that the outcome in Cancún must be balanced. What do I mean by balanced? The Kyoto Protocol, in its current structure, cannot deliver the objective to remain below 2°C alone.
The EU position on a second commitment period under Kyoto is therefore clear. We are open to a second commitment period, but let us make it very clear to everybody that, in itself, that does not change a lot. We must have some conditions attached to this, or else we will make it more difficult for ourselves to pressure others to give commitments in the future. We must see comparable commitments by developed countries that are not a party to the Kyoto Protocol, such as the United States, and we must see actions by major emerging economies such as China.
But there are also other conditions that we will have to have fulfilled in order to accept a second commitment period. That is about environmental integrity, because there are today some weaknesses in the Kyoto Protocol that undermine its environmental integrity. These weaknesses must be addressed – in particular in relation to the accounting methods for developed countries’ forestry and the banking of surplus emission budgets, the so-called AAUs, also called ‘hot air’. Otherwise, there is no chance that the world can stay below the 2ºC.
Finally, we must improve the current rulebook, as we call it. Today, for instance, Kyoto rules prohibit the EU accounting for its coverage of the aviation sector. It prohibits us from new sectoral mechanisms. Also, we must have a modernisation of the CDM system. These kinds of obstacles must be changed in a future set-up, and we should take care that we do not just take a second commitment period without making this very clear and having it corrected.
At this point there is a strong imbalance in the negotiations. Negotiations on the continuation of Kyoto are much more advanced than negotiations on new action from the US and emerging economies. We urgently need to make significant progress on the latter if Cancún is to succeed and if we are going to make real progress.
An important way for the EU to contribute to success in Cancún is to continue to lead by example. We are the world leader on climate action. We are on track to meet our Kyoto target. We have inscribed our 20% reduction commitment into law and we are willing to increase our target to 30%, if the conditions are right. In other words, we are delivering. We are also delivering on the fast start finance so, again, we are not the problem.
Last but not least – I was also asked about this in the questions – we are conducting a very active outreach to a number of other countries, and the Commission is also working with the Member States’ diplomatic services now with a view to launching a specific EU Green Diplomacy Network demarche in the run-up to Cancún, to sensitise political decision-makers in selected third countries to our views.
In parallel, we have intensified the day-to-day outreach on climate carried out through the EU’s network of delegations. Needless to say, we would very much like to work with Parliament on these outreach activities. I had a fruitful exchange with your Conference of Delegation Chairs today on the issue. I think Parliament has an excellent opportunity to reach out to different parliamentarians. If we cooperate and exchange the views we get, then we will also have a stronger position overall.
Karl-Heinz Florenz (PPE). - Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für die diplomatische Antwort. In der Tat bereiten wir die Entschließung für Cancún vor und wir müssen natürlich am Ende, wenn wir irgendwann einmal feste Abkommen abschließen wollen, auch genau sagen, was wir wollen. Sie sagen, 20 % haben wir angeboten. Wenn die Zahlen stimmen, wollen Sie 30 % anbieten. Was heißt das: „Wenn die Zahlen stimmen“? Können Sie uns dazu eine Erklärung geben und ist das wirklich der Wille der gesamten Kommission?
Andres Perello Rodriguez (S&D). - Señor Presidente, si la concreción de la respuesta de la señora Comisaria es que vamos a ser la vanguardia que el mundo espera, que no vamos a cejar en el empeño, y que vamos a convocar a los demás sin esperar a que nos convoquen y a estar al frente, de acuerdo con eso. Si, además, la señora Comisaria consigue que una única posición, que es la que tenemos, tenga una sola voz y no veintisiete como pudo pasar en Copenhague, también perfecto.
Y me sumo a la aclaración que pedía el señor Florenz porque también me ha quedado esa misma duda.
Connie Hedegaard, Member of the Commission. − ‘If conditions are right’ was the way I put it to Mr Florenz. I think that what is now very important is for the Member States of the European Union to reflect back on the very thorough communication that we sent out in May. I, of course, was very happy to see that the French, German and British Ministers of the Environment so clearly spoke out in the middle of July, and I only hope that other Member States will do the same.
I think they showed, in the way they argued, that this is not just a question of international negotiations, it is also about what actually serves Europeans’ interests properly. That is what we are going to continue to discuss –including with the Belgians under the Belgian Presidency – and of course it is also very significant what kind of message comes to us from the European Parliament. So you also have quite an influence there.
I must say to Mr Perello Rodriguez that I very much agree with the necessity of speaking with one voice. As I have said before, that does not mean that only one voice can be that voice. What is important is that, whenever other parties in the world listen to what European representatives tell them, they can be more or less sure that it is the same kind of message coming out, the same line that we are advocating.
That is what is important, and that is what we are working to secure with the Belgian Presidency, including in the way that we formulate the mandates, because we cannot continue to signal to the whole world where our red lines are. If we do not want them to know exactly where all our red lines are, we must make some more flexible mandates, and then we must have confidence in one another and be sure that we then have some leverage to negotiate. I think that is also crucial for the way we will come out of Cancún.
President. − Questions which have not been answered for lack of time will receive written answers (see Annex).
That concludes Question Time.
(The sitting was suspended at 20.30 and resumed at 21.00)
PRESIDENZA DELL'ON. ROBERTA ANGELILLI Vicepresidente
16. Il-libertà tal-espressjoni u l-libertà tal-istampa fl-Unjoni Ewropea (dibattitu)
Presidente. − L'ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione su libertà di espressione e libertà di stampa nell'Unione europea.
Neelie Kroes, Vice-President of the Commission. − Madam President, freedom of expression and media pluralism constitute one of the essential foundations of our democratic societies, enshrined in Article 11 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union and Article 10 of the European Convention on Human Rights. Furthermore, Article 2 of the Treaty on the EU settles the common values shared by the Member States and includes pluralism as one additional element to be considered when assessing the implementation of those values.
Respect for media pluralism, protection of journalists’ sources, freedom to criticise private and government powers, independent media and independent regulatory bodies are all essential for the full exercise of freedom of expression, and the Commission is fully committed to the defence of fundamental rights.
Allow me to recall what is already in place, in particular the Audiovisual Media Services Directive. This refers to the importance of promoting media pluralism in the application of its provisions in six recitals. Moreover, three important elements in the directive strengthen media pluralism.
Number one: the promotion of independent TV productions; number two: the right of journalists and news organisations to access short extracts across the EU for the purpose of short reporting; and number three: reference to the need to have independent media authorities at national level, a reference that could only be adopted thanks to the strong support of the European Parliament.
The transposition period has recently lapsed, and the Commission is now examining the implementing measures that Member States have already notified. It is only after this examination that the Commission will be able to assess the compatibility of those laws with EU law and fundamental rights and to say if any criticism of national legislation is well-founded or not.
The Commission has already launched infringement proceedings against 12 Member States that have failed to meet the transposition deadline. More will be revealed in the first application report, due to appear by 19 December 2011. In the meantime, however, if other infringements are detected, the Commission will not hesitate to take the necessary steps, including citing the Court of Justice of the EU.
No gardener pulls up his best young plants just to inspect the roots. The Commission does not intend to propose the revision of a recently amended directive, the real impact of which has yet to be assessed.
Furthermore, spectrum policy is a clear example where the EU can act within its field of competence to enhance competition for the resources on which broadcasters depend, and thereby to strengthen media pluralism. The Commission, as you are aware, is about to adopt a major radio spectrum policy programme to enhance the fair distribution of spectrum across Europe and allow the development of new forms of media to the benefit of media pluralism.
More generally, going beyond the specific case of audiovisual media, there are several questions that need to be tackled before any new substantial action is taken in this field. For example, is new EU legislation the real answer to the questions raised by certain national proposals? From the point of view of EU competence, is it possible to identify the internal market problem to be tackled? Is there broad support in Parliament for the substantive approach to be taken, going beyond the specificities of individual national cases?
All this being said, you are aware that the Commission has organised a study to develop a set of objective indicators to assess media pluralism, related not only to the audiovisual media but also to the written press. We have published that study on our website.
The question has arisen about what should be the next step with respect to a study, and in that connection I wanted to let you know that I was waiting to have a proper discussion with you about that matter. The views expressed across the House today will therefore be key input into those reflections, and I will make sure that the College of Commissioners is fully informed and ready to discuss these.
As regards fundamental rights, the Commission has no general powers – as you are aware – to intervene in cases of violations of fundamental rights. However, it would be able to examine respect for freedom of expression and media pluralism in specific cases where a link with EU law could be established. At this stage, and without prejudice to further legal analysis, no such systemic link can be established from the situations in a number of Member States with which I understand certain honourable Members are concerned.
In addition, the question has arisen as to whether Article 7 of the TEU should be applied to the various Member States in question. As explained in our communication of 15 October 2003 to Parliament and to the Council, Article 7 aims to cover situations which either constitute a serious and persistent breach of values laid down in Article 2 of the TEU or create a clear risk of a serious breach of the latter. In the Commission’s opinion, the situation regarding the media in the various Member States does not fulfil the conditions necessary to trigger the Article 7 procedure.
Member States have constitutional traditions which protect fundamental rights. Europe, therefore, cannot replace Member States when it comes to enforcing fundamental rights. However, the Commission will never shy away from dealing with national decisions which infringe EU laws and the common values of the EU and will fully exercise its competences and its role of guardian of the Treaties.
Manfred Weber, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir heute über die Meinungsfreiheit in der Europäischen Union reden, dann ist das ein breiter Ansatz. Ich bedanke mich bei der Kommission für diese breite Positionierung in dieser Frage.
Es ist eine Grundsatzdebatte, die wir zu führen haben. Ich kann aus meinem Land, aus Deutschland, berichten, dass dort eine politische Partei, eine politische Kraft, nämlich die Sozialdemokraten, Zeitungen besitzt, Verlage besitzt, also große Zeitungen wirklich in ihrem Besitz hat. Wir als bürgerliche Kräfte stellen uns dann immer wieder die Frage, ob es gut ist, dass Parteien Medien besitzen, oder ob das eigentlich nicht besser getrennt sein sollte? Es gibt also viel zu dieser Fragestellung zu diskutieren.
Ich möchte aber die heutige Debatte eher dafür nutzen, grundsätzlich zu argumentieren. Medien sind mit das Fundament unserer Demokratie. Sie informieren die Menschen über die Sachzusammenhänge und sie kontrollieren diejenigen, die Macht haben. Diese Aufgabe der Medien bringt natürlich auch die große Verantwortung mit sich, mit dieser Macht verantwortungsvoll umzugehen. Wichtig dabei ist der Schutz der Privatsphäre und dass nicht Stimmung gemacht wird, sondern dass seriös informiert wird. Insofern sind die Medien ein Fundament unserer Bürgerdemokratie.
Die Unabhängigkeit ist dabei das Wichtigste. Die Verleger müssen ihren Journalisten Unabhängigkeit gewähren. In den staatlichen Strukturen, die wir haben – wir als EVP-Fraktion sehen das positiv, weil Medien auch Kulturgüter sind –, brauchen wir Unabhängigkeit von politischer Einflussnahme, und es darf auch keine Einflussnahme der Werbekunden auf die Arbeit in den Redaktionen geben.
Wenn wir einen Blick auf die heutige Realität des Journalismus werfen, dann ist wahrscheinlich eine der größten Herausforderungen für den unabhängigen Journalismus die Internet-Thematik, also das kostenlose Herankommen an Informationen, ohne dass man nun weiß, ob die Informationen im Internet richtig oder falsch sind. Eine große Herausforderung! Um einen hochwertigen Journalismus zu erhalten, den wir auch im Internetzeitalter gewährleisten müssen, ist gerade der Urheberschutz des Journalisten, der Qualität liefert, hochzuhalten. Dies ist eine ganz zentrale Herausforderung für morgen.
Monika Flašíková Beňová, za skupinu S&D. – Podľa klasifikácie organizácie Freedom House niektoré členské krajiny, ako napríklad Taliansko, Bulharsko či Rumunsko, sú z hľadiska slobody prejavu tlače len čiastočne slobodné.
Treba povedať, že Únia ako celok v tejto oblasti toho zatiaľ veľa nespravila. Pred necelým rokom napríklad Európsky parlament odmietol uznesenie o nedostatočnej slobode médií v Taliansku a túto tému označil za národnú záležitosť. Ako však môže byť sloboda prejavu národnou záležitosťou, keď podľa Charty základných práv Európskej únie má každý právo na slobodu prejavu a rešpektuje sa sloboda a pluralita médií.
Charta je právne záväznou súčasťou Lisabonskej zmluvy, preto som presvedčená, že je žiaduce, aby Únia konala proti národným zásahom do slobody prejavu a tlače, či sú to už snahy obmedziť médiá pod zámienkou boja proti terorizmu, alebo sa jedná o ochranu novinárov a anonymity zdrojov. Istá miera harmonizácie legislatívy v tejto oblasti bude nevyhnutná, ak chceme, aby Únia efektívne presadzovala slobodu prejavu a tlače.
Alarmujúcou skutočnosťou je v tomto období aj situácia v Rumunsku, kde bezpečnostný kabinet pod vedením prezidenta Rumunska prijal programový politický dokument vyjadrujúci národnú stratégiu, v ktorom definoval médiá ako jednu z možných hrozieb bezpečnosti krajiny. Je dôležité zdôrazniť, že situácia v Rumunsku je v absolútnom rozpore so zmluvou, kodanskými kritériami či Dohovorom o základných ľudských právach a slobodách.
V dnešnej dobe je neprípustné, aby výkonná moc štátu takýmto spôsobom zasahovala do slobody prejavu a tlače. Jednoznačne musíme takýto postup Rumunska odmietnuť a vyzvať rumunských vládnych predstaviteľov na zmenu národnej legislatívy a jej zosúladenie so základnými a zásadnými právnymi dokumentmi, na ktorých je Únia založená.
Nakoniec mi dovoľte pre inšpiráciu jeden príklad. Iba nedávno prijal Island veľmi progresívny zákon o ochrane novinárskych zdrojov a na podporu investigatívnej žurnalistiky. Nevidím dôvod, prečo by Európska únia mala na seba pri podobných iniciatívach nechať čakať.
Sonia Alfano, a nome del gruppo ALDE. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, tutti purtroppo conoscono la situazione dell'informazione in Italia: siamo classificati come paese parzialmente libero dalla Freedom House e al settantunesimo posto con le Isole Tonga, e poco prima di Timor Est. La "legge bavaglio" rappresenta solo l'ultimo tassello di un quadro d'insieme in cui le difese democratiche del paese risultano fortemente indebolite, specie a causa della mancanza di un'informazione libera.
Come ci segnala l'OSCE nel suo recentissimo rapporto, la questione dello sgretolamento democratico e dei diritti acquisiti d'informazione e libera espressione sta purtroppo contagiando l'Europa. Basti pensare alla Francia, con la nomina governativa del massimo dirigente del servizio pubblico televisivo, ovvero a Ungheria, Estonia e Romania che, con severi interventi legislativi volti a limitare la libertà d'espressione, stanno ponendo l'informazione nell'impossibilità di svolgere il ruolo democratico immancabile di cane da guardia dei governi.
Per questa ragione ritengo sia dovere della Commissione assumere un forte e costante impegno nella difesa della libertà dei media e dell'informazione, in linea con quanto previsto dalla Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea. Chiedo quindi alla Commissione quali sono gli interventi che intende adottare per favorire un reale pluralismo dei media nei paesi dell'Unione europea, e in particolare quando licenzierà la comunicazione promessa per il 2010 sugli indicatori del pluralismo nei media e la conseguente proposta legislativa.
Non vorrei che, come sull'espulsione dei rom in Francia, la Commissione sia tentata di rinunciare a difendere la libertà e la democrazia in Europa per coprire l'operato dei governi degli Stati membri, sempre più preoccupati di nascondere le loro malefatte alla stampa e all'opinione pubblica.
Spero che lei, come la Commissaria Reding, vogliate rassicurarmi su questo punto.
Judith Sargentini, namens de Verts/ALE-Fractie. – Voorzitter, we hebben het in dit Huis regelmatig over persvrijheid in en buiten Europa, en ik herinner me, net als u, een verhit debat in het najaar van 2009 over persvrijheid in onder andere Italië. Mochten wij Europeanen wel met de vinger wijzen richting Italië en richting haar premier Berlusconi, of is dat een nationale aangelegenheid waar de rest van Europa zich niet mee heeft te bemoeien? In juli publiceerde de vertegenwoordiger voor persvrijheid van de organisatie voor vrijheid en samenwerking in Europa, de OVSE, haar rapport. Zij durfde wel met de vinger te wijzen. De OVSE maakt een rondje Europa en wijst ons op de volgende landen. De moord op een Griekse blogger, Socrates Giolias, de moord op een Letse journalist, Grigorijs Nemcovs, de nieuwe mediawet in Hongarije die autonomie van publieke tv-zenders aantast en het aanbod van media verschraalt. Het presidentiële toezicht op Franse publieke zenders door president Sarkozy. Ik hoorde net wat over Roemenië en dan natuurlijk de nieuwste ontwikkelingen in Italië waarbij een wet het onderzoeksjournalisten onmogelijk maakt om telefoontaps af te drukken.
Ook Turkije, Servië, Albanië, Bosnië en Herzegovina, landen die uitzicht hebben op lidmaatschap van de Europese Unie, krijgen reprimandes van de OVSE. En terecht. Maar voor deze landen is er nog een stok achter de deur. Het lidmaatschap van de Europese Unie. Onze Kopenhagen-criteria bevatten 'vrijheid van pers'. Toetredende landen worden dus langs een meetlat gelegd en het is schrijnend om te zien dat de Europese Raad die meetlat niet op zichzelf van toepassing acht. Italië zou, als het aan de Groenen lag, inderdaad haar stemrecht in de Raad van Ministers kwijtraken zolang ze doorgaat met het onderdrukken van journalisten en zolang alles in handen is van één zakenman en premier.
Maar dan terug naar de mediaconcentratie. Hoe commerciële media en publieke media in Italië in één hand zijn, dat weten we wel. Maar laten we niet vergeten dat er Axel Springer is, Bertelsmann, Rupert Murdoch, en in Nederland en België, Christian van Thillo die wel heel veel kranten bezit. Vrije pers is cruciaal voor onze democratie en het is aan de Europese Commissie om ons een voorstel te doen tegen mediaconcentratie, juist omdat wij de OVSE serieus moeten nemen.
Zbigniew Ziobro, w imieniu grupy ECR. – Pani Przewodnicząca! Nie ma wolnego i demokratycznego społeczeństwa bez wolnych i pluralistycznych mediów gwarantujących przekazywanie ludziom rzetelnych informacji oraz różnych punktów widzenia i opinii. Media dla demokracji są jak krwioobieg dla organizmu. Ta metafora zaczerpnięta ze świata medycznego wydaje się być tu trafna jak nigdzie indziej. Jeśli krwioobieg zawodzi, przepływ krwi napotyka na przeszkody, organizm nieuchronnie słabnie i zaczyna chorować. Nie inaczej jest z zależnością między pluralizmem w mediach, a demokracją. Jeśli zawodzi rzetelny przepływ informacji i napotyka na przeszkody, demokracja zaczyna mieć problemy. Sprawa wydaje się dla nas oczywista, ale chyba wbrew pozorom oczywista nie jest, skoro nie poświęcamy jej tak wiele uwagi jak ten problem na to zasługuje - również w krajach Unii Europejskiej.
Najwyższy czas, aby instytucje Unii Europejskiej temu fundamentalnemu -podkreślam to co mówiła pani komisarz: „fundamentalnemu problemowi” - zaczęły poświęcać znacznie więcej uwagi. Należy zadać sobie pytanie czy robimy odpowiednio wiele i czy instytucje Unii Europejskiej robią odpowiednio wiele, aby zagwarantować, by większa część przekazu medialnego nie była skoncentrowana w rękach nielicznych podmiotów. Chodzi też o to, aby poszczególne podmioty nie mogły koncentrować w swoim ręku różnych mediów działających w różnych obszarach tj. telewizji, prasy, internetu i radia. Wydaje się, że Unia Europejska powinna uczynić znacznie więcej dla wprowadzenia przepisów zapewniających dekoncentrację na każdym z tych obszarów rynku medialnego, nie tylko w telewizji. Niejednokrotnie granice wypowiedzi, należy to podkreślić, w mediach komercyjnych są wyznaczane przez interesy ich właścicieli, interesy reklamodawców. Niebezpieczeństwo wyraża się też w tym, że właściciele mediów sympatyzujących z niektórymi ugrupowaniami politycznymi mogą preferować ich punkt widzenia.
W Polsce istnieje problem domkniętego systemu medialnego, jak określają niektórzy komentatorzy. Wszystkie główne środki masowego przekazu mówią jednym głosem. Dziennikarze, którzy wychodzą poza ten główny nurt, którzy przedstawiają inny punkt widzenia, spotykają się z negatywnym opisem, czasami z akcjami infamii, czy wręcz z próbami dyskredytacji. Istnieje więc problem wielkiej asymetrii w przekazie informacji i opinii, czyli tego co jest fundamentem społeczeństwa demokratycznego. Mogę wymienić dziennikarzy - redaktora Sakiewicza, Pospieszalskiego, redaktor Stankiewicz, Jankowską, którzy spotykają się w ostatnim czasie w Polsce z szykanami, można tak powiedzieć, chociaż to mocne słowo. Te osoby mają piękne tradycje w walce o wolną i niepodległą Polskę, o wolne i demokratyczne społeczeństwo, o wolne i demokratyczne media. Teraz w Europie musimy o tym pamiętać i zrobić wszystko, aby nastał rzeczywisty pluralizm na rynku mediów.
Τάκης Χατζηγεωργίου, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κυρία Πρόεδρε, εγώ προέρχομαι από τη δημοσιογραφία και νομίζω ότι ξέρω πάρα πολύ καλά σε ποιο βαθμό υπάρχει ελευθερία του λόγου σήμερα στην Ευρώπη. Θεωρώ ότι υπάρχει ελευθερία του λόγου, αλλά αυτή ανήκει στους ιδιοκτήτες των μέσων ενημέρωσης, ανήκει στους καναλάρχες. Ανήκει,, σε κάποιο βαθμό, και σε όσους έχουν εξασφαλισμένο εισόδημα ή εξασφαλισμένη εργασία. Από εκεί και πέρα, χάνεται η ελευθερία του λόγου για πολλές χιλιάδες ή μάλλον για πολλά εκατομμύρια ανθρώπων.
Εγώ θα απευθυνθώ στην Επίτροπο και θα πω ότι υπάρχει ένας τρόπος για να αυξήσουμε τη δύναμη του δημοσιογράφου. Μπορεί ο δημοσιογράφος να έχει δουλειά εάν με το ρεπορτάζ του διαφωνήσει με τον ιδιοκτήτη; Μπορεί να απευθυνθεί σε έναν φορέα και να ζητήσει να ασκεί το δικαίωμά του στην ελευθερία του λόγου, ανεξάρτητα αν αυτό που λέει έρχεται σε σύγκρουση με αυτό που πιστεύει ο ιδιοκτήτης; Μπορούμε να δημιουργήσουμε ως Ευρωπαϊκή Ένωση έναν τέτοιο φορέα στον οποίο να απευθύνεται ο δημοσιογράφος και να ξέρει, να αισθάνεται ότι την επόμενη μέρα θα έχει δουλειά; Και δεν πρέπει βεβαίως η ελευθερία του λόγου να εξαρτάται από την «παλικαριά» του δημοσιογράφου, διότι υπάρχουν και τέτοιοι θαρραλέοι δημοσιογράφοι και εύγε τους! Αυτοί είναι αγωνιστές. Όμως θα πρέπει να δουλέψουμε ώστε το σύνολο των δημοσιογράφων να απολαμβάνει αυτή την ελευθερία.
Κλείνω με μία αναφορά στο Διαδίκτυο, όπου πάμε στην άλλη πλευρά των πραγμάτων. Εκεί, η ελευθερία του λόγου αγγίζει πολλές φορές τα όρια της ασυδοσίας. Πώς ελέγχεται αυτό το πράγμα, ποιος λέει τι, ποιος βρίζει, ποιος απειλεί μέσα από το Διαδίκτυο χωρίς να υπάρχει ένας τρόπος ελέγχου της ‘ελευθερίας’ που υπάρχει εκεί.
Jaroslav Paška, za skupinu EFD. – Úvodom si dovolim poznamenať, že v dnešnom svete už nemôžme príliš spájať slobodu prejavu so slobodou tlače či médií. Sloboda médií znamená skôr rešpektovanie práv vlastníkov, ktorí určujú obsah a charakter svojho média a podľa toho aj obsadzujú výkonné štruktúry, od šéfredaktora po grafika. Prinášajú obsah, o ktorom usúdia, že zaujme recipienta, a spracúvajú ho podľa slobodného uváženia. V mnohých prípadoch tak už dnešné médiá prerástli do podoby akejsi záujmovej skupiny, ktorá sa snaží vedome a cielene formovať názory verejnosti.
Iste, že nemôžme očakávať, že tzv. slobodné médiá budú automaticky napĺňať právo občana ako čitateľa, poslucháča či diváka, ktorý je prijímateľom ich cielene spracovaného obsahu, na objektívne informácie. Preto je pre dôsledné uplatňovanie slobody prejavu a neobmedzené zverejňovanie myšlienok dnes dôležitejšie čo najviac rozširovať slobodu prenosu neupravených informácií, ktorá umožní čiastočne eliminovať účelovú selekciu a upravovanie informácií týmito slobodne podnikajúcimi médiami.
Myslím si, že v súčasnej Európskej únii už nemusíme trpieť veľkými obavami zo zneužívania médií samotnými štátnymi orgánmi. Väčšie riziko možného zneužívania práce s informáciami v médiách vidím skôr v prílišnej koncentrácii médií v rukách silných záujmových skupín a mediálnej manipulácii verejnej mienky týmito skupinami. O slobode žurnalistov si veľkú ilúziu nerobím. Väčšinou u nich platí jedno príslovie: koho chlieb ješ, toho pieseň spievaj.
Daniël van der Stoep (NI). - Voorzitter, commissaris, de vrijheid van meningsuiting staat onder grote druk in Europa en in Nederland. Onder druk van de multiculturalistische elite worden mensen vervolgd die volkomen terecht wijzen op het gevaar van religies en ideologieën. Kritiek op religies en ideologie is altijd legitiem. Het feit dat men besluit om iets te geloven, is een eigen vrijwillige keuze waarmee anderen niet moeten worden lastig gevallen. In een geloof of ideologie word je niet geboren, maar je omarmt het omdat je denkt dat het jouw waarheid is. Maar dat is een eigen waarheid, die je voor jezelf moet houden en waar je anderen niet mee moet lastigvallen. Zodra die waarheid pretendeert een alomvattende waarheid te zijn, die ook nog eens het staatsrecht, het strafrecht, het burgerlijk recht en ga zo maar door, wil wijzigen, dan wordt het levensgevaarlijk.
Kritiek op iemands ideologie of geloof moet volkomen vrij zijn van vervolging, op welke wijze dan ook. Individuele beslissingen, belevenissen mogen niet boven de wet staan. Beledigen of kwetsen is een recht dat iedereen bezit. Dat is niet altijd even leuk voor de ontvanger, maar het is de basis van de vrijheid van meningsuiting, want liefkozingen en lofuitingen behoeven geen bescherming. Kwetsen en beledigen mag en kan. De waarheid is niet altijd leuk.
De vrijheid van meningsuiting is uiteindelijk ontstaan als bescherming van de burger tegen tirannieke vorsten die hun burgers onderdrukten. Die vrijheid heeft de functie om de heersende macht te bekritiseren en bij te stellen. Het is de mogelijkheid van de gewone burger om zich te uiten tegenover een maatschappelijke elite, die haar uitdrukkelijke normen en waardepatronen aan burgers wil opleggen.
In Nederland worden politici, cartoonisten en columnisten opgepakt, verhoord of aangeklaagd, juist omdat zij gebruik maken van dit recht, het recht om hun mening te uiten. Het belangrijkste voorbeeld hiervan is het politieke wanproces tegen mijn partijleider Geert Wilders. Die wordt vervolgd omdat wij als Partij voor de Vrijheid terecht wijzen op de gevaren van de politieke ideologie, de islam. De islam is meer dan welke stroming of ideologie dan ook debet aan de teloorgang van de vrijheid van meningsuiting in ons tijdsgewricht. Hij bedreigt en intimideert iedereen die kritiek heeft op het maatschappij-ontwrichtende karakter van de islam.
De strijd om de vrijheid van meningsuiting is nog lang niet voorbij. De residuen van de tirannieke vorsten waren nog door Europa. De Partij voor de Vrijheid zou graag een soort van first amendment in Europa willen. Hoe denkt de Commissie daarover? Graag een reactie van mevrouw Kroes.
Simon Busuttil (PPE). - Naħseb illi l-libertà tal-espressjoni u l-ħarsien tal-libertà tal-midja fil-pajjiżi tal-Unjoni Ewropea żgur illi mhumiex perfetti u jekk kull wieħed minnha jħares lejn pajjiżu stess, żgur illi jsib xi affarijiet illi jista', għaliex le, joġġezzjona dwarhom. Imma li naslu illi ngħidu li hemm ksur sfaċċat tal-libertà tal-espressjoni fil-pajjiżi tal-Unjoni Ewropea, jiena jidhirli illi nkunu qegħdin immorru lilhinn wisq f'dan id-dibattitu. Irrid infakkar illi f'Ottubru li għadda kellna dibattitu u riżoluzzjoni f'dan il-Parlament, riżoluzzjonijiet f'dan il-Parlament, illi m'għaddewx mill-vot ta' dan il-Parlament illi l-intenzjoni tagħhom kienet fl-aħħar mill-aħħar illi tikkundanna gvern partikolari tal-Unjoni Ewropea li f'dan il-każ kien il-Gvern Taljan. U naħseb illi l-messaġġ minn din l-Awla meta m'għaddewx dawn ir-riżoluzzjoni kien ċar: kien illi dibattiti li posthom huma fil-parlament nazzjonali m'għandhomx jinġiebu fil-Parlament Ewropew. Hija sempliċi; kien dak il-messaġġ illi tat din il-Kamra f'Ottubru illi għadda. U għaldaqstant naħseb illi jekk nidħlu f'affarijiet illi aħna m'għandniex il-kompetenza illi nidħlu fihom, inkunu qed innaqsu u mhux inżidu r-rispett illi ċ-ċittadini, illi l-eletturi tagħna, ikollhom fina. Jiena naħseb illi għaldaqstant napprezza ħafna l-mod ċar illi bih il-Kummissjoni tkellmet illum fejn qalet bla ebda dubju ta' xejn illi m'għandha ebda evidenza illi tista' tissuġġerixxi illi hemm każi ta' ksur tal-libertajiet tal-espressjoni jew tal-libertà tal-midja f'xi pajjiż tal-Unjoni Ewropea kwalunkwe u naħseb illi din id-dikjarazzjoni daqstant ċara għandha tagħlaq id-dibattitu.
Kinga Göncz (S&D). - Köszönöm szépen elnök asszony! Tisztelt képviselőtársaim! Képzeljék el, hogy ennek a Háznak olyan a választási rendszere, hogy sima többséggel kétharmados befolyáshoz lehet jutni. A legnagyobb frakció, annak is a frakcióvezetője kijelöli, majd kényelmes többségével megválasztja a Parlament elnökét. Kijelöli, majd megválasztatja az Európai Bizottság, az Európai Számvevőszék elnökét, az Európai Bíróság tagjait és elnökét. Indoklás nélkül leváltatja a közösségi adminisztráció eddigi vezetőit. Olyan döntéseket visz keresztül, amelyekkel a kisebb pártok számára csaknem lehetetlenné válik a győzelem, sőt a részvétel is. A forradalmi változásokat hirdető frakcióvezető ezután kinevezi hűséges pártkatonáját az Európai Parlament sajtószolgálatának az élére, a hűséges pártkatona gondoskodik arról, hogy minden médiarészleg élére megbízható ember kerüljön, minek következtében a nagyközönség csupa kedvező, örömteli hírt fog kapni a frakció, no meg a frakcióvezető tevékenységéről.
Természetesen ez ebben a Házban nem fordulhat elő, az európai demokrácia a fékek és ellensúlyok rendszerére épül, a média az őrkutya, a watchdog. Ennek felszámolását, a sajtó- és szólásszabadság korlátozását még egy kétharmados parlamenti többség sem indokolhatja, márpedig ez történik három hónapja Magyarországon. Mivel az otthoni demokratikus fékek és ellensúlyok gyakorlatilag megszűntek, az őrkutyát, a watchdogot megmérgezték, s a méreg már lassan hat is, az egyetlen visszajelzés az európai intézményektől jöhet. Ezt várjuk. Az EBESZ médiaszabadságért felelős megbízottja már megtette, hogy kifejezte komoly aggodalmát.
Sophia in 't Veld (ALDE). - Madam President, thank you, Commissioner, for your introduction. I know your personal commitment to freedom and democracy, so I am sure that our press freedom is in good hands with you.
However, you say that the European Commission has no general powers to protect freedom of the press, but I would say that that is a rather narrow interpretation of your powers, because first of all, protecting democracy and freedom and civil liberties is enshrined in the Treaties, and you are the custodian of the Treaties.
Secondly, if we as a European Union demand from candidate Member States that they meet certain standards, then we may assume that the Commission will protect those standards within the European Union as well.
Another element is that media ownership is increasingly a cross-border issue, and we could even imagine that there are non-EU companies who own European media. Would you still say that if, for example, Russian or Chinese owners interfere with European media, it is not our business? I do not think so.
The second issue at stake here is whether we should name and shame, whether we should single out individual Member States. Yes, I think we should. It may be unpleasant, and I would certainly not like my Member State to be criticised, but if we are no longer capable of self-criticism, then how can we protect fundamental rights? I would like to remind Mr Busuttil, my esteemed colleague, that this Parliament, in a previous mandate, adopted a resolution on the Berlusconi Government and freedom of the media that went way beyond the one that was rejected last year. So we do have a precedent.
This House has repeatedly called for legislation – specific legislation – to give the European Commission the tools to intervene and protect freedom throughout the European Union.
Marek Józef Gróbarczyk (ECR). - Bardzo się cieszę, że kwestia wolności wypowiedzi jest przedmiotem dzisiejszej debaty, gdyż w czerwcu tego roku zainicjowałem wraz z innymi posłami do Parlamentu Europejskiego powstanie grupy refleksji zajmującej się tą sprawą. Zaproszeni do Strasburga dziennikarze mówili o formach ostracyzmu stosowanych wobec przedstawicieli mediów. Uczestnicy tego spotkania przedstawiali sposoby ograniczania wolności wypowiedzi poprzez nakładanie przez sądy ogromnych kar finansowych za poruszanie niewygodnych tematów historycznych i obronę tradycyjnych wartości, blokowanie dystrybucji filmów prezentujących niewygodne tematy, jak na przykład przyczyn katastrofy smoleńskiej, nękanie ciągłymi kontrolami rozgłośni katolickich, które nie sympatyzują z rządzącymi. Chciałbym jednak wymienić bardzo spektakularny przypadek zastraszenia dziennikarza śledczego w Polsce, którego złamano psychicznie fałszywymi oskarżeniami. W desperacji próbował popełnić samobójstwo. W liście pożegnalnym do dzieci napisał, aby nie wierzyły w oszczerstwa, które wypisują na jego temat. To tylko jeden z licznych przypadków, które odnotowaliśmy w czasie czerwcowego spotkania. Kolejne spotkanie grupy refleksji do spraw obrony wypowiedzi słowa odbędzie się 22 września w czasie sesji w Strasburgu.
Rui Tavares (GUE/NGL). - Caros Colegas, cara Comissária, a liberdade de imprensa e de expressão não é uma medalha que se ganhou em tempos e que pode ficar pendurada numa vitrina, é algo que tem de ser conquistado todos os dias, com esforço, e nós, na Europa, esquecemo-nos muitas vezes disso.
A liberdade de imprensa está neste momento ameaçada na Europa, ameaçada pela crise, pela concentração dos media e também pelo oportunismo de alguns líderes políticos. Em Itália, os jornalistas que publicarem escutas podem ser condenados a multas até 10 000 euros. O Sr. Berlusconi, que controla cinco de seis canais de televisão, quer implementar uma lei que obrigue os websites a pedir autorização ao governo para reproduzirem reportagens vídeo ou áudio expandindo o seu controlo para os novos media. Na Hungria, pretende-se criar uma autoridade sobre os media controlada pelo Primeiro-Ministro. Na Roménia, o Conselho Superior de Defesa Nacional, os militares, pedem ao parlamento local que preste atenção ao fenómeno de campanhas difamatórias organizadas pelos medias e por aí adiante.
Ao mesmo tempo não é só um problema de Estados, é um problema de empresas também. Cresce a concentração dos media, cresce a interferência dos donos dos media, dos proprietários, sobre as redacções. A Sra. Comissária disse que os Estados-Membros têm tradições constitucionais que protegem os direitos fundamentais. Mas também nós, na Europa, estamos a construir a nossa própria tradição constitucional e devemos, por razões, aliás, que a colega In 't Veld há pouco citou, devemos também expandir a defesa da liberdade dos media para o espaço, para a escala europeia.
Algumas ideias: temos de criar meios de apoio a jornalistas independentes e freelancers, jornalistas que estão agora depauperados e que são presa fácil das pressões dos Estados ou das empresas. Temos que expandir a legislação anti-concentração e temos também, provavelmente, de criar um fundo de apoio à imprensa que garanta a independência e a qualidade da imprensa enquanto não for achado um novo modelo de negócio na Internet nesta fase transicional.
John Bufton (EFD). - Madam President, the difficulty we have with press freedom is largely a financial one. Where it is felt the press is controlled, it is often due to who owns and funds the media. The digital age has seen profits fall rapidly and many companies thrown into financial turmoil, but how can any political body fund the industry without crossing the line of impartiality?
A leaked letter to President Barroso from the new Commissioner for communications, Viviane Reding, revealed that in order to boost his image, the President will have a photographer and a TV producer on hand 24 hours a day. Not only that, but journalists will be paid to follow the Commission President on foreign trips. Eight staff will even be hired to monitor the blogosphere for criticism and quash whatever unwelcome opinions are found.
In 2009 over EUR 8 million was spent on entertaining and training journalists, including EUR 350 000 on coercing Irish journalists during the referendum using so-called Lisbon Treaty seminars. EUR 700 000 has been spent on journalism competitions and at least EUR 7 000 on cocktail parties.
There is clearly a very fine line between funding the information industry and bribing it. What is not acceptable is for the Commission to launch an attack on state-owned publications when they themselves throw taxpayers’ money at engineering the media to spin us all a web of lies.
Hans-Peter Martin (NI). - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Vielleicht kann ich Sie mit sehr persönlichen Bemerkungen erreichen. Ich habe Medien aus zwei Perspektiven erlebt: zum einen als professioneller Journalist, Auslandskorrespondent des Spiegel, und dann als parteifreier Abgeordneter. Und ich habe da zwei vollkommen verschiedene Welten erlebt: die eine von dem Blick von außen vergleichsweise unabhängig, die andere, wenn man dann in der Politik ist, mit großem Staunen.
Ich kann Ihnen beweisen, dass das öffentlich-rechtliche Medium in Deutschland und in Österreich in der politischen Berichterstattung massiv von wenigen Menschen kontrolliert wird. Ich wurde mit den gleichen Thesen, die ich zuerst vertreten durfte, wegen politischen Drucks etwa bei Reinhold Beckmann oder Elmar Oberhauser im ORF ausgeladen. Wir haben es, was Meinungsfreiheit betrifft, mit einem viel größeren Problem zu tun, als vielen von uns bewusst ist. Und ich bitte Sie, sich gerade auch die angeblich unabhängigen öffentlich-rechtlichen Medien anzusehen, die – wenn es um politische Fragen geht – extrem einseitig von den beiden Großparteien dominiert werden.
Marco Scurria (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ho molto apprezzato l'approccio del Commissario in merito a questa discussione, sia perché ha dichiarato che, fondamentalmente, non vi sono autentiche violazioni in Europa, sia perché ha rassicurato circa il ruolo della Commissione quale guardiana dei trattati, dunque anche della libertà di stampa e di espressione in Europa.
Effettivamente alcuni pericoli sussistono. Il Commissario ha ricordato che quasi la metà dei paesi appartenenti alla nostra Unione sono sottoposti a infrazione per vedere se la libertà di stampa e di espressione è realmente garantita in questi paesi. Ha anche evidenziato la prevenzione che occorre attuare su questi temi, sottolineando però che non si tratta di un problema di uno Stato o di singoli Stati, non è ovviamente un problema italiano – a questo proposito ci siamo già espressi in questo Parlamento qualche mese fa con un voto democratico – non è neppure un problema di parte politica, perché abbiamo appena sentito che in Germania è il gruppo socialista a detenere alcuni mezzi di comunicazione.
È un problema più generale quello che dobbiamo affrontare in quest'Aula. Domani voteremo una relazione su come creare una sfera pubblica in Europa per quanto riguarda il giornalismo e i nuovi media. In questa relazione sono contenute alcune indicazioni sulle quali il nostro Parlamento sta cominciando a pronunciarsi.
Dobbiamo parlare di come coniugare verità e libertà nei nuovi media, ma anche nei media più tradizionali, perché se è un diritto raccontare tutto è anche un dovere dire la verità quando si scrive o ci si esprime su un mezzo di comunicazione. Inoltre, dobbiamo capire come coniugare l'informazione con il diritto alla privacy dei cittadini, di tutti i cittadini.
Questi sono i temi che dobbiamo affrontare e in merito ai quali questo Parlamento si deve misurare, e non su ideologie o alcune questioni che parlano di cose che non esistono in nessun paese europeo.
Victor Boştinaru (S&D). - Mă voi adresa în limba română, sperând că astfel mesajul meu să ajungă cât mai clar şi la Bucureşti, atât la preşedintele ţării, cât şi la guvernul de dreapta.
Este atât de şocant că, după discursul de dimineaţă al Preşedintelui Comisiei Europene, domnul Jose Manuel Durao Barroso, despre starea Uniunii şi proiectele noastre europene, discutăm acum despre starea mass-media în cadrul Uniunii şi mai ales într-un număr de state: Bulgaria, Ungaria, România, Italia. În Italia, unde da, există o situaţie de incompatibilitate între preşedintele Consiliului şi calitatea sa de patron al unui imperiu mediatic care exercită monopolul în această ţară.
Doamnă Comisar, în calitatea dumneavoastră de garant al Tratatelor, vă voi cita dintr-un document. Citez: "Fenomenul campaniilor de presă la comandă, cu scopul de a denigra instituţii ale statului, prin răspândirea de informaţii false, despre activitatea acestora, reprezintă o vulnerabilitate a statului român."
Acest document nu face parte nici din doctrina hitleristă, nici din cea stalinistă. El aparţine unui text care are valoare de lege, dacă va fi adoptat de Parlamentul României şi a fost redactat sub titulatura de "Strategia naţională de securitate a României" sub comanda preşedintelui Traian Băsescu. Mă refer explicit la articolul 6, paragraful 2, punctul numărul 10, "Vulnerabilităţi.
Acest document, menţionând provocările la adresa securităţii naţionale, consideră în fapt că libertatea presei şi libertatea de opinie, care sunt altfel drepturi fundamentale ale fiecărui stat membru al Uniunii, reprezintă de fapt o ameninţare la adresa securităţii naţionale. Formularea acestui articol lasă loc arbitrajului, abuzului, discreditează activitatea.
Vă informez în final, doamna Comisar, că două petiţii au fost deja prezentate Parlamentului European şi cel mai mare sindicat al jurnaliştilor români, MediaSind, a depus o petiţie. Dumneavoastră ştiţi, ca şi mine, că hotărârea Curţii Europene din 1978, Handyside, este parte a Cartei fundamentale a Drepturilor Omului, parte de fapt a sistemului de Tratate al Uniunii.
Renate Weber (ALDE). - Regimurile care încalcă regulile democratice consideră întotdeauna libertatea de exprimare şi presa un duşman mai mare decât opoziţia politică şi încearcă în fel şi chip să o reducă la tăcere.
Tendinţele care se văd în ultima vreme în Europa sunt îngrijorătoare. În propria mea ţară, România, presa nu mai este considerată un "watchdog" al acţiunii guvernului şi societăţii, ci o vulnerabilitate. Un preşedinte şi un guvern care detestă vocile critice au decis că presa şi campaniile, care ar putea contribui la scăderea credibilităţii instituţiilor publice, reprezintă vulnerabilităţi ale siguranţei naţionale.
Aşadar, dacă nişte jurnalişti ar dezvălui că la un minister, să zicem al sportului, sau al turismului, ministrul şi-a bătut joc de banii publici, cheltuindu-i iresponsabil sau chiar culpabil, asta ar putea să ducă la slăbirea credibilităţii ministerului, implicit a guvernului şi a siguranţei naţionale a ţării.
Ca să nu fie acuzată, presa ar trebui să nu mai critice niciodată o instituţie publică, ci să tacă. Mai contează Convenţia Europeană a Drepturilor Omului? Mai contează Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene? Ei bine, contează şi e timpul ca astfel de practici de intimidare a presei să înceteze, iar Comisia Europeană să se comporte ca un adevărat gardian al drepturilor şi principiilor pe care este clădită Uniunea Europeană.
Jacek Olgierd Kurski (ECR). - Chciałbym zabrać głos na temat presji wobec wolności słowa wywieranej przez koncerny medialne. Na wniosek potężnego koncernu medialnego miesiąc temu doszło do pierwszej w wolnej Polsce, a być może pierwszej w Unii Europejskiej, licytacji majątku polityka za głoszone przez niego poglądy. Tym politykiem byłem ja, Jacek Kurski, poseł do Parlamentu Europejskiego. Za udzielenie wypowiedzi, która nie spodobała się koncernowi Agora, komornik licytował mój majątek na kwotę 24 tys. euro stanowiącą równowartość rocznych dochodów polskiego posła, którym byłem cztery lata temu. W powszechnym odczuciu moja wypowiedź mieściła się w ramach szeroko rozumianej krytyki i polemiki politycznej, której jedynym sędzią powinna być opinia publiczna a nie sąd. Sprawę tę skierowałem do Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w Strasburgu, ale koncern Agora pozwał już kilkudziesięciu wybitnych Polaków za wyrażanie krytycznych wobec niego opinii. Szczególny skandal łamania praw obywatelskich polega na tym, że koncern Agora ze strony w procesie staje się supersądem. Dostaje on bowiem prawo do zamieszczenia ogłoszeń w swojej gazecie, w związku z czym jeżeli ma tylko taki kaprys, może zrujnować każdego. Konfiskata lub licytacja majątku są standardem białoruskim i stosowane były w czasach PRL-u. Myślę, że Komisja powinna ująć to w swoim stanowisku. Nie chcemy chyba żyć w Europie, w której konfiskuje się majątki za głoszenie opinii.
Vladimír Remek (GUE/NGL). - Především oceňuji, že k této debatě dochází. Jak totiž dokládá praxe v řadě zemí Unie, formálně je sice svoboda projevu a tisku deklarovaná všude, ale ve skutečnosti má řadu trhlin. Moc má totiž tendenci v tomto směru stále projevovat svůj vliv.
V České republice máme tzv. náhubkový zákon, který znemožňuje zveřejňovat informace nepříjemné politikům a hrozí novinářům extrémními tresty včetně vězení. Podobnou pseudodemokratickou právní úpravu nemá žádná země v Evropské unii, i když tendence v řadě z nich jsou obdobné. Svoboda projevu je navíc značně ovlivňována ekonomickou situací účastníků mediálního prostoru. Kdo má peníze, má moc a také vliv v médiích. Názory nemajetných jsou často účelově opomíjeny. Nejsem idealista, jedna diskuze vše nenapraví, ale o to častěji bychom se k tématu měli vracet, abychom byli blíže skutečně demokratickým poměrům.
Mario Borghezio (EFD). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario sono ben lieto che lei sia custode dei trattati.
La Commissione in realtà custodisce molto bene anche i segreti della Commissione stessa, tant'è che è molto difficile, ad esempio per noi parlamentari essere informati diffusamente, e soprattutto in profondità, su quello che avviene nelle segrete stanze delle vostre riunioni di Commissari che non sono stati eletti dai nostri popoli e che quindi, a maggior ragione, dovrebbero sentire molto più fortemente l'imperativo della comunicazione e della trasparenza.
Per esempio, io aspetto ancora una risposta – che non sia ironica, come quella che mi è stata data – alla mia interrogazione per poter appunto far circolare la verità sui giornali. Il Presidente Barroso è stato, è membro, frequenta il Bilderberg Club o no? Una risposta come quella che mi è stata data e che ho divulgato nei miei comunicati alla stampa e cioè "Borghezio, lei è più informato di noi sul gruppo Bilderberg" è un po' strana e quindi vorrei avere notizie su questi argomenti.
La stampa internazionale, per esempio, quali informazioni ha dato sui retroscena della crisi finanziaria? È stata citata la strategia di Lisbona, molto interessante; la vera proprietà dei grandi gruppi finanziari cui appartengono grandi giornali e grandi mass media, ma sono tutte scatole cinesi, magari hanno sede nei paradisi finanziari.
Io credo che lei farebbe molto bene a farsi promotrice di un'iniziativa volta a divulgare veramente questi retroscena della politica, della finanza, dell'economia – argomenti che interessano molto, sono d'interesse diffuso dei cittadini che hanno diritto a un'informazione completa. Noto, e sottolineo, il silenzio della sinistra sul Bilderberg Club e sulla trilaterale.
Nicole Sinclaire (NI). - Madam President, I shall try to keep to the time. I am pleased that the Commission acknowledges the important role of a free press in maintaining democratic integrity. However, all too often the political elite adopt an attitude that words mean what they say they mean. This is one of those cases.
Today in this Parliament an article in the Løkkegaard report called for correspondence from the Brussels press corps to be organised in order to cover EU news in a more instructive manner. Journalists are there to inform, not to instruct. More than anything else, journalists value their independence. If they do not have independence, they cannot be considered free.
The Commission already exerts too much control over the media in Brussels through financial incentive and through coercion. Europarl TV is talked about here as if it had some news value: it does not. Its content is nothing more than press releases with moving pictures. This is why nobody watches it.
The Løkkegaard report was actually voted through this Parliament today, requiring EU studies to be incorporated into school curricula. Any journalist would tell you there is no place for propaganda in free and independent media. The NGO Reporters Without Frontiers has already identified Italy, Bulgaria and Slovakia as having notable problems with their press freedoms. France and Spain also failed to meet the standards that free citizens should have the right to expect. In the UK we already have a press that can be considered to be free, even if they use ‘allegedly’ a lot. As we have seen here today, the EU seems to be moving in the opposite direction.
Monica Luisa Macovei (PPE). - Mă alătur celor care susţin libertatea de exprimare şi libertatea presei. Nu există democraţie în afara libertăţii de exprimare. Reamintesc în acest context şi regula sfântă pe care s-a construit, tot în democraţie, presa: opiniile sunt libere, faptele sunt sfinte.
În ceea ce priveşte România, mă bucur să vă spun că nici insulta, nici calomnia nu mai sunt infracţiuni din 2006, au fost eliminate din Codul Penal de un guvern de dreapta. Deci niciunui ziarist nu i se aplică niciun fel de sancţiune penală, nici în situaţia regretabilă în care diseminează informaţii false cu rea credinţă, iar eu cred că este foarte bine aşa, nu trebuie ca ziariştii să trăiască cu teama de sancţiuni penale. Avem astăzi în România numai proceduri civile.
Trusturile private de presă folosesc pe deplin libertatea de a critica şi contesta, evident pe cei care sunt la putere pentru că întotdeauna sunt criticaţi cei care exercită puterea, este firesc.
Şi în România există trusturi de presă care aparţin unor politicieni şi sunt finanţate de politicieni şi/sau de oameni de afaceri. Aşa cum am văzut în seara asta, asta se întâmplă în multe alte ţări din Uniune.
În primul rând, această apartenenţă şi finanţare trebuie să fie transparente. Şi trebuie să ne asigurăm că independenţa editorială a ziariştilor care lucrează în astfel de trusturi este garantată, dacă vrem să avem o presă liberă.
Ивайло Калфин (S&D). - Уважаема г-жо председател, уважаема г-жо комисар, свободата на медиите е интегрална част от системата за права на човека и не може да се разглежда извън общия контекст на състоянието на демокрацията. В България, както навсякъде, медиите работят под силен пазарен натиск. Продажбите падат, рекламите се свиват, новите медии все повече размиват границата между професионалната журналистика и социалните медии. Другите журналисти имат все по-малко възможности за изява и за нормално практикуване на професията си. Медии с традиции и публика се закриват. Днес например дойде съобщение, че един от хубавите и сериозни вестници в България, вестник „Класа“, спира да излиза. В тази ситуация медиите стават силно зависими не от своите читатели, а от своите благодетели, било то бизнес или правителство, които стоят пред изкушението да заменят свободата на медиите срещу медийния си комфорт.
За съжаление, в България голяма част от издателите имат основен интерес в други области. Това създава предпоставки за натиск и злоупотреби с редакционната политика срещу облаги и добро отношение от страна на правителството. От своя страна, правителството систематично демонстрира пренебрежението си към принципа на независимост на институциите, включително на тези, свързани с медийната регулация. То стигна до там, че нарочно си поиска писмени индулгенции от медиите като ги попита дали им оказва натиск. Което само по себе си представлява оказване на натиск.
Проблемите в България не са уникални. Те се срещат и в други страни. Аз не бих сложил под един знаменател всички медии и не бих обвинил нито за минута добрите журналисти, които често са принудени да работят без постоянни договори или въобще да търсят смяна на попрището. Проблемът е структурен. Той е основно свързан с автоцензурата, която често се налага. Тук трябва да прибавим и концентрацията при разпространението на медии, били те електронни или печатни.
Неотдавна, предишният състав на Европейската комисия предвиди марки за запазване и мониторинг на плурализма в медиите. Днес ние имаме особена нужда това да се случи. Много изкусителни са популизмът и агресията, но те никога не са довели до верните решения. Очаквам Европейската комисия да бъде активна в този момент и да предложи решение. Зная, че темата е деликатна и често не подлежи на формално измерване, въпреки че има подобни класации. Въпреки това очакванията и критериите на Европейския парламент трябва да бъдат много високи. Колкото висок е и залогът, запазването и развитието на европейската демокрация.
Luigi de Magistris (ALDE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, nella costruzione di un'Europa dei diritti un posto centrale spetta alla libertà d'informazione, al pluralismo dell'informazione, all'indipendenza dell'informazione.
Si è accorta la signora Commissario che c'è un paese dell'Unione europea – tra l'altro fondatore con il trattato di Roma dell'Unione europea – dove non c'è il pluralismo dell'informazione, dove un presidente del Consiglio controlla direttamente o indirettamente televisione pubblica e privata e carta stampata? Quale competizione elettorale democratica ci può essere in un paese dove un presidente del Consiglio – una parte politica – controlla i mezzi di comunicazione? Quale democrazia ci può essere in un paese dove si vuole approvare a giorni una legge che non consente ai giornalisti di pubblicare fatti di cronaca giudiziaria? Altro che Watergate, altro che stampa guardiana del regime! Barboncino da salotto!
Che paese democratico è quello in cui Internet si vuole mettere sotto controllo? Che paese democratico è quello dove chi si mette di traverso al pensiero unico viene messo nell'angolo e non è garantita la libera manifestazione del pensiero e il dissenso?
Non stiamo descrivendo il Sudan di Bokassa né la Romania di Ceausescu: è l'Italia di Berlusconi, dove purtroppo questo accade anche perché la Commissione europea non ha il coraggio di far sentire una posizione autonoma e libera rispetto agli Stati membri.
Marek Henryk Migalski (ECR). - Pani Przewodnicząca! Pani Komisarz! Z przykrością wysłuchałem wszystkich przypadków łamania wolności słowa w Europie. Nie wiem, czy państwo zdają sobie sprawę, że sami przyjmujecie prawo, które tę wolność ogranicza. Sprawozdanie Løkkegaarda, za którym głosowały chyba wszystkie kluby polityczne w tej izbie, z chlubnym wyjątkiem mojej grupy politycznej, zawiera kuriozalne zapisy ograniczające wolność słowa i wolność prasy. Polecam Państwu lekturę punktów 14, 20, 23 czy 39, ze szczególnym uwzględnieniem punktów 8 i 31. Punkt 8 mówi o tym, że organ Unii ma monitorować media publiczne w Europie, a punkt 31 mówi o tym, że media te muszą informować o naszej pracy. Na uwagę mediów i ludzi powinniśmy sobie zasłużyć naszą ciężką pracą, a nie tym, że kogoś zobowiążemy, aby informował o naszej pracy. Media nie mają obowiązku informowania o pracach NATO czy ONZ, tak samo nie mają mieć obowiązku informowania o pracy Parlamentu.
Ivo Belet (PPE). - Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega's, allereerst wil ik zeggen dat uiteraard een debat over de fundamentele waarden als persvrijheid en vrijheid van meningsuiting meer dan ooit op zijn plaats is in dit Parlement, en ik stel voor - en ik hoop dat we het daarover eens zijn - dat we dat debat voeren op basis van objectieve criteria en objectieve analyses.
Mevrouw de commissaris, u hebt zelf zo'n instrument aangereikt, de mediapluralisme-monitor, met objectieve indicatoren, die is uitgewerkt door de Europese Commissie. Het is nu zaak, onder meer voor de Europese Commissie, om die monitor te gaan implementeren en dat verwachten we ook van u.
Tweede instrument, de aanbevelingen van de Raad van Europa. Het gaat om aanbevelingen over standaarden voor persvrijheid, over het onafhankelijk beheer van de publieke omroepen, over een stabiele financiering. Alle 27 lidstaten van de Europese Unie hebben die standaarden onderschreven, dus het is nuttig om de lidstaten eraan te herinneren dat ze hun engagement op dat vlak ook moeten nakomen.
Het is ook onze taak om hen daarop te wijzen. Met ons bedoel ik het Europees Parlement. We zullen dat binnenkort onder meer doen in een nieuwe resolutie, die gaat over de toekomst van de publieke omroepen in het digitale tijdperk, een resolutie die we volgende maand of de maand daarop zullen voorleggen aan dit halfrond. Daarin zullen we de Commissie en ook de lidstaten uitdrukkelijk vragen om dit concreet te onderzoeken.
Tot slot, we kunnen niet aanvaarden dat ergens, waar ook in Europa, de persvrijheid onder druk komt, en daarom is waakzaamheid geboden, waakzaamheid van dit Parlement. Daarom denk ik dat het nuttig is om de lidstaten op tijd en stond via de Commissie en via dit Parlement daaraan te herinneren.
David-Maria Sassoli (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ci troviamo per la seconda volta in questa legislatura e in questo Parlamento a parlare del problema della libertà di stampa. È la dimostrazione, signora Commissario, che questa è una problematica fortemente sentita, è un grande problema delle opinioni pubbliche europee.
Rammento che questo Parlamento si era pronunciato nel maggio 2004 con una risoluzione in cui si chiedeva alla Commissione di agire per la tutela del pluralismo dei mezzi d'informazione e della libertà di stampa, ma in tutti questi anni la voce della Commissione non l'abbiamo sentita. Come lei sa, il problema si va ora allargando. Le questioni che riguardano Italia, Romania e Ungheria sono diverse fra loro, ma interessano il medesimo campo.
In Italia continua a esservi, come lei ben sa, un pesante conflitto di interessi aggravato dall'occupazione del governo del servizio pubblico radiotelevisivo; in Romania addirittura si considera la stampa una minaccia per la nazione; in Ungheria il governo vuole fare gli esami al giornalismo. Il condizionamento dei media da parte dei governi naturalmente non può trovare complici le istituzioni europee. La libertà d'informazione non è un bene materiale, valutabile solo secondo criteri di mercato, ma si tratta del diritto dei cittadini a formarsi le proprie opinioni sulla politica, sulla qualità dei governi, sulla vita pubblica.
Per le istituzioni europee non possono esservi più pretesti, la Commissione deve intervenire con decisione per rafforzare standard comuni europei. Il vostro intervento, signora Commissario, potrebbe dare ai cittadini europei la certezza che l'Europa è uno spazio di diritti e di libertà.
Cecilia Wikström (ALDE). - Fru talman! Låt oss denna sena timme påminna oss om att yttrandefriheten föddes i Europa en gång. I mitt land, Sverige, har vi värnat den sedan 1766, då den blev svensk lag, och den är numera grundlagsskyddad. Detta har ändå inte förhindrat att journalister och författare utsatts för avskyvärda saker som mordförsök, brandbomber och hot. Detta är inte unikt för Sverige, precis samma våldsamheter förekommer på andra håll i Europa.
Om vi vill att Europa ska fortsätta att vara ett föredöme för pressfrihet och yttrandefrihet så duger det inte att tre länder i EU pekas ut för att ha bara delvis yttrandefrihet enligt ”Freedom Houses” senaste rapport, nämligen Italien, Bulgarien och Rumänien. Också Grekland rapporteras ha problem. Vem av oss har inte i färskt minne de blanka tidningssidor som vi såg för en tid sedan i Italien efter påtryckningar mot journalister och tidningsredaktioner?
Det fria ordet måste försvaras. Vi får aldrig glömma att den fria konsten och yttrandefriheten såg dagens ljus i de unga europeiska demokratierna. I varje demokrati är medborgarna är fria att kritisera och ha synpunkter på artiklar och böcker, och vi får aldrig acceptera att människor skräms till tystnad. Yttrandefriheten utgör själva ryggraden i den union som vi alla är satta att tjäna och vars ideal vi måste stå upp och försvara, särskilt i tider när de utmanas.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE). - Κυρία Επίτροπε, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, η ανάγκη για προστασία των δικαιωμάτων της ελευθερίας της έκφρασης και της ελευθερίας του τύπου είναι εξαιρετικά σημαντική και αποκτά νέο περιεχόμενο, ιδιαίτερα την εποχή μας, για δυο κυρίως νέα δεδομένα.
Κατ’ αρχάς, η τεχνολογική πρόοδος – έχει ήδη ειπωθεί - έχει δημιουργήσει νέα μέσα επικοινωνίας. Έχουμε πλέον το διαδίκτυο, έχουμε τα ιστολόγια, τα γνωστά σε όλους μας blogs, έχουμε τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, έχουμε διαδικτυακό ραδιόφωνο και διαδικτυακή τηλεόραση. Πρόκειται για νέα μέσα τα οποία έχουν μεγάλη απήχηση. Και στο σημείο αυτό θέλω να αναφέρω ότι και στην Ελλάδα, πριν από δύο περίπου μήνες, ένας δημοσιογράφος, δημιουργός μεγάλου ιστολογίου, δολοφονήθηκε.
Μολονότι τα νέα αυτά μέσα έχουν πολύ μεγάλη απήχηση, δεν έχει ακόμη ρυθμισθεί ολοκληρωμένα το πλαίσιο λειτουργίας τους, τόσο νομοθετικά όσο και σε επίπεδο δεοντολογίας. Πολλές φορές και η ίδια η Επιτροπή μας απαντά ότι όλοι επαφιόμαστε στην αυτορύθμιση αυτών των μέσων. Γίνεται αντιληπτό ότι, πολλές φορές, με την ελευθερία που παρέχεται στα μέσα αυτά, και μάλιστα υπό το καθεστώς της ανωνυμίας, οδηγούμαστε σε καταχρήσεις, και τελικά οδηγούμαστε στην παραπληροφόρηση της κοινής γνώμης.
Δεύτερο δεδομένο είναι η συγκέντρωση, στις μέρες μας, σε λίγους και ισχυρούς επιχειρηματικούς κολοσσούς της εκδοτικής και τηλεοπτικής δραστηριότητας και τελικά έχουμε ως αποτέλεσμα την υποταγή επιχειρηματιών αλλά και πολιτικών, πολλές δε φορές και ολόκληρων κυβερνήσεων, στις επιθυμίες αυτών των κολοσσών. Εν κατακλείδι είναι αυτονόητο ότι συχνά οδηγούμαστε, στο όνομα της ελευθερίας της έκφρασης, στη φίμωση του πολιτικού κόσμου, αλλά και στη φίμωση του δημοσιογράφου-εργαζομένου ο οποίος δεν έχει αντικειμενικά τη δυνατότητα να λειτουργήσει και να ενημερώσει το κοινό που τον παρακολουθεί.
Κλείνοντας, είναι γνωστό ότι οι αρμοδιότητές μας σε ευρωπαϊκό επίπεδο είναι περιορισμένες. Βέβαια, έχουμε και εμείς από την πλευρά μας τη δυνατότητα να πιέσουμε, πάντα όμως σε ένα πλαίσιο και σε ένα περιβάλλον ευρείας συναίνεσης όλων των εμπλεκόμενων φορέων, σε ένα περιβάλλον που να προσφέρει άμεσα λύσεις στα κράτη μέλη της ΕΕ τα οποία βγαίνουν από τη μεγαλύτερη κρίση των τελευταίων ογδόντα ετών.
Andrés Perelló Rodríguez (S&D). - Señora Presidenta, es verdad que éste es un debate global y que sería exagerado decir que no hay libertad de expresión en la Unión Europea, pero no es menos cierto que hay casos de cercenación del derecho de información y del derecho a la libertad de expresión que debemos denunciar.
Yo soy partidario y coincido con quienes dicen que hay que focalizarse en los Estados que violan la libertad de expresión y de prensa. Y si hay que hablar de Italia, de Hungría y de Bulgaria, hemos de hablar, pero si hay que hablar del sangrante caso de Rumanía, tenemos que hacerlo también y, quizás, podemos decir que no hay pruebas judiciales, pero hay información suficiente para tener que actuar frente a esos casos tan sangrantes, porque esto no es un tribunal, es un parlamento político.
Quiero señalar también a países democráticos que tienen televisiones públicas que han logrado tener el mayor número de espectadores por su pluralismo –como es España–, pero que coexisten con televisiones públicas de comunidades autónomas –como Madrid, Valencia, que juntas suman más territorio y más población que algunos Estados de la Unión– que han sido usurpadas por los gobiernos regionales respectivos y son objeto de una importante manipulación –denunciada por asociaciones, partidos, sindicatos–, que han sufrido apagones y desconexiones por parte de los comités de empresa ante la angustia al mobbing que padecen, que han sido capaces –como Canal Nou– de censurar el mayor escándalo de corrupción de España –el caso Gürtel– porque afecta al Gobierno que la administra, cuando todas las televisiones públicas abrían ese día con la noticia en primera plana, y que violan escandalosamente los derechos de los periodistas y de los espectadores.
Y eso pasa en la Unión Europea –en la Comunidad Valenciana y en la Comunidad de Madrid–, y pasa en Telemadrid y en Canal Nou (Canal 9, en español).
Por tanto, hay dos televisiones –y yo me comprometo a traerle pruebas– que están al margen del Tratado de Lisboa, que escapan a la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión, porque incumplen constantemente el artículo 11, y les ruego que lo tengan en consideración.
Levanto la voz, lo denuncio y le pido a la señora Comisaria y a la Comisión que pidan información, porque en un Estado democrático y una Unión democrática no se pueden sostener este tipo de malos ejemplos.
Lena Kolarska-Bobińska (PPE). - Madam President, it is absolutely vital that our voters are well informed on current affairs. Information encourages citizens’ interest in public matters and their participation. We, as politicians, need a level playing field if our various messages are to get a fair public hearing. Unfortunately today the commercial media are increasingly choosing only to entertain our voters. As a result, they have limited their coverage of current affairs. Thus it falls to our public media to do more and more in the field of information and education.
Dangerously there are some parties and politicians who continue to try to gain control over the public media. This is happening in many Member States – Italy, Hungary, Romania and France, to name just a few. We must resist this trend. Since 1989 the Council of Europe, which has already been mentioned in our debate, has played a magnificent role in setting standards for free and unbiased public media in Europe. These Council of Europe standards must be enforced in all Member States, both in the former Communist East and in Western Europe.
We as a parliament should work more closely with our neighbours here in Strasbourg on this issue. Our Member State governments are responsible for ensuring that public media retain their independence and their ability to provide unbiased information, and we, the European Parliament, should continue to monitor how well they fulfil this public duty.
Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Tisztelt Biztos asszony! Rendkívül nagy gond, hogy az Európai Unióban, mint ahogy ma este elhangzott, legtöbbször Romániát, Olaszországot, Bulgáriát és sajnálatos módon a saját országomat, Magyarországot említették, ahol megsértik az Európai Unió egyik alapértékét, a véleménynyilvánítás és a sajtó szabadságát. Biztos asszony! Nem fogja megspórolni magának az Európai Bizottság, hogy ne ellenőrizze a tagállamokat, hogy ezt az uniós alapvető jogot betartják-e. Be kell tartatnia a Bizottságnak, monitoringozni kell, hogy a tagállamokban ne alakuljon ki a tulajdonviszonyokban monopolhelyzet, mint Olaszországban a Berlusconi-sajtóbirodalommal, amelynek a példáját már Magyarországon az RTL Klub megvásárlásával követik, vagy ne következzen be, hogy pártkatonákat ültetnek a közszolgálati médiumok élére. Ezek olyan jelenségek, amelyeket az Európai Bizottságnak igenis szóvá kell tenni és ellenőriznie kell.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio la signora Commissario per l'equilibrio della relazione da lei svolta.
Aspettiamo con grande interesse la definizione degli indicatori obiettivi per valutare il pluralismo degli organi d'informazione, dei media. Lo aspettiamo sia come membri di questo Parlamento sia come italiani, ben consapevoli di quanto sia garantito in Italia il pluralismo, la libertà e l'indipendenza degli organi d'informazione. Ben vengano quindi degli indicatori che convincano di questo anche la sinistra italiana che ciclicamente, ogni quattro-cinque mesi, ci propone lo stesso dibattito ottenendone sempre un voto che non mi sembra tanto favorevole alle loro tesi.
In Italia la maggioranza dei giornali è di sinistra, attacca continuamente il governo, fa propaganda per la parte avversa. In Italia la sinistra per trent'anni ha occupato e lottizzato militarmente le poltrone del servizio pubblico della TV di Stato pagata con i soldi dei cittadini, che è un dopolavoro dei partiti del centrosinistra. In Italia sul servizio pubblico quotidianamente, settimanalmente, ci sono trasmissioni che diffamano il governo e il premier. Se però, per sbaglio, una volta tanto, qualche esponente politico di centrodestra dovesse querelare i giornali si grida all'attentato alla libertà di informazione.
In Italia si fa anche un'altra cosa: si pubblicano regolarmente tutte le intercettazioni telefoniche svolte durante inchieste giudiziarie, anche quelle che non c'entrano affatto con l'inchiesta, diffondendo notizie e violando la privacy dei cittadini, tanto che qualche anno fa i signori della sinistra gridavano contro questa pratica. Massimo D'Alema, giugno 2007: "Lo spettacolo degli avvocati che ricopiano frasi e poi vanno dai giornalisti è indecente, è un suk arabo". Di Pietro, marzo 2007: "L'uso delle intercettazioni va regolamentato prevedendo sanzioni per salvaguardare la privacy". Veltroni, febbraio 2008: "Il PD sostiene il divieto assoluto di pubblicare le intercettazioni fino al termine dell'udienza preliminare".
Se oggi il governo italiano però si permette di proporre al parlamento una norma che regoli anche il diritto alla privacy e preveda sanzioni per chi viola la norma in materia di pubblicazione delle intercettazioni, si scatena tutta la stampa di sinistra gridando allo scandalo e con una forte eco in Europa, fatta dai soliti ultrà.
Ci sono giornali di sinistra che sono usciti così, hanno rinunciato alla prima pagina per gridare contro la legge bavaglio. Solo alla prima e alla seconda, però, perché poi nell'ultima la pubblicità l'hanno pubblicata regolarmente. Allora a questa sinistra a corrente alternata, che ogni sei mesi viene a dire qui che non c'è libertà d'informazione, consigliamo di mettersi l'anima in pace e di cambiare argomento, trovandone di più seri.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - Tisztelt elnök asszony! Tisztelt biztos asszony! Köszönöm a szót, és azt is, hogy az alapvető emberi jogoknak tekintett szólás- és ehhez kapcsolódó sajtószabadságot a Bizottság ilyen kiemelten fontosan kezeli és kiegyensúlyozottan is kezeli. Hallottam zavaros mesét ma este, hallottam homályos utalásokat és sajnálkozva vádló nyilatkozatokat.
Engedje meg tisztelt biztos asszony, hogy hitelesen tájékoztassam Önt a tervezett magyar médiatörvénnyel kapcsolatosan. Minden párt egyetértett abban, hogy az 1996-os törvény rendkívül elavult. Az új kormány beterjesztette a médiacsomag-tervezetet, hogy végre világos szerkezetet és tiszta pénzügyi alapokat teremtsen a médiaszabályozásban. Mivel is kívánja ezt megtenni? Azzal, hogy például megakadályozza az állam pazarló pénzköltését. Azzal, hogy megoldja a strukturális problémákat. Azzal, hogy a médiarendszert átláthatóvá teszi. Mivel is? Azzal, hogy a pártdelegáltaknak a számát egyötödére csökkenti. Vagy éppen azzal, hogy a nemzeti média- és hírközlési hatóságot az Országgyűlés által elszámoltathatóvá teszi. Vagy azzal, hogy deklarálja a sajtó szabadságát és védi az újságírók függetlenségét. Vagy éppen azzal, hogy biztosítja az oknyomozó újságírók információforrásainak titokban tartását, miközben védi az alkotmányos alapjogokat.
Tisztelt biztos asszony! Eközben előfordul, hogy korábbi hatalmi érdekek sérülnek, sőt egyesek rosszindulatú híresztelésekbe is kezdenek. Pedig a törvény előterjesztését hosszú folyamat előzte meg, és nem múltidő a törvény, mert jövő héten kezdődik ennek a törvénynek a vitája. A Bizottság felelőssége óriási. Komolyan kell venni ezt a kérdést, és valóban, mint ahogy elhangzott, egységes, áttekinthető és kiszámítható értékelés szükséges. A homályos mesék, az utalások pontosan veszélyeket hordoznak magukban és a nemzetállamok számára sokat ártanak.
Mariya Nedelcheva (PPE). - Madame la Présidente, les vertus de la liberté d'expression consacrée par l'article 11 de la charte des droits fondamentaux ne sont plus à démontrer.
Le droit et l'accès à l'information accompagnés d'une pluralité des sources sont au cœur du processus démocratique. Ceci permet aux citoyens de forger librement leur opinion et aux médias d'assurer leur rôle de partenaire dans le dialogue qui s'effectue entre les citoyens et les pouvoirs.
Ce qui caractérise donc les médias, c'est leur qualité neutre, objective et précise. Or, il n'est pas loin le temps où, dans mon pays, la Bulgarie, les médias et la presse servaient les fins d'un régime idéologique que nous avons tous condamné en 1989. Vingt ans plus tard, des séquelles sont là, des avancées ont été faites et il est important que des mises en garde nous permettent de rester vigilants et de ne pas détourner notre attention des choses essentielles.
J'aborderai ici trois points. D'abord, veiller à ce que les libertés d'expression et des médias soient garanties. Toutefois, c'est un processus à double sens. La liberté ne doit pas nuire à celle d'autrui. Construire et travailler sur un lien de confiance et de respect mutuel me semble un point important dans les relations entre les médias et les individus.
Ensuite, en leur qualité de quatrième pouvoir, les médias assurent un contrôle démocratique. Cependant, ce contrôle doit s'accompagner d'une vérification des sources et d'une transparence qui évitera l'instrumentalisation des médias à des fins corporatistes, commerciales, économiques ou politiques. La fiabilité des sources, la transparence quant aux revenus des propriétaires des médias et la diffusion objective de l'information ne pourraient que faire avancer nos sociétés.
Enfin, il faut garder à l'esprit le rôle des journalistes. Le respect de l'éthique professionnelle, l'indépendance, le respect des libertés fondamentales sont des indicateurs précieux pour tout journaliste qui se veut professionnel. Prévenir l'uniformisation, tout comme combattre la surinformation, dont les conséquences sont souvent regrettables, constituent des objectifs que les médias actuels se doivent de poursuivre.
Enfin, toute liberté exclut la soumission. C'est pourquoi la soumission aux lois de l'audimat, aux grands monopoles, la dépolitisation de sujets importants tout comme la surpolitisation des sujets de société sont contraires au rôle des médias en tant que vecteurs de l'information libre et libérée de tout intérêt autre que l'intérêt commun.
Iosif Matula (PPE). - Libertatea presei o recunoaştem cu toţii, este unul dintre drepturile fundamentale pe care societatea democratică le oferă cetăţenilor săi. Tocmai pentru a-i garanta respectarea, am plasat libertatea de expresie în rândul criteriilor democratice pe care trebuie să şi le asume orice stat membru sau viitor membru al Uniunii.
După cum am afirmat şi cu alte ocazii, sprijin necondiţionat libertatea absolută a presei, corelată însă cu o maximă responsabilitatea a redacţiilor faţă de corecta informare a publicului. Pentru că astăzi dezbatem şi cazul unor ţări din est, sunt în măsură să prezint situaţia din România.
Trusturile importante de presă aparţin opoziţiei sau unor oameni de afaceri care sprijină opoziţia. Cea mai elocventă exemplificare este ultima campanie pentru alegerile prezidenţiale, când candidatul în funcţie, Traian Băsescu, era atacat în marea majoritatea a presei.
Acest lucru continuă şi în prezent, zi de zi. Faptul acesta este acceptabil doar în măsura în care se respectă criteriul veridicităţii, campaniile la comandă, şantajul mediatic, defăimarea imaginii...(vorbitorul a fost întrerupt)
Ioan Enciu (S&D). - În România, presa, a patra putere în orice stat democratic, îşi trăieşte agonia. S-a reuşit un record greu de egalat. Până în prezent, în presa românească au fost disponibilizaţi circa 6 000 de jurnalişti, iar multe publicaţii şi-au închis porţile.
Cum s-a reuşit acest lucru? Prin acţiuni de intimidare din partea guvernanţilor, gen decretarea campaniilor de presă de vulnerabilităţi la adresa siguranţei naţionale, prin acţiunea Guvernului României de a-i obliga pe toţi angajaţii din media, prost plătiţi, la plata unor impozite suplimentare; şi, de asemenea, un alt aspect, sesizat şi de Secretarul General al Federaţiei Europene a Jurnaliştilor, Aidan White, citez: „Jurnalismul în România este sub asediu din cauza problemelor economice ale ţării şi a lăcomiei angajatorilor.”
Viitorul acestei profesii este în pericol serios. Angajatorii şi autorităţile trebuie să ia imediat măsuri pentru a păstra jurnalismul profesional. Numai o acţiune la nivelul UE mai poate salva presa din România.
Chris Davies (ALDE). - Madam President, there was a curious lack of passion, I thought, about the Commissioner’s opening remarks. Of course the Commission is the guardian of the Treaty and all its principles, but frankly you would hardly have guessed that from what she said.
In this debate we have heard examples from across Europe of bad practice. In my country, the UK, we have excessive media ownership by News International, by Rupert Murdoch. If a politician seeks power they do not tend to rock the boat by challenging that too much.
And as for Italy: when a prime minister owns a substantial part of the media, if that is not abuse of the principles of the Treaty, then what is?
How can we condemn bad practice elsewhere if we do not ensure that our own practices are as good as they possibly can be?
Now of course there are limits to the Commission’s powers, to its legal competence. But Commissioner, you are not a bureaucrat, you are a leader; you have a voice, and this is a time when that voice can be raised to embarrass people, to force change, to act for freedom.
Anna Záborská (PPE). - V našej spoločnosti sa udomácnili dve zázračné slovíčka. Slovné spojenie politicky korektné úzko súvisí so slobodou prejavu. Je znakom určitej sebaregulácie pri vyjadrovaní názoru. Týka sa to nielen novinárov, ale aj politikov, umelcov, a nakoniec všetkých ostatných občanov.
Politicky korektné v našej spoločnosti nie je rešpekt voči názoru druhého, ale zdieľanie názoru, ktorý je väčšinový. Sú veľkým nebezpečenstvom pre našu demokraciu a kultúru.
Ešte jedná poznámka: som zástancom rešpektovania slobody prejavu, ale sloboda prejavu nie je šírenie dezinformácií, klamstiev a ohováraní, ako sa to často stáva. Mám s tým osobné skúsenosti. Občania majú právo nielen na informácie, ale na informácie, ktoré sú pravdivé.
Margrete Auken (Verts/ALE). - Fru formand! Jeg vil fortsætte med kritikken af Kommissionen. Vi har hørt nu her i dag en stribe eksempler på, at magten, at lovgivningen har sat ind mod den presse, der er kritisk mod magten. Det må i hvert fald være noget, der berører Kommissionen. Jeg er medlem af Udvalget for Andragender, og der har vi faktisk hørt Kommissionen sige, at den ikke havde ansvar for, når der skete krænkelser af de basale rettigheder i medlemslandene. Det kom ikke Kommissionen ved. Det er blevet hårdt kritiseret fra udvalgets side, og når der er blevet vedtaget beslutninger her i Parlamentet.
Jeg vil blot gøre kommissæren opmærksom på, at Københavnskriterierne ikke er forbeholdt lande, der skal optages i EU. Det var der også et medlem af Kommissionen, der sagde til os i Udvalget for Andragender. Københavnskriterierne gælder alle – også medlemmerne i EU. Vi vil bede Kommissionen om fremover at være mere opmærksom og meget stærkere i disse situationer.
Salvatore Iacolino (PPE). - Signora Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, non v'è dubbio che il dibattito di oggi rappresenta una riproposizione, peraltro sbiadita, di quanto già verificatosi nell'ottobre 2009.
Libertà di stampa: sotto una maschera, che è la relazione nella quale si indica la possibilità di creare una sfera pubblica in Europa, si continua in buona sostanza a parlare e straparlare di ciò che accade in Italia.
Il Commissario ha affermato con grande chiarezza e nettezza che non vi sono violazioni da parte di Stati membri sulla libertà di stampa. Ha pure affermato che indicatori concreti e oggettivi misureranno le eventuali performance sotto questo segno, ma quello che va tenuto maggiormente in debito conto è che la relazione, nel suo unico aspetto positivo, coinvolge concretamente e apertamente i media locali.
Se vogliamo trovare un fatto positivo in questa relazione, probabilmente è questo. Per il resto, sono sterili chiacchiere, dibattiti che non servono a molto in una realtà che ha bisogno in Parlamento di un altro tipo di risposte.
Seán Kelly (PPE). - Madam President, the more mature a society is, the greater the freedom of expression and the greater the freedom of the press, but the Utopian ideal of total freedom will never be realised as long as human nature remains as it is.
Firstly, governments will, as far as they can get away with it, try and control the messages that the media are delivering. There have been plenty of examples given of that here this evening. That will not change in the future.
Secondly, media owners and individual editors will also try to reflect their agenda in the communications that they publish, and individual journalists will have no choice but to comply, or be out of a job.
Then we have the other side of the coin, where unscrupulous journalists operate on the basis of never letting the truth get in the way of a good story.
This is a multifaceted problem. It is a problem that will never go away. It is a battle that must constantly be fought. That battle must be fought forever or it will never be won.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señora Presidenta, quiero manifestar un recuerdo y un pronunciamiento contundente contra el atropello que sufrió en el País Vasco el diario Egunkaria. En el 2003, vulnerando radicalmente las leyes y la propia Constitución española, acosando a una minoría lingüística y cultural, tratando de mezclar lengua vasca con terrorismo –que vascas y vascos rechazamos mayoritariamente–, se cerró ilegalmente un periódico. Se privó de sus derechos más elementales a profesionales y lectores. Siete años después así lo reconoce una sentencia judicial.
Durante ese tiempo y tras la sentencia, la Comisión y Europa solo han mantenido silencio. Esos comportamientos facilitan la repetición de arbitrariedades. Por eso, su actuación, señora Comisaria, tiene que ser más activa y valiente para que Europa sea creíble en su papel de guardiana de los Tratados.
Se incumplen, sistemáticamente, el Tratado y leyes, como hemos podido ver hoy en Europa. Por eso, le pido que sea más activa en su actuación.
Hella Ranner (PPE). - Frau Präsidentin! Alle Wortmeldungen heute haben gezeigt, dass Medien und Meinungsfreiheit in unserer Gesellschaft hier in Europa und wohl auch weltweit unverzichtbar sind.
Aber dennoch gibt es hier eine gegenläufige Verpflichtung, wie ich glaube, nämlich auch die Rechte des Einzelnen, über den berichtet wird, zu schützen. Medien haben heute eine unglaubliche Macht, nicht zuletzt durch die modernen Technologien. Es ist unsere Verpflichtung, auch an diejenigen zu denken, über die berichtet wird.
Das ist eine Gratwanderung und eine Herausforderung, aber dieser Herausforderung müssen wir uns stellen, und zwar durch eine entsprechende rechtliche Sicherheit, die wir hier vom Europäischen Parlament und von den europäischen Institutionen geben können, und die dann in die Mitgliedstaaten weitergegeben werden kann.
Oreste Rossi (EFD). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, esprimere le proprie idee e le proprie opinioni senza ledere i diritti e la dignità altrui è una delle libertà fondanti delle democrazie.
Purtroppo però non sempre gli organi d'informazione cosiddetti liberi trattano allo stesso modo partiti e uomini politici. Ne sappiamo qualcosa noi, cari colleghi, che di quanto facciamo in questo Parlamento ben poco appare sugli organi d'informazione.
In Italia, nonostante le accuse di una sinistra illiberale e chiusa, la libertà di stampa è garantita da un'incredibile pluralità di mezzi d'informazione locali e nazionali. Chi dice che il presidente del Consiglio gestisce a suo piacimento i mezzi d'informazione di proprietà della sua famiglia mente sapendo di mentire. E mi stupisce che colleghi parlamentari esperti di diritto accusino il governo italiano di violare il trattato di Roma, e magari anche quello di Lisbona, e non usino lo strumento principe contro tali violazioni che è il ricorso agli organi giurisdizionali dell'Unione.
Credo che l'Unione europea dovrebbe costituire un comitato etico indipendente per verificare in tutti i 27 Stati membri il livello di libertà di stampa, chiudendo così una volta per tutte le bocche di coloro che vendono realtà inesistenti.
Neelie Kroes, Vice-President of the Commission. − Madam President, I have been criticised for quite a lot of things during my long life, but never ever for having no passion, so that is the first time.
Still, I am grateful for all your interventions: I am aware that, on that score, I have beaten the President with his State of the Union speech this morning. There have been so many interventions tonight, and again I am grateful for that.
I have listened to your interventions. This is indeed freedom of expression, and I am grateful to be in a Parliament that not only tolerates freedom of expression outside, but also defends it in its own House.
Having said that, we do have a lot in common. We are both – and not only the Commission – the guardians of the Treaty, so it is right that we are having the debate here and that we should be quite frank with each other in inferring what should be at stake.
And yet, with many of the Members of Parliament who took the floor tonight, I could not resist wondering which most of your countries are, those that you claim to know best. Indeed, one of the issues that I am touched by is that quite a number of Members of Parliament are from young democracies, and I think that is a warning.
You have been fighting for freedom of expression and you have been fighting for media pluralism, and we should all take that lesson into account, which is that you do not take something like that for granted but that you have to defend it, and if that is not passion, then I would love to have a drink with you after this session and find out what your definition of passion is.
Having said that, I would also like to underline that what Sofia in ’t Veld was mentioning is indeed true. I am really an open book on this matter and I am proud to be an open book. That does not mean that it is always possible to do it 100% your way, for we are indeed finding out what is the best in Europe and what is the best way we could take.
In order to conclude tonight’s debate, the Commission would like to recall that the new Article 2 of the Treaty on the EU enumerates in its first sentence the values upon which the Union is founded, which Member States must respect and which Member States must promote. These are: respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities.
The EU and the Member States are obliged to respect those values. I am absolutely certain that no-one at this plenary session is against that line, for otherwise you would not be a Member of this Parliament, and the list contained in the first sentence of that article is not only declaratory but also assumes two concrete aspects.
First, respect for those values and the commitment to promote them in common at EU level are two conditions for accession to the EU as provided for in Article 49 of the TEU and, exactly as some of you mentioned, when we are just judging if a would-be Member State is able to join the family, that is also a matter for those who have already joined the family.
Second, the violation of those values can trigger the warning and sanction procedure provided for in Article 7.
The operational nature of the list of values explains its brevity. Only the most important underlying values with a well-defined legal content have been listed. Conversely, in the second sentence, Article 2 explains the characteristics of the European model: pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men; and those characteristics help the application and the interpretation of those values.
It would be difficult at this stage if the values stated in Article 2 were to be in imminent danger as a result of the events evoked today. I do not think that these situations have any cross-border dimension which could justify any intervention from our side at this stage.
The Commission, and myself in particular as vice-president in charge of the digital agenda and the media, will remain vigilant and will defend press freedom, media pluralism, the right of journalists to protect the confidentiality of their sources and the capacity of the media to investigate corruption and the abuse of power.
I consider quality and investigative journalism, written press and news media to be an important feature of European political culture and democracy.
Finally, let me just say that I really am looking forward to the report by your rapporteur, which was mentioned by Ivo Belet. I am well aware of the developments concerning your report, and I welcome it very much and look forward to the results.
Having said that, finally let me assure you that I have listened carefully to all of you, and as I reflect on the next steps with my colleagues, I am ready to continue this debate with you, so I am looking forward to coming back and continuing this debate.
Presidente. − La discussione è chiusa.
Con questo si conclude il punto.
Dichiarazioni scritte (articolo 149)
Carlo Casini (PPE), per iscritto. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, la libertà dei mezzi di comunicazione è fuori discussione, e nessuno in un regime democratico può contestare la necessità che essi siano indipendenti e pluralistici.
Ma nella società dell'informazione, qual è la nostra, diviene sempre più evidente che indipendenza non vuol dire assenza di qualsiasi regola, e che il pluralismo non è un valore sufficiente. Nella società dell'informazione il potere mediatico è davvero un potere pubblico, che Montesquieu, se fosse vissuto oggi, avrebbe cercato di collocare in equilibrio insieme agli altri poteri: legislativo, esecutivo, giudiziario. Anche questi tre tradizionali poteri devono essere indipendenti, ma tra di loro si stabilisce un reciproco limite. Non mi risulta che questo problema sia stato approfondito.
Io mi limito a due sole considerazioni. Il diritto di libertà dei giornalisti è un diritto umano almeno al pari dei diritti alla dignità e alla riservatezza di ogni cittadino. Esiste dunque un dovere di regole equilibratici. Il potere giudiziario deve essere trasparente, ma vi sono indagini che nella fase iniziale, per scoprire la verità, devono essere assolutamente segrete nell'interesse della giustizia e quindi, ultimamente, dei cittadini. Mi pare che questi due aspetti siano sempre trascurati nei nostri dibattiti. Con questo intervento ho inteso lasciarvi una traccia.
Jiří Maštálka (GUE/NGL), písemně. – Domnívám se, že mezi poslanci Evropského parlamentu se nenajde jediný, kdo by chtěl zpochybnit nutnost svobody projevu a tisku. Koneckonců jde o základní práva, kodifikovaná v Listině základních práv EU (článek 11). Rád bych také připomněl, že od loňského roku existuje neoficiální, leč Komisí přivítaná Evropská charta svobody tisku, ve které novináři vyžadují, aby vlády evropských zemí dodržovaly principy chránící je a jejich práci – od zákazu cenzury po osobní ochranu novinářů. Jenže podle mě jde jen o jednu stranu celého problému. Tou druhou je stále rostoucí brutální moc médií, masivní nedodržování základních etických norem novináři a neexistence jejich odpovědnosti za svobodně vyřčené slovo a jejich pseudonezávislost daná ekonomickými a politickými zájmy vlastníků médií. Takřka veškerý tisk v České republice, od regionálního po centrální, je rozdělen mezi zahraniční koncerny, které bez skrupulí přes svá média zasahují do politického dění v zemi. Zajímá to někoho kompetentního v EU? Pochybuji. Budeme jen dál razit líbivá hesla a fráze, ale realita si půjde po svém.
Alexander Mirsky (S&D), rakstiski. – Pārāk daudz ir pateikts un uzrakstīts par vārda brīvību un preses brīvību. Deputātu vairākums atbalsta demokrātiskās vērtības un iespēju katram publiski izteikties par problēmām un cilvēkiem, kuri šīs problēmas rada. Bet ir gadījumi, kad žurnālisti, skrienot pēc lētām sensācijām, aizmirst par profesionālo ētiku. Ir gadījumi, kad par atalgojumu žurnālists ir gatavs nodarboties ar neslavas celšanu un rupji iejaukties svešu cilvēku personīgajā dzīvē. Mums ir nepieciešams apspriest ne tikai „spiediena gadījumus” uz presi, bet arī katra cilvēka atbildību par neslavas celšanu un goda aizskaršanu. Krievu tautai ir sakāmvārds: „Šausmīgāka par nāvi ir tikai goda zaudēšana”. Daudziem cilvēkiem tā ir viņu dzīves pamatformula arī mūsdienās. Tāpēc es piedāvāju sekojošu pieeju jēdzienam „žurnālists”: 1) nosaukt par žurnālistiem tikai tos, kuri nav nosmērējuši šo augsto amatu ar trešo personu apmaksātiem, nepatiesiem materiāliem, 2) izveidot definīciju tiem cilvēkiem, kuri nodarbojas ar melno PR, 3) pasvītrot, ka vārda brīvība nav goda aizskaršanas un neslavas celšanas brīvība, 4) žurnālistiem ir jāatbilst savam „ceturtās varas pārstāvju” augstajam amatam. Savādāk visas rezolūcijas un visi paziņojumi par preses brīvību ir tikai farss.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. – In der Europäischen Union ist für gewöhnlich viel von Freiheit die Rede. Die Wirklichkeit sieht jedoch – leider – anders aus. Insbesondere Meinungs- und Pressefreiheit laufen Gefahr, bald nur mehr auf dem Papier zu bestehen.
In Deutschland etwa haben die Aussagen des Bundesbankers Thilo Sarrazin zur gescheiterten Integration muslimischer Zuwanderer zu einem Feldzug der politisch korrekten Tugendwächter geführt, obwohl die Mehrheit der Bundesdeutschen Sarrazins Aussagen, die statistisch sowie durch Beobachtungen im Alltag bestätigt werden, zustimmt. Ja, man geht sogar soweit, den Sozialdemokraten seines Amtes entheben zu wollen. Wer also eine unerwünschte Meinung äußert, dem will die moderne Inquisition sogar die bürgerliche Existenz vernichten – eine Verhaltensweise, die man eigentlich aus Diktaturen kennt.
Darüber hinaus gibt es in der Europäischen Union noch weitere gefährliche Bedrohungen der Meinungs- und Pressefreiheit, wobei die so genannte Grundrechteagentur der EU federführend ist: Über Zuwanderer soll ausschließlich positiv berichtet werden und Probleme wie Asylmissbrauch oder Ausländerkriminalität sollen – weil sie der propagierten multikulturellen Idylle widersprechen – tunlichst verschwiegen werden. Und wenn, wie es in Schweden der Fall ist, ein privater Fernsehsender in Wahlkampfzeiten die Ausstrahlung eines Werbespots einer rechtsdemokratischen Partei wegen angeblicher Islamfeindlichkeit verweigert, dann ist dieser Akt nicht nur Selbstzensur, sondern auch eine Manipulation eines Wahlkampfes.
Rovana Plumb (S&D), în scris. – O presă liberă, pluralistă şi independentă este o componentă esenţială a unei societăţi democratice. Mass-media românească se află în 2010 sub constrângerile impuse de un context economic nefavorabil, într-o ţară unde atitudinea ostilă faţă de jurnalişti şi confuziile întreţinute deliberat sunt ridicate la rangul de politici de stat.
Actuala criză economică a dus la concedierea a peste 4 000 de angajați media, închiderea a zeci de publicații și prăbușirea veniturilor din publicitate, lucruri care au făcut mass-media vulnerabilă la presiuni politice și economice. Derapajele și lipsa imparțialității au scăzut încrederea cetăţenilor în presă. Deoarece toate regulamentele mass-media în Europa ce prevăd respectarea dreptului la libertatea de exprimare şi informare nu se aplică corespunzător, solicit statelor membre şi Comisiei să monitorizeze cu atenţie acest aspect.
Емил Стоянов (PPE), in writing. – Уважаеми колеги, благодаря на докладчика за добрата му работа по този доклад, който повдига изключително важни въпроси свързани с работата на Европейските институции и медиите. Отношенията между Европейския парламент и медиите винаги са много деликатни и е от изключителна важност да се потърси баланс в отношенията, така че и двете страни да могат да вършат ефективно своята работа. Благодаря на г-н Løkkegaard и на колегите от Комисията по култура и образование, че възприеха моите две предложения, свързани с улесняване на процедурата за акредитирането на журналисти в Брюксел (т.24), както и второто ми предложение относно важността на частните радио- и телевизионни оператори, които наред с обществените радио- и телевизионни оператори са ключов източник на отразяване на новини за ЕС и могат да помогнат в развиването на европейския информационен поток (т.26), който да достига по-лесно до гражданите. Убеден съм, че европейските институции има какво да направят, за да улеснят акредитирането на журналисти в Брюксел, както и да допринесат за едно по-добро сътрудничество между обществените и частните радио- и телевизионни оператори. По този начин ние ще подобрим информираността на европейските граждани по отношение на работата и политиките на европейските институции. Благодаря Ви за вниманието!
17. Diskriminazzjoni ta' koppji miżżewġa tal-istess sess jew ta' koppji f'konvivenza ċivili (dibattitu)
Presidente. − L'ordine del giorno reca la discussione su:
- l'interrogazione orale alla Commissione sulla discriminazione delle coppie dello stesso sesso coniugate o in unione civile, di Cornelis de Jong, Eva-Britt Svensson, a nome del gruppo GUE/NGL, di Marije Cornelissen, Raül Romeva i Rueda, Ulrike Lunacek, a nome del gruppo Verts/ALE, e di Michael Cashman, Britta Thomsen, Sophia in 't Veld, Sirpa Pietikäinen (O-0081/2010 - B7-0451/2010),
- l'interrogazione orale alla Commissione sul riconoscimento reciproco dei matrimoni e dei patti civili di solidarietà contratti da coppie dello stesso sesso di Claude Moraes, Michael Cashman, Monika Flašíková Beňová, a nome del gruppo S&D (O-0117/2010 - B7-0459/2010),
- l'interrogazione orale alla Commissione sulla discriminazione contro le coppie dello stesso genere, libertà di circolazione, diritti degli LGBT, Roadmap UE, di Sophia in 't Veld, Renate Weber, Niccolò Rinaldi, Sarah Ludford, Sonia Alfano, Cecilia Wikström, Alexander Alvaro, Gianni Vattimo, a nome del gruppo ALDE (O-0118/2010 - B7-0460/2010).
Cornelis de Jong, Auteur. − Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de Eurocommissaris, mijn partner en ik wonen ruim 21 jaar samen. Onlangs hebben we gebruik gemaakt van de in Nederland bestaande mogelijkheid om ons partnerschap officieel te laten registreren. Dat betekent dat we in Nederland precies dezelfde rechten krijgen als getrouwde heteroseksuele stellen. We hadden overigens ook kunnen kiezen voor het huwelijk, want in Nederland is het huwelijk opengesteld voor paren van gelijk geslacht.
Laten we nu eens aannemen dat ik besluit om te gaan werken in Polen en dat mijn partner met me meegaat. In dat geval worden we niet langer gezien als stel, want Polen erkent nog geen partnerschappen van gelijk geslacht. Met andere woorden, door gebruik te maken van het EU-recht van vrij verkeer van werknemers, verliezen we een aantal essentiële rechten, bijvoorbeeld op het gebied van sociale zekerheid of pensioenen. Terwijl getrouwde heteroparen hun status gewoon behouden, geldt dat dus niet voor paren van gelijk geslacht. Het recht op vrij verkeer wordt hiermee ingeperkt. Als GUE/NGL pleiten we er niet voor dat de Commissie met voorstellen komt voor harmonisatie van het familierecht op dit gebied. Dat blijft een aangelegenheid voor de lidstaten. Maar wel vragen we de Commissie met voorstellen te komen die ervoor zorgen dat de rechten die werknemers in het kader van het vrije verkeer genieten, of zelfstandigen, dezelfde zijn voor iedereen.
De Commissie lijkt op dit ogenblik, op zijn zachtst gezegd, te aarzelen met het ontwikkelen van voorstellen in deze richting. Daarom heb ik samen met andere collega's om het debat van vanavond gevraagd. Ik hoop van harte dat de commissaris kan toezeggen dat hier snel werk van wordt gemaakt en dat bijvoorbeeld op het gebied van sociale zekerheid en pensioenen de rechten voor paren die zich in een andere lidstaat vestigen, dezelfde zullen zijn, ongeacht de vraag of het gaat paren van gelijk geslacht of heteroseksuele paren.
Marije Cornelissen, Auteur. − Voorzitter, vrij verkeer van Europese burgers is een basiswaarde in de Europese Unie. Het is onacceptabel dat een grote groep mensen van deze basiswaarde is uitgesloten. Mensen met een huwelijk of een partnerschap met iemand van hetzelfde geslacht, wier relatie niet wordt erkend in een aantal EU-landen. Dit is geen technisch probleempje. Het raakt aan de meest belangrijke dingen in een mensenleven. Kan ik mijn lief meenemen als ik in een ander land ga werken, en mijn kindjes? Krijgt mijn lief een pensioen of een uitkering als ik ineens het loodje leg. En het gaat nog verder dan dat.
Mevrouw Reding, stelt u zich voor dat u al jaren heel gelukkig getrouwd bent met een vrouw. Jullie gaan samen naar Italië of naar Griekenland omdat u daar de baan van uw leven hebt gevonden. Een paar jaar gaat alles heel goed, maar dan slaat het noodlot toe. Uw geliefde partner krijgt een auto-ongeluk en belandt op de intensive care. Dan kan het maar zo zijn dat u geen besluiten mag nemen over uw levenspartner, dat u niet eens bij haar mag zijn om haar hand vast te houden, want voor Italië bent u niets, heeft u niets met haar te maken.
Voorzitter, ik ben ontzettend blij dat steeds meer landen het huwelijk of partnerschap openstellen voor paren van gelijk geslacht, en tienduizenden mensen hebben daar al gebruik van gemaakt. Hun aantal wordt steeds groter. Een aantal lidstaten blijft helaas achter. Dat vind ik jammer, maar we kunnen dat vanuit het Parlement niet afdwingen. Wat we wel kunnen vragen is erkenning, zodat het vrij verkeer van EU-burgers echt voor iedereen in de EU mogelijk is.
Graag hoor ik van mevrouw Reding hoe ze dat samen met ons voor elkaar wil gaan krijgen.
Michael Cashman, author. − Madam President, Commissioner Reding’s record on non-discrimination is exemplary, and the two testimonies she has heard tonight are intensely interesting.
Like Mr de Jong, I am a gay man in a civil partnership, in a relationship of 27 years that has only been recognised by the state for five years.
As was said earlier, if I were to have an accident whilst on holiday in Italy, my partner would not even be given the basic right to decide whether, in such a case, I should be on a life support machine or not.
It is these basic elements that are so private and personal of which we are deprived on the sole basis of prejudice. There are those who say that mutual recognition and respect for civil laws and civil rights acquired in another country, and recognised and enforced in another Member State, would undermine a Member State’s competence on marriage.
That is absolute nonsense. I am afraid it is an argument proposed by those who wish to have any excuse not to achieve equality.
There are five Member States that recognise same-sex marriage. There are 12 that recognise civil partnerships. Ten of the 27 remain outside that brilliant ring of tolerance, equality and understanding.
Commissioner, it is your role – and I know it is a role you will take up – to push them into that ring of tolerance and understanding. Then we really will have an area of freedom, security and justice, not just for some, but for all, regardless of one’s sexual orientation, gender or gender identity.
In politics it is so easy to follow public opinion. The hardest and most difficult thing to do is to lead it and to face down prejudice. If this House does the right thing and you, Commissioner, do the right thing, then we really can change the Union and change people’s lives for the better, not only for ourselves, but for generations to come.
The record of your hearing is unequivocal. You said that you believed that rights acquired in one country should be respected in another. I have the quote here, but I know I do not need to remind you of it because you are a woman of principle who will stand up against persecution and discrimination.
Sophia in 't Veld, author. − Madam President, Commissioner, just a couple of days ago I was watching a documentary on BBC World about some countries in the Caucasus where it is customary for men to ride out and steal a bride. When their eye catches a nice girl they abduct her, take her home, rape her and then she is the man's wife. Of course the families of the girls vigorously protest against this, because they feel it is not up to the men to decide to take the girl – it is up to her father to decide to give her away.
It was a heartbreaking documentary. It was shocking, and why? Because we feel that the choice of a partner, the choice of a husband or a wife is the most personal and intimate choice you can make in life. It is not for the man, not for your father, not for your brother – and certainly not for the state – to determine who will or will not be your partner.
We have seen in history, and we still see today, countries where the state bans marriage between black and white people. In my country, not very long ago – this was something my grandparents were confronted with – Catholics were not allowed to marry Protestants even if they loved each other. There are still conservative Muslims who feel their daughters should not marry non-Muslims. There are many examples like that and we feel that is very shocking. But we still have countries in the European Union that ban marriage between consenting adults of the same sex.
I know that for some people it is very shocking that people of the same sex can love each other, but that is not really relevant. What is relevant here is that every single EU citizen should have the same rights. It is not for the European Union or for the Member State governments to judge a personal relationship.
The European Union has no competence in family law, but as Michael Cashman has just pointed out there are five countries already which have opened their marriage laws to same-sex couples. There are a number of other countries which have some form of recognised partnership. The very least we should be doing in the European Union is apply the principle of mutual recognition. We do it for jam and wine and beer: why do we not do it for marriage and for relationships?
I would like to ask the Commission to take the initiative for mutual recognition between those Member States which already have marriage or some form of registered partnership and give us a road map on how we will get to a situation where those relationships will be recognised everywhere.
Viviane Reding, Vice-President of the Commission. − Madam President, it is clear that the right to free movement and residence of EU citizens and their family members is one of the cornerstones of the EU. It is not only a fundamental right but also a personal right.
Article 21 of the Treaty is very clear and gives effect to that right. The ban on discrimination, including discrimination at the level of sexual orientation, is a cornerstone of the EU and is also recognised in another Article 21, but this time of the Charter of Fundamental Rights.
The directive has brought a very significant improvement for same-sex couples. I would like to thank Parliament, because it was Parliament which really pushed this through. EU law has provided, for the first time, for the right of both same-sex and different sex couples to move and reside freely within the European Union.
That said, it is implicit that if you are allowed to move freely and to reside freely, then you must also have the same rights at your second place of residence as you do at your first place of residence. It is for the Member States, as has been said, to decide whether or not they provide for registered partnerships or for a legal order, but what we are gradually seeing is more and more Member States moving in the direction of either recognising or allowing same-sex marriages.
The directive is very modern in that respect because it does not distinguish between same-sex couples and couples of the opposite sex. Actually, the directive is neutral on this. It allows such situations to happen and for couples to express themselves and to have this right. In that sense it is not necessary to amend the directive.
How this directive is implemented in practical terms is another matter. The directive in itself is not the problem, but rather the interpretation of the directive. For the Commission it is very clear that the directive must be applied with full respect for the principle of the prohibition of discrimination on the grounds of sexual orientation.
The Commission has to ensure the correct application of EU law. This means the Commission has to monitor whether, in applying the directive, Member States respect fundamental rights, including the prohibition of discrimination on the grounds of sexual orientation – the well-known Article 21 of the Charter.
The Commission attaches great importance to eliminating any obstacle restricting the right of free movement and residence, and will continue to work with Member States to make sure that the directive is applied correctly.
You will know that the Commission has adopted guidelines on better transposition of the directive. The guidelines are from July 2009, so we are now looking at the way Member States are applying those guidelines in practical terms.
The Commission welcomes the report on homophobia and discrimination on grounds of sexual orientation issued by the Fundamental Rights Agency. That report (which was drawn up at Parliament’s request) provides comprehensive and important data on the human rights of gays, lesbians, bisexuals, transsexuals and trans-gender persons.
This data is needed, and I have asked the Agency to deepen research in this area – as I declared publicly during the International Day against Homophobia on 18 May – because we need to know what is going on in practice in the Member States. The forthcoming annual report on the application of the Charter, which is due in November, will deal with discrimination and homophobia. You can count on my determination to act within the framework of the powers that the Treaty has entrusted to the Commission.
I am sure you understand that this is, for some Member States, a very delicate political and social question, because the way of looking at things is not the same all across Europe. However, the fact that more and more Member States are either recognising or applying marriages, irrespective of the sexual orientation of the partners, is a very good sign.
We have to advance step by step. We must, most of all on the basis of our guidelines, bring the Member States to accept these rules. For many this is very new and very unusual. For some it is very shocking. We have to advance cautiously, because what we do not want – and I believe all those who have spoken here of their experiences, from their hearts, understand this too – is not to be too harsh.
In saying this I am not speaking about the basic values, which are not in question, but we have to bring resisting Member States, step by step, to accept the general rules. What we do not want is to have people starting to oppose same-sex marriages, the recognition of rights and non-discrimination.
Let us see, in the report, the details of how, in the different Member States and in different regions of the Member States, things are being applied. I do not want there to be any doubts about the fundamentals, about the rights of free movement, irrespective of sexual orientation or ethnicity. These we are going to apply step by step. We will come back to this.
Some Members have given a very personal insight, and I wish to thank them. It is very important for me to grasp the sensitive nature of this issue, which is not only a matter of principle but also a matter of human beings living their personal lives. Thank you for that. I am sure that together we will manage to change the situation in the coming months and years.
Salvatore Iacolino, a nome del gruppo PPE. – Signora Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, ho ascoltato con attenzione coloro i quali sono intervenuti con riferimento a un tema, a una questione che ha sicuramente una sua peculiarità e una sua specificità.
Contrariamente a quanto è accaduto poco fa, quando ci siamo soffermati lungamente su un tema troppo dibattuto e di poca concretezza – quello sulla libertà di espressione in Europa – questo è un tema assolutamente attuale e concreto.
Ricordo che qualche tempo fa, in sede di approvazione della risoluzione sul programma di Stoccolma, un emendamento con caratteristiche sostanzialmente analoghe al contenuto dell'interrogazione di cui odiernamente parliamo non è stato approvato in sede di commissione. Probabilmente perché, proprio con riferimento testuale alle parole contenute in quella risoluzione – e cioè che va rispettata l'identità e la sensibilità nazionale di ciascuno Stato membro – la consapevolezza della commissione era quella che probabilmente ha informato di recente anche la Corte di giustizia europea, la quale ha affermato, con riferimento a un caso specifico, che negare le nozze alle coppie dello stesso sesso non è una violazione di un diritto.
Personalmente sono dell'avviso che vadano garantite alcune posizioni fondamentali, perché ciò che attiene alla sfera intima e personale di una persona va infatti rispettato, ma nel contempo non posso non tenere in debito conto le parole poc'anzi riferite dal Commissario Reding, e cioè che occorre un passaggio graduale, fatto di piccoli passi concreti verso un riconoscimento che nel tempo potrà essere realizzato.
Molti progressi sono stati compiuti, ma non si può non tenere conto di un concetto di famiglia che per noi è quello di una famiglia naturale, con un uomo e una donna e la procreazione dei figli, rispetto a un altro modello che noi teniamo in debito conto, ma che non è quello al quale fa riferimento ancora oggi in prevalenza la Comunità europea.
Monika Flašíková Beňová, za skupinu S&D. – Veľmi pozorne som počúvala Váš prejav a chcela by som skutočne oceniť, ako citlivo ste volili slová, a možno len pre objasnenie kolegovi Iacolinovi: my tu teraz nehovoríme o tom, že Európsky parlament chce zavádzať a prikazovať národným štátom zavádzanie registrovaných partnerstiev. Hovoríme tu teraz celkom o inej téme, hovoríme o tolerancii a o tom, že väčšina hostiteľských členských štátov neuznáva manželstvá ani registrované partnerstvá, ktoré zákonne, a to zdôrazňujem, zákonne uzatvorili občania rovnakého pohlavia. Tým podľa všetkého ale dochádza k porušovaniu smernice o práve na voľný pohyb.
Na prvý pohľad sa jedná o technicko-právny problém, pretože smernica definuje člena rodiny, občana Európskej únie ako manžela/manželku, resp. partnera/partnerku, s ktorým občan uzatvoril registrované partnerstvo.
Prvým problémom je, že voľnosť pohybu registrovaných partnerov je daná tým, či legislatíva hostiteľského štátu považuje registrované partnerstvo za ekvivalent manželstva. Ak nie, smernica sa nevykonáva v plnej miere, a tým sú obmedzené aj ich elementárne ľudské práva.
Druhým problémom je, že neexistuje zhoda v tom, či termín manžel/manželka resp. partner/partnerka zahŕňa aj partnerov rovnakého pohlavia. Napriek snahe Európskeho parlamentu Komisia v smernici túto nejasnosť nevyriešila. A tu sa dostávame vlastne k pointe. To, čo sa javí ako problém právnicko-administratívneho charakteru je, ako ste aj vy sama podotkli, v skutočnosti otázka politickej vôle.
Chcela by som veriť, že Komisia si správne vysvetlí signál, ktorý jasne vysielajú viaceré politické frakcie, pretože šancu pri akčnom pláne na implementáciu Štokholmského programu sme už premeškali, resp. Komisia premeškala, ale ja dúfam, že pri najbližšej príležitosti spraví kroky nevyhnutné na odstránenie všetkých možných nejasností, ktoré momentálne ústia do diskriminácie a nenapĺňania zmyslu európskej ľudsko-právnej legislatívy.
Sarah Ludford, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, some of the same features are in this debate as were in our earlier debate today on the expulsion of the Roma from France and, previously, from Italy. We have splendid principles in the Treaties and legal instruments of the EU – non-discrimination, equality, rights of minorities, human dignity, the right to family life and the right of free movement – but their implementation in the Member States leaves much to be desired and falls short of these values and commitments. The problem is that the Commission, which is the watchdog and guardian of the Treaties, all too often hesitates to pursue Member States for even quite serious and very serious breaches.
I am privileged to represent London, and therefore – I would say – one of the most progressive regions in Europe when it comes to gay rights. I am not claiming that my city, or even my country, is free of homophobic prejudice or discrimination – we do not yet have gay marriage – but we have made a lot of progress. But when my constituents with civil partnerships travel or move abroad within the EU, they lose their rights and legal status, as others have mentioned: inheritance, tax, social benefits, even the right to be treated as a partner are lost.
But the whole programme in an area that I work in a lot, which is European criminal justice, is rooted in the principle of cross-border mutual recognition – recognising and implementing legal decisions made in other EU Member States. So why not legal decisions on partnership or marriage, which is even more precise than the area of jam and widgets that my friend Sophie was talking about?
I therefore do not agree with Vice-President Reding, with respect, that the Free Movement Directive does not need amending. It does need amending, to remove the semi-discretion that Member States have to discriminate against couples where they are same-sex partners or spouses moving from another Member State. It therefore seems to me that we need action from the Commission. We have got to a sort of critical mass, even if one accepts this argument that you have to wait for social change. We have a critical mass of Member States which legally recognise same-sex couples.
It is time to introduce uniform treatment of those same-sex partners moving to another European country. In fact, a recent interesting judgment of the European Court of Human Rights suggested it might not be too long before that Court – the Court of the Council of Europe – insists that marriage be open to same-sex couples. It would be richly ironic if the EU had failed to act and we found ourselves upstaged by the Council of Europe when we claim to be the gold standard in our own self-definition compared to the Council of Europe.
Ulrike Lunacek (Verts/ALE). - Madam President, I truly believe every word the Commissioner has said and that she personally believes in implementing the rights of movement of every European citizen, be they gay, lesbian, heterosexual or whatever, be they married or in a registered partnership or whatever.
The problem I have, as do all of us who have spoken, or at least most of us, is when you say that we need to go forward step by step, and that we need to make Member States understand, and convince them, and to work against prejudice. I know that is the case, but I also think that, in all EU countries, citizens are a lot further ahead than their governments.
Let me tell you about Warsaw EuroPride this year, which I went to. I walked with around 20 000 people – lesbian, gay, heterosexual, bisexual, transgender – through the main streets of Warsaw, with extremist demonstrators being pushed away by the police to the margins where they belong, and with lots of heterosexual citizens – such as women with their dogs watching from buildings – greeting us and saying that we, as lesbians and gays, were at the centre of society, in the mainstream. Those equal rights in the Charter of Fundamental Rights that you have been rightly quoting are for all of us.
As Ms Ludford and so many others have said, we need the Commission to push forward and not to wait for Member States to slowly, maybe one day, do what they have to do for their citizens, for each and every one of us.
Let me give you my own example. For 17 years it was not possible in my country for me to have a registered partnership with my partner, but it has now been possible for a couple of months. If I have to go and live in another country like Italy or Greece, I do not want to have to wait again until we can be recognised and, in difficult situations, be able to say that we are partners, we belong to each other and we want to care for each other. So please, push. There are many in this Parliament who want to push with you.
Konrad Szymański, w imieniu grupy ECR. – Państwa członkowskie stosują często przywoływaną tutaj dyrektywę zgodnie z zasadami własnego prawa rodzinnego. Trudno, żeby było inaczej. W innym wypadku podważyłyby one swoją własną suwerenność w zakresie prawa rodzinnego, którą jest potwierdzają traktaty. Myślę, że Komisja może to potwierdzić. Państwa, które nie znają instytucji partnerstwa homoseksualnego, nie mogą jej uznawać i nie ma w tym nic nadzwyczajnego. Równie dobrze mógłbym na tej sali domagać się stosowania polskiego bądź irlandzkiego prawa aborcyjnego wobec polskich obywateli na terenie Szwecji bądź Wielkiej Brytanii. Nie odczuwamy chyba w tym wypadku wzajemności i chyba nikt się jej tutaj nie domaga. Również przywoływanie europejskiego systemu ochrony praw człowieka jest wyjątkowo chybionym argumentem. Zgodnie z orzeczeniami Trybunału w Strasburgu brak prawnego uznawania związku homoseksualnego, czy tym bardziej małżeństwa homoseksualnego, nie stanowi dyskryminacji. Z tych powodów cała ta debata jest po raz kolejny całkowitą stratą czasu.
Eva-Britt Svensson, för GUE/NGL-gruppen. – Fru talman! Till Konrad Szymański vill jag säga: Det handlar om diskriminering. Kommissionär Reding lyfte fram EU:s hörnstenar, dvs. den fria rörligheten och de grundläggande rättigheterna. Från parlamentets sida är jag övertygad om att majoriteten stöder allt arbete som handlar om att motarbeta diskriminering. Det är värt vårt stöd.
Är det inte också hög tid att kommissionen ser till att diskriminering av personer i samkönade äktenskap och civila partnerskap upphör? Frågan är relevant eftersom det i Stockholmsprogrammet betonas att alla medborgare ska omfattas av den fria rörligheten. Alla former av diskriminering ska undvikas. Observera att det också omfattar diskriminering på grund av sexuell läggning.
Så långt är det bra men i kommissionens handlingsplan för Stockholmsprogrammet kan vi inte hitta några åtgärder för att garantera samma rättigheter för människor i samkönade äktenskap. Medborgare som ingått samkönat äktenskap i de länder där det är tillåtet kan inte vänta längre. De måste ha samma rätt att flytta till andra medlemsstater utan att diskrimineras i samband med en mängd olika medborgerliga rättigheter.
Vi i parlamentet och medborgarna vill ha ett svar från kommissionen, och jag hoppas att det blir ett svar som innebär ett agerande för alla människors lika rättigheter oavsett sexuell läggning.
Oreste Rossi, a nome del gruppo EFD. – Signora Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, l'Europa non può sostituirsi al popolo sovrano e imporre in casa d'altri ciò che le può piacere o meno, perché l'Europa ha un motto, se non lo sa: "Uniti nella diversità", cioè ognuno è padrone in casa propria.
Le interrogazioni parlamentari oggi in discussione sono molto simili e mirano a far sì che la Commissione imponga agli Stati membri l'obbligo di riconoscere i matrimoni tra coppie dello stesso sesso e ad evitare ogni forma di discriminazione in materia di affidamento. Il gruppo della Lega Nord non può accettare che l'Unione europea si sostituisca ai diritti dei popoli di tutelare le proprie culture, tradizioni e radici.
Il matrimonio tradizionale, quello cioè tra un uomo e una donna che danno origine magari a dei figli, è l'unico che può e deve essere riconosciuto. Ogni altra forma di unione fra persone dello stesso sesso può esistere, ma di certo non può e non deve essere considerato matrimonio.
Ancora di più ci spaventa la richiesta degli interroganti di concedere l'affido di bambini a coppie dello stesso sesso. Che educazione potrebbero ricevere? Nessuno vuole vietare a coppie omosessuali di aiutare, ad esempio con l'adozione a distanza, bambini orfani o poveri, ma un conto è contribuire alla loro crescita nelle famiglie d'origine o nel loro paese, un altro è quello di chiederne l'affidamento.
(L'oratore accetta di rispondere a un'interrogazione "cartellino blu", articolo 149, paragrafo 8, del regolamento).
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE). - Señora Presidenta, colega, ¿me puede explicar usted en qué le perjudica a una pareja formada por un hombre y una mujer el hecho de que una pareja formada por dos hombres o dos mujeres tengan los mismos derechos? ¿En qué le perjudica a la pareja heterosexual que las parejas del mismo sexo tengan derechos? ¿Dónde está la amenaza? ¿Dónde está el peligro?
Oreste Rossi, a nome del gruppo EFD. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, non è un pericolo, è una cosa che per quanto ci riguarda, nella maggioranza del popolo italiano – e parlo per l'Italia – non è accettabile: è diverso. Poi, che la coppia possa esistere, vivere tranquillamente la propria vita, e non pretendere qualcosa di più, al pari della coppia uomo-donna – che possibilmente abbia poi anche dei figli visto che l'Europa continua a invecchiare – bene, è un altro conto.
L'ho detto prima: noi riteniamo che la coppia che ha diritto al matrimonio formale, ufficiale sia quella formata da un uomo e una donna perché può procreare, e l'obiettivo finale di un'Europa che invecchia è quello di fare figli.
Crescenzio Rivellini (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, la discussione odierna è alla base della Comunità europea: l'unione di varie comunità, di varie sensibilità, di diverse opinioni. Il poter mettere insieme queste diverse sensibilità è alla base dell'Europa, del Parlamento europeo, e quindi questa discussione, seppur difficile, è una discussione da affrontare.
Mi ha particolarmente interessato una frase del Commissario Reding, quando ha detto che bisogna procedere con cautela per evitare sommosse popolari.
È giusto dare i diritti a tutti i cittadini europei, poter combattere qualsiasi discriminazione e difendere la libertà, ma la libertà è di tutti, anche di quelle comunità che storicamente, da millenni, concepiscono la società basata sulla famiglia, sulla tradizionale famiglia uomo-donna. Quindi deve esservi anche la libertà di esprimere il parere che la famiglia è un'unione fra un uomo e una donna.
È ovvio che tutti possono contrarre unioni diverse, ma non si può equiparare una famiglia composta da un uomo e da una donna, che assicura la continuazione della specie ad altre unioni, seppure rispettabilissime.
Naturalmente il dibattito va proseguito, perché in un'Europa, che deve essere unita rispettando tutte le sensibilità, anche discussioni così difficili, complicate e accese devono cercare la soluzione, ma nel rispetto di tutte le comunità. Perché non dobbiamo assolutamente permette – e quindi mi appello al Commissario Reding – che quella frase, "le sommosse popolari", possa minare l'unità dell'Europa.
Emine Bozkurt (S&D). - Voorzitter, samenlevingscontracten en huwelijken van partners van hetzelfde geslacht worden niet in alle ontvangende lidstaten wettelijk erkend. Dit leidt tot meervoudige discriminatie op het gebied van familiezaken zoals voogdij en erfrecht, maar ook fiscale zaken en sociale rechten, alsof de huwelijken en partnerschappen in dit geval minder echt of minder belangrijk zouden zijn. Het voorgestelde actieplan in het Stockholm-programma omvat geen voorstel om dit op te lossen. Er zijn geen specifieke en concrete nieuwe initiatieven voor LGBT-rechten. Maar u heeft zojuist mooie woorden gesproken, want u zei dat u actie gaat ondernemen. Daar ben ik heel blij mee. U had het over concrete stappen, nou ja, concrete stapjes, en dat het met bepaalde lidstaten die problemen hadden heel voorzichtig, heel omzichtig erin gemasseerd moest worden.
Mijn vraag is, ten eerste, gaat dit nog gebeuren tijdens uw mandaat? Mijn tweede vraag is, geldt dit soort moeilijke situaties ook voor andere discriminatiegronden, zoals ras, handicap, leeftijd? Ik denk dat moed noodzakelijk is, voor alle gronden, want alle gronden zijn gelijk en de discriminatie op alle gronden moet tegelijkertijd goed bestreden worden.
Mag ik een voorstel doen. U zei dat u in november een rapport verwacht van het Fundamental Rights Agency, ook over discriminatie op het vlak van homofobie. Kan ik aan u vragen of u naar aanleiding van dat rapport, dat een reality check moet geven van de toestand, met een verslag komt voor het Parlement over hoe u de situatie inschat en welke concrete acties u gaat nemen, het liefst met reuzenstappen.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE). - Señora Presidenta, tengo la suerte de venir de un país que ha hecho grandes avances en los últimos años en la cuestión de los derechos para las personas homosexuales. Y es un país, el Estado español, del que también se pensaba que tenía que ir lentamente, que había una sociedad que no estaba preparada todavía para dar ese salto y, sin embargo, lo dimos, y no ha pasado nada. No ha pasado nada: es más, hay un nivel de felicidad mucho mayor porque la gente ha perdido el miedo.
Garantizar el derecho a las personas del mismo sexo para que puedan casarse y tener un proyecto en común no les obliga a ustedes, si no quieren, a hacerlo. Que yo me pueda casar con un hombre no le obliga a usted a hacerlo, pero me da a mí el derecho de poderlo hacer. Y esto es lo que nos da a todos la libertad de poder ser claramente una Unión Europea que garantice estos principios y estos derechos.
Pero yo tengo esta suerte, como otros colegas, y sin embargo hay países en la Unión Europea en que esto no es posible, y esto en la Unión Europea actual no se puede aceptar. Y aquí es donde le hacemos el requerimiento a la Comisión Europea, porque el liderazgo que se demostró en España en su momento es el que esperamos ver, y le pedimos a usted que haga también valer en la Unión Europea actual este proyecto que no encontramos en el Plan de acción del Programa de Estocolmo. Le estamos pidiendo un proyecto concreto, unas garantías para que estas discriminaciones que hemos estado viendo y mencionando no se hagan nunca más realidad.
Y esto es posible, simplemente, como se demostró en España, si hay voluntad política. Si la tiene, nos tendrá a su lado; si no la tiene, nos tendrá enfrente.
(El orador acepta responder a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» (artículo 149, apartado 8, del Reglamento)).
Crescenzio Rivellini (PPE). - Signora Presidente, mi riferisco all'intervento del collega e chiedo: se in Spagna c'è stata questa possibilità di poter cambiare, e se il popolo spagnolo ha accettato questa modifica, perché non rispettare le sensibilità degli altri paesi che invece si vogliono muovere in maniera diversa? Perché andare a decidere nei paesi altrui, urtando la sensibilità storica di altre comunità?
L'Europa è un insieme di comunità e se una di esse non capisce i valori dell'altra non potrà mai diventare davvero un'Europa. Quindi, rispettando le scelte fatte in Spagna, perché non rispettare le scelte delle altre comunità?
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE). - Porque somos y queremos ser ciudadanos europeos. Debemos poder tener la posibilidad, porque así lo dicen los Tratados, de circular libremente por la Unión Europea con los mismos derechos. Y este es el principio básico, y el segundo elemento también es muy simple: lo que estamos planteando es que no hay que tener miedo, porque no se desmoronan las sociedades históricamente basadas en parejas formadas por un hombre y una mujer. No pasa nada, el mundo continúa y –es más– es mucho más feliz.
Joanna Senyszyn (S&D). - To niedopuszczalne, że są w Europie kraje, w których prawa ludzi w związkach małżeńskich i partnerskich są zróżnicowane w zależności od orientacji seksualnej. W części państw członkowskich osoby homoseksualne nie mogą prawnie uregulować swoich związków, a związki legalnie zawarte w innych krajach nie są uznawane. W Polsce nawet w obliczu takiej tragedii jak śmierć najbliższej osoby jej homoseksualny partner jest traktowany niczym obywatel drugiej kategorii. Jak skończyć z przyzwoleniem na dyskryminację z powodu orientacji seksualnej, skoro nawet na tej sali zdarzają się skandaliczne, homofobiczne, wypowiedzi? Ich autorzy nie mają najwyraźniej świadomości, że homofobia jako wstydliwa przypadłość powinna być leczona. Przestańmy dzielić obywateli na gorszych i lepszych. Wszystkim należą się równe prawa do zawierania legalnych związków, adopcji dzieci, pracy w każdym zawodzie, uczciwej edukacji, nieukrywania preferencji seksualnych, prawo do miłości, dumy i szczęścia.
Anna Záborská (PPE). - Madame la Présidente, Madame la Commissaire, ce débat démontre la manière dont l'argument de la non-discrimination fondée sur le sexe et sur l'orientation sexuelle est cumulé avec l'argument de la libre circulation des travailleurs dans un seul but: forcer les États membres à changer fondamentalement leurs traditions nationales dans le domaine du droit civil, qui régit la définition de la famille.
Les parlements nationaux respectent l'avis de leurs citoyens. Pour 80 % des citoyens la famille représente tout d'abord une union stable entre un homme et une femme. C'est Eurostat qui publie ce chiffre. Mais personne ne parle de ce chiffre. Si l'on parlait ouvertement du fait que la grande majorité des citoyens approuve encore aujourd'hui le modèle familial fondé sur le mariage entre un homme et une femme, ce débat s'articulerait autrement.
(L'orateur accepte de repondre a une question "carton bleu" (article 149, paragraphe 8 du reglement).
Sarah Ludford (ALDE). - Madam President, I would just like to ask Mrs Záborská whether she can accept that we are not talking about forcing Member States to change their marriage laws, but about obliging them to recognise the product of other countries’ laws on partnership and marriage. There is a fundamental difference.
This is about implementing the principle of mutual recognition. I would ask other speakers who have expressed somewhat similar sentiments to accept that we do now have a well-developed mutual recognition principle in many areas of EU life and competence.
That is the route we should take in the area of non-discrimination and free movement. It is not about forcing Member States to change their own marriage laws, but simply to recognise other countries’ marriage laws.
Anna Záborská (PPE). - Madame la Présidente, je réponds volontiers.
Il ne s'agit peut-être pas d'un changement du code de la famille, de la législation de la famille des États, mais il s'agit d'un changement du code civil. C'est le droit civil qui doit être changé dans les États. Certains changements sont introduits par de grandes lois, d'autres par des règlements du gouvernement. Mais le gouvernement et le parlement doivent respecter l'avis des citoyens, y compris lorsqu'ils adoptent des actes législatifs qui ne portent pas tout à fait sur la législation de la famille.
Nicole Sinclaire (NI). - Madam President, I was not expecting to speak tonight. I had no intention of speaking and I do not have a prepared speech, but I thought I would say a few words.
As an openly gay person, I think it is the right of everyone to love who they want to love and to live the life they wish to live, whoever that may be with. What has been confirmed here tonight is how right I was to leave the EFD Group and their Fascistic views – for example, the 19th century views of their Italian group. I remind this Chamber that their mayor of Treviso said that homosexuals should be ethnically cleansed from their city.
As an openly gay person and as an openly gay politician, I have sometimes been a bit afraid to campaign for what I believe in with regard to equal rights for gay people. This is because I do not wish to be typecast. I wish to campaign for what I believe in. That surely is a discrimination that still affects our Member States.
Of course if people join the European Union – there have been many referenda where people have acceded to the European Union – they have therefore acceded to these rights. Everyone knows that I am a believer in the Member State but – as Ms in ‘t Veld said – this is beyond the Member State. This is about fundamental human rights. I think if you allow a country to join the European Union – much as I am opposed to it – they must accede to its rights. So when will you enforce these rights? Are we equal or are we not?
Sophia in 't Veld (ALDE). - Madam President, very briefly, I would like to put a question to my Italian colleague – I apologise for not knowing his name – who asked that other Member States accept the sensitivities of his country.
This debate is not about accepting the sensitivities of other countries, it is about accepting laws of other countries. And I would like to ask that colleague if he is willing to recognise the laws of other EU Member States?
Crescenzio Rivellini (PPE). - Ma basta rispondere con la decisione del 2008 della Corte di giustizia, che va perfettamente contro a quello che lei ha affermato e ha dato ai paesi membri la possibilità, in questi ambiti, di poter legiferare e di non poter in qualche modo rispettare i dibattiti come questo.
Quindi io mi attengo alla delibera del 2008 della Corte di giustizia.
Viviane Reding, Vice-President of the Commission. − Madam President, for me it is easy, because the law is very clear. It is about non-discrimination, the right to free movement and mutual recognition.
Let me stress this. If you live in a legally-recognised same-sex partnership, or marriage, in country A, you have the right – and this is a fundamental right – to take this status and that of your partner to country B. If not, it is a violation of EU law, so there is no discussion about this. This is absolutely clear, and we do not have to hesitate on this.
This is the law today, and you can count on me to help you to enforce this. But wait, that is the law. The reality sur le terrain – in real terms – might be different, and we have to change this reality. This is the reason why I have said that we have these bilateral meetings at technical level with Member States in order to see how we can change their way of applying something which is very clear in legal terms. Permit me here to disagree with Baroness Ludford. We normally do agree in our analysis, but here, we do not.
The Directive on Free Movement does not give the Member States discretion to discriminate – no EU directive does. We should not allow a mythology to be developed saying that, actually, it is possible to discriminate. We have to be very firm on the principles. I think here we agree again, do we not?
So for me there can be no discussion about the basis of what our legal system is and how it has to be interpreted. We will try to have this applied everywhere in the same way as it is written down, and here you find me on your side.
There was a question: when is this going to happen? Now! Not in five or 10 years. I do not know about a change of mentality in the different Member States. I can just tell you about the experience which I have as a politician over so many decades. Sometimes governments are more cautious than their populations, and this has been said from personal experience in this Chamber. Sometimes the population react in a very natural, relaxed way, and the government thinks that there is a very big problem.
What I try to do is to bring the governments to understand this. If there is no understanding, then more harsh measures have to be applied.
Presidente. − La discussione è chiusa.
Dichiarazioni scritte (articolo 149)
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. – Nessuno nega che la non discriminazione sia un valore fondamentale. E nessuno nega che la scelta del proprio partner rientri nella sfera delle libertà personali, ma qui l'Europa vuole inserirsi in un ambito che non le compete. Per noi, come sancisce la Costituzione italiana, la famiglia è basata sul matrimonio tra un uomo e una donna. E in questo senso si sviluppa la nostra legislazione che risponde alla cultura, alle tradizioni, alla sensibilità del popolo italiano. E dobbiamo ricordare che in base al principio di sussidiarietà – rafforzato dal Trattato di Lisbona - l'Unione europea non può intervenire in ambiti di competenza degli Stati nazionali, quali il diritto di famiglia. Lo stesso articolo 9 della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea stabilisce infatti che "il diritto di sposarsi e di costituire una famiglia sono garantiti secondo le leggi nazionali che ne disciplinano l'esercizio". La materia è quindi competenza dei singoli Stati. Ogni popolo ha il diritto di tutelare l’identità nazionale e le proprie convinzioni nel rispetto di tutti gli altri popoli della comunità internazionale. Come stabilito da quell’Unita nella Diversità che rappresenta il fondamento dell’Unione Europea.
Debora Serracchiani (S&D), per iscritto. – Nell'Unione europea il quadro relativo alla legislazione sulle coppie dello stesso sesso è molto variegato ed esistono profonde differenze tra i vari Stati membri. Quasi ogni giorno si verificano episodi di discriminazione contro le coppie dello stesso sesso. Da qui la necessità di far rispettare le direttive 2000/43/CE e 2000/78/CE sulla lotta alla discriminazione basata su religione, disabilità ed orientamento sessuale. L'Unione europea deve compiere maggiori sforzi per garantire alle coppie dello stesso sesso gli stessi diritti riconosciuti alle coppie eterosessuali quando si trasferiscono in un altro Stato membro dell'Unione Europea per studiare o lavorare in virtù della direttiva relativa alla libera circolazione dei cittadini europei.
18. Kura għal perjodu twil ta' żmien għall-persuni anzjani (dibattitu)
Presidente. − L'ordine del giorno reca la discussione sull'interrogazione orale alla Commissione sull'assistenza a lungo termine per le persone anziane, di Elizabeth Lynne, Pervenche Berès, a nome della commissione per l'occupazione e gli affari sociali (O-0102/2010 - B7-0457/2010).
Elizabeth Lynne, author. − Madam President, the reason for putting this oral question and resolution on the agenda is to try to achieve an EU-wide code of conduct on long-term care for older people. I am not talking about legislation here, but an exchange of best practice between Member States.
For too long the treatment of older people has been inadequate in many areas. We need to know, first and foremost, what data the Commission already has on the provision of care in Member States. Does the Commission see itself playing a role in the dissemination of best practice?
A key area I have been concerned with for a number of years is elder abuse. It can take many forms – physical, mental, emotional and financial. Take the case of a 93-year-old woman who went into a care home for respite care for one week, one week only, only for her to return home completely dehydrated; obviously no attempt had been made to help her to drink at all.
This is not an isolated case. There are many cases of malnutrition and dehydration, but it would be useful if we could have facts and figures. Has the Commission got any data on the number of deaths attributable to dehydration or malnutrition?
Just as worrying, of course, is the more frequent use of Do Not Resuscitate orders. It should be up to the medical practitioner, in consultation with the patient, to decide on whether DNR should be on someone’s notes. I know of cases where either the nursing home itself decides which person is to be resuscitated or not, or the relatives are told that they must sign up to the document, which is a complete abuse of the person’s right to choose.
What is the Commission doing to look at the use of so-called Do Not Resuscitate orders? I am not talking about living wills here, I am talking about Do Not Resuscitate orders. Does the Commission agree that it violates the right to life under Article 2 of the Charter of Fundamental Rights?
I am pleased that the World Health Organisation has adopted a broad definition of elder abuse. We need now at EU level to clarify the extent of that abuse. I hope that the Commission will bring forward a Green Paper on elder abuse; I know that the Commissioner has talked about that himself.
Over-prescription of medication, particularly anti-psychotic drugs, is also abuse. Quite often they are used for the benefit of the staff, not for the resident in a care home. Also, conversely, older people are denied medical treatment on the grounds of age alone. This is another reason why I believe pressure should be put on the Council for a decision on the equal treatment directive to outlaw discrimination in access to goods and services, and that would include health care.
More must be done as well by each Member State, to make sure that older people can be supported in their own homes if that is what they wish, and to regulate qualification requirements for people caring for older people, with adequate training mechanisms in place.
Many Member States have cut back on specialist geriatric medicine and we need to know what the real effects have been on older people. We must not forget, either, the support and recognition that informal carers need. Quite often they are the ones who care for their relatives day in, day out with little help.
The whole area of long-term care for older people has been ignored for many years. I hope, with this oral question and resolution, that all of us together can start to really give this matter the attention it deserves. Quite often older people who require long-term care find it very difficult to speak for themselves. It is up to us all, working with them, to make sure their voices are heard and not forgotten.
László Andor, Member of the Commission. − Madam President, with Europe’s societies growing older over the next few decades, we need to find ways of ensuring that older people are given the quality care they need.
That is the goal the Member States set themselves in the objectives they agreed for healthcare and long-term care at EU level. In addition, the Council conclusions of 30 November 2009 called on the Commission to develop ‘an action plan for further activities in 2011, which will promote dignity, health and quality of life for older persons’. I am pleased that the forthcoming presidencies, including the Hungarian and Polish Presidencies, intend to take this work forward.
The Commission has already taken a number of initiatives to step up work on the quality of long-term care services, increase knowledge in this area and promote debate at EU level. It has long supported work on long-term care provision as part of the open method of coordination in the area of social protection.
The 2009 Joint Report on Social Protection and Social Inclusion confirmed the importance of addressing the issue of workforce shortages in the long-term care sector. Identifying and disseminating best practice is one of our main objectives. The Commission can act as a catalyst for change and can support national efforts.
A Commission staff working paper is currently being prepared on long-term care in connection with efforts to promote active, healthy and dignified ageing, and a Commission communication is scheduled for 2011.
Yesterday, the Commission adopted the proposal for designating 2012 the European Year for Active Ageing. The Year will serve as a framework for raising awareness, identifying and disseminating good practice and, more importantly, encouraging policy-makers and stakeholders at all levels to facilitate active ageing.
The aim is to invite these players to commit themselves to specific actions and goals in 2011, the run-up year, so that tangible achievements can be presented during the European Year in 2012.
I want now to talk about people more concretely. You have rightly pointed out that, in most Member States, the bulk of support and care for dependent persons is provided by family and friends, and this will continue to apply over the next few decades. In all countries, women are far more likely to be carers than men. Inadequate recognition of the role of informal carers and inadequate support for their contribution can lead to risks of social exclusion.
To help remedy this situation, the Member States, together with the EU institutions, could consider moves to assess and certify caring skills, including those acquired while caring for dependent relatives, and in household management, which are activities mainly performed by women.
Progress will depend on efforts by many stakeholders. The Commission warmly welcomes the work on care issues carried out by Parliament’s Interest Groups on Ageing and on Carers and by civil society organisations such as AGE and Eurocarers.
The Commission is not planning to set up an Active Ageing Observatory, but mutual learning covering active ageing is one of the aims of the European Year of Active Ageing, for which a dedicated web site will be set up.
I also want to mention the contributions of the Grundtvig programme for adult education, the public health programme and the 2011 European Year of Volunteering.
Mrs Lynne, you rightly underlined the importance of ethical issues such as those involved in ‘do not resuscitate’ orders. While the Commission acknowledges the importance of this issue – and I fully share the moral substance of your question – we sometimes have to express ourselves in legalistic terms, and if we do that in this case, we must say that such matters are exclusively a Member State competence and that we do not have the capacity, from the viewpoint of the Charter of Fundamental Rights, to interfere with that Member State competence.
The Commission has taken a number of initiatives – including the major conference it held on 17 March 2008 – to increase knowledge of the elder abuse issue and to promote debate at EU level on how to prevent it.
In 2009, the Commission implemented a pilot project which led to the selection of two projects. One project investigates how elder abuse can be monitored through public health and long-term care systems. The second seeks to map existing policy approaches and policy frameworks in the European Union. Both projects started in December 2009 and the findings will be presented in autumn next year.
The Commission also continues to co-finance a number of actions under the Daphne programme and the Public Health Programme.
The Commission is actively supporting work under way within the Social Protection Committee on a voluntary quality framework for social services. That framework needs to be flexible enough to apply in all the Member States at national, regional and local level and to a variety of social services.
One big sector where the framework could apply is long-term care. But delivering long-term care is not an easy task on a daily basis, and it is the sad truth that people with heavy care responsibilities often have to give up, or reduce, their hours of paid work because of these commitments. In turn this affects their attractiveness on the labour market, their current income and their future pension rights.
Our longstanding work with the Member States on reconciling family and working life has revealed the importance of adjusting the working conditions of persons who provide informal care.
Establishing social services that allow for respite care and care leave, and granting specific rights to informal carers in social security schemes, in particular as regards pension entitlement, would also help to encourage and enable more people to provide informal care.
As you suggest, poverty, access to care and longevity may be interlinked. We looked at such links in a recent communication on health inequalities. The evidence clearly confirms that differences in income, working and living conditions are reflected in the average health status at all ages.
However, we are only at the beginning in terms of policies that effectively break or modify the links between the social hierarchy and the hierarchy of health statuses.
What we are calling for is therefore more awareness and research, and more innovative policy development. In addition, we need to promote a health-in-all-policies approach, which is a vital component of any successful strategy.
Csaba Sógor, a PPE képviselőcsoport nevében. – Az európai társadalmak elöregedésének jelensége komoly problémát jelent mindegyik tagállamban, így az egyre nagyobb számú idős nép gondozására a továbbiakban a jelenleginél is nagyobb hangsúlyt kell fektetnünk. Az idősgondozásnak más a hagyománya, a kultúrája a déli tagállamokban, ahol a többnemzedékes együttélés a problémát a családon belül oldja meg, illetve az északi államokban, ahol az intézményesített gondoskodás az elterjedtebb.
Ez utóbbi költsége és fenntarthatósága viszont a gazdasági helyzet, illetve hangsúlyozottabb mértékű elöregedés következtében egyre inkább megkérdőjeleződik. Kelet-Közép-Európában a civil szervezetek, illetve az egyház szervezésében sok esetben rendkívül hatékonyan működik egyfajta intézményesített eljárás. Ez azonban még mindig csak szórványosan érhető tetten, illetve az állam nem támogatja az idősgondozási rendszer ebbe az irányba történő fejlesztését.
Az Egyesült Királyságban a bevándoroltak körében kialakított képzésrendszerrel sikeresen oldották meg az egyébként korábban munkanélküli nők munkába állítását az idősgondozással. Ez a gyakorlat nyilván más tagállamokban is hasznos lehet. Üdvözlöm Berès és Lynne kolleganők állásfoglalási indítványát. Külön kiemelném a szövegnek azt a részét, mely felkéri a Bizottságot, hogy állítson össze a tagállamok legjobb tapasztalataiból és modelljeiből egy zöld könyvet, hogy annak alapján minden tagállam saját lehetőségei szerint a legmegfelelőbb megoldásokat foganatosíthassa az időseket érintő rossz bánásmód, illetve a velük történő visszaélések kizárásával.
Kinga Göncz, a S&D képviselőcsoport nevében. – A növekvő várható élettartam egyrészt eredmény, lehetőség is. Büszkék is lehetünk arra, hogy nő a várható élettartam Európában, de egyben kihívás is. Kihívás részben amiatt, hogy hogy tudjuk biztosítani az aktív idősödést az idősödő társadalmunkban. Mennyire tudjuk biztosítani a társadalmi részvétel lehetőségét az idős embereknek, a diszkriminációmentességet. Tudjuk, hogy ezen a területen sok tennivaló van még. El tudjuk-e érni, hogy nőjön az egészségben eltöltött évek száma? Mennyire tudjuk biztosítani az időskori jövedelembiztonságot, az élethosszig tartó tanulást?
Talán az a bizonyos európai év, ami az aktív idősödés éve lesz segíteni fog abban, hogy erre ráterelje a figyelmet. De mindenképpen elkövetkezik egy olyan időszak, amikor az idős emberek rászorulnak a szociális és egészségügyi ellátásokra, kevésbé tudják saját magukat képviselni, és itt még fokozottabb a felelősségünk abban, hogy ők is hozzáférjenek jó minőségű szolgáltatásokhoz. Különösen fontos ez az alacsony jövedelmű, szegény idősek számára, hogy megfelelő szolgáltatások álljanak rendelkezésre, illetőleg a tartós ápolásra, gondozásra szoruló kiszolgáltatott idősek esetében, akár otthon ápolásokról, akár intézményekről van szó. Van néhány konkrét feladat is, amiben kérjük a Bizottság segítségét. Részben fontos adatok kellenek a szükségletekről, az ellátásra szorulókról. Kiemelt figyelemre van szükség a legsérülékenyebbek esetében, ellenőrző mechanizmusok kellenek és a jó gyakorlatok összegyűjtése is minimum standardok.
Jean Lambert, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, I would very much like to thank Mrs Lynne for the opportunity for us to be debating this tonight, and I welcome a lot of what the Commissioner has said. Indeed, I found quite a lot of it quite encouraging in some ways.
You will have recognised, of course, that a number of our questions concern the issues about the vulnerability of older people and a very strong feeling that we have that it is crucially important that people can feel safe with those providing care.
While I take your point about the issues about what is a Member State competence, nevertheless the open method of coordination exists to help Member States work together on something which, while it is not a competence of the European Union, nevertheless is seen as something of common importance.
I think certain of the issues, even about basic care, nutrition, etc., are very important within this. I am also wondering what further steps the Commission might take to persuade Member States of the cost-effectiveness of supporting informal carers. There are certainly figures from the UK that recognise that this is a contribution of billions saved in our economy, because the care is being given by close friends or relatives rather than by the state, and that in fact investing in something like a carer’s allowance and support mechanisms for carers really is worth doing, rather than having people totally worn out, isolated and suffering their own health and mental health problems because they have been caring for hours without background support.
I am also interested in what you are saying about the possibilities of improving the qualifications of carers. Part of that issue, of course, is not only that this concerns women, it often concerns migrant women, and therefore a particular sort of investment is needed. But our resolution also talks about the need for contracts to stipulate at least a minimum income, a minimum wage. I would welcome your comments on that.
Димитър Стоянов (NI). - Благодаря. Прабаба ми е на 69 години и съм живял дълго време заедно с нея. Затова знам от опит, че най-добрият начин да се погрижим за възрастните, е като им подсигурим те сами да се грижат за себе си, доколкото е възможно. Но дори тези, които са в добра психическа и физическа форма за възрастта си, са поставени пред непосилна задача. Партия „Атака“ е повдигала този въпрос през предишния мандат, ще го правим и занапред.
Средната пенсия в България едва минава 100 евро. 100 евро на месец, колеги. С тези пари пенсионерите трябва да си купят лекарства, да си платят сметките, обикновено най-накрая да си осигурят храна. Причината за това състояние е в огромното ограбване на страната ми, извършено последователно от предишните три правителства. Това ограбване има име: „масова приватизация“. И трябва да отбележа, че то беше проведено под одобрителния поглед на евро институциите и на Международния валутен фонд. Активи за милиарди евро бяха откраднати от България и сега не е странно, че страната ми е с най-ниските пенсии в Европейския съюз. Тази трагична ситуация трябва да ви бъде за пример, когато се питате как да се погрижим за възрастните хора.
Thomas Mann (PPE). - Frau Präsidentin! Die Kommission hat soeben 2012 zum des Jahr aktiven Alterns ausgerufen. Damit hat sie einer Forderung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und dem Bericht zur Generationengerechtigkeit entsprochen. Meinen Glückwunsch dazu! Diese wichtige Botschaft kommt zur richtigen Zeit.
Die Anzahl der Menschen über achtzig Jahre, die gesund und leistungsfähig sind, erhöht sich ständig. Für den Zeitraum von 2010–2030 wird eine Steigerung um fast 60 % prognostiziert. In der Anfrage unseres Ausschusses fordern wir die Kommission auf, die positiven, aber auch die negativen Wirkungen in den Bereichen Pflege und Betreuung älterer Menschen zu analysieren und Konsequenzen vorzuschlagen.
Wir wissen, dass immer mehr Familien die Betreuung ihrer Angehörigen nicht allein bewältigen können. Pflegekräfte werden knapp. Es reicht aber doch nicht, wenn gut geschultes und kompetentes Personal ersetzt wird durch geringbezahlte Beschäftigte mit Primärkenntnissen im Schnellverfahren. Die Pflege ist vielerorts ein einziger Pflegefall.
Als Berichterstatter zum demographischen Wandel und zur Generationengerechtigkeit habe ich die Mitgliedstaaten aufgefordert, transparente und nachhaltige Kontrollsysteme einzurichten. Die Pflegebedürftigen müssen doch in ihrer Würde geschützt werden. Wir brauchen einen EU-weiten Verhaltenskodex mit Mindestvorgaben und Mindestleistungen zur Bereitstellung der Langzeitpflege. Unabhängig von Einkommen, Alter, sozialem Status und Gesundheitsrisiko müssen die Menschen eine erschwingliche und dabei gute Pflege erhalten.
Ältere Menschen sind auch keine Last. Ihre Erfahrungen, ihre Lebensleistung haben unsere Gesellschaft geprägt. Wir dürfen sie mit ihren Problemen nicht allein lassen. Nutzen wir die Zeit bis 2012, um viele Voraussetzungen zu schaffen, damit sich Politik, Medien und Öffentlichkeit intensiv mit dem aktiven Altern befassen. Hier müssen vor allem die Betroffenen zu Wort kommen. Die Einstellung von uns allen muss sich zugunsten einer nachhaltigen, stets am Menschen und nicht nur an den Kosten orientierten Pflege ändern.
Συλβάνα Ράπτη (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, όταν μιλάμε όλοι εδώ στην αίθουσα αυτή για τους ηλικιωμένους, ίσως να μην αναλογιζόμαστε ότι κάποια στιγμή μπορεί και εμείς οι ίδιοι να βρεθούμε στη θέση αυτή των ηλικιωμένων και να φτάσουμε στην ηλικία των 80, των 90 και των 100 ακόμη χρόνων. Έχουμε φανταστεί ποτέ πώς θα θέλαμε να μας συμπεριφέρονται τότε; Οι άνθρωποι που βρίσκονται σήμερα σε προχωρημένη ηλικία είναι οι άνθρωποι που μας έδωσαν ζωή, είναι οι άνθρωποι που μας έδωσαν πολιτισμό, είναι οι άνθρωποι που αποτελούν την «προσωπική μας περιουσία».
Η μακροπρόθεσμη φροντίδα των ηλικιωμένων δεν έχει μόνο ηθική και κοινωνική διάσταση αλλά έχει και μία οικονομική πτυχή διότι η φροντίδα που χρειάζεται ο κάθε υπερήλικας συνεπάγεται μείωση της παραγωγικότητας των εργαζομένων μελών της οικογενείας του. Εάν όμως θεσπίσουμε παράλληλα και ένα πρόγραμμα φροντίδας, θα ήταν δυνατόν ακόμη και να δημιουργήσουμε θέσεις εργασίας. Αυτά όλα ας τα σκεφτούμε κυρία Επίτροπε και ας δώσουμε την ανάλογη κατεύθυνση στα κράτη μέλη.
Κλείνοντας, θα ήθελα να ευχαριστήσω τους διερμηνείς και τους μεταφραστές που μας προσφέρουν την ευκαιρία να εκφράζουμε τις απόψεις μας ακόμη και μετά τα μεσάνυχτα.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D). - Conform statisticilor recente, până în 2050, în Uniune se preconizează o creştere cu 70% a numărului persoanelor cu vârsta de cel puţin 65 de ani, şi o creştere cu 170 % a numărului celor cu vârstă de peste 80 de ani.
Astfel, în 2060, procentul cetăţenilor din UE 27 cu vârste peste 65 de ani va ajunge la 30%.
Uniunea Europeană trebuie să găsească soluţii pentru satisfacerea cererii din ce în ce mai mari de îngrijiri medicale, adaptarea sistemelor de sănătate la nevoile unei populaţii în curs de îmbătrânire şi menţinerea viabilităţii acestora pe fondul creşterii deficitului de forţă de muncă.
Comisia, statele membre şi, în special, autorităţile locale trebuie să găsească soluţii pentru adaptarea locuinţelor, a mijloacelor de transport în comun şi chiar a unor sectoare, cum ar fi turismul, pentru a fi capabile să răspundă necesităţilor specifice ale persoanelor vârstnice.
Salut adoptarea regulamentelor europene privind drepturile pasagerilor, în special a persoanelor cu mobilitate redusă, cum este cazul multor persoane vârstnice care călătoresc pe mare, cu avionul sau cu trenul.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Jednou z aktuálnych výziev pre európsku spoločnosť sa stáva vyrovnanie sa s demografickými zmenami zvyšujúcimi tlak na štátne rozpočty. Cestu vidím v zavedení progresívnych a trvalo udržateľných politík poskytovania adekvátnej dlhodobej starostlivosti v duchu medzigeneračnej solidarity, odstraňovania vekovej diskriminácie a plného začlenenia do spoločnosti aj v pokročilom veku.
Považujem tiež za dôležité, aby v zmysle solidarity a ocenenia nezištnej obety boli opatrovateľom, čo sa starajú o staré osoby, priznané určité právne vymožiteľné výhody, resp. platená odmena. Z tohto dôvodu kladiem dôraz na výmenu osvedčených praktík a skúseností medzi členskými štátmi v tejto oblasti.
A na záver možno toľko, že ako lekár si dovoľujem vyjadriť ostrý nesúhlas s tzv. príkazmi o nevykonávaní resuscitácie na základe vyššieho veku. Takýto postup považuje za hrubé porušenie základného ľudského práva na život.
Anna Záborská (PPE). - Autori položili Európskej komisii desať otázok. Medzigeneračnej solidarity sa však dotýkala len jedna, predposledná. Pre komplexné poňatie problému by som ich rada doplnila o ďalšie.
Pred chvíľou sme hovorili o tom, ako má Európska komisia vplývať na členské štáty. Prečo Európska komisia nenavrhne členským štátom, aby ocenili starostlivosť, ktorú starším, nevládnym osobám poskytujú ich rodinní príslušníci? Prečo, ak člen rodiny sa stará o svojho príbuzného, nie je finančne ohodnotený, zdravotne a sociálne zabezpečený a po skončení tejto opatery sa nemôže vrátiť na svoje pracovisko ako žena po materskej dovolenke? Prečo muži a ženy, ktorí sa angažujú v medzigeneračnej solidarite, sú v našej spoločnosti diskriminovaní?
Keby sme sa v Únii pokúsili túto diskrimináciu odstrániť, bolo by v nej oveľa viacej obyvateľov spokojnejších a šťastnejších.
Seán Kelly (PPE). - Madam President, the fact that we are having this discussion is very timely, because this is a big problem on our doorstep. I would like to thank Ms Lynne for outlining in particular the problems that exist in this so-called civilised society in the abuse of the elderly. The Commission has also given a very rounded contribution, outlining the goals, the challenges and the solutions.
Firstly, I think we should look at this as an opportunity, an opportunity to allow people to work beyond the normal time and age as of now, and secondly, particularly to travel and to contribute to tourism in the off-season. Then of course we have the challenge of caring for people in their homes for as long as possible, and then in institutionalised care. But the financial provisions have not been factored in at all yet, and a huge amount of work must be done if we are to reach a situation where the elderly are cared for properly in the years ahead.
László Andor, Member of the Commission. − Madam President, honourable Members, let me start by repeating what has been said at the beginning of the discussion about the diversity of Europe.
We have 27 Member States with different social conditions and material conditions and this is the main reason why the Commission is now working on a quality framework, not something stronger in terms of legislation. We believe this is now the right concept and we should see how it works together with Parliament, with which we have discussed these issues repeatedly in the recent period.
One key point where I think we can draw strong conclusions is how long-term care connects with our jobs agenda, how we see a strong capacity for job creation, but it also sets us the task of including this into our skills agenda and finding out how we can do more to train and develop a larger pool of carers who can provide professional services in this area.
It is indeed an open question how far we have to formalise these services because, as has been said, much of the work that is being done is informal. It is done, or can be done, by relatives and within families. Regulating issues, raising standards or demanding certain conditions within the framework of families and relatives is clearly something which would be highly problematic. Meanwhile formalising these services and this work would add to costs and raise taxation issues, and we would easily find ourselves in a dead end in a different direction.
So there is no easy answer, while there are indeed compelling grounds to improve the conditions of those who need these services and are dependent on long-term care, but also to recognise those who provide this work. What we certainly can do is collect and disseminate best practices, for example by using the open method of coordination.
I can say, at this late hour, that in a few hours’ time I will meet some ministers from the Belgian Government in Liège at a conference on pensions. This will be a good opportunity to convey the words of Parliament on this question and connect it with our work on pensions, because these subjects are clearly interlinked in terms of both social security in general and an adequate income for the elderly.
We have a longer-term plan to follow up our work on pensions with a serious effort on demography. The forthcoming Hungarian and Polish presidencies are equally interested in this subject, and we are exploring the right framework for the deliverables involved. This work will be followed by the European Year on Active Ageing, which is not only about employment – and definitely not simply about extending the pensionable age – but is also about doing more to preserve health and to upgrade lifelong learning, lifelong teaching, capacities and institutions in order to improve the quality of life.
So this is fundamentally a framework in which we can, I think, continue our work. It is full of challenges, but with the ethical commitment we all share, I think we can produce results.
Elizabeth Lynne, author. − Madam President, I would like to thank everyone who has spoken, and the Commissioner for the things he has said tonight. These have been very useful. What has come out of this discussion also is the importance of having a code of conduct. This is something I called for in the oral question and resolution, and to which Thomas Mann and various other people have referred.
As I said before, we are not talking about legislation. The good example from Bulgaria of someone living on EUR 100 a month and having to pay for long-term care is just one of the reasons why we need that code of conduct, so that Member States can meet a minimum standard.
The same applies to ‘do not resuscitate’ orders. I am not saying that the same sort of legislation should be rolled out across all the Member States, but that we should actually have benchmarks for people to try and achieve best practice. That is where the Commission can do a lot of work in helping us to roll out the good practices acquired from different Member States.
Thank you once again, Commissioner, and thank you to the interpreters for staying beyond the 24.00 deadline.
Presidente. − Comunico di aver ricevuto una proposta di risoluzione1 conformemente all'articolo 110, paragrafo 2, del regolamento.
La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà giovedì 9 settembre 2010.
Anch'io mi associo ai ringraziamenti agli interpreti.