Djelotvornost financiranja iz Europskog socijalnog fonda u korist starijih radnika (Tematsko izvješće Revizorskog suda 25/2012)
229k
79k
Rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o pitanju „Jesu li uspostavljeni instrumenti za praćenje učinkovitosti financiranja iz Europskog socijalnog fonda u korist starijih radnika?” (Posebno izvješće Revizorskog suda 25/2012) (2013/2173(INI))
– uzimajući u obzir posebno izvješće Revizorskog suda 25/2012 „Jesu li uspostavljeni instrumenti za praćenje učinkovitosti financiranja iz Europskog socijalnog fonda u korist starijih radnika?”,
– uzimajući u obzir Europsku zakladu za poboljšanje radnih i životnih uvjeta te posebno njenu analizu iz 2012. o trendovima nezaposlenosti i mjerama za starije radnike tijekom recesije,
– uzimajući u obzir doprinos Europske agencije za zdravlje i sigurnost na radu o prioritetnim skupinama, posebno starijim radnicima,
– uzimajući u obzir studiju Eurofonda iz 2013. o ulozi vlada i socijalnih partnera u očuvanju radnih mjesta za starije radnike na tržištu rada,
– uzimajući u obzir prvo međunarodno istraživanje o vještinama odraslih koje su proveli Komisija i OECD u 2013. kao dio programa za međunarodno ocjenjivanje sposobnosti odraslih,
– uzimajući u obzir smjernice iz novih uredbi o Europskom socijalnom fondu za programsko razdoblje 2014. ‒ 2020. koje je Parlament donio 20. studenog 2013.,
– uzimajući u obzir članak 48. i članak 119. stavak 2. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračunski nadzor i mišljenje Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja (A7-0151/2014),
A. budući da na starenje stanovništva, promjenjive radne uvjete, poticaje za prijevremeno umirovljenje koji još postoje, financijsku krizu i promjene u obrascima proizvodnje te potrebu za većom konkurentnošću treba dati odlučne odgovore kojima bi se starijim radnicima omogućilo da ostanu aktivni na tržištu rada, uključujući i onda kad oni to žele biti nakon dobne granice umirovljenja;
B. budući da Lisabonska strategija sadrži definiciju prema kojoj je stariji radnik 'svaka radno sposobna osoba u dobnoj skupini 55 ‒ 64 godine života';
C. budući da je stopa zaposlenosti osoba u dobi od 55 do 64 godine u Europskoj uniji 2012. godine bila manja od 50 % (54,4 % za muškarce i 41,8 % za žene) i s obzirom na to da se u nekim državama članicama spustila sve do oko 30 %; budući da bi uzrok tog trenda mogli biti brojni čimbenici, kao što su vještine i kvalifikacije koje se više ne traže, stajalište poslodavaca prema starijim radnicima, teškoće s usklađivanjem poslovnog i obiteljskog života i slabije zdravstveno stanje;
D. budući da starija radna snaga i dulji radni vijek mogu pozitivno doprinijeti oporavku i budućem gospodarskom rastu;
E. budući da su stariji ljudi prijeko potrebni za prenošenje znanja i iskustva na mlađe generacije;
F. budući da Lisabonska strategija(1) i strategija Europa 2020.(2) iz 2010. kojom se uspostavljaju gospodarske i socijalne strategije Europske unije, sadrže akcijske planove za ostvarivanje većeg rasta i stvaranje više radnih mjesta te zacrtavanje ciljeva, posebno kad je riječ o zaposlenju;
G. budući da je održavanje mogućnosti zapošljavanja starijih radnika te održavanje visokog udjela zaposlenog stanovništva starije dobi ključno za rješavanje demografskih pitanja i postizanje cilja EU-a za stopu zaposlenosti stanovništva u dobi između 20 i 64 godine od 75 % do 2020.;
H. budući da je potrebno, kako bi se podržale nedavne promjene u mirovinskim sustavima zbog povišenja dobne granice umirovljenja, usvojiti mjere na tržištu rada i radnom mjestu kojima bi se poticale duže karijere i omogućilo osobama da rade sve do umirovljenja;
I. budući da će kao posljedica aktualnih demografskih promjena s povećanjem prosječne dobi stanovništva osobe dobne skupine 55 ‒ 64 godine sačinjavati sve veći udio radne snage u Europi;
J. budući da su zbog višegodišnje gospodarske i financijske krize mjere Europskog socijalnog fonda (ESF) važnije nego ikad zato jer je to instrument za borbu protiv visoke stope nezaposlenosti, a stečeno iskustvo iz primjene prethodnih mjera bit će od ključne važnosti kad se novi programi počnu provoditi od 2014.;
K. budući da je Europski socijalni fond (ESF), koji je tijekom programskog razdoblja 2007. – 2013. činio 8 % ukupnog proračuna EU-a, ključni financijski instrument za pomoć državama članicama u ostvarenju ciljeva EU-a u pogledu politike zapošljavanja i socijalne uključenosti i budući da su potrebni pouzdani podatci kako bi se procijenila učinkovitost potrošnje sredstava iz ESF-a;
L. budući da ni države članice ni Komisija ne mogu ustanoviti koliko je starijih radnika u razdoblju od 2007. do kraja 2013. steklo nove kvalifikacije, pronašlo posao ili zadržalo posao nakon sudjelovanja u mjeri koju je financirao ESF;
M. budući da su mjere cjeloživotnog učenja koje promiče ESF uglavnom dobro usmjerene prema očuvanju radnog odnosa (npr. prema osposobljavanju za rad ili prekvalifikaciju);
N. budući da stariji radnici čine manje od 5 % sudionika aktivnosti cjeloživotnog učenja ESF-a, što je dokaz nižih razina sudjelovanja u programima osposobljavanja, no ne i manjka osposobljavanja ili kvalifikacija tih radnika;
O. budući da države članice imenuju upravna tijela za provedbu višegodišnjih operativnih programa koje izrađuju države članice nakon savjetovanja sa zainteresiranim stranama i bilateralnih sastanaka s Komisijom i koji su konačno usvojeni u obliku odluke Komisije i kojima se uspostavljaju i održavaju sustavi financijskog upravljanja i kontrole za primjenu aktivnosti planiranja, provjera, praćenja i izvješćivanja;
P. budući da se operativnim programima u pravilu obuhvaćaju različite skupine nezaposlenih osoba (mladi, stariji radnici, dugoročno nezaposleni te oni koje nisu ni zaposleni niti se obrazuju ili sudjeluju u obuci);
Q. budući da provedba ESF-a mora biti usklađena s Financijskom uredbom EU-a, a naročito s temeljnim načelima dobrog financijskog upravljanja, tj. s učinkovitosti i djelotvornosti gospodarstva;
1. žali zbog toga što se u operativnim programima za razdoblje 2007. – 2013. definicija starijih radnika ne koristi dosljedno; primjećuje da mnoga upravna tijela u svojim operativnim programima ne koriste definiciju starijih radnika iz Lisabonske strategije, odnosno „svaka radno sposobna osoba u dobnoj skupini 55 ‒ 64 godine”, nego rabe različite dobne skupine; smatra da bi se definicija starijih radnika trebala prilagoditi najvišoj zakonskoj dobi umirovljenja u pojedinim državama članicama;
2. žali zbog toga što nisu dostupni potpuni i pouzdani podatci, uključujući podatke raščlanjene po rodu, kao temelj za procjenu učinkovitosti financiranja iz ESF-a u korist starijih radnika; smatra da korištenje sredstvima iz ESF-a treba biti transparentno; naglašava da bi informacije o financiranim programima, postizanju njihovih ciljeva i iznosu dodijeljenih sredstava za te programe trebale biti lako dostupne građanima na javnim internetskim stranicama;
3. priznaje da se, ovisno o svojem posebnom društveno-ekonomskom i demografskom položaju, države članice koriste različitim dobnim skupinama za definiranje pojma starijih radnika; međutim, žali zbog toga što primjena takvog određenja nije uvijek dosljedna tijekom cijelog postupka izrade programa u pojedinim državama članicama; stoga potiče države članice da u nadolazećem programskom razdoblju (2014. ‒ 2020.) osiguraju da su dobne skupine uključene u analizu potreba jednake dobnim skupinama uključenim u programe i/ili povezane mjere i ciljeve;
4. naglašava da provedba ESF-a mora biti usklađena s Financijskom uredbom EU-a, a naročito s temeljnim načelima dobrog financijskog upravljanja kao što je učinkovitost, pod kojom se podrazumijeva ostvarenje određenih postavljenih ciljeva i postizanje željenih rezultata;
5. poziva države članice da se pri analizi društveno-ekonomskog položaja starijih radnika više oslanjaju na kvantitativne i kvalitativne podatke te da osiguraju mjerljivu uzročnu vezu između mjera koje su utvrđene u okviru operativnih programa i zacrtanih ciljeva, čime bi se olakšala provjera dosljednosti između utvrđenih potreba, odabranih strategija i postavljenih posebnih ciljeva te omogućilo donošenje utemeljenih odluka za budućnost;
6. žali zbog toga što su podaci potrebni za vrednovanje trenutačnog stanja zaposlenosti starijih radnika, procjenjivanje razvoja situacije u budućnosti i usvajanje utvrđenih ciljeva koje su dale države članice nepouzdani i nedovoljno kvalitetni; poziva na usvajanje mjera kojima će se države članice potaknuti da daju pouzdane podatke visoke kvalitete;
7. primjećuje da se u sklopu regulatornog okvira (2007. ‒ 2013.) pružaju financijski podaci samo na razini prioritetne osi te da nijedan operativni program koji se trenutno pregledava nema zasebnu prioritetnu os za starije radnike; žali zbog poteškoća u utvrđivanju točnog iznosa sredstava dodijeljenih odgovarajućim mjerama, posebno mjerama za starije radnike;
8. primjećuje da nijedna prioritetna tema koja sadrži inicijative za starije radnike kao što je „poticanje aktivnog starenja i produženje radnog vijeka” nije uključena u operativne programe za razdoblje 2007. – 2013., poglavito zbog razilaženja u tumačenjima oblika koji bi taj prioritet trebao poprimiti;
9. smatra da su za određene skupine radnika kao što su radnici koji rade u smjenama ili u teškoj industriji potrebni posebno prilagođeni programi i projekti koji se razlikuju od onih predviđenih za poslove manje fizičke naravi kao što su poslovi radnika u uslužnim djelatnostima i uslužnom sektoru; nadalje ističe da bi u sklopu postupka izrade politika trebalo voditi računa o rodnim pitanjima;
10. snažno je uvjeren da je iskustvo starijih radnika vrijednost koja se treba iskoristiti na najbolji mogući način, ne samo kako bi pojedinačni radnici ostali aktivni na tržištu rada u svom zanimanju, nego i kako bi se osiguralo da se mogu koristiti tim stečenim iskustvom prilikom promjene radnog mjesta;
11. zabrinut je zbog činjenice da za starije radnike u operativnim programima, iako su utvrđeni kao ciljna skupina, nisu uvijek predviđeni odgovarajući pokazatelji ili ciljne vrijednosti te je stoga teško ili čak nemoguće ocijeniti djelotvornost mjera koje se bave potrebama starijih radnika; primjećuje da kada u sklopu projekata postoje pokazatelji, oni se uglavnom odnose na podatke kao što su broj sudionika i rezultati, a ne na konkretne učinke;
12. poziva Komisiju da se više usmjeri na borbu protiv diskriminacije starijih radnika na temelju dobi i da se koristi svojim ovlastima u okviru postojećih pravnih instrumenata kako bi se borila protiv grubih oblika diskriminacije na temelju dobi u određenim državama članicama i u određenim sektorima gospodarstva;
13. poziva na to da se mjerama ne vrednuje samo mogućnost zapošljavanja nego i napredak u pogledu vještina (uključujući „meke” vještine), većeg samopouzdanja i snažnije motivacije; primjećuje da se u tom pogledu bitan doprinos može dati prenošenjem životnih vještina i pružanjem neslužbenog osposobljavanja;
14. traži da se prate i uklone sve prepreke aktivnom starenju, a da se cjeloživotnom učenju pruži potpora, naročito u pogledu stjecanja novih kvalifikacija i tehničkih vještina poput računalnih vještina i poznavanja stranih jezika; naglašava da bi aktivno starenje i cjeloživotno učenje među starijim muškarcima i ženama trebali postati uobičajena obilježja radnog vijeka i da bi te politike trebalo stalno nadzirati, procjenjivati i poboljšavati;
15. poziva na uvođenje ujednačenijeg pristupa u novim operativnim programima pri odabiru ciljnih skupina i korištenju podacima tržišta rada na nacionalnoj razini, kako bi se postavili ambiciozni ali ostvarivi ciljevi; primjećuje da bi se, uzimajući u obzir važnost sve brojnije dobne skupine starijih radnika, pripremom operativnih programa također trebalo obuhvatiti dijalog o određivanju prioriteta ciljnih skupina;
16. zabrinut je zbog činjenice da neki ciljevi i pokazatelji koji su korišteni u projektima nisu bili u izravnoj vezi s intervencijama ESF-a čime se otežava izrada procjene njihove uspješnosti kao što je npr. utvrđivanje njihova uspjeha ili neuspjeha kad je riječ o ostvarivanju makro-gospodarskih ciljeva iz operativnih programa, a to je izvan nadležnosti mjera ESF-a, te s obzirom na to da one u velikoj mjeri ovise o vanjskim faktorima kao što su gospodarsko okruženje, programi socijalne zaštite te uvjeti lokalnih javnih ili privatnih ulaganja;
17. žali zbog činjenice da nijedan operativni program ne sadrži ključne pokazatelje za srednji rok niti uspostavlja odgovarajuću hijerarhiju među različitim kvantificiranim ciljevima koji se trebaju ostvariti, a time bi se omogućilo upravnim tijelima da što prije primijene korektivnu mjeru;
18. žali zbog činjenice da Komisija nije stoga u mogućnosti pravilno izvještavati o ukupnim rezultatima i učinku aktivnosti kojima je cilj poboljšati situaciju starijih radnika u državama članicama koje primaju sredstva iz ESF-a;
19. čvrsto vjeruje da bi Komisija trebala poboljšati način na koji se ocjenjuje uspješnost operativnog programa; snažno potiče uvođenje za buduće programe jasno utvrđenih skupina standardiziranih podataka o uspješnosti (koji su pouzdani, provjerljivi i pravodobni), koje bi se po potrebi mogle objediniti na razini EU-a za programsko razdoblje 2014. ‒ 2020.;
20. pozdravlja činjenicu da su fondovi Zajedničkog strateškog okvira za sljedeće programsko razdoblje 2014. – 2020. odnedavno usmjereni na rezultate, prema čemu svaka predložena mjera mora biti osmišljena tako da postigne određeni cilj;
21. naglašava da će se određivanjem jasnih prioriteta u novim programima radi postizanja rezultata omogućiti ostvarivanje sinergija među raznim fondovima i drugim izvorima financiranja, čime će se doprinijeti osiguravanju najveće moguće djelotvornosti mjera za postizanje predloženih ciljeva na nacionalnoj i na transnacionalnoj razini;
22. vjeruje da je nužno da pokazatelji koji se upotrebljavaju u okviru novih operativnih programa uključuju upozorenja u pogledu financijskih i fizičkih čimbenika i pozdravlja činjenicu da su dotični podložni posebnom praćenju kako bi posrednička tijela za programe analizirala razloge bilo kakva odstupanja od određenog praga u pogledu programskih ciljeva u cilju utvrđivanja toga jesu li odstupanja uzrokovana privremenim stanjima ili strukturnim problemima za koje je potrebna iscrpnija dubinska analiza ili, po potrebi, izmjena programa;
23. vjeruje da je također nužno pratiti zbivaju li se promjene u društveno-gospodarskom kontekstu i nacionalnim prioritetima i/ili prioritetima Unije te nastaju li problemi pri provedbi operativnih programa koji zahtijevaju vrednovanje i znatne izmjene programa;
24. poziva da se sustavna primjena mjerodavnih pokazatelja uspješnosti kao što su operativni ciljevi, ciljevi rezultata i posebni ciljevi učinka uključe u projekt kako bi se u programima ESF-a za razdoblje 2014. ‒ 2020. mogla poboljšati ne samo količina i kvaliteta prikupljenih podataka o starijim radnicima na tržištu rada, već i postupak donošenja odluka;
25. poziva države članice da za sljedeće programsko razdoblje primijene i po potrebi upotpune zajedničke pokazatelje predviđene Uredbom o ESF-u kako bi se ustanovilo koliko je starijih radnika, raspodijeljenih po rodu, sudjelovalo u projektima financiranim iz ESF-a s naglaskom na prilagodbi radnom mjestu, stjecanju vještina, poboljšanju položaja pojedinaca na tržištu rada ili pronalasku posla, te koliko je njih steklo nove kvalifikacije, poboljšalo svoj položaj na tržištu rada ili pronašlo posao zahvaljujući projektima financiranim iz ESF-a;
26. podsjeća da je općenito potrebno da projekti na odgovarajući način odražavaju ciljeve operativnih programa radi smanjenja rizika neostvarivanja prvotnih ciljeva; poziva upravna tijela da sustavno provjeravaju postojanje te veze kako bi se mogli odabrati najbolji projekti;
27. snažno potiče zainteresirane strane da po potrebi poboljšaju metodologiju kako bi prešli s pretjerano pojednostavljenog pristupa u isplati ili stvarnim troškovima na integrirani pristup koji je usmjeren prema ostvarivanju najboljih rezultata u sklopu upravljanja projektima;
28. poziva Komisiju da temeljitije provjeri postupak podnošenja i kvalitetu podataka koje operativni programi dostavljaju te da izradi upute s operativnim smjernicama za države članice;
29. zauzima stajalište da bi se svaki sustav nadzora trebao oslanjati na postojeću dokumentaciju o provjerama koje su operativni programi proveli radi postizanja zadovoljavajuće razine osiguranja;
30. pozdravlja činjenicu da su upravna tijela u pravilu jasno definirala podatke o nadzoru koje zahtijevaju; podsjeća, međutim, da se sustavima nadzora i procjene treba osigurati pravovremena i redovita provjera napretka u ostvarivanju postavljenih ciljeva te mogućnost brzog odgovora na primjetna odstupanja od postavljanih ciljeva;
31. poziva na donošenje preciznije regulative u pogledu ocjenjivanja koja se traže od upravnih tijela te da se za operativne programe utvrdi minimalni skup tema koje će biti obuhvaćene postupkom procjene; poziva na ulaganje napora kako bi se iskustvo iz upravljanja programima moglo pravilno primijeniti u budućim odlukama;
32. poziva Komisiju da postupno uravnoteži i pojača svoje upravljačke alate kako bi se prešlo s običnog nadzora usklađenosti, koji se temelji na pravnim i regulatornim načelima, na mjerenje napretka u postizanju ciljnih vrijednosti i uspješnosti korištenja ESF-om u nadolazećem razdoblju 2014. ‒ 2020.; podsjeća da je uspješno uspostavljanje snažnog okvira za mjerenje uspješnost, s jasnim i mjerljivim ciljevima kojima se doprinosi odgovornosti i rezultatima, ključno za najveće moguće povećanje učinka na stvaranje rasta i radnih mjesta te stoga zahtijeva uzajamne i jednake napore od Komisije i od država članica;
33. pozdravlja prijedlog Komisije za poboljšanjem procjene uspješnosti operativnih programa u programskom razdoblju 2014. ‒ 2020. te uključivanjem skupa zajedničkih pokazatelja ostvarenja i rezultata, uključujući dugoročne pokazatelje rezultata, u Uredbu o ESF-u;
34. potiče Komisiju u tom pogledu da na temelju posebnih procjena za skupine u nepovoljnom položaju ili kategorije ugroženih radnika pojača suradnju s drugim međunarodnim institucijama kao što je OECD, te da utvrđivanjem konkretnih mjera pomogne državama članicama da bolje definiraju ključne prioritete, strategije i održive projekte koji mogu dobiti sredstva u okviru ESF-a u nadolazećem razdoblju 2014. ‒ 2020.;
35. nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji.
Cilj Lisabonske strategije bio je učiniti EU do 2010. „najkonkurentnijim i najdinamičnijim gospodarstvom na svijetu koje se temelji na znanju te je u stanju stvoriti održiv gospodarski rast s većim brojem i boljim radnim mjestima te veću socijalnu kohezijom”.
Strategija Europa 2020. pokrenuta je 2010. i njome se zamjenjuje Lisabonska strategija. Njome se želi ostvariti pametan, održiv i uključiv rast. Strategijom se usredotočuje na pet ciljeva koji se trebaju ostvariti do 2020. na područjima zaposlenja, inovacije, obrazovanja, smanjenja siromaštva i klime/energetike.
Zahtjev za zaštitu parlamentarnog imuniteta Marija Borghezija
199k
42k
Odluka Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o zahtjevu za zaštitu imuniteta i povlastica Marija Borghezija (2013/2279(IMM))
– uzimajući u obzir zahtjev Marija Borghezija od 21. studenog 2013., objavljen na plenarnoj sjednici 21. studenog 2013., za zaštitu njegovog imuniteta u okviru istraga koje protiv njega vodi sud u Milanu (ref. 47917/13),
– nakon saslušanja Carla Casinija, koji je predstavljao Marija Borghezija u skladu s člankom 7. stavkom 5. Poslovnika, te samoga Marija Borghezija,
– uzimajući u obzir članke 1., 11. i 21. Povelje Europske unije o temeljnim pravima,
– uzimajući u obzir članak 153. Poslovnika,
– uzimajući u obzir članak 8. Protokola br. 7 o povlasticama i imunitetima Europske unije te članak 6. stavak 2. Akta od 20. rujna 1976. o izboru zastupnika u Europski parlament neposrednim općim izborima,
– uzimajući u obzir presude Suda Europske unije od 12. svibnja 1964., 10. srpnja 1986., 15. i 21. listopada 2008., 19. ožujka 2010. i 6. rujna 2011.(1),
– uzimajući u obzir talijanski Kazneni zakon,
– uzimajući u obzir članak 5. stavak 2., članke 6.a i 7. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za pravna pitanja (A7-0245/2014),
A. budući da je zastupnik u Europskom parlamentu Mario Borghezio zatražio zaštitu svog parlamentarnog imuniteta u pogledu postupka koji se vodi na talijanskom sudu;
B. budući da u skladu s člankom 8. Protokola Europske unije o povlasticama i imunitetima zastupnici u Europskom parlamentu ne mogu biti podvrgnuti nikakvom obliku ispitivanja, zadržavanja ili sudskog postupka zbog izraženih mišljenja ili glasanja pri obnašanju svojih dužnosti;
C. budući da je svrha ove odredbe osigurati da zastupnici u Europskom parlamentu u načelu uživaju pravo na slobodu govora, no budući da to pravo ne daje dopuštenje za klevete, uvrede, poticanje na mržnju, dovođenje u pitanje časti drugih ili bilo kakve izjave u suprotnosti s člankom 21. Povelje Europske unije o temeljnim pravima;
D. budući da se zahtjev Marija Borghezija odnosi na kaznene istrage koje protiv njega vodi Ured tužitelja na sudu u Milanu u vezi s izjavama koje je navodno dao u radijskom intervjuu 8. travnja 2013.;
E. budući da je Mario Borghezio bio zastupnik u Europskom parlamentu u trenutku davanja intervjua;
F. budući da su u skladu s priopćenjem Ureda javnog tužitelja te izjave kažnjive prema članku 81. stavku 1. i članku 595. stavku 1. talijanskog Kaznenog zakona, članku 3. stavku 1. Zakona br. 205/1993 i članku 3. stavku 1. točki (a) Zakona br. 654/1975, drugim riječima kažnjive su zbog opetovanog javnog klevetanja i širenja diskriminacijskih ideja zasnovanih na superiornosti ili rasnoj mržnji;
G. budući da se predmetne izjave odnose na navodna obilježja romske etničke skupine;
H. budući da evidencija o parlamentarnim aktivnostima Marija Borghezija pokazuje da se zanima za pitanja Roma, ali činjenice iz predmeta, što je vidljivo u priopćenju Ureda tužitelja i u saslušanju u Odboru za pravna pitanja, ukazuju na to da izjave koje je dao u intervjuu nisu izravno i očigledno povezane s tim parlamentarnim aktivnostima;
I. budući da navodne izjave nadilaze ton koji se inače susreće u političkoj raspravi te da su, štoviše, po svojoj prirodi nadasve neparlamentarne; budući da su u suprotnosti s člankom 21. Povelje Europske unije o temeljnim pravima te da ih se stoga ne može smatrati dijelom izvršavanja dužnosti zastupnika u Europskom parlamentu;
J. budući da bi se na parlamentarnoj sjednici za izjave poput ovih koje je dao Mario Borghezio nametnule kazne u skladu s člankom 153. Poslovnika; budući da stoga takve izjave, kad ih se daje izvan Parlamenta, ne bi trebale biti obuhvaćene parlamentarnim imunitetom;
K. budući da se stoga ne može smatrati da je Mario Borghezio time izvršavao svoje dužnosti kao zastupnik u Europskom parlamentu;
1. odlučuje ne zaštititi imunitet i povlastice Marija Borghezija;
2. nalaže svojem predsjedniku da odmah proslijedi ovu Odluku i izvješće nadležnog odbora nadležnim tijelima Talijanske Republike i Mariju Borgheziju.
Presuda od 12. svibnja 1964. u Predmetu 101/63 Wagner protiv Fohrmanna i Kriera [1964] ECR 195, predmet 149/85 Wybot protiv Faurea i drugih [1986] ECR 2391, predmet T-345/05 Mote protiv Parlamenta [2008] ECR II-2849, zajednički predmeti C-200/07 i C-201/07 Marra protiv De Gregorija i Clementea [2008] ECR I-7929, predmet T-42/06 Gollnisch protiv Parlamenta [2010] ECR II-1135 i predmet C-163/10 Patriciello [2011] ECR I-07565.
Zajednička vizna ograničenja za ruske dužnosnike upletene u slučaj Sergeja Magnickog
207k
48k
Preporuka Europskog parlamenta Vijeću od 2. travnja 2014. o uvođenju zajedničkih viznih ograničenja za ruske dužnosnike upletene u slučaj Sergeja Magnickog (2014/2016(INI))
– uzimajući u obzir prijedlog preporuke Vijeću koji podnose Guy Verhofstadt i Kristiina Ojuland u ime kluba ALDE, o uvođenju zajedničkih viznih ograničenja za ruske dužnosnike upletene u slučaj Sergeja Magnickog (B7‑0473/2013),
– uzimajući u obzir svoju preporuku Vijeću od 2. veljače 2012. o dosljednoj politici prema režimima na koje EU primjenjuje restriktivne mjere(1),
– uzimajući u obzir svoju preporuku Vijeću od 23. listopada 2012. o uvođenju zajedničkih viznih ograničenja za ruske dužnosnike upletene u slučaj Sergeja Magnickog(2),
– uzimajući u obzir izjavu potpredsjednice Komisije/Visoke predstavnice Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku Catherine Ashton od 20. ožujka 2013. o slučaju Magnicki u Ruskoj Federaciji,
– uzimajući u obzir izjavu glasnogovornice potpredsjednice Komisije/Visoke predstavnice Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku Catherine Ashton od 12. srpnja 2013. o slučaju Sergeja Magnickog,
– uzimajući u obzir rezoluciju i preporuku Parlamentarne skupštine Vijeća Europe od 28. siječnja 2014. o odbijanju nekažnjavanja ubojica Sergeja Magnickog,
– uzimajući u obzir odluke Sjedinjenih Država o uvođenju putnih ograničenja za niz dužnosnika upletenih u slučaj Sergeja Magnickog i razmatranja u tom smjeru u određenom broju drugih država,
– uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 11. prosinca 2013. o godišnjem izvješću o ljudskim pravima i demokraciji u svijetu za 2012. godinu i politici Europske unije na tom području(3),
– uzimajući u obzir članak 121. stavak 3. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za vanjske poslove (A7-0215/2014),
A. budući da uhićenje i potom smrt Sergeja Magnickog u pritvoru predstavljaju dobro dokumentiran i važan slučaj kršenja ljudskih prava i temeljnih sloboda u Rusiji, koji je doveo u pitanje nezavisnost i nepristranost ruskih sudskih institucija, te da upozoravaju na brojne dokumentirane manjkavosti u vezi sa zaštitom vladavine prava u Rusiji;
B. budući da je dvjema nepovezanim istragama, od kojih je jednu provelo Povjerenstvo za javni nadzor ljudskih prava u moskovskim pritvornim centrima a drugu Predsjedničko vijeće Ruske Federacije za promicanje civilnog društva i ljudskih prava, otkriveno da je Sergej Magnicki držan u nehumanim uvjetima te namjerno zanemarivan i mučen;
C. budući da se Rusija, kao članica nekoliko međunarodnih organizacija, kao što su Vijeće Europe, Organizacija za europsku sigurnost i suradnju te Ujedinjeni narodi, obvezala da će štititi i promicati ljudska prava, temeljne slobode i vladavinu prava te budući da je Europska unija u više navrata ponudila dodatnu pomoć i stručno znanje kako bi pomogla Rusiji da modernizira svoj ustavni i pravni poredak, u skladu sa standardima Vijeća Europe, te da ga se pridržava;
D. budući da postoji rastuća potreba za čvrstom, dosljednom i sveobuhvatnom politikom EU-a prema Rusiji, koju podupiru sve države članice, uz potporu i pomoć utemeljenu na snažnoj i poštenoj kritici, uključujući po potrebi sankcije i restriktivne mjere;
E. budući da vizna ograničenja i druge restriktivne mjere same po sebi nisu tradicionalne sudske kazne, ali ipak predstavljaju politički znak zabrinutosti EU-a prema većoj ciljnoj publici i stoga su nužan i legitiman vanjskopolitički instrument;
F. budući da Visoka predstavnica nije uspjela uvrstiti to pitanje u dnevni red Vijeća za vanjske poslove te budući da preporuka Europskog parlamenta od 26. listopada 2012. nije popraćena službenim mjerama;
1. upućuje sljedeće preporuke Vijeću:
(a)
da sastavi zajednički popis na razini EU-a s imenima dužnosnika odgovornih za smrt Sergeja Magnickog, za kasnije pravosudno zataškavanje te za aktualno i neprekidno uznemiravanje njegove majke i udovice;
(b)
da na razini EU-a uvede i provede zabranu izdavanja viza tim dužnosnicima te da zamrzne svu financijsku imovinu koju oni, ili članovi njihove bliže obitelji, imaju u Europskoj uniji;
(c)
da omogući redovitu reviziju predloženog popisa zabrane izdavanja viza;
(d)
da slijedom Akta o odgovornosti vladavine prava potaknutog slučajem Sergeja Magnickog koji je usvojen 2012. na popis zabrane izdavanja viza na razini EU-a među ostalima uvrste sljedeće ruske državljane te da zaplijene svu financijsku imovinu koju oni imaju u EU-u:
ALISOV, Igor, rođen 11. ožujka 1968.;
DROGANOV, Aleksej, rođen 11. listopada 1975.;
JEGOROVA, Olga, rođena 29. lipnja 1955.;
GAUS, Aleksandra, rođena 29. ožujka 1975.;
GERASIMOVA, Anastazija, rođena 22. siječnja 1982.;
GRIN, Viktor, rođen 1. siječnja 1951.;
KARPOV, Pavel, rođen 27. kolovoza 1977.;
HIMINA, Jelena (alias HIMINA, Elena), rođena 11. veljače 1953.;
KLJUJEV, Dmitrij (alias KLJUJEV, Dmitri), rođen 10. kolovoza 1967.;
KOMNOV, Dmitrij (alias KOMNOV, Dmitri), rođen 17. svibnja 1977.;
KRIVORUČKO, Aleksej (alias KRIVORUČKO, Aleks), rođen 25. kolovoza 1977.;
KUZNJECOV, Artjom, rođen 28. veljače 1975.;
LOGUNOV, Oleg, rođen 4. veljače 1962.;
MAJOROVA, Julija, rođena 23. travnja 1979.;
PAVLOV, Andrej, rođen 7. kolovoza 1977.;
PEČEGIN, Andrej, rođen 24. rujna 1965.;
PODOPRIGOROV, Sergej, rođen 8. siječnja 1974.;
PONOMARJEV, Konstantin, rođen 14. kolovoza 1971.;
PROKOPJENKO, Ivan Pavlovič, rođen 28. rujna 1973.;
REZNJIČENKO, Mihail, rođen 20. veljače 1985.;
SAPUNOVA, Marina, rođena 19. lipnja 1971.;
ŠUPOLOVSKI, Mihail, rođen 28. rujna 1983.;
SILČENKO, Oleg, rođen 25. lipnja 1977.;
STAŠINA, Jelena (alias STAŠINA, Elena ili STASHINA, Helen), rođena 5. studenoga 1963.;
STJEPANOVA, Olga, rođena 29. srpnja 1962.;
STROJITELJEV, Denis, rođen 23. siječnja 1973.;
TAGIJEV, Fihret, rođen 3. travnja 1962.;
TOLČINSKI, Dmitrij (alias TOLČINSKI, Dmitri), rođen 11. svibnja 1982.;
UHNALJOVA, Svjetlana (alias UHNALJEV, Svjetlana ili UHNALJEVA, Svjetlana V.), rođena 14. ožujka 1973.;
URŽUMCEV, Oleg, rođen 22. listopada 1968.;
VINOGRADOVA, Natalija, rođena 16. lipnja 1973.;
VORONJIN, Viktor, rođen 11. veljače 1958.;
(e)
da snažno potakne Rusiju na provođenje vjerodostojne, temeljite i nezavisne istrage smrti Sergeja Magnickog u pritvoru te da sve odgovorne dovede pred lice pravde;
(f)
da pozove Rusiju da zaključi postumni sudski postupak protiv Sergeja Magnickog i prestane vršiti pritisak na njegovu majku i udovicu da sudjeluju u tom postupku;
2. nalaže svojem predsjedniku da ovu preporuku proslijedi Vijeću i Komisiji te vladama država članica, Državnoj Dumi i Vladi Rusije.
– uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji (UEU), a posebno njegove članke 21. i 34.,
– uzimajući u obzir prijedlog preporuke Vijeću koji podnosi Alexander grof Lambsdorff, u ime kluba ALDE, o 69. zasjedanju Opće skupštine Ujedinjenih naroda (B7‑0014/2014),
– uzimajući u obzir 68. zasjedanje Opće skupštine Ujedinjenih naroda,
– uzimajući u obzir svoju preporuku Vijeću od 11. lipnja 2013. o 68. zasjedanju Opće skupštine UN-a(1),
– uzimajući u obzir prioritete EU-a za 68. zasjedanje Opće skupštine UN-a koje je donijelo Vijeće 24. lipnja 2013.(2),
– uzimajući u obzir rezoluciju Opće skupštine UN-a od 3. svibnja 2011. o sudjelovanju Europske unije u radu Ujedinjenih naroda(3) te svoju rezoluciju od 11. svibnja 2011. o „EU-u kao svjetskom akteru: njegovoj ulozi u multilateralnim organizacijama”(4),
– uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 25. studenoga 2010. o 10. godišnjici rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a 1325 (2000.) o „ženama, miru i sigurnosti”(5),
– uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 7. srpnja 2011. o vanjskoj politici EU-a koja podržava demokratizaciju(6),
– uzimajući u obzir rezoluciju Vijeća sigurnosti UN-a 2106 od 24. lipnja 2013. o jačanju napora u borbi protiv nekažnjavanja počinitelja seksualnog nasilja i prethodne rezolucije o toj temi(7),
– uzimajući u obzir svoju preporuku Vijeću od 18. travnja 2013. o načelu UN-a „odgovornost za zaštitu”(8),
– uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 8. listopada 2013. o korupciji u javnom i privatnom sektoru: učinak na ljudska prava u trećim zemljama(9),
– uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 7. veljače 2013. o 22. zasjedanju Vijeća UN-a za ljudska prava(10),
– uzimajući u obzir članak 121. stavak 3. i članak 97. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za vanjske poslove i mišljenje Odbora za razvoj (A7-0250/2014),
A. budući da opredjeljenje za djelotvoran sustav multilateralnih odnosa, u čijem središtu stoje Ujedinjeni narodi, predstavlja sastavni dio vanjske politike EU-a i temelji se na uvjerenju da je djelotvoran sustav multilateralnih odnosa potreban za postizanje zajedničkih ciljeva i rješavanje globalnih kriza, izazova i prijetnji;
B. budući da EU i njegove države članice zajedno najviše financijski pridonose sustavu UN-a (redovitom proračunu, UN-ovim programima i fondovima te proračunu za održavanje mira);
C. budući da je čvrsto i stabilno partnerstvo EU-a i UN-a ključno za rad UN-a u odnosu na sva tri stupa – mir i sigurnost, ljudska prava i razvoj – te je ključno i za ulogu EU-a kao svjetskog sudionika;
D. budući da su ljudska prava i demokracija temeljne vrijednosti EU-a te načela i ciljevi europskoga vanjskog djelovanja; budući da su poštovanje, promicanje i zaštita univerzalnosti i nedjeljivosti ljudskih prava temelji europskog jedinstva i cjelovitosti;
E. budući da bi prema izvješću Svjetske banke naslovljenom „Smanjite zagrijavanje” trenutačne emisije mogle dovesti do zagrijavanja od 2 °C u roku od 20 do 30 godina te zagrijavanja od 4 °C do 2100.; budući da je glavni tajnik UN-a Ban Ki-Moon pozvao čelnike država na svoj sastanak na vrhu o klimi u rujnu 2014. imajući u vidu jasne obveze za daljnje djelovanje na području klimatskih promjena;
F. budući da kao vodeći svjetski donator EU podupire kako pojačane napore za ostvarivanje milenijskih razvojnih ciljeva do roka 2015. godine, tako i zajednički pristup kojime se nastoji iskorijeniti siromaštvo i podržati održivi razvoj;
G. budući da će prioritetna tema 58. sjednice Odbora o statusu žena biti izazovi i postignuća pri provedbi Milenijskih razvojnih ciljeva za žene i djevojke;
H. budući da korupcija u javnom i privatnom sektoru produljuje i pogoršava nejednakosti i diskriminaciju kada se radi o jednakom uživanju civilnih, političkih, gospodarskih, socijalnih i kulturnih prava te je dokazano da korupcija i kršenja ljudskih prava uključuju zlouporabu ovlasti, nedostatak odgovornosti i različite oblike diskriminacije;
I. budući da je razvoj načela odgovornosti zaštite važan korak prema predviđanju i sprečavanju genocida, ratnih zločina, etničkog čišćenja i zločina protiv čovječnosti te reagiranju protiv toga; budući da bi se to načelo trebalo primjenjivati što dosljednije i usklađenije;
J. budući da će ratifikacija amandmana iz Kampale od strane država članica i dodjeljivanje nadležnosti Međunarodnom kaznenom sudu nad zločinima agresije dodatno doprinijeti okončanju nekažnjavanja počinitelja tih zločina;
K. budući da je u situacijama u kojima se primjenjuje odgovornost zaštite iznimno važno zadržati razliku ovlasti između vojnih i humanitarnih sudionika radi zaštite percepcije neutralnosti i nepristranosti svih humanitarnih sudionika te izbjegavanja izlaganja riziku djelotvorne dostave pomoći;
1. upućuje sljedeće preporuke Vijeću:
Ljudska prava, demokracija i vladavina prava
a. aktivno promicati posebno praćenje i provedbu izjave sastanka na visokoj razini o vladavini prava na nacionalnoj i međunarodnoj razini od 24. rujna 2012. te istražiti do koje se mjere vladavinu prava može povezati s trenutačnim razmišljanjima o milenijskim razvojnim ciljevima nakon 2015.;
b.
jačati međunarodne napore čiji je cilj osigurati da se sva ljudska prava sporazumno utvrđena konvencijama UN-a smatraju općevažećima, nedjeljivima, međuovisnima i međusobno povezanima te da se poštuju; promicati uključivanje ljudskih prava i temeljnih sloboda u sve aspekte rada UN-a;
c.
nastojati osnažiti postupak univerzalnoga redovitog pregleda ugrađivanjem preporuka u bilateralne i multilateralne dijaloge s članicama UN-a, osobito u dijaloge o ljudskim pravima; poticati okruženje u kojem će nevladine organizacije moći dati svoj doprinos u različitim fazama postupka univerzalnoga redovitog pregleda;
d.
promicati veliki doprinos civilnog društva različitim mehanizmima UN-a za ljudska prava, uključujući različite faze procesa univerzalnog periodičnog pregleda; u cilju protupritiska ili čak protumjera i izbliza promatrajući takve potencijalne slučajeve u vezi s NVO-ima i civilnim društvom, podržati izgradnju kapaciteta u institucijama za ljudska prava;
e.
ponovno naglasiti svoju punu potporu Međunarodnom kaznenom sudu te ostati na oprezu u vezi s bilo kakvim pokušajem potkopavanja legitimiteta, univerzalnosti i integriteta sustava Rimskog statuta; aktivno uključiti države koje još nisu pristupile tom sustavu u cilju brzog potpisivanja i ratifikacije; zauzeti se za ratifikaciju izmjena iz Kampale iz 2010. godine o zločinu agresije, uključujući ratifikaciju svih država članica;
f.
aktivno se zauzeti za ratifikaciju Konvencije UN-a protiv korupcije i Konvencije UN-a protiv transnacionalnoga organiziranog kriminala u svim članicama UN-a; pojačati napore za dovršetak pregovora o sveobuhvatnoj konvenciji o međunarodnom terorizmu; poduprijeti uspostavljanje UN-ova posebnog izvjestitelja o financijskim zločinima, korupciji i ljudskim pravima;
g.
pozvati članove Opće skupštine UN-a da pitanje potpune transparentnosti korporativnog izvještavanja i borbe protiv korupcije, pranja novca, poreznih oaza, nezakonitih financijskih tokova i štetnih poreznih struktura postavi na prvo mjesto na dnevnom redu međunarodnih financijskih i razvojnih institucija;
h.
naglasiti da razvojna postignuća neće biti održiva bez dobrog upravljanja te odgovornih i demokratskih institucija i vladavine prava; osigurati stoga da se u novom okviru odražava jasna obveza prema demokratskom upravljanju;
i.
promicati sprečavanje okrutnosti i drugih teških povreda pretvaranjem Vijeća za ljudska prava UN-a u mehanizam ranog upozoravanja i prevencije, umjesto da bude samo reaktivno tijelo, u cilju sprečavanja daljnjeg porasta kršenja ljudskih prava;
j.
uvesti tematski određene inicijative koje promiču odgovornost za kršenje ljudskih prava i u sklopu kojih se poduzimaju odgovarajuće mjere usmjerene na ključna pitanja ljudskih prava, uključujući napore za ukidanje smrtne kazne te zaštitu prava ljudi u osjetljivim situacijama, poput djece, žena, pripadnika skupine LGBTI ili autohtonih naroda;
k.
osuditi sustavno kršenje ljudskih prava u Islamskoj Republici Iran;
Mučenje
l. naglasiti važnost borbe protiv mučenja i drugih oblika lošeg postupanja te prioritet koji EU daje ovom pitanju, osobito što se tiče djece; obnoviti mandat posebnog izvjestitelja na još tri godine i osigurati učinkovito praćenje prošlih rezolucija o mučenju; iskazati zajedničku predanost iskorjenjivanju mučenja i pružanju potpore žrtvama, osobito nastavljajući, ili ako je to primjenjivo, započinjući pridonositi radu Dobrovoljnog fonda Ujedinjenih naroda za žrtve mučenja i Posebnog fonda fakultativnog protokola uz Konvenciju protiv mučenja;
Smrtna kazna
m. nastaviti borbu protiv provođenja smrtne kazne te snažno poduprijeti moratorij kao korak prema njezinu ukidanju; da nastavi zahtijevati ukidanje smrtne kazne diljem svijeta; snažno poticati države koje još provode smrtnu kaznu da objave jasan i točan popis broja takvih presuda i pogubljenja;.
Prava pripadnika skupine LGBTI
n. izraziti zabrinutost zbog nedavnog porasta diskriminatornih zakona i praksi te nasilja nad pojedincima na temelju njihove seksualne orijentacije i spolnog identiteta; potaknuti pomno nadziranje stanja u Nigeriji i Ugandi, gdje novi zakoni ozbiljno ugrožavaju slobodu seksualnih manjina; ponovo izraziti potporu trajnom radu Visoke povjerenice UN-a za ljudska prava u borbi protiv spomenutih diskriminatornih zakona i praksi te radu UN-a općenito u vezi s tim pitanjem; preporučiti aktivno sudjelovanje u sprečavanju pokušaja ugrožavanja tih prava;
Naoružane bespilotne letjelice
o. podržati međunarodni trud u promicanju veće transparentnosti i odgovornosti u upotrebi naoružanih bespilotnih letjelica u skladu s uspostavljenim međunarodnim pravnim okvirom i nastaviti podupirati istrage naručenih ubojstava; nastaviti pružati pomoć istragama naručenih ubojstava i pratiti preporuke posebnih izvjestitelja UN-a za izvansudska, masovna ili arbitrarna pogubljenja i suzbijanje terorizma;
Mir i sigurnost
p. u cilju opremanja UN-a učinkovitijim alatima za suzbijanje, podržati uspostavu mira i misije za održavanje mira pružanjem, po potrebi, povećane podrške EU-a (tehničke, financijske, opreme ili borbenih snaga EU-a);
q.
osigurati da mjere za održavanje mira odražavaju dugoročne potrebe izgradnje države i institucija te potpore demokraciji, usredotočujući se pritom na sveobuhvatan pristup kako bi se usmjerilo na korijene sukoba i nestabilnosti država;
r.
surađivati u jačanju uloge i udjela regionalnih organizacija u održavanju mira, sprečavanju sukoba, civilnom i vojnom upravljanju krizama te rješavanju sukoba;
s.
od svih strana uključenih u oružani sukob zahtijevati da u cijelosti poštuju svoje obveze pod međunarodnim zakonima, uključujući neometani pristup humanitarnoj pomoći;
t.
osigurati da razvojni okvir nakon 2015. godine promiče održivi mir rješavanjem glavnih pokretača sukoba kako bi stvorio uvjete potrebne za omogućivanje razvoja i ispunjavanja prava;
u.
usredotočiti se na zaustavljanje terorizma, bio on pod pokroviteljstvom države ili drugačiji;
v.
osigurati da se konferencija UN-a o uspostavljanju bliskoistočne zone bez oružja za masovno uništenje, koja nije održana 2012. kao što je odlučeno na Revizijskoj konferenciji NPT-a 2010., održi 2014.;
w.
poduprijeti rezolucije Opće skupštine Ujedinjenih naroda o oružju s osiromašenim uranom te razviti zajedničko stajalište EU-a koje bolje odražava opetovane pozive Parlamenta na zaštitni globalni moratorij i stvaranje globalnog konsenzusa o mogućim rizicima za zdravlje civila, opterećenju složenog upravljanja nakon sukoba i financijskim troškovima uporabe takvog oružja;
x.
osigurati da postupak revizije UN-ove arhitekture izgradnje mira u 2015. promiče načelo odgovornosti zaštite te ulogu žena u izgradnji mira;
Odgovornost zaštite
y. raditi na uspostavljanju odgovornosti zaštite kao međunarodne norme uz istodobno održavanje osjetljive ravnoteže između uloge dotičnih država i međunarodne zajednice, i zadržavajući ključno načelo sprečavanja sukoba ili uporabe oružanih snaga kao krajnjeg rješenja;
z.
osigurati da u vezi s time odgovornost za sprečavanje i prekidanje genocida i masovnih zločina ponajprije snosi dotična država, ali da i međunarodna zajednica također ima ulogu koja zamjenjuje pozivanje na suverenitet;
aa.
promicati ključni koncept prema kojemu sprečavanje zahtijeva raspodjelu odgovornosti na uključene države članice i međunarodnu zajednicu te promicanje suradnje među njima;
ab.
u suradnji sa svim međunarodnim partnerima osigurati potpunu usklađenost i dosljednost mogućih daljnjih razvoja koncepta odgovornosti zaštite s međunarodnim humanitarnim zakonodavstvom;
ac.
raditi na uključivanju zaštite civila u ovlasti mirovnih misija koje se provode pod pokroviteljstvom UN-a;
Žene i djeca
ad. ponovno potvrditi svoju predanost provedbi rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a o ženama, miru i sigurnosti(11), koje prepoznaju nerazmjeran utjecaj rata na žene, ali i njihovu veliku ulogu u upravljanju sukobima, rješavanju sukoba i održivom miru;
ae.
snažno poduprijeti i promicati potpunu provedbu rezolucije UN-a 2106 o borbi protiv nekažnjivosti seksualnog nasilja povezanog sa sukobima te osigurati konsolidaciju daljnjih mjera za odgovornost i prevenciju te preventivnih mjera u vezi sa seksualnim zločinima i zlostavljanjem te potporu žrtvama istih;
af.
ukidanje dječjih brakova učiniti prioritetom;
ag.
osigurati zastupljenost žena u svim fazama mirovnih postupaka te uključenost u preventivnu diplomaciju, rano uzbunjivanje i praćenje sigurnosti te u istražne komisije u situacijama nakon sukoba;
ah.
osigurati usredotočivanje na obrazovanje djevojaka;
ai.
aktivno sudjelovati na 58. sjednici Odbora o statusu žena kako se ne bi potkopalo „pravnu stečevinu” Pekinške akcijske platforme UN-a, kao što su, na primjer, pristup obrazovanju i zdravstvenoj skrbi kao temeljna ljudska prava; strogo osuditi uporabu seksualnog nasilja nad ženama kao ratne strategije, kao i zločine poput masovnih silovanja, seksualnog ropstva, prisilne prostitucije, vrste progona na osnovi spola, uključujući sakaćenje ženskih spolnih organa, trgovanje ljudima, rane i prisilne brakove, ubojstva iz časti i sve druge oblike seksualnog nasilja te težine; potpisati i ratificirati Konvenciju Vijeća Europe o sprečavanju i suzbijanju nasilja nad ženama i obiteljskog nasilja;
aj.
pozvati države članice na ratificiranje 3. neobveznog protokola Konvencije UN-a o pravima djeteta, koji će djeci omogućiti da Odboru podnesu svoje žalbe;
Razvojni plan za razdoblje nakon 2015.
ak. priznati da je u ostvarivanju milenijskih razvojnih ciljeva postignut velik i važan napredak; da što bolje iskoristi početnu fazu prije sastanka na vrhu u rujnu 2015. o planu za razdoblje nakon 2015. da, radi izbjegavanja nedosljednosti i nečitljivosti koje proizlaze iz preširokog popisa ciljeva, osigura usklađenost i koordinaciju između država članica EU-a na ključnim područjima i ciljevima koje EU želi promicati; istaknuti da je osobitu pozornost potrebno usmjeriti na potrebe najmanje razvijenih zemalja te zemalja u kojima se odvijaju ili su se odvijali sukobi; osigurati da zemlje u razvoju usvoje te ciljeve;
al.
naglasiti činjenicu da bi globalne napore za ostvarivanje milenijskih razvojnih ciljeva trebalo ojačati u razdoblju prije isteka roka 2015. i usredotočiti ih na područja u kojima taj proces najviše zaostaje;
am.
osigurati da iskorjenjivanje siromaštva ostane prioritet u novom jedinstvenom i integriranom okviru, uz borbu protiv nejednakosti i promicanje održivog razvoja, sigurnosti hrane i rodne jednakosti;
an.
raditi na usvajanju jedinstvenog, sveobuhvatnog i integriranog okvira milenijskih razvojnih ciljeva za razdoblje nakon 2015. i postaviti jasna mjerila koja obuhvaćaju ključne probleme razvoja i održivosti; osigurati univerzalnost i globalnost razvojnog okvira kako bi promicao blagostanje, ljudska prava i dobrobit za sve;
ao.
zauzeti pristup temeljen na ljudskim pravima i osigurati da ljudska prava u svojoj univerzalnosti budu u središtu okvira za razdoblje nakon 2015.;
ap.
pozvati na koherentan i sveobuhvatan međunarodni pristup financiranju nakon 2015., koji uzima u obzir sve aspekte održivog razvoja, te u skladu sa zaključcima Vijeća od prosinca 2013. u sustavu UN-a i dalje promicati razmišljanja o alternativnim izvorima financiranja te o drugim načinima provedbe pomoći, posebno privatnim ulaganjem i nefinancijskim načinima;
aq.
osigurati da novi ambiciozni ciljevi budu popraćeni jednako ambicioznim i inovativnim financiranjem razvoja;
ar.
budući da se pitanja o zaštiti okoliša i razvoju na svjetskoj razini najčešće rješavaju odvojeno, tražiti nove načine nadilaženja te odvojenosti i spajanja ovih usko povezanih područja, između ostalog i iz institucijske perspektive;
as.
podsjetiti da su se razvijene države na konferenciji ugovornih stranaka (COP16) u Cancúnu 2010. obvezale na to da će do 2020. osigurati 100 milijardi USD „novih i dodatnih” godišnjih sredstava namijenjenih za rješavanje problema klimatskih promjena u zemljama u razvoju; istaknuti da bi tim sredstvima trebalo osigurati uravnoteženu raspodjelu između prilagodbe i ublažavanja;
Ostalo
Privatnost u digitalno doba
at. poduzeti sve potrebne zakonodavne i administrativne mjere za potpunu provedbu preporuka rezolucije Opće skupštine UN-a(12) kako bi građanima zajamčilo jednaka prava na internetu i izvan njega, a posebno reviziju postupaka, praksi i zakonodavstva te uspostavljanje neovisnih i djelotvornih nadzornih mehanizama, naglašavajući važnost zaštite podataka;
au.
u cilju potvrđivanja predanosti EU-a tom pitanju na svjetskoj razini, aktivno promicati uključenost svih članica UN-a u posebno praćenje te rezolucije;
Ugovor o trgovini oružjem
av. aktivno promicati brzo potpisivanje i ratifikaciju Ugovora o trgovini oružjem u svim članicama UN-a kako bi se međunarodnoj zajednici omogućilo djelotvorno rješavanje negativnih posljedica manjka transparentnosti i loše regulirane trgovine konvencionalnim oružjem i streljivom i opasnim tehnologijama, kojima se potiču globalni oružani sukobi te se koriste za kršenje ljudskih prava; uključiti ostale odgovarajuće države, regionalne i međunarodne organizacije i civilno društvo u cilju promicanja, u tom smislu, dodatnog širenja opsega Ugovora o trgovini oružjem;
EU u Ujedinjenim narodima
aw. aktivno poduprijeti sveobuhvatnu reformu sustava Ujedinjenih naroda, a posebice njihova Vijeća sigurnosti, radi jačanja njihova legitimiteta, regionalnog predstavništva, odgovornosti i djelotvornosti; raditi na ostvarenju dugoročnog cilja stvaranja mjesta za EU u proširenom Vijeću sigurnosti UN-a;
ax.
osigurati koherentnost i učinkovitost EU-a kao globalnog sudionika, u cilju brzog i sveobuhvatnog djelovanja te dostavljanja „jednoglasne poruke”, poboljšavanjem usklađenosti stajališta država članica i suradnje između ESVD-a i država članica; u tom pogledu, poticati ESVD, posebno izaslanstvima EU-a u New Yorku i Ženevi, na poboljšanje koherentnosti EU-a;
ay.
poduprijeti ulogu parlamenata i regionalnih skupština u sustavu UN-a te globalni parlamentarizam;
az.
nastaviti uspješnu suradnju u pružanju podrške multilateralizmu i globalnom upravljanju te istaknuti važnost strateškog partnerstva između EU-a i UNDP-a, čija je 10. godišnjica obilježena u veljači 2014.;
ba.
podizati svijest o činjenici da će 2015. godina biti proglašena Europskom godinom razvoja, što će stvoriti izniman poticaj za poboljšanje znanja javnosti u Europi o globalnim izazovima te važnosti novih razvojnih ciljeva koji će biti dogovoreni;
Klimatske promjene
bb. istaknuti da globalni izazovi i dalje postoje te se očekuje njihov porast, te da su klimatske promjene i uništavanje okoliša prijetnja napretku postignutom u ispunjenju Milenijskih razvojnih ciljeva; poboljšati mjere na području klimatskih promjena na UN-ovu sastanku na vrhu o klimi 2014. kako bi se izgradili čvrsti temelji za uspješne pregovore i stalan napredak prema smanjenju emisija i jačanju strategija prilagodbe na Okvirnoj konvenciji Ujedinjenih naroda o promjeni klime 2015.; biti primjer i usvojiti okvire ambiciozne, obvezujuće politike o klimi, čiji se ciljevi trebaju ostvariti prije sastanka na vrhu kako bi pozitivno utjecala na pregovore;
bc.
aktivno sudjelovati u raspravi o terminu „klimatske izbjeglice”, uključujući i moguću pravnu definiciju tog termina u međunarodnom pravu ili bilo kojem međunarodnom pravno obvezujućem sporazumu;
bd.
prigodom 3. međunarodne konferencije u rujnu 2014. naglasiti potporu EU-a malim otočnim državama u razvoju;
Sirija
be. raditi na uspostavljanju održivoga političkog rješenja za Siriju koje može zaustaviti nasilje i promicati prijelaz na demokraciju u skladu s legitimnim težnjama sirijskog naroda; poduprijeti potpunu provedbu zaključaka Prve ženevske konferencije te, imajući na umu važnost Druge ženevske konferencije kao jedinstvenog foruma za omogućivanje izravnih mirovnih pregovora i pregovora za demokratsku tranziciju između strana uključenih u sukob te održavati tijek postupka Druge ženevske konferencije;
bf.
raditi na uključivanju svih odgovarajućih globalnih i regionalnih sudionika u Drugu ženevsku konferenciju, uzimajući u obzir činjenicu da mnogi različiti sudionici imaju odlučujuću ulogu u krizi u Siriji;
bg.
sazvati međunarodnu konferenciju o sirijskoj izbjegličkoj krizi koja će biti usmjerena na humanitarne napore, davanjem prioriteta pružanju potpore zemljama domaćinima u regiji, i jačanje uključenosti EU-a u diplomatski rad za okončanje sukoba;
bh.
hitno raditi na brzoj provedbi Rezolucije VSUN-a 2139 o humanitarnom stanju u Siriji kako bi se konačno olakšao siguran, neometan i trenutačan pristup svim osobama kojima je potrebna pomoć, uključujući preko linija sukoba i granica; osigurati da način uklanjanja, prijenosa i uništavanja kemijskog oružja pronađenog u Siriji bude potpuno transparentan;
bi.
poticati međunarodnu suradnju u pogledu uništenja sirijskog kemijskog oružja i pozvati na cjelovitu provedbu odluke Izvršnog vijeća Organizacije za zabranu kemijskog oružja od 27. rujna 2013.;
bj.
poduprijeti sve napore za osiguravanje odgovornosti za kršenje ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava u Siriji te aktivno poticati Vijeće sigurnosti da informacije o situaciju u Siriji upućuje Međunarodnom kaznenom sudu;
Južni Sudan
bk. poticati sve strane na poštovanje prekida vatre iz sporazuma o prekidu sukoba potpisanog 23. siječnja 2014., uključujući odredbe koje od sudionika sukoba zahtijevaju da se suzdrže od napada na civile i osiguraju siguran pristup humanitarnih radnika područjima u Južnom Sudanu koja su zahvaćena sukobima; naglasiti kako je ovaj Sporazum samo prvi korak u osiguranju mira i pomirenja, pritom uzimajući u obzir situaciju u Južnom Sudanu, uključujući političku borbu za vodstvo u toj zemlji, koja je izazvala rastuće etničke sukobe i uzrokovala preseljenje više od 650 000 ljudi;
bl.
poduprijeti i ojačati plan izgradnje države koji se tiče Južnog Sudana, kao i stvarno pomirenje i uključiv mirovni postupak u cilju osiguranja dugotrajne stabilnosti; ponuditi pomoć u rješavanju problema korupcije, koji je u Južnom Sudanu rasprostranjen i šteti mogućnosti uspostave slobodne i pravedne demokracije, stabilnosti, održivog razvoja i gospodarskog rasta;
bm.
osuditi raširena kršenja ljudskih prava i zlostavljanja; pozdraviti napore posebnog predstavnika EU-a za Afrički rog Alexandera Rondosa, posebne predstavnice UN-a Hilde Johnson i Afričke Unije te jačanje istražnih mogućnosti za ljudska prava misije UN-a u Republici Južni Sudan te im pružiti potporu;
bn.
osuditi napade na humanitarne radnike i imovinu, uplitanje u oslobodilačke aktivnosti i masovno pljačkanje namirnica u Južnom Sudanu, što ozbiljno otežava napore u dopiranju do civilnog stanovništva kojem je potrebna pomoć;
bo.
pozvati na istragu neovisnoga međunarodnog istražnog povjerenstva o svim navodnim kršenjima međunarodnih ljudskih prava i humanitarnog prava od nastanka sukoba; ustrajati na kažnjavanju odgovornih;
Srednjoafrička Republika
bp. osigurati dobru suradnju i nadopunjavanje međunarodnih napora za stabilizaciju Srednjoafričke Republike i raditi na usvajanju sveobuhvatnog pristupa ovoj višeslojnoj krizi; poduprijeti postupak političkog prijelaza i pridonijeti postavljanju funkcionalnih demokratskih institucija koje se mogu boriti protiv kršenja ljudskih prava, štititi građane, zaustaviti nasilje i smiriti napetosti među sektama u zemlji; nastaviti pružati potrebnu financijsku potporu kako bi se stvorio održiv gospodarski razvoj; predvoditi napore usmjerene na odgovaranje na dosad neviđenu humanitarnu krizu kroz koju zemlja prolazi;
bq.
poduprijeti napore međunarodne zajednice, osobito Afričke unije, UN-a i Francuske te srednjoafričkih vlasti, u ostvarivanju stabilizacije zemlje; što prije provesti Odluku EU-a od 20. siječnja 2014. kojom se uspostavlja EUFOR CAR i ubrzati postupke za raspoređivanje snaga na tlu;
Izraelsko-palestinski sukob
br. pružiti potporu tekućem pregovaračkom postupku i trenutačnim pokušajima za pronalazak rješenja za sukob uz istodobni rad na palestinskom postupku pomirbe radi ujedinjavanja Palestinaca koji žive na Zapadnoj obali, u Istočnom Jeruzalemu i Pojasu Gaze;
bs.
pobrinuti se da Opća skupština UN-a u suradnji s EU-om i SAD-om pruži sve instrumente za osiguravanje održivosti i djelotvornosti dvodržavnog rješenja na temelju granica iz 1967. godine, prema kojemu je Jeruzalem glavni grad obiju država, Izrael ima sigurne i priznate granice i živi u miru i sigurnosti pokraj nezavisne, demokratske, odvojene i održive Palestine;
2. nalaže svojem predsjedniku da ovu preporuku proslijedi Visokoj predstavnici/potpredsjednici, posebnom predstavniku Europske unije za ljudska prava, Vijeću i, radi obavijesti, Komisiji.
Rezolucija Opće skupštine UN-a A/C.3/68/L.45/Rev.1.
Uloga radiofuzijskih medija u prikazivanju EU-a i njegovih vrijednosti
226k
68k
Preporuka Europskog parlamenta Vijeću, Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje od 2. travnja 2014. o ulozi radiodifuzijskih medija u prikazivanju EU-a i njegove vrijednosti (2013/2187(INI))
– uzimajući u obzir članke 2. i 21. Ugovora o Europskoj uniji,
– uzimajući u obzir članak 167. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir Opću deklaraciju o ljudskim pravima koju je 10. prosinca 1948. donijela Opća skupština UN-a i sve relevantne međunarodne instrumente s područja ljudskih prava, uključujući Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima i Međunarodni pakt o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima,
– uzimajući u obzir Protokol br. 29 uz Ugovor iz Lisabona o sustavu javne radiodifuzije u državama članicama,
– uzimajući u obzir Povelju Europske unije o temeljnim pravima, a posebno njezin članak 11.,
– uzimajući u obzir smjernice EU-a o ljudskim pravima,
– uzimajući u obzir strateški okvir za ljudska prava i demokraciju i akcijski plan za njegovo provođenje koji je Vijeće usvojilo 25. lipnja 2012.(1),
– uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 3. listopada 2007. pod nazivom „Komuniciranje Europe u partnerstvu” (COM(2007)0568) i prijedlog Komisije od 3. listopada 2007. o međuinstitucionalnom sporazumu pod nazivom „Komuniciranje Europe u partnerstvu” (COM(2007)0569),
– uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 25. studenog 2010. o javnim radiodifuzijskim medijima u državama članicama u digitalnom dobu: budućnost dvojnog sustava(2),
– uzimajući u obzir Direktivu 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2010. o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama)(3),
– uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 12. svibnja 2011. o kulturnim dimenzijama vanjskog djelovanja EU-a(4),
– uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 11. prosinca 2012. o strategiji digitalne slobode u vanjskoj politici(5),
– uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 13. lipnja 2013. o slobodi tiska i medija u svijetu(6),
– uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 24. listopada 2013. o Godišnjem izvješću Vijeća Europskom parlamentu o zajedničkoj vanjskoj i sigurnosnoj politici(7),
– uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 11. prosinca 2013. o godišnjem izvješću o ljudskim pravima i demokraciji u svijetu za 2012. godinu i politici Europske unije na tom području(8),
– uzimajući u obzir Europsku povelju o slobodi tiska,
– uzimajući u obzir svoje sljedeće rezolucije: od 22. studenog 2012. naslovljenu „Proširenje: politike, kriteriji i strateški interesi EU-a”(9), od 12. prosinca 2013. o izvješću o napretku Albanije za 2013.(10), od 6. veljače 2014. o izvješću o napretku Bosne i Hercegovine za 2013.(11), od 6. veljače 2014. o izvješću o napretku bivše jugoslavenske Republike Makedonije za 2013.(12), od 16. siječnja 2014. o izvješću o napretku Islanda za 2012. i postizbornim izgledima(13), od 16. siječnja 2014. o procesu europske integracije Kosova(14), od 6. veljače 2014. o izvješću o napretku Crne Gore za 2013.(15), od 16. siječnja 2014. o izvješću o napretku Srbije za 2013.(16), od 12. ožujka 2014. o izvješću o napretku Turske za 2013.(17), od 23. listopada 2013. naslovljenu „Europska politika susjedstva: prema jačanju partnerstva − stajalište Europskog parlamenta o izvješćima za 2012.”(18), od 23. svibnja 2013. o povratu imovine zemljama Arapskog proljeća u tranziciji(19), od 14. ožujka 2013. o odnosima EU-a i Kine(20) i od 13. prosinca 2012. koja sadrži preporuke Europskog parlamenta Vijeću, Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje za pregovore o novom sporazumu EU-a i Rusije(21),
– uzimajući u obzir članak 97. Poslovnika,
– uzimajući u obzir preporuku Odbora za vanjske poslove (A7-0248/2014),
A. budući da neovisni europski radiodifuzijski mediji javnosti (u Europi i diljem svijeta) nude zajedničku viziju, podupiru vrijednosti usađene u Ugovore EU-a kao što su ljudska prava i temeljne slobode, čime je obuhvaćena sloboda izražavanja, te promiču pluralizam, neovisno mišljenje, kulturnu raznolikost, višestrukost vizija i temeljnu vrijednost poticanja nenasilnog rješavanja sukoba, toleranciju i poštovanje, i u EU-u i u kontekstu njegovih vanjskih odnosa;
B. budući da se svakom prijetnjom neovisnosti medija, bez obzira na to je li riječ o upletanju vlasti, zastrašivanju novinara, nedostatku transparentnosti u strukturama vlasništva ili prevladavajućim trgovinskim interesima, narušava sveukupno stanje slobode i pluralizma medija u svakoj državi;
C. budući da vlade snose primarnu odgovornost za jamčenje i štićenje slobode izražavanja i medija, ne dovodeći u pitanje ulogu EU-a u nadzoru primjene članka 11. Povelje Europske unije o temeljnim pravima pri provedbi prava EU-a u državama članicama; budući da je u zakone EU-a, a naročito u Protokol br. 29 UEU-a, upisano da je sustav javne radiodifuzije u državama članicama neposredno povezan s demokratskim, društvenim i kulturnim potrebama svakog društva kao i s potrebom očuvanja pluralizma medija;
D. budući da je radijsko i televizijsko emitiranje, sve više dopunjeno internetskim medijima, učinkovit i isplativ način informiranja javnosti u Europi i trećim zemljama te je za većinu građana u EU-u i izvan njega glavni izvor informacija;
E. budući da su nove digitalne i internetske medijske platforme pridonijele povećanoj raznolikosti i pluralizmu te su posebno važne u državama u kojima je pristup tradicionalnijim izvorima informacija ograničen;
F. budući da emitiranje europskih medija na međunarodnom planu može imati važnu ulogu u prenošenju vrijednosti demokracije, slobode medija i ljudskih prava u cijelom svijetu, u objašnjavanju različitih nacionalnih shvaćanja, u priopćavanju politike EU-a, u oblikovanju istinski europske perspektive i u pružanju javnosti pouzdanih i kvalitetnih informacija, a što je najvažnije preko čvrste i nepopustljive predanosti novinarskoj objektivnosti;
G. budući da radiodifuzija za demokratizaciju i promicanje ljudskih prava u trećim zemljama ne potpada izričito pod ovlast politike EU-a o medijima;
H. budući da postoji potreba za uspostavom dosljedne strategije za europske radiodifuzijske medije na području vanjskih poslova EU-a kako bi se promicale osnovne vrijednosti i ciljevi EU-a kao globalnog čimbenika, ali i oblikovale rasprave te izgradilo razumijevanje za pitanja vanjske politike;
I. budući da su prvotno financiranje EU-a inicijative „Europski radio za Bjelarus” i neprestana podrška projektima neovisnih radiodifuzijskih medija u trećim zemljama dobar primjer promicanja slobode izražavanja i drugih temeljnih prava i sloboda u okviru zajedničke vanjske i sigurnosne politike (ZVSP);
J. budući da osnivanje Europskog radija na svjetskoj razini može biti vrlo korisno kao sveobuhvatan alat za vanjske odnose EU-a i za promicanje univerzalnih demokratskih vrijednosti i ljudskih prava; budući da bi upotreba internetskih tehnologija mogla olakšati ostvarenje takve inicijative;
K. budući da EU podržava međunarodni kanal za vijesti Euronews, koji se emitira na 13 jezika te ga razumije 53 % svjetskog stanovništva, a prenosi se u 410 milijuna kućanstava u 155 država te ima svjetsku satelitsku pokrivenost i vodeći je kanal u pogledu potencijalne publike u Europi i među nearapskim kanalima za vijesti u arapskim državama i subsaharskoj Africi te je dostupan besplatno diljem svijeta preko raznih mobilnih uređaja;
L. budući da EU od 2005. ima sklopljen ugovor o uslugama s pružateljem radiodifuzijskih usluga Euronews s temeljnim financiranjem u iznosu od 5 milijuna EUR godišnje za proizvodnju i emitiranje niza programa o europskim pitanjima; budući da su druga dva ugovora o uslugama potpisana 2007. i 2009. za 5 milijuna EUR godišnje za razdoblje od pet godina za emitiranje programa Euronews na arapskom i perzijskom; budući da su u prosincu 2010. EU i Euronews potpisali višegodišnji okvirni sporazum o partnerstvu; budući da je financijski doprinos Komisije Euronewsu za 2013. utvrđen u odluci Komisije od 8. svibnja 2013. o donošenju izmjene programa rada za 2013. na području komunikacije, koja služi kao odluka o financiranju (C(2013)2631); budući da se procijenjeni prihodi Euronewsa za 2014. sastoje od naknada za licencije dioničara (9 %), komercijalne dobiti (49 %) i financiranja Komisije i njezinih raznih glavnih uprava (42 %);
M. budući da je urednička neovisnost o bilo kakvom političkom upletanju, uz nepristranost, raznolikost i poštovanje gledatelja, ključna sastavnica godišnje izjave Euronewsa o obvezama prema gledateljima(22);
N. budući da je 2009. Komisija izvršila procjenu temeljnog ugovora Euronewsa u kojoj je potvrđen jedinstven i isplativ status Euronewsa kao paneuropskog izvora vijesti čije je potencijalno gledateljstvo u Europi brojnije od onoga njegovih konkurentskih međunarodnih kanala za vijesti(23);
1. upućuje sljedeće preporuke Vijeću, Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje:
a)
da razumije važnost slobodnih europskih medija, posebno financijski održive i neovisne javne radiodifuzije, za promicanje demokratskih vrijednosti EU-a i informiranje javnosti o politici i ciljevima na području ZVSP-a, osobito jačanjem razumijevanja pitanja koja ujedinjuju i razjedinjuju Europu i koja približavaju europske građane kad je riječ o njihovu razumijevanju vanjske politike;
b)
da uspostavi dosljednu i solidnu strategiju EU-a za radiodifuzijske medije u kontekstu vanjskih odnosa EU-a, pritom promičući slobodu izražavanja i pluralizam medija te zagovarajući i jačajući demokraciju i poštovanje ljudskih prava u Europi i u trećim zemljama; da učini tu strategiju za radiodifuzijske medije sastavnim instrumentom ZVSP-a;
c)
da, kao dio te strategije, definira poseban pristup javnim radiodifuzijskim medijima, ne dovodeći u pitanje neovisnost medija i nadležnost država članica u dodjeli, definiranju i organiziranju ovlasti javnih radiodifuzijskih medija, kojim se:
(i)
potiče medijsko okruženje u trećim zemljama koje omogućuje razvoj neovisnih i profesionalnih radiodifuzijskih medija;
(ii)
europski radiodifuzijski mediji s međunarodnim emitiranjem potiču:
–
da djeluju u pluralističkom i konkurentnom medijskom okruženju – uz trenutačan pristup aktualnim vijestima iz prve ruke, mogućnost korištenja prednostima najnovijih tehnologija i zadržavanje u prvim redovima digitalne revolucije – i stvaraju autentičan i raznolik sadržaj;
–
da budu uređivački neovisni;
–
da se u potpunosti pridržavaju povelje o radiodifuzijskim medijima kojom se zahtijeva točno i objektivno izvješćivanje te uravnoteženo i sveobuhvatno prikazivanje raznolikosti EU-a i njegovih država članica, da se pridržavaju kodeksa novinarstva s posebnim naglaskom na politikama kojima se nastoji jamčiti neovisnost, točnost i ravnotežu novinarstva te da u tom smislu uspostave svoj samostalni kodeks ponašanja i definiraju uređivačku politiku;
–
da ponude platformu za razmjenu mišljenja i raspravu o socijalno i/ili politički relevantnim pitanjima, slijedeći i oblikujući raspravu iz europske perspektive zahvaljujući širokoj mreži dopisnika i potičući javni interes i sudjelovanje građana;
–
da upotrebljavaju različite metode emitiranja vijesti i programa u kojima se izražavaju mišljenja, uključujući televiziju, radio, internet, internetsko emitiranje društvene medije i mobilne platforme kako bi se omogućilo obraćanje što široj javnosti izvan EU-a;
–
da primjereno odražavaju raznolikost mišljenja i konteksta u EU-u, uključujući stajališta i stvarnosti novijih država članica;
–
da budu aktivni u osposobljavanju budućih vodećih novinara u Europi i izvan nje;
–
da se ne boje temeljitije uhvatiti u koštac s ozbiljnim pitanjima i prikazati objektivnu stvarnost iz više perspektiva;
d)
da uzme u obzir da Euronews sa svojom širokom mrežom nacionalnih pružatelja radiodifuzijskih usluga i širokom distribucijom ima potencijal za važnu ulogu u medijskom okruženju i u poticanju rasprave o Europi, pa i u trećim zemljama; međutim i da potvrdi da, kako bi imao takvu ulogu, Euronews treba:
(i)
imati mogućnosti nastaviti s radom na raznim jezicima, uključujući neeuropske jezike;
(ii)
nastaviti težiti jačanju svoje uređivačke neovisnosti;
(iii)
imati sredstva za promicanje mogućnosti obrazovanja i osposobljavanja novinara u vezi s europskim pitanjima i za nastavak ponude mogućnosti osposobljavanja vanjskim novinarima, osobito preko projekta Mreže Euronews;
(iv)
dodatno financijski i strukturno ojačati kako bi mogao postizati rezultate na razini usporedivoj s onom kanala za vijesti u cijelom svijetu;
(v)
na internetskoj stranici objaviti pregled svojih prihoda kako bi se postigla transparentnost djelovanja;
e)
da usmjeri financiranje iz fonda za vanjsku pomoć EU-a utemeljeno na projektima prema onim pružateljima radiodifuzijskih usluga koji već poštuju i rade u skladu s najvišim standardima neovisnosti, točnosti i ravnoteže novinarstva te promiču vrijednosti EU-a, kao i projektima koji bi pružateljima radiodifuzijskih usluga koji zaostaju u pogledu neovisnosti, točnosti i održivosti omogućili postizanje tih standarda, imajući na umu da ocjena uspješnosti prema mjerljivim kriterijima treba biti preduvjet za daljnje financiranje;
f)
da pokrene postupak razmatranja na razini EU-a s ciljem osnivanja Europskog radija na svjetskoj razini;
g)
da sustavno počne rješavati pitanje ograničavanja slobode medija u svim bilateralnim sastancima s relevantnim trećim zemljama kako bi se maksimalno uvećao učinak predložene strategije EU-a za europske pružatelje radiodifuzijskih usluga u kontekstu vanjskih odnosa EU-a;
h)
da podigne razinu osviještenosti država članica o važnosti radiodifuzijskih medija u vanjskim odnosima EU-a te da traži načine za koordinaciju predloženih strategija EU-a s djelovanjem država članica i strategijama na tom području kako bi se poboljšala dosljednost;
i)
da radi na stvaranju poticajnog medijskog okruženja u trećim zemljama i na razvoju neovisnih i profesionalnih radiodifuzijskih medija;
j)
da brzo reagira kada se satelitski signali europskih radiodifuzijskih medija s međunarodnim emitiranjem ometaju u trećim zemljama te u slučajevima kada vlade trećih zemalja obustave emitiranje europskih medija;
2. nalaže svojem predsjedniku da ovu preporuku proslijedi Vijeću, Komisiji, Europskoj službi za vanjsko djelovanje i, radi obavijesti, državama članicama.
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o stajalištu Vijeća u prvom čitanju radi donošenja Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o razini buke motornih vozila i zamjenskim sustavima za prigušivanje buke te izmjeni Direktive 2007/46/EZ i stavljanju izvan snage Direktive 70/157/EEZ (17695/1/2013 – C7-0060/2014 – 2011/0409(COD))
– uzimajući u obzir stajalište Vijeća u prvom čitanju (17695/1/2013 – C7-0060/2014),
– uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 25. travnja 2012.(1),
– uzimajući u obzir stajalište u prvom čitanju o prijedlogu Komisije upućenom Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2011)0856)(2),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 7. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 72. Poslovnika,
– uzimajući u obzir preporuku za drugo čitanje Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A7-0239/2014),
1. prihvaća stajalište Vijeća u prvom čitanju;
2. utvrđuje da je akt prihvaćen u skladu sa stajalištem Vijeća;
3. nalaže svojem predsjedniku da potpiše akt s predsjednikom Vijeća u skladu s člankom 297. stavkom 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije;
4. nalaže glavnom tajniku da potpiše akt nakon što se provjeri da su svi postupci propisno zaključeni te da ga u dogovoru s glavnim tajnikom Vijeća da na objavu u Službenom listu Europske unije;
5. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o izmijenjenom prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1760/2000 u vezi sa sustavom elektroničkog označivanja životinja vrste goveda i o brisanju odredbi o dobrovoljnom označivanju goveđeg mesa (COM(2012)0162 – C7-0114/2012 – 2011/0229(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2011)0525) i izmijenjeni prijedlog (COM(2012)0162),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 43. stavak 2. i članak 168. stavak 4. točku (b) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0114/2012),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 7. prosinca 2011.(1),
– nakon savjetovanja s Odborom regija,
– uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 10. srpnja 2013. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane i mišljenje Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A7-0199/2012),
2. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
3. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1760/2000 u vezi s elektroničkim označivanjem goveda i označivanjem goveđeg mesa
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive Vijeća 64/432/EEZ u pogledu računalnih baza podataka koje su dio nadzornih mreža u državama članicama (COM(2011)0524 – C7-0229/2011 – 2011/0228(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2011)0524),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0229/2011),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 7. prosinca 2011.(1),
— uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 10. srpnja 2013. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane i mišljenje Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A7‑0201/2012),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. zahtijeva od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
3. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Direktive 2014/.../EU Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive Vijeća 64/432/EEZ u pogledu računalnih baza podataka koje su dio nadzornih mreža u državama članicama
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o ostvarivanju prava Unije na primjenu i provedbu međunarodnih trgovinskih pravila (COM(2012)0773 – C7-0415/2012 – 2012/0359(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0773),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 207. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0415/2012),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
— uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 5. veljače 2014. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za međunarodnu trgovinu (A7‑0308/2013),
2. uzima u obzir izjavu Komisije priloženu ovoj Rezoluciji;
3. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
4. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o ostvarivanju prava Unije na primjenu i provedbu međunarodnih trgovinskih pravila i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 3286/94 o utvrđivanju postupaka Zajednice u području zajedničke trgovinske politike kako bi se osiguralo ostvarivanje prava Zajednice prema međunarodnim trgovinskim pravilima, posebno onima utvrđenima pod okriljem Svjetske trgovinske organizacije
(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 654/2014.)
PRILOG ZAKONODAVNOJ REZOLUCIJI
IZJAVA KOMISIJE
„Komisija pozdravlja donošenje Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o ostvarivanju prava Unije na primjenu i provedbu međunarodnih trgovinskih pravila i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 3286/94.
U skladu s tom Uredbom Komisija je u određenim posebnim slučajevima ovlaštena donijeti provedbene akte na temelju objektivnih kriterija i pod nadzorom država članica. Pri izvršavanju navedenih ovlasti Komisija namjerava djelovati u skladu s ovom Izjavom.
Pri pripremi nacrta provedbenih akata Komisija će provesti opsežna savjetovanja kako bi osigurala da se uzimaju u obzir svi relevantni interesi. Komisija očekuje da će u okviru navedenih savjetovanja primati informacije od privatnih dionika na koje utječu mjere trećih zemalja ili eventualne mjere trgovinske politike koje će donijeti Unija. Isto tako Komisija očekuje da će primati informacije od tijela javne vlasti koja su uključena u provedbu eventualnih mjera trgovinske politike koje će donijeti Unija. U slučaju mjera u području javne nabave, pri pripremi nacrta provedbenih akata posebno će se uzimati u obzir informacije tijela javne vlasti država članica.
Komisija prepoznaje koliko je važno da, kada razmatra donošenje provedbenih akata u skladu s ovom Uredbom, države članice pravovremeno prime informacije kako bi mogle pridonijeti donošenju u potpunosti informiranih odluka i djelovat će kako bi se taj cilj ostvario.
Komisija potvrđuje da će Parlamentu i Vijeću bez odgode proslijediti nacrte provedbenih akata koje dostavlja odboru država članica. Isto tako će bez odgode Parlamentu i Vijeću proslijediti konačne nacrte provedbenih akata nakon što dobije mišljenja odbora.
Komisija će redovito obavješćivati Parlament i Vijeće o međunarodnom razvoju događaja koji mogu dovesti do situacija koje zahtijevaju donošenje mjera u skladu s ovom Uredbom. To će se obavješćivanje provoditi preko nadležnih odbora u Vijeću i Parlamentu.
Komisija pozdravlja namjeru Parlamenta da promiče strukturirani dijalog o rješavanju sporova i pitanjima provedbe te će u potpunosti sudjelovati na posebnim sjednicama s nadležnim parlamentarnim odborom radi razmjene mišljenja o trgovinskim sporovima i provedbenim mjerama, uključujući u pogledu učinaka na industrije Unije.
Konačno, Komisija potvrđuje da pridaje veliku važnost tome da se osigura da Uredba bude učinkovito i djelotvorno sredstvo za provedbu prava Unije u skladu s međunarodnim trgovinskim sporazumima, uključujući u području trgovine uslugama. Komisija će stoga u skladu s odredbama Uredbe preispitati područje primjene članka 5. kako bi se obuhvatile dodatne mjere trgovinske politike koje se odnose na trgovinu uslugama, čim budu ispunjeni uvjeti za osiguranje izvedivosti i učinkovitosti takvih mjera.”
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o uvozu riže podrijetlom iz Bangladeša (COM(2012)0172 – C7-0102/2012 – 2012/0085(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0172),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 207. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0102/2012),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 17. veljače 2014. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za međunarodnu trgovinu (A7-0304/2013),
2. uzima u obzir izjavu Komisije priloženu ovoj Rezoluciji
3. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
4. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o uvozu riže podrijetlom iz Bangladeša i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3491/90
(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 539/2014.)
PRILOG ZAKONODAVNOJ REZOLUCIJI
IZJAVA O DELEGIRANIM AKTIMA
U kontekstu Uredbe (EU) br. 539/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o uvozu riže podrijetlom iz Bangladeša i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3491/90, Komisija podsjeća na svoju obvezu iz stavka 15. Okvirnog sporazuma o odnosima između Europskog parlamenta i Europske komisije tj. obvezu pružanja Parlamentu potpunih informacija i dokumentacije o svojim sastancima s nacionalnim stručnjacima u okviru svojeg rada na pripremi delegiranih akata.
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o medicinskim proizvodima i o izmjeni Direktive 2001/83/EZ, Uredbe (EZ) br. 178/2002 i Uredbe (EZ) br. 1223/2009 (COM(2012)0542 – C7-0318/2012 – 2012/0266(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0542),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članke 114. i 168. stavak 4. točka c Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0318/2012),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 14. veljače 2013.(1),
– nakon savjetovanja s Odborom regija,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane i mišljenja Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja i Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača (A7‑0324/2013),
1. usvaja kao svoje stajalište u prvom čitanju tekst usvojen 22. listopada 2013.(2);
2. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
3. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o medicinskim proizvodima i o izmjeni Direktive 2001/83/EZ, Uredbe (EZ) br. 178/2002 i Uredbe (EZ) br. 1223/2009
(1) Direktiva Vijeća 90/385/EEZ(5) i Direktiva Vijeća 93/42/EEZ(6) čine regulatorni okvir Unije za sve medicinske proizvode osim za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode. Međutim, potrebna je temeljita revizija tih direktiva kako bi se uspostavio čvrst, transparentan, predvidljiv i održiv regulatorni okvir za medicinske proizvode koji osigurava visok stupanj sigurnosti i zdravlja, a koji istodobno podupire inovacije.
(1a) Želja da se pacijentima pruži brz pristup novim medicinskim proizvodima nikad ne bi smjela imati prednost pred potrebom da se zajamči sigurnost pacijenta. [Am. 1]
(2) Cilj je ove Uredbe osigurati funkcioniranje unutarnjeg tržišta medicinskim proizvodima, uzimajući kao osnovu visoku razinu zaštite zdravlja pacijenata, korisnika i rukovatelja. Ova Uredba istodobno postavlja visoke standarde kvalitete i sigurnosti za medicinske proizvode kako bi se ispunili uobičajeni sigurnosni zahtjevi za te proizvode. Oba se cilja pokušavaju istodobno postići te su neodvojivo povezani i nijedan od njih nije drugome podređen. U pogledu članka 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ovom se Uredbom usklađuju pravila za stavljanje na tržište i u uporabu medicinskih proizvoda i njihova pribora na tržištu Unije kako bi oni mogli imati koristi od načela slobode kretanja roba. U pogledu članka 168. stavka 4. točke (c) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ovom se Uredbom utvrđuju visoki standardi kvalitete i sigurnosti za te medicinske proizvode osiguravajući, između ostalog, pouzdanost i čvrstu utemeljenost podataka dobivenih kliničkim ispitivanjima te zaštitu sigurnosti subjekata koji sudjeluju u kliničkim ispitivanjima. [Am. 2]
(2a) Direktivom Vijeća 2010/32/EU(7) jamči se sigurnost ne samo pacijenata nego i korisnika oštrih igli. U Direktivi 2010/63/EU Europskog parlamenta i Vijeća(8) navodi se da se testiranje na kralježnjacima mora zamijeniti, smanjiti i poboljšati. [Am. 3 i 4]
(3) Potrebno je znatno osnažiti ključne elemente postojećega regulatornog pristupa, kao što su nadzor prijavljenih tijela, postupci ocjenjivanja sukladnosti, klinička ispitivanja i kliničke procjene, vigilancija i nadzor tržišta, te uvesti odredbe za osiguranje transparentnosti i sljedivosti u odnosu na proizvode, u cilju poboljšanja zdravlja i sigurnosti zdravstvenih djelatnika, pacijenata, korisnika i rukovatelja, uključujući onih uključenih u lanac odlaganja otpada. [Am. 5]
(3a) U sektoru medicinskih proizvoda aktivni su brojni mali i srednji poduzetnici. To bi se trebalo uzeti u obzir prilikom regulacije tog sektora, a da se ne dovedu u pitanje sigurnosni i zdravstveni aspekti. [Am. 6]
(4) Potrebno je, u najvećoj mogućoj mjeri, uzeti u obzir smjernice razvijene za medicinske proizvode na međunarodnoj osnovi, posebice u kontekstu Radne skupine za globalno usklađivanje (GHTF) i iz nje proizašle inicijative Međunarodnog foruma regulatora medicinskih proizvoda radi promicanja globalnog usklađivanja propisa koje pridonosi visokoj razini sigurnosti diljem svijeta i olakšavanja trgovine, posebice u odredbama o jedinstvenoj identifikaciji proizvoda, općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti, tehničkoj dokumentaciji, kriterijima razvrstavanja, postupcima ocjenjivanja sukladnosti i kliničkim ispitivanjima.
(5) Aktivni medicinski proizvodi za ugradnju obuhvaćeni Direktivom 90/385/EEZ i drugi medicinski proizvodi obuhvaćeni Direktivom 93/42/EEZ iz povijesnih su razloga regulirani u dvama zasebnim pravnim instrumentima. Radi pojednostavljivanja, obje direktive, koje su izmijenjene nekoliko puta, trebalo bi zamijeniti jedinstvenim zakonodavnim aktom koji bi bio primjenjiv na sve medicinske proizvode osim za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode.
(6) Uredba je odgovarajući pravni instrument budući da nameće jasna i iscrpna pravila koja ne ostavljaju mjesta različitim tumačenjima država članica. Nadalje, Uredbom se osigurava istodobna provedba pravnih zahtjeva u cijeloj Uniji.
(7) Područje primjene ove Uredbe trebalo bi se jasno razgraničiti od ostalog zakonodavstva Unije o usklađivanju koje se odnosi na proizvode, kao što su in vitro dijagnostički medicinski proizvodi, lijekovi, kozmetika i hrana. Stoga bi se trebala izmijeniti Uredba Budući da je u nekim slučajevima teško razlikovati medicinske proizvode od kozmetičkih proizvoda, lijekova i prehrambenih proizvoda, u Uredbu (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća(9) Direktivu 2004/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(10) Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća(11) od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane, kako bi se iz njezina područja primjene isključili medicinski proizvodi.i Direktivu 2002/46/EZ Vijeća Europskog parlamenta i Vijeća(12) trebala bi se uvesti mogućnost odlučivanja na razini Unije o pravnom statusu proizvoda. Stoga bi se ti akti Unije trebali izmijeniti. [Am. 7]
(7a) Trebao bi se osnovati multidisciplinarni savjetodavni odbor za medicinske proizvode sastavljen od stručnjaka i predstavnika relevantnih dionika kako bi Komisiji, Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode i državama članicama pružao znanstvene savjete o pitanjima povezanima s medicinskom tehnologijom, pravnom statusu proizvoda i, prema potrebi, drugim aspektima provedbe ove Uredbe. [Am. 8]
(8) Države članice trebale Kako bi se osigurala usklađena klasifikacija u svim državama članicama, osobito u pogledu graničnih slučajeva, Komisija bi trebala biti nadležne nadležna, nakon savjetovanja s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode i savjetodavnim odborom za medicinske proizvode, za odlučivanje u pojedinačnim slučajevima o tome potpada li proizvod ili skupina proizvoda ili ne u područje primjene ove Uredbe. Po potrebi, Komisija može u pojedinačnim slučajevima odlučiti je li proizvod obuhvaćen definicijom medicinskog proizvoda ili pribora za medicinski proizvod. Budući da je u nekim slučajevima teško razlikovati medicinske proizvode od kozmetičkih proizvoda, mogućnost odlučivanja na razini EU-a Države članice trebale bi osim toga imati mogućnost zatražiti od Komisije da donese odluku o prikladnom pravnom statusu proizvoda trebala bi se uvesti i u Uredbu (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o kozmetičkim proizvodima. ili kategorije odnosno skupine proizvoda. [Am. 9]
(9) Proizvodi koji su kombinacija lijeka ili tvari i medicinskog proizvoda regulirani su ovom Uredbom ili Direktivom 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(13). Trebalo bi osigurati da postoji odgovarajuća interakcija između dvaju zakonodavnih akata u smislu savjetovanja tijekom ocjenjivanja prije stavljanja na tržište te razmjene informacija o slučajevima vigilancije do kojih dolazi kod kombiniranih proizvoda. Za lijekove koji su sastavni dio medicinskog proizvoda trebalo bi, u kontekstu izdavanja odobrenja za stavljanje na tržište, na primjeren način ocijeniti usklađenost tog dijela proizvoda s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti. Stoga bi Direktivu 2001/83/EZ trebalo izmijeniti.
(10) Zakonodavstvo Unije nepotpuno je u pogledu određenih proizvoda koji su proizvedeni korištenjem neaktivnih ljudskih tkiva ili stanica koje su bile podvrgnute znatnoj manipulaciji i koje nisu obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 1394/2007 Europskog parlamenta i Vijeća(14). Dok bi darivanje, nabava i ispitivanje ljudskih tkiva i stanica koje se koriste za proizvodnju tih proizvoda trebale ostati pod opsegom Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(15), gotov bi proizvod trebao ulaziti u područje primjene ove Uredbe. Ova Uredba ne bi trebala obuhvaćati ljudska tkiva i stanice koje nisu bile podvrgnute znatnoj manipulaciji, poput ljudske demineralizirane koštane matrice, te proizvode dobivene od takvih tkiva i stanica.
(11) Ova Uredba trebala bi obuhvaćati određene ugradive i druge invazivne proizvode za koje proizvođač predviđa da su namijenjeni samo u estetske ili druge nemedicinske svrhe, ali koji su slični medicinskim proizvodima u pogledu djelovanja i profila rizičnosti.
(11a) Neregulirani neinvazivni proizvodi kao što su nekorektivne kontaktne leće koje se koriste u kozmetičke svrhe mogu prouzročiti zdravstvene komplikacije, poput mikrobnog keratitisa, ako se proizvode ili koriste na neispravan način. Potrebno je uvesti odgovarajuće sigurnosne standarde radi zaštite potrošača koji se odluče na korištenje takvih proizvoda. [Am. 10]
(12) Kao i u slučaju proizvoda koji sadrže aktivna tkiva ili stanice ljudskog ili životinjskog podrijetla koji su izričito isključeni iz Direktive 90/385/EEZ i Direktive 93/42/EEZ, a time i iz ove Uredbe, treba objasniti da proizvodi koji sadrže žive biološke tvari drugog podrijetla koji farmakološkim, imunološkim ili metaboličkim sredstvima ostvaruju svoje predviđene ciljeve također nisu obuhvaćeni ovom Uredbom. [Am. 11]
(12a) Proizvodi namijenjeni za uporabu pri darivanju krvi i terapiji krvlju trebali bi ispunjavati zahtjeve utvrđene u Direktivi 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(16). [Am. 12]
(12b) Oglašavanje estetske kirurgije trebalo bi biti bolje regulirano kako bi se osiguralo da pacijenti budu potpuno svjesni rizika kao i koristi. [Am. 13]
(13) Postoji znanstvena nesigurnost u smislu rizika i koristi nanomaterijala upotrebljavanih u medicinskim proizvodima. Radi osiguravanja visoke razine zdravstvene i sigurnosne zaštite za zdravstvene djelatnike, rukovatelje i pacijente te slobodnoga kretanja robe, pravne sigurnosti proizvođača i njihove odgovornosti potrebno je uvesti jedinstvenu definiciju nanomaterijala na temelju Preporuke Komisije 2011/696/EU(17), uz potrebnu fleksibilnost za prilagodbu te definicije znanstvenom i tehničkom napretku te daljnjem regulatornom razvoju na razini Unije i međunarodnoj razini. Prilikom osmišljavanja i proizvodnje medicinskih proizvoda proizvođači bi trebali posebno paziti pri uporabi nanočestica koje su namijenjene za namjerno unošenje u ljudski organizam i ti bi proizvodi trebali biti podložni najstrožem postupku ocjene sukladnosti. [Am. 14]
(13a) Medicinski proizvodi koji se koriste pri darivanju tvari ljudskog podrijetla i njihova daljnja uporaba u liječenju moraju biti u skladu sa zakonodavstvom Unije o javnom zdravlju kojim se osiguravaju minimalni standardi kvalitete i sigurnosti, kao što je Direktiva 2002/98/EZ o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka i njezine dodatne direktive. [Am. 15]
(14) Aspekti kojima se bavi Direktiva 2004/108/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(18) i aspekti kojima se bavi Direktiva 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(19) sastavni su dio općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti za medicinske proizvode. Posljedično, trebalo bi se smatrati da je ova Uredbalex specialis u odnosu na te direktive.
(15) Ova Uredba trebala bi uključivati zahtjeve povezane s projektiranjem i proizvodnjom medicinskih proizvoda koji su izvor ionizirajućeg zračenja koji ne utječu na primjenu Direktive Vijeća 96/29/Euratom(20) ni Direktive Vijeća 97/43/Euratom(21) koje teže drugim ciljevima.
(15a) Ova Uredba uključuje zahtjeve u pogledu dizajna, sigurnosti i svojstava učinkovitosti medicinskih proizvoda koji su namijenjeni za sprečavanje ozljeda na radu kako je utvrđeno u Direktivi 2010/32/EU. [Am. 16]
(16) Potrebno je objasniti da se zahtjevi ove Uredbe također primjenjuju na zemlje koje su sklopile međunarodne sporazume s Unijom kojima se tim zemljama dodjeljuje isti status koji ima država članica za potrebe primjene ove Uredbe, kao što je trenutačno slučaj sa Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru(22), Sporazumom između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o uzajamnom priznavanju u vezi s ocjenom sukladnosti(23) i Sporazumom od 12. rujna 1963. o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske(24).
(17) Potrebno je objasniti da medicinski proizvodi koji se nude osobama u Uniji putem usluga informacijskog društva u smislu Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(25) te proizvodi koji se upotrebljavaju u kontekstu trgovačke djelatnosti za pružanje dijagnostičke ili terapijske usluge osobama unutar Unije moraju ispunjavati zahtjeve ove Uredbe najkasnije prilikom stavljanja proizvoda na tržište ili pružanja usluge u Uniji.
(18) Prikladno je prilagoditi opće zahtjeve sigurnosti i učinkovitosti tehničkom i znanstvenom napretku, na primjer za programsku opremu koju je proizvođač posebno namijenio za jednu ili više medicinskih svrha navedenih u definiciji medicinskog proizvoda.
(19) U cilju priznavanja važne uloge normizacije i sljedivosti u području medicinskih proizvoda, sukladnost s usklađenim normama kako je utvrđeno u Uredbi (EU) br. 1025/2012Europskog parlamenta i Vijeća(26) o europskoj normizaciji trebala bi biti sredstvo kojim će proizvođači dokazati sukladnost s općim sigurnosnim zahtjevima i zahtjevima učinkovitosti te drugim pravnim zahtjevima, kao što je upravljanje kvalitetom i rizicima. [Am. 17]
(19a) Za proizvode koji se sastoje od više od jednoga ugradivog dijela, kao što su implantati za kuk, trebala bi se osigurati kompatibilnost dijelova različitih proizvođača kako bi se izbjegla zamjena funkcionalnog dijela proizvoda, a time i nepotrebni rizici i neugodnost za pacijente. Komisija bi trebala istražiti potrebu daljnjih mjera za osiguravanje kompatibilnosti istovrsnih dijelova implantata za kuk različitih proizvođača, imajući na umu da se operacije kuka najčešće izvode na starijim ljudima, za koje su zdravstveni rizici operacija veći. [Am. 18]
(20) Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(27) omogućuje Komisiji da donosi zajedničke tehničke specifikacije za pojedine kategorije in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda. U područjima u kojima ne postoje usklađeni standardi ili u kojima oni nisu dovoljni Komisija bi trebala biti ovlaštena utvrđivati tehničke specifikacije koje pružaju sredstvo za usklađivanje s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti te zahtjevima za kliničku procjenu i i/ili posttržišno kliničko praćenje.
(21) Definicije u području medicinskih proizvoda, na primjer u pogledu gospodarskih subjekata, kliničkih ispitivanja i vigilancije, trebale bi biti usklađene s dobro uspostavljenom praksom u Uniji i na međunarodnoj razini radi povećanja pravne sigurnosti.
(21a) Direktiva 2013/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća(28)trebala bi biti referentni tekst kojim će se osigurati pravilna zaštita osoba koje rade u blizini opreme za nuklearnu magnetsku rezonanciju dok je ona u pogonu. [Am. 19]
(22) Potrebno je uskladiti pravila primjenjiva na medicinske proizvode, kada je to prikladno, s novim zakonodavnim okvirom za stavljanje proizvoda na tržište koji se sastoji od Uredbe (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća(29) i Odluke br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(30).
(23) Pravila za nadzor tržišta Unije i kontrolu proizvoda koji ulaze na tržište Unije predviđena Uredbom (EZ) br. 765/2008 primjenjuju se na medicinske proizvode i njihov pribor obuhvaćene ovom Uredbom koja ne sprečava države članice da odaberu nadležna tijela za provedbu tih zadaća.
(24) Prikladno je jasno utvrditi opće obveze različitih gospodarskih subjekata, uključujući uvoznike i distributere, kako je utvrđeno u novom zakonodavnom okviru za stavljanje proizvoda na tržište, ne dovodeći u pitanje određene obveze utvrđene u različitim dijelovima ove Uredbe, da bi se povećalo razumijevanje pravnih zahtjeva i time poboljšala regulativna sukladnost relevantnih subjekata. Trebali bi se uspostaviti uvjeti koji malim i srednjim poduzetnicima s pametnim specijalizacijama dopuštaju lakši pristup tom tržištu. [Am. 20]
(25) Nekoliko obveza proizvođača, kao što su klinička procjena ili izvješćivanje o vigilanciji, koje su navedene samo u prilozima Direktive 90/385/EEZ i Direktive 93/42/EEZ, trebale bi biti uključene u propisane odredbe ove Uredbe kako bi se povećala pravna sigurnost.
(25a) Kako bi se osiguralo da oštećeni pacijenti dobiju naknadu za štetu i povezano liječenje zbog neispravnog medicinskog proizvoda, da se rizik od štete i od insolventnosti proizvođača ne prenose na pacijente kojima je nanesena šteta zbog neispravnog medicinskog proizvoda, proizvođači bi trebali biti obvezni imati osiguranje od odgovornosti s dovoljnom razinom minimalnog pokrića. [Am. 21]
(26) Kako bi se osiguralo da su medicinski proizvodi proizvedeni u serijskoj proizvodnji i dalje usklađeni sa zahtjevima ove Uredbe te da se iskustvo stečeno upotrebom njihovih medicinskih proizvoda uzima u obzir u proizvodnom postupku, svi bi proizvođači trebali imati izrađen sustav za upravljanje kvalitetom i plan za posttržišni nadzor razmjerno razredu rizika i vrsti medicinskog proizvoda.
(27) Trebalo bi se osigurati provođenje nadzora i kontrole proizvodnje medicinskih proizvoda unutar organizacije proizvođača od strane osobe koja ispunjava minimalne uvjete osposobljenosti. Uz sukladnost s pravnim propisima ta bi osoba mogla biti odgovorna i za sukladnost na drugim područjima kao što su proizvodni procesi i ocjena kvalitete. Potrebna razina osposobljenosti osobe odgovorne za sukladnost s pravnim propisima ne bi smjela dovoditi u pitanje nacionalne propise o stručnoj osposobljenosti, osobito za proizvođače proizvoda izrađenih po narudžbi ako bi se takvi zahtjevi mogli zadovoljiti na temelju različitih sustava obrazovanja i stručnog osposobljavanja na nacionalnoj razini. [Am. 22]
(28) Za proizvođače koji nemaju nastan u Uniji, ovlašteni zastupnik igra ključnu ulogu u osiguranju usklađenosti medicinskih proizvoda koje su proizveli ti proizvođači te služi kao njihova osoba za kontakt s nastanom u Uniji. Zadaće ovlaštenog zastupnika trebale bi biti utvrđene pisanim ovlaštenjem u kojem proizvođač, primjerice, može dopustiti ovlaštenom zastupniku da podnese prijavu za postupak ocjenjivanja sukladnosti, da izvješćuje o događajima u okviru sustava vigilancije ili da registrira proizvode stavljene na tržište Unije. Ovlaštenje bi trebalo ovlastiti ovlaštenog zastupnika da pravodobno ispunjava određene utvrđene zadaće. Uzimajući u obzir ulogu ovlaštenih zastupnika, potrebno je jasno utvrditi minimalne zahtjeve koje oni trebaju ispuniti, uključujući zahtjev o raspoloživosti osobe koja ispunjava minimalne uvjete kvalifikacije koji bi trebali biti slični onima proizvođačeve kvalificirane osobe s obzirom na zadaće ovlaštenog zastupnika, a koje također može ispuniti osoba s kvalifikacijama u području prava.
(29) Radi osiguranja pravne sigurnosti u pogledu obveza gospodarskih subjekata, nužno je objasniti kada se distributer, uvoznik ili druga osoba smatraju proizvođačem medicinskog proizvoda.
(30) Usporedna trgovina proizvodima koji su već stavljeni na tržište zakoniti je oblik trgovine unutar unutarnjeg tržišta na temelju članka 34. Ugovora o funkcioniranju Europske unije podložno ograničenjima utvrđenima u okviru zaštite zdravlja i sigurnosti te zaštite prava intelektualnog vlasništva koje je utvrđeno u članku 36. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Primjena ovog načela, međutim, podložna je različitim tumačenjima u državama članicama. Stoga je u ovoj Uredbi potrebno utvrditi uvjete, osobito zahtjeve za ponovno označivanje i pakiranje, vodeći računa o sudskoj praksi Europskog suda pravde(31) u drugim mjerodavnim sektorima te postojećim dobrim praksama u području medicinskih proizvoda.
(31) Zaključci Znanstvenog odbora za nove i novoutvrđene zdravstvene rizike (SCENIHR), osnovanoga Odlukom Komisije 2008/721/EZ(32), u svojem znanstvenom mišljenju od 15. travnja 2010. o sigurnosti ponovno obrađenih medicinskih proizvoda koji se prodaju kao proizvodi za jednokratnu uporabu te zaključci Komisije u izvješću Europskom parlamentu i Vijeću od 27. kolovoza 2010. o pitanju ponovne obrade medicinskih proizvoda u Europskoj uniji, u skladu s člankom 12.a Direktive 93/42/EEZ(33), traže uređivanje ponovne obrade proizvoda za jednokratnu uporabu radi osiguravanja visoke razine zdravstvene zaštite i sigurnosti uz omogućivanje daljnjeg razvoja ove prakse pod jasnim uvjetima. Ponovnom obradom proizvoda za jednokratnu uporabu njegova se predviđena svrha izmjenjuje i stoga bi se obrađivač trebao smatrati proizvođačem ponovno obrađenoga proizvoda.
(31a) Trenutna mogućnost ponovne obrade medicinskih proizvoda koji su označeni kao proizvodi za jednokratnu uporabu nije prihvatljiva sa sigurnosnog aspekta. Stoga bi se trebali ponovno obrađivati samo proizvodi označeni kao proizvodi za ponovnu uporabu. U skladu s tim, medicinski proizvodi označeni kao proizvodi za jednokratnu uporabu trebali bi se zaista samo jednokratno koristiti te bi trebale postojati samo dvije mogućnosti: za jednokratnu uporabu ili za ponovnu uporabu. Kako bi se izbjeglo sustavno označivanje proizvoda kao proizvoda za jednokratnu uporabu, svi bi proizvodi u pravilu trebali biti proizvodi za ponovnu uporabu, osim ako nisu navedeni na popisu koji utvrđuje Komisija nakon savjetovanja sa savjetodavnim odborom za medicinske proizvode i na kojem se nalaze kategorije i skupine medicinskih proizvoda koji nisu prikladni za ponovnu obradu. Ponovna obrada proizvoda obuhvaća različite radnje kojima se osigurava sigurna ponovna uporaba medicinskog proizvoda, a koje uključuju dekontaminaciju, sterilizaciju, čišćenje, rastavljanje, popravak, zamjena komponenti i pakiranja. Te radnje trebale bi podlijegati usporedivim i transparentnim standardima. [Am. 24]
(32) Pacijenti kojima se ugrađuje proizvod trebali bi dobiti jasne i lako dostupne osnovne podatke o proizvodu za ugradnju koji omogućuju njegovo određenje i sadrže podatke o glavnim obilježjima proizvoda i sva potrebna upozorenja o zdravstvenim rizicima ili mjere opreza koje valja poduzeti, na primjer navode je li proizvod kompatibilan s određenim dijagnostičkim proizvodima ili skenerima koji se upotrebljavaju prilikom sigurnosnih provjera. [Am. 25]
(33) Na medicinskim proizvodima bi u pravilu trebala stajati oznaka CE kojom se obilježava njihova sukladnost s ovom Uredbom kako bi se omogućilo njihovo slobodno kretanje unutar Unije i stavljanje u pogon u skladu s predviđenom namjenom. Države članice ne bi smjele stvarati prepreke njihovu stavljanju na tržište ili stavljanju u pogon na temelju zahtijeva utvrđenih ovom Uredbom. Međutim, državama članicama bi trebalo biti dopušteno da same odluče o tome hoće li ili ne ograničiti uporabu nekog određenog tipa medicinskog proizvoda u odnosu na aspekte koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom. [Am. 26]
(34) Sljedivost medicinskih proizvoda pomoću sustava jedinstvenog određivanja proizvoda (UDI), utemeljenoga na međunarodnim smjernicama trebala bi znatno unaprijediti djelotvornost posttržišne sigurnosti medicinskih proizvoda zbog poboljšanog izvješćivanja o nesrećama, ciljanih sigurnosnih popravnih radnji i boljeg praćenja nadležnih tijela. To bi trebalo pomoći smanjenju medicinskih pogrešaka i borbi protiv krivotvorenih proizvoda. Uporaba sustava UDI trebala bi poboljšati i politiku kupnje i upravljanje zalihama bolnica, trgovaca na veliko i ljekarnika te biti sukladna sa sigurnosnim značajkama utvrđenima Direktivom 2011/62/EU Europskog parlamenta i Vijeća(34)i s drugim već postojećim sustavima provjere u takvim okruženjima. [Am. 27]
(35) Transparentnost i bolje odgovarajući pristup informacijama koje su prilagođene ciljnom korisniku od ključne su važnosti za davanje veće autonomije pacijentima i zdravstvenim djelatnicima i da im se omogući donošenje informirane odluke te za osiguravanje zdrave osnove za donošenje regulatornih odluka i stvaranje povjerenja u regulatorni sustav. [Am. 28]
(36) Jedan ključni vid je stvaranje centralne baze podataka koja bi trebala u sebi sadržavati različite elektroničke sustave i sustav jedinstvene identifikacije proizvoda radi prikupljanja i obrade informacija o medicinskim proizvodima na tržištu i mjerodavnim ekonomskim operatorima, certifikatima, kliničkim ispitivanjima, vigilanciji i nadzoru tržišta. Ciljevi baze podataka su povećanje opće transparentnosti pomoću boljeg pristupa informacijama za javnost i zdravstvene djelatnike, racionalizacija i omogućavanje protoka informacija među gospodarskim subjektima, prijavljenim tijelima ili sponzorima i državama članicama, kao i među samim državama članicama te između država članica i Komisije kako bi se izbjegli višestruki zahtjevi za izvještavanje i kako bi se poboljšala koordinacija među državama članicama. To se u okviru unutarnjeg tržišta može djelotvorno osigurati jedino na razini Unije i Komisija bi stoga trebala dalje razvijati i upravljati Europskom bazom podataka o medicinskim proizvodima (Eudamed) koja je uspostavljena Odlukom Komisije 2010/227/EU(35). [Am. 29]
(37) Eudamedovi elektronički sustavi za proizvode na tržištu, relevantne gospodarske subjekte i certifikate bi trebali omogućiti primjereno obavještavanje javnosti i zdravstvenih djelatnika o proizvodima na tržištu Unije. Ključno je da javnost i zdravstveni djelatnici imaju odgovarajući pristup onim dijelovima Euromedovih elektroničkih sustava koji sadrže ključne informacije o medicinskim proizvodima koju mogu predstavljati rizik za javno zdravlje i sigurnost. Ako je taj pristup ograničen, na osnovi utemeljenog zahtjeva trebalo bi biti moguće objaviti postojeće informacije o medicinskim proizvodima, osim ako pristup nije ograničen zbog povjerljivosti. Elektronički sustav za klinička ispitivanja trebao bi poslužiti kao alat za suradnju među državama članicama i omogućavanje sponzorima da dobrovoljno podnesu jedan zahtjev za više država članica i da u tom slučaju prijave ozbiljne štetne događaje. Elektronički sustav za vigilanciju trebao bi omogućiti proizvođačima da prijave ozbiljne incidente i druge događaje koji se prijavljuju kao i olakšavati koordinaciju ocjenjivanja istih koju provode nacionalna nadležna tijela. Elektronički sustav za nadzor tržišta trebao bi biti sredstvo za razmjenu informacija među nadležnim tijelima. Redoviti pregled informacija o vigilanciji i nadzoru tržišta trebao bi se staviti na raspolaganje zdravstvenim djelatnicima i javnosti. [Am. 30]
(38) Što se tiče podatka koji se sređuju i obrađuju putem Eudamedovih elektroničkih sustava, u pogledu obrade osobnih podataka koja se provodi u državama članicama pod nadzorom nadležnih tijela država članica, posebice neovisnih javnih vlasti koje je odredila država članica, primjenjuje se Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(36). Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća(37) uređuje se obrada osobnih podataka koje provodi Komisija u okviru ove Uredbe, a pod nadzorom Europskog nadzornika za zaštitu podataka. U skladu s člankom 2. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 45/2001, Komisiju treba imenovati kontrolorom Eudameda i njegovih elektroničkih sustava.
(39) Za visokorizične medicinske proizvode proizvođači bi radi veće transparentnosti trebali sastaviti izvješće o aspektima koji se tiču sigurnosti i učinkovitosti proizvoda te ishoda kliničke evaluacije. Sažetak izvješća o sigurnosti i učinkovitosti trebao bi biti javno dostupan. [Am. 31]
(39a) Dokumente koji su predani kao dio zahtjeva za dobivanje odobrenja za stavljanje medicinskih proizvoda u promet, uključujući izvješća o kliničkim ispitivanjima, Europska agencija za lijekove u skladu sa svojom politikom u vezi s pristupom dokumentima objavljuje na zahtjev nakon što se dovrši postupak donošenja odluke o dotičnom medicinskom proizvodu. Prateće norme za transparentnost i pristup dokumentima trebale bi se primjenjivati i jačati za visokorizične medicinske proizvode, pogotovo zato što za njih nije potrebno odobrenje za stavljanje na tržište. Za potrebe ove Uredbe podaci iz kliničkih ispitivanja općenito se ne bi trebali smatrati komercijalno osjetljivima, ako je tijekom mjerodavnog postupka za ocjenjivanje sukladnosti dokazano da proizvod zadovoljava mjerodavne uvjete. Time se ne bi smjela dovoditi u pitanje prava intelektualnog vlasništva u vezi s upotrebom podataka iz kliničkih ispitivanja proizvođača od strane drugog proizvođača. [Am. 32]
(39b) Što se tiče invazivnih proizvoda s dijagnostičkim i mjernim funkcijama, države članice bi trebale poduzeti sve potrebne mjere radi sprečavanja rizika od infekcije i kontaminacije mikrobima između pacijenata. U tu bi svrhu države članice trebale eliminirati poznate i predvidljive rizike za sigurnost pacijenta zagovarajući između ostalog najvišu razinu sigurnosti i smjernice za dezinfekciju i osigurati njihovu djelotvornu provedbu od strane korisnika i zdravstvenih ustanova. U skladu s ovom Uredbom Komisija bi trebala osigurati prikladne preventivne mjere zdravstvene zaštite. [Am. 33]
(40) Pravilan rad prijavljenih tijela od ključne je važnosti za osiguranje visoke razine zaštite zdravlja i sigurnosti za zdravstvene djelatnike, korisnike i operatore, uključujući one u lancu odlaganja otpada, te kako bi se osigurala vjera građana u sustav. Određivanje i nadzor tijela prijavljenih od strane država članica, i po potrebi od straneEuropske agencije za lijekove, u skladu s iscrpnim i strogim kriterijima, mora biti podložno kontroli na razini Unije. [Am. 34]
(41) Potrebno je ojačati položaj prijavljenih tijela u odnosu na proizvođače, uključujući njihova prava i dužnosti za provođenje nenajavljenih pregleda tvornica i fizičkih i laboratorijskih ispitivanja medicinskih proizvoda da bi se osigurala trajna usklađenost proizvođača nakon primitka izvorne potvrde.
(42) Za visokorizične medicinske proizvode tijela vlasti u ranoj bi fazi trebala biti obaviještena o proizvodima koji podliježu ocjenjivanju sukladnosti i imati pravo iz znanstveno utemeljenih razloga razmotriti preliminarno ocjenjivanje koje su provela prijavljena tijela, a posebno u pogledu novih proizvoda, proizvoda za koje se upotrebljava nova tehnologija, proizvoda koji pripadaju kategoriji proizvoda s povećanom stopom ozbiljnih incidenata ili proizvoda za koje su uočene znatne nepodudarnosti u ocjenama sukladnosti spram ocjena sukladnosti bitno sličnih proizvoda koje su rezultat ocjenjivanja koja su provela različita prijavljena tijela. Postupak predviđen ovom Uredbom ne sprečava proizvođača da dobrovoljno obavijesti nadležno tijelo o svojoj namjeri podnošenja zahtjeva za ocjenjivanje sukladnosti visokorizičnoga medicinskog proizvoda prije podnošenja zahtjeva prijavljenom tijelu. [Am. 35]
(42a) Kada bi, u slučaju medicinskih proizvoda visokog rizika, kao što su proizvodi III. klase rizika, implantati i proizvodi namijenjeni davanju lijekova, kvar ili neispravnost tih proizvoda imao velik utjecaj na zdravlje i sigurnost, posebno prijavljena tijela trebaju imati odgovornost ocjenjivanja njihove sukladnosti. Ta posebno prijavljena tijela trebala bi odrediti EMA na temelju pojačanih zahtjeva za kvalifikacijom i osposobljavanjem osoblja prema odjeljku 3.5a Priloga VI. Ova posebno prijavljena tijela trebala bi se sastati u mreži prvenstveno kako bi razmijenili dobre prakse i osigurali konvergenciju u svom radu. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode mora dostaviti mišljenje o podrobnosti kliničkih podataka na temelju procjene posebnih slučajeva. Potreba za takvim dodatnim ocjenjivanjem trebala bi se smanjiti kada se nova pravila potpuno provedu i primijene na sva prijavljena tijela i kada se donesu zajednički tehnički standardi. Komisija bi stoga nakon pet godina trebala revidirati funkcioniranje i svoje iskustvo s postupkom dodatnog ocjenjivanja u svrhu procjene može li se postupak ograničiti. [Am. 363 i 370]
(42b) Budući da ova Uredba sad uključuje i aktivne medicinske proizvode za ugradnju koji su obuhvaćeni Direktivom 90/385/EEZ i medicinske proizvode za ugradnju koji su obuhvaćeni Direktivom 93/42/EEZ, te stavlja sve aktivne medicinske proizvode za ugradnju i proizvode za ugradnju od interesa za javno zdravlje u kategoriju III najvećeg rizika, za koju vrijede najstrože kontrole, i s obzirom na to da se velika većina medicinskih proizvoda za ugradnju iz kategorije IIb poput kolčića, vijeka za kosti, pločica, staplera, itd. već dugo vremena sigurno ugrađuje u ljudsko tijelo, i s obzirom na to da će se za takve proizvode za ugradnju iz kategorije IIb posebno odrediti posebna prijavljena tijela, proizvodi za ugradnju iz kategorije IIb ne trebaju se podvrgnuti nadzoru. [Am. 379]
(42c) Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode trebali bi sačinjavati klinički stručnjaci u područjima medicine relevantnim za medicinski proizvod koji se ocjenjuje, jedan predstavnik EMA-e i jedan predstavnik organizacije pacijenata. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode trebao bi se sastati na zahtjev Koordinacijske skupine za medicinske proizvode i Komisije, a njihovim bi sastancima trebao predsjedati predstavnik Komisije. Komisija bi trebala omogućiti logističku potporu tajništvu i poslovanju Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode. [Am. 364]
(43) Potrebno je, osobito radi postupaka ocjenjivanja sukladnosti, održavati razvrstavanje medicinskih proizvoda u četiri razreda proizvoda u skladu s međunarodnom praksom. Pravila za razvrstavanje, koja se temelje na osjetljivosti ljudskog tijela s obzirom na moguće rizike povezane s tehničkim projektiranjem i proizvodnjom proizvoda, trebaju biti prilagođena tehničkom napretku i iskustvu stečenom iz vigilancije i nadzora tržišta. Kako bi se održavala ista razina sigurnosti kako je predviđeno Direktivom 90/385/EEZ, aktivni medicinski proizvodi za ugradnju i njihov pribor trebaju biti u razredu najvišeg rizika.
(44) Postupak ocjenjivanja sukladnosti za proizvode iz razreda I. u pravilu bi se trebao provoditi na isključivu odgovornost proizvođača s obzirom na nisku razinu osjetljivosti povezanu s ovim proizvodima. Za medicinske proizvode iz razreda II.a, II.b i III. trebala bi biti obvezna odgovarajuća razina uključenosti prijavljenog tijela, pri čemu medicinski proizvodi iz razreda III. zahtijevaju izričito prethodno odobrenje za njihovo projektiranje i proizvodnju prije nego što se mogu staviti na tržište.
(45) Postupci za ocjenu sukladnosti trebali bi se pojednostavniti ojačati i racionalizirati, dok bi se zahtjevi za prijavljena tijela u pogledu provođenja procjena trebali jasno odrediti kako bi se osigurali ravnopravni uvjeti. [Am. 38]
(46) Kako bi se osigurala visoka razina sigurnosti i učinkovitosti, dokazivanje usklađenosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti trebalo bi se se temeljiti na kliničkim podacima koji bi, za medicinske proizvode iz razreda III. i medicinske proizvode za ugradnju, u pravilu trebali potjecati iz kliničkih ispitivanja koja se trebaju provoditi pod nadležnošću sponzora koji može biti proizvođač ili druga pravna ili fizička osoba koja preuzima odgovornost za kliničko ispitivanje.
(47) Odredbe o kliničkim ispitivanjima trebale bi biti u skladu s glavnim međunarodnim smjernicama na tom području, kao što je međunarodna norma ISO 14155:2011 ili bilo koja naknadna verzija te norme o dobroj kliničkoj za klinička istraživanja medicinskih proizvoda za ljudske subjekte i najnoviju verziju, iz 2008., Helsinške deklaracije Svjetskog medicinskog udruženja o etičkim načelima provedbe medicinskih istraživanja na ljudskim subjektima kako bi se osiguralo da su klinička ispitivanja koja se provode u Uniji prihvaćena i drugdje te da se klinička ispitivanja koja se provode izvan Unije u skladu s međunarodnim smjernicama mogu prihvatiti u okviru ove Uredbe. [Am. 39]
(47a) Helsinška deklaracija Svjetskog medicinskog udruženja(38) u članku 23. navodi „da se protokol istraživanja prije početka studije podnosi etičkom povjerenstvu na razmatranje, očitovanje, usmjeravanje i odobrenje.” Klinička ispitivanja koja su rizična za subjekte trebala bi biti dopuštena tek nakon procjene i odobrenje od strane etičkog povjerenstva. Država članica koja izvješćuje i druga država članica o kojoj je riječ moraju se organizirati tako da dotično nadležno tijelo dobije odobrenje etičkog povjerenstva o protokolu kliničke studije učinkovitosti. [Am. 40]
(48) Potrebno je na razini Unije uspostaviti elektronički sustav da bi se osiguralo da je svako kliničko ispitivanje registrirano u javno dostupnoj bazi podataka. Radi zaštite prava na zaštitu osobnih podataka, koje je priznato člankom 8. Povelje o temeljnim pravima Europske unije, u elektronički sustav ne bi se smjeli unositi osobni podaci subjekata koji sudjeluju u kliničkim ispitivanjima. Kako bi se osigurala sinergija s područjem kliničkih ispitivanja medicinskih proizvoda, elektronički sustav za klinička ispitivanja medicinskih proizvoda trebao bi biti interoperabilan s EU-ovom bazom podataka koja se treba uspostaviti za klinička ispitivanja medicinskih proizvoda za ljudsku uporabu.
(48a) Sponzori bi radi transparentnosti u roku utvrđenom uredbom trebali dostaviti rezultate kliničkog ispitivanja zajedno sa sažetkom za laike. Komisija bi trebala biti ovlaštena donositi delegirane akte u kojima se uspostavljaju pravila o pripremi sažetka za laike i prosljeđivanju izvješća o kliničkom ispitivanju. Komisija bi trebala osigurati smjernice za upravljanje neobrađenim podacima iz svih kliničkih ispitivanja i njihovo lakše širenje. [Am. 41]
(49) Sponzorima kliničkih ispitivanja koja se trebaju provesti u više od jedne države članice trebalo bi omogućiti podnošenje jedinstvene prijave kako bi se smanjilo administrativno opterećenje. Radi omogućivanja dijeljenja resursa i osiguranja dosljednosti u vezi s ocjenjivanjem sigurnosnih i zdravstvenih aspekata proizvoda koji se ispituje te znanstvenog projekta kliničkog ispitivanja koje će se provoditi u nekoliko država članica, takva jedinstvena prijava trebala bi olakšati koordinaciju između država članica pod vodstvom države članice koordinatora. Koordinirano ocjenjivanje ne bi trebalo uključivati ocjenjivanje intrinzično nacionalnih, lokalnih i etničkih aspekata kliničkog ispitivanja, uključujući informirani pristanak. Svaka država članica trebala bi zadržati krajnju odgovornost za odlučivanje o tomu može li se kliničko ispitivanje provoditi na njezinu teritoriju.
(50) Sponzori bi trebali prijaviti određene štetne događaje koji se događaju tijekom kliničkih ispitivanja državama članicama na koje se to odnosi, a one bi trebale moraju imati mogućnost okončavanja ili suspenzije ispitivanja ako se to smatra nužnim kako bi se osigurala visoka razina zaštite subjekata uključenih u kliničko ispitivanje. Ti bi se podaci trebali slati šalju drugim državama članicama, Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode i Komisiji. [Am. 43]
(51) Ova Uredba trebala bi obuhvaćati samo klinička ispitivanja koja služe regulatornim svrhama utvrđenima u ovoj Uredbi.
(51a) Stroga pravila za osobe koje ne mogu dati informirani pristanak poput djece i pravno nesposobnih osoba trebala bi se utvrditi na istoj razini kao i u Direktivi 2001/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(39). [Am. 44]
(52) Radi bolje zaštite zdravlja i sigurnosti zdravstvenih djelatnika, pacijenata, korisnika i rukovatelja, uključujući one u lancu odlaganja otpada, vezano uz proizvode na tržištu sustav vigilancije medicinskih proizvoda potrebno je učiniti djelotvornijim stvaranjem centralnog portala na razini Unije za prijavljivanje ozbiljnih štetnih događaja i aktivnosti ispravljanja na terenu. [Am. 45]
(53) Države članice trebale bi poduzeti sve potrebne mjere za podizanje svijesti zdravstvenih djelatnika, korisnika i pacijenata o važnosti prijavljivanja incidenata. Zdravstveni djelatnici, korisnici i pacijenti stoga bi trebali moći prijaviti sumnjive ozbiljne štetne događaje takve incidente na nacionalnoj razini na usklađene načine. Nacionalna i po potrebi anonimno. Kako bi se smanjila vjerojatnost ponavljanja takvih incidenata, nadležna državna tijela trebala bi obavijestiti proizvođače i razmijeniti po potrebi njihove podružnice ili podizvođače, i informacije sa svojim kolegama kada proslijediti putem dotičnog elektroničkog sustava Eudameda ako potvrde da je došlo do ozbiljnog štetnog događaja kako bi se smanjila mogućnost ponovne pojave štetnog događaja. incidenta. [Am. 46]
(54) Procjena prijavljenih teških incidenata i popravnih sigurnosnih mjera na terenu trebala bi se provoditi na nacionalnoj razini, ali bi se trebala osigurati koordinacija u slučaju sličnih događaja ili ako je potrebno provesti popravne sigurnosne mjere na terenu u više država članica trebala osigurati koordinacija s ciljem raspodjele sredstava i osiguranja usklađenosti u pogledu popravnih mjera i transparentnost postupaka. [Am. 47]
(54a) Proizvođači bi trebali periodički izvješćivati o medicinskim proizvodima razvrstanima u III. klasu rizika o podacima bitnima za omjer rizika i koristi i izloženosti stanovništva radi procjene jesu li potrebne kakve radnje u vezi s dotičnim medicinskim proizvodom. [Am. 48]
(55) Treba jasno razlikovati prijavljivanje ozbiljnih štetnih događaja tijekom kliničkih ispitivanja i prijavljivanje ozbiljnih incidenata do kojih dolazi nakon stavljanja medicinskog proizvoda na tržište da bi se izbjeglo dvostruko prijavljivanje.
(56) U ovu Uredbu trebala bi biti uključena pravila o nadzoru tržišta radi jačanja prava i obveza nacionalnih nadležnih tijela kako bi se osigurala djelotvorna koordinacija njihovih aktivnosti nadzora tržišta i objasnili primjenjivi postupci. Komisija bi trebala jasno odrediti način provedbe ovih inspekcija radi osiguravanja potpune i usklađene provedbe unutar Unije. [Am. 49]
(57) Države članice naplaćuju bi trebale naplaćivati pristojbe za imenovanje i praćenje prijavljenih tijela kako bi osigurale održivo praćenje tih tijela od strane država članica i kako bi uspostavile ravnopravne uvjete za prijavljena tijela. Te bi pristojbe trebale biti usporedive među državama članicama i javno objavljene. [Am. 50]
(57a) Države članice mogu utvrditi i provoditi kazne za proizvođače koji počine prijevaru u vezi s medicinskim proizvodom. Visina tih kazni trebala bi biti barem jednaka dobiti koja je ostvarena prijevarom. Kazna može uključivati kaznu zatvora. [Am. 51]
(58) Iako ova Uredba ne bi trebala utjecati na pravo država članica da naplaćuju pristojbe za aktivnosti na nacionalnoj razini, države članice trebale bi obavijestiti Komisiju i druge države članice prije nego što odrede usporedivu visinu i strukturu pristojbi kako bi se osigurala transparentnost. [Am. 52]
(58a) Države članice bi trebale usvojiti odredbe o standardnim pristojbama za prijavljena tijela koje bi trebale biti usporedive među državama članicama. Komisija bi trebala dati smjernice kako bi osigurala usporedivost tih pristojbi. Države članice bi trebale proslijediti svoj popis standardnih pristojbi Komisiji i osigurati da prijavljena tijela registrirana na njihovom teritoriju javno objave popis standardnih pristojbi za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti. [Am. 53]
(59) Trebalo bi uspostaviti stručni odbor, Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode (MDCG), sastavljenu od osoba koje su imenovale države članice na temelju njihove uloge i stručnosti u području medicinskih proizvoda i in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, radi obavljanja zadaća koje su mu povjerene ovom Uredbom i Uredbom (EU) […/…] o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima(40), davanja savjeta Komisiji i pomaganja Komisiji i državama članicama pri osiguravanju usklađene provedbe ove Uredbe. [Am. 54]
(60) Uža koordinacija između nacionalnih nadležnih tijela kroz razmjenu informacija i koordinirano ocjenjivanje pod vodstvom koordinirajućeg tijela ključna je za osiguravanje dosljednije visoke razine zdravlja i sigurnosti unutar unutarnjeg tržišta, osobito u područjima kliničkih ispitivanja i vigilancije. Ovo bi također trebalo dovesti do učinkovitije uporabe oskudnih sredstava na nacionalnoj razini.
(61) Komisija bi trebala osigurati znanstvenu, tehničku i odgovarajuću logističku potporu nacionalnom tijelu za koordinaciju i osigurati da se regulatorni sustav za medicinske proizvode djelotvorno i ujednačeno provode na razini Unije na temelju kvalitetnih znanstvenih dokaza. [Am. 55]
(62) Unija bi trebala aktivno sudjelovati u međunarodnoj regulatornoj suradnji u području medicinskih proizvoda radi olakšavanja razmjene sigurnosnih informacija povezanih s medicinskim proizvodima i poticanja daljnjeg razvoja međunarodnih regulatornih smjernica za promicanje usvajanja propisa u drugim pravnim nadležnostima s razinom zaštite zdravlja i sigurnosti istovjetnom onoj koju uspostavlja ova Uredba.
(63) Ova Uredba poštuje temeljna prava i slijedi načela koja su posebno priznata Poveljom o temeljnim pravima Europske unije, ponajprije poštovanje ljudskog dostojanstva, osobnog integriteta, načelo slobode i informiranog pristanka, zaštitu osobnih podataka, slobodu umjetnosti i znanosti, slobodu poduzetništva i pravo vlasništva, kao i Europsku konvenciju o ljudskim pravima. [Am. 56]
(64) Radi zadržavanja visoke razine zdravlja i sigurnosti ovlast donošenja akata u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo bi delegirati Komisiji u smislu proizvoda koji podliježu ovoj Uredbi, a koji su slični medicinskim proizvodima, no nemaju nužno medicinsku svrhu; prilagodbe definicije nanomaterijala tehničkom napretku i razvoju na razini Unije i međunarodnoj razini; prilagodbe tehničkom napretku zahtjeva opće sigurnosti i učinkovitosti, elemenata koje valja obuhvatiti tehničkom dokumentacijom, minimalnog sadržaja izjave o sukladnosti EU-a i certifikata koje izdaju prijavljena tijela, minimalnih zahtjeva koje moraju ispuniti ovlaštena tijela za ocjenu sukladnosti, pravila razvrstavanja, postupaka ocjene sukladnosti i dokumentacije koju treba dostaviti radi odobrenja kliničkih ispitivanja; uspostave sustava jedinstvenog određivanja proizvoda (UDI); podataka koje valja dostaviti radi registracije medicinskih proizvoda i određenih gospodarskih subjekata; razine i strukture naknada za imenovanje i praćenje ovlaštenih tijela za ocjenu sukladnosti; javno dostupnih podataka o kliničkim ispitivanjima; donošenja prevencijskih mjera zdravstvene zaštite na razini EU-a; te zadaća i kriterija za referentne laboratorije Europske unije, i razine i strukture naknada za znanstvena mišljenja koja oni dostavljaju. Međutim, osnovni aspekti ove Uredbe kao što su opća sigurnost i zahtjevi učinkovitosti, odredbe o tehničkoj dokumentaciji i zahtjevi za certificiranje oznake CE, kao i svi amandmani i njihove dopune, trebali bi se osigurati samo putem redovnog zakonodavnog postupka. Posebno je važno da Komisija obavi odgovarajuća savjetovanja tijekom pripremnih aktivnosti, uključujući i na razini stručnjaka. Kod pripreme i izrade delegiranih akata, Komisija bi trebala osigurati istodobno, pravodobno i primjereno dostavljanje relevantnih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću. [Am. 57]
(65) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu ove Uredbe, Komisiji bi se trebale dodijeliti provedbene ovlasti. Te bi se ovlasti trebale izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(41).
(66) Savjetodavni postupak trebao bi se upotrebljavati za usvajanje oblika i prezentacije elemenata podataka iz proizvođačeva sažetka o sigurnosnoj i kliničkoj učinkovitosti; propisa koji definiraju opsege imenovanja prijavljenih tijela; i modela za potvrde za slobodnu prodaju, s obzirom na to da su ti akti proceduralne prirode te da ne utječu izravno na zdravlje i sigurnost na razini Unije.
(67) Komisija bi trebala donijeti izravno primjenjive provedbene akte kada se to zahtijeva zbog krajnje hitnosti u propisno opravdanim slučajevima povezanima sa: proširenjem nacionalnog odstupanja od primjenjivih postupaka ocjenjivanja sukladnosti na područje Unije u iznimnim slučajevima; stajalištem Komisije o tome je li privremena nacionalna mjera protiv medicinskog proizvoda koji predstavlja rizik ili privremena mjera za zaštitu zdravlja opravdana ili ne; usvajanjem mjera Unije protiv medicinskog proizvoda koji predstavlja rizik.
(68) Kako bi se gospodarskim subjektima, a osobito malim i srednjim poduzetnicima omogućilo da se prilagode promjenama koje ova Uredba donosi i kao bi se osigurala njezina pravilna primjena, prikladno je osigurati dovoljno dugo prijelazno razdoblje za poduzimane organizacijskih mjera. Međutim, dijelovi Uredbe koji se odnose na države članice i Komisiju trebali bi se provesti što je prije moguće. Osobito je važno da se do dana primjene imenuje dovoljan broj prijavljenih tijela u skladu s novim zahtjevima kako bi se izbjegla moguća nestašica medicinskih proizvoda na tržištu. Isto tako, na dan primjene postojeća prijavljena tijela koja se bave proizvodima III. klase podliježu mehanizmu prijavljivanja u skladu s ovom Uredbom. [Am. 58]
(69) Kako bi se osiguralo lako prelaženje na sustav registracije medicinskih proizvoda, odgovarajućih gospodarskih subjekata i potvrda, obveza podnošenja relevantnih informacija elektroničkim sustavima koji su ovom Uredbom uspostavljeni na razini Unije trebala bi u cijelosti stupiti na snagu nakon osamnaest mjeseci od datuma početka primjene ove Uredbe. Tijekom prijelaznog razdoblja na snazi ostaju članak 10.a i točka (a) članka 10.b stavka 1. Direktive 90/385/EEZ te članak 14. stavci 1. i 2. i točke (a) i (b) članka 14.a stavka 1. Direktive 93/42/EEZ. Međutim, gospodarski subjekti i prijavljena tijela koji se registriraju u odgovarajuće elektroničke sustave predviđene na razini Unije trebaju se smatrati usklađenima sa zahtjevima za registraciju koje su države članice donijele u skladu s tim odredbama Direktive da bi se izbjegle višestruke registracije.
(70) Direktive 90/385/EEZ i 93/42/EEZ trebalo bi staviti izvan snage kako bi se osigurala primjena samo jednog niza pravila u pogledu stavljanja medicinskih proizvoda na tržište i povezanih aspekata obuhvaćenih ovom Uredbom.
(71) S obzirom na to da cilj ove Uredbe, kojom se nastoje osigurati visoki standardi kvalitete i sigurnosti za medicinske proizvode koji osiguravaju visoku razinu zaštite zdravlja i sigurnosti pacijenata, korisnika i drugih osoba, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog svoje opsežnosti on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarenje tog cilja.
(71a) Provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u składu s člankom 28. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 45/2001 koji je donio mišljenje 8. veljače 2013.(42),
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Poglavlje I.
Područje primjene i definicije
Članak 1.
Područje primjene
1. Ova Uredba utvrđuje pravila koja moraju poštovati medicinski proizvodi za primjenu kod ljudi, pribor za medicinske proizvode i medicinske proizvode za estetske namjene koji se stavljaju na tržište ili počinju primjenjivati u Uniji za primjenu kod ljudi. [Am. 59]
U smislu ove Uredbe medicinski proizvodi, pribor za medicinske proizvode i proizvodi za estetske namjene u daljnjem tekstu nazivaju se „proizvodi”. [Am. 60]
2. Ova se Uredba ne primjenjuje na:
(a) in vitro dijagnostičke medicinske proizvode obuhvaćene Uredbom (EU) […/…];
(b) medicinske proizvode obuhvaćene Direktivom 2001/83/EZ i lijekove za naprednu terapiju obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 1394/2007. Pri odlučivanju spada li proizvod pod Direktivu 2001/83/EZ ili Uredbu (EZ) br. 1394/2007 ili pod ovu Uredbu, posebno se vodi računa o glavnom načinu djelovanja proizvoda;
(c) ljudsku krv, proizvode od krvi, plazmu ili krvne stanice ljudskoga podrijetla ili proizvode koji, kada se stavljaju na tržište ili se koriste u skladu s uputama proizvođača, uključuju takve proizvode od krvi, plazmu ili stanice, osim proizvoda iz stavka 4.;
(d) kozmetičke proizvode obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 1223/2009;
(e) transplante, tkiva i stanice ljudskog ili životinjskog podrijetla ili njihovih derivata ili proizvode koji ih sadrže ili se sastoje od njih, osim ako proizvod nije proizveden korištenjem tkiva ili stanica ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihovih derivata, koji su neaktivni ili su učinjeni neaktivnima.
Međutim, ljudska tkiva i stanice koji su neaktivni ili učinjeni neaktivnima i koji su bili podvrgnuti samo neznatnoj manipulaciji, a posebno oni navedeni u Prilogu I. Uredbe (EZ) br. 1394/2007, i proizvodi dobiveni od takvih tkiva i stanica ne smatraju se proizvodima proizvedenima korištenjem tkiva ili stanica ljudskog podrijetla ili njihovih derivata;
(f) svi proizvodi koji sadrže ili se sastoje od bioloških tvari ili organizama osim onih iz točaka (c) i (e) koji su vijabilni i koji farmakološkim, imunološkim ili metaboličkim sredstvima postižu svoju svrhu, uključujući određene žive mikroorganizme, bakterije, gljivice ili viruse; [Am. 61]
(g) hranu obuhvaćenu Uredbom (EZ) br. 178/2002.
3. Ovom Uredbom uređuje se svaki proizvod koji, kada se stavlja na tržište ili se koristi u skladu s uputama proizvođača, kao sastavni dio uključuje in vitro dijagnostički medicinski proizvod kako je definirano u članku 2. Uredbe (EU) […/...] [o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima], osim ako nije obuhvaćen člankom 1. stavkom 3. te Uredbe. Mjerodavni opći zahtjevi sigurnosti i učinkovitosti utvrđeni u Prilogu I. te Uredbe primjenjuju se do one mjere do koje se odnose na sigurnost i učinkovitost in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda.
4. Ako proizvod pri stavljanju na tržište ili korištenju u skladu s uputama proizvođača uključuje, kao sastavni dio, tvar koja bi se, ako se zasebno koristi, smatrala lijekom kako je definirano u članku 1. stavku 2. Direktive 2001/83/EZ, uključujući lijek dobiven iz ljudske krvi ili ljudske plazme kako je definirano u članku 1. stavku 10. te Direktive, pri čemu njezino djelovanje služi kao pomoćno djelovanje proizvoda, taj proizvod podliježe ocjenjivanju i odobrenju u skladu s ovom Uredbom nakon savjetovanja s nacionalnom agencijom za zdravstvo ili s Europskom agencijom za lijekove. [Am. 62]
Međutim, ako djelovanje tvari lijeka ne služi kao pomoćno djelovanje proizvoda, on se uređuje Direktivom 2001/83/EZ. U tom se slučaju mjerodavni opći zahtjevi sigurnosti i učinkovitosti utvrđeni u Prilogu I. ovoj Uredbi primjenjuju do one mjere do koje se odnose na sigurnost i učinkovitost proizvoda.
5. Ako je proizvod namijenjen davanju lijeka kako je definirano u članku 1. stavku 2. Direktive 2001/83/EZ, taj se proizvod uređuje ovom Direktivom, ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive 2001/83/EZ koje se odnose na lijek.
Međutim, ako se proizvod namijenjen davanju lijeka i lijek stavljaju na tržište na takav način da čine jedinstven cjelovit proizvod koji je namijenjen za uporabu isključivo u danoj kombinaciji i koji se ne upotrebljava višekratno, proizvod se uređuje Direktivom 2001/83/EZ. U tom se slučaju mjerodavni opći zahtjevi sigurnosti i učinkovitosti utvrđeni u Prilogu I. ovoj Uredbi primjenjuju do one mjere do koje se odnose na sigurnost i učinkovitost proizvoda.
5a. Ova Uredba ne smije ometati nastavak provedbe mjera u okviru Direktive 2002/98/EZ i njezinih pet direktiva kćeri kojima se utvrđuju standardi kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, obradu, pohranjivanje i distribuciju ljudske krvi i krvnih pripravaka.
Člankom 10. (Osoblje), člankom 14. (Sljedivost), člankom 15. (Obavješćivanje o ozbiljnim štetnim događajima i reakcijama), člankom 19. (Pregled darivatelja) i člankom 29. (Tehnički uvjeti i njihova prilagodba tehničkom i znanstvenom napretku) Direktive 2002/98/EZ jamči se sigurnost darivatelja i pacijenta te se ti postojeći standardi zadržavaju kao takvi. [Am. 63]
6. Ova je Uredba poseban propis Unije u smislu članka 1. stavka 4. Direktive 2004/108/EZ i u smislu članka 3. Direktive 2006/42/EZ.
7. Ova Uredba ne utječe na primjenu Direktive 96/29/Euratom ni Direktive97/43/Euratom.
7a. Pravno uređivanje medicinskih proizvoda na razini Unije ne smije ometati slobodu država članica da odluče o tome hoće li ograničiti uporabu neku određenu vrstu proizvoda u odnosu na aspekte koje ova Uredba ne obuhvaća. [Am. 64]
8. Ova Uredba ne utječe na nacionalne zakone koji zahtijevaju da se određeni proizvodi mogu nabaviti isključivo uz liječnički recept.
9. Upućivanja na državu članicu u ovoj Uredbi shvaćaju se tako da uključuju svaku drugu zemlju s kojom je Unija sklopila sporazum koji toj zemlji dodjeljuje isti status koji ima država članica za potrebe primjene ove Uredbe.
Članak 2.
Definicije
1. Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
Definicije koje se odnose na proizvode:
(1) „medicinski proizvod” znači svaki instrument, aparat, uređaj, softver, implantat, reagent, materijal ili drugi predmet koji je proizvođač namijenio za uporabu, samostalno ili u kombinaciji, za ljudska bića u posebnu, izravnu ili neizravnu, zdravstvenu svrhu ili svrhe: [Am. 65]
– dijagnosticiranja, praćenja stanja, liječenja, ublažavanja ozljede ili invalidnosti ili njihova nadomještavanja,
– ispitivanja, zamjenjivanja ili modifikacije anatomskog dijela ili fiziološkog procesa ili stanja,
– kontrole ili potpomaganja začeća,
– dezinfekcije ili sterilizacije bilo kojeg od prethodno navedenih proizvoda,
i koji ne ostvaruje svoju glavnu namijenjenu funkciju farmakološkim, imunološkim ili metaboličkim sredstvima, u ljudskom tijelu ili na njemu, ali kojemu ta sredstva mogu pomoći u njegovu djelovanju.
Proizvodi za ugradnju ili drugi invazivni proizvodi, kao i proizvodi koji upotrebljavaju vanjske fizikalne agense, namijenjeni za primjenu kod ljudi koji su nabrojeni na nepotpunom popisu u Prilogu XV. smatraju se za potrebe ove Uredbe medicinskim proizvodima bez obzira na to je li ih proizvođač namijenio za uporabu u medicinsku svrhu. [Am. 67].
(2) „pribor za medicinski proizvod” znači predmet kojemu je, premda nije medicinski proizvod, proizvođač namijenio uporabu zajedno s jednim ili nekoliko određenih medicinskih proizvoda kako bi posebno omogućio ili pomogao da se proizvod(i) može/mogu upotrebljavati u skladu s njegovom/njihovom namjenom; ili kako bi pomogao medicinskom funkcioniranju medicinskog proizvoda u pogledu njegove namjene; [Am. 68]
(2a) „proizvod za estetske namjene” znači svaki instrument, aparat, uređaj, softver, implantat, materijal ili drugi predmet koji je proizvođač namijenio za uporabu, samostalno ili u kombinaciji, za svrhu modifikacije fizičkog izgleda ljudskih bića, bez namjene liječenja ili rekonstrukcije, njegovom ugradnjom u ljudsko tijelo, stavljanjem na površinu oka ili korištenjem kako bi izazvao reakciju u tkivu ili stanicama na vanjskim dijelovima ljudskog tijela i onima koji nisu vanjski.
Proizvodi za tetoviranje i za piercing ne smatraju se proizvodima za estetske namjene. [Am. 69]
(3) „proizvod izrađen po narudžbi” znači svaki proizvod koji je posebno izradila primjereno kvalificirana osoba isključivo kako bi zadovoljio specifične zahtjeve i potrebe pojedinačnog pacijenta. „Proizvod izrađen u skladu s pismenom uputnicom po narudžbi” može se proizvesti na temelju pismene uputnice liječnika, stomatologa ili bilo koje druge osobe koja u okviru nacionalnog prava ima odobrenje za to na temelju svoje osposobljenosti, koja pod svojom odgovornošću zadaje specifične značajke dizajna. i namijenjen je za uporabu isključivo jednog pacijenta. Međutim, serijski proizvodi koji se moraju prilagoditi kako bi zadovoljili posebne zahtjeve liječnika, stomatologa ili bilo kojeg drugog profesionalnog korisnika i proizvodi koji se proizvode serijski u okviru industrijskog procesa proizvodnje u skladu s pisanom uputnicom liječnika, stomatologa ili bilo koje druge osobe koja ima odobrenje za to ne smatraju se proizvodima izrađenima po narudžbi. [Am. 70]
(4) „aktivan proizvod” znači svaki proizvod čiji rad ovisi o izvoru električne energije ili drugom izvoru energije osim onih koje izravno stvara ljudsko tijelo ili sila teža, a djeluje promjenom gustoće te energije ili njezinim pretvaranjem. Proizvodi namijenjeni za prijenos energije, tvari ili drugih elemenata između aktivnog proizvoda i pacijenta bez znatnih promjena ne smatraju se aktivnim proizvodima. [Am. 71]
Samostalna programska oprema smatra se aktivnim proizvodom; [Am. 72]
(5) „proizvod za ugradnju” znači svaki proizvod, uključujući one koji se djelomično ili u cijelosti apsorbiraju, koji je namijenjen za
– potpunu ugradnju u ljudsko tijelo ili
– zamjenu epitelne površine ili površine oka,
kirurškim zahvatom, s namjenom da ostane na tom mjestu nakon postupka.
Svaki proizvod namijenjen za djelomičnu ugradnju u ljudsko tijelo kirurškim zahvatom s namjenom da ostane na tom mjestu nakon postupka najmanje trideset dana također se smatra proizvodom za ugradnju;
(6) „invazivni proizvod” znači svaki proizvod koji, u cijelosti ili djelomično, prodire u tijelo ili kroz tjelesni otvor ili preko površine tijela;
(7) „skupina generičkih proizvoda” znači skup proizvoda koji imaju istu ili sličnu namjenu ili istovjetnu tehnologiju, što im omogućuje da budu razvrstani na generički način, a da ne odražavaju posebne karakteristike;
(8) „proizvod za jednokratnu uporabu” znači proizvod koji je namijenjen za uporabu na jednom pacijentu tijekom jednog postupka koji je ispitan i dokazano je da njegova ponovna uporaba nije moguća. [Am. 73]
Jedan postupak može uključivati nekoliko uporaba ili produljenu uporabu na istom pacijentu;
(8a) „proizvod za višekratnu uporabu” znači proizvod koji je prikladan za ponovnu obradu i namijenjen je za uporabu na više pacijenata ili tijekom više postupaka; [Am. 357]
(9) „proizvod za jednokratnu uporabu u kritičnim situacijama” znači proizvod za jednokratnu uporabu namijenjen za uporabu u kirurški invazivnim medicinskim postupcima; [Am. 75]
(10) „predviđena svrha” znači uporaba za koju je proizvod predviđen u skladu s podacima koje je proizvođač naveokliničkom evaluacijom koja se mora odražavati u potvrdi o sukladnosti, na oznaci proizvoda, u uputama za uporabu te po potrebi u promidžbenim ili prodajnim materijalima ili izjavama; [Am. 354]
(11) „oznaka” znači pisana, tiskana ili grafička informacija koja se nalazi na samom proizvodu, ambalaži svake jedinice ili ambalaži višestrukih proizvoda;
(12) „upute za uporabu” znači informacije koje osigurava proizvođač da bi informirao korisnika o namjeni i pravilnoj uporabi proizvoda te o svim mjerama opreza koje treba poduzeti;
(13) „jedinstvena identifikacija proizvoda” (UDI) znači niz numeričkih ili alfanumeričkih znakova nastalih na osnovi međunarodno prihvaćenih normi za identifikaciju i kodiranje proizvoda koji omogućuju nedvosmislenu identifikaciju određenih proizvoda na tržištu;
(14) „neaktivno” znači da nema potencijal za metaboličke procese ili umnožavanje;
(15) „nanomaterijal” znači prirodan, slučajno nastao ili proizveden materijal koji sadrži čestice u nevezanom stanju ili u obliku agregata ili aglomerata, pri čemu je za 50 % ili više čestica u raspodjeli po brojevnoj veličini jedna ili više vanjskih dimenzija unutar opsega veličine od 1– 100 nm.
Fulereni, grafeni i ugljikove nanocijevi jednostrukih stijenki s jednom ili više vanjskih dimenzija ispod 1 nm smatraju se nanomaterijalima.
Za potrebe definiranja nanomaterijala, pojmovi „čestica”, „aglomerat” i „agregat” definiraju se kako slijedi:
– „čestica” znači vrlo mali dio tvari s definiranim fizičkim granicama;
– „aglomerat” znači skup slabo vezanih čestica ili agregata u kojemu je nastalo vanjsko površinsko područje slično ukupnosti površinskih područja pojedinačnih komponenti;
– „agregat” znači čestica koja se sastoji od čvrsto vezanih ili spojenih čestica;
Definicije koje se odnose na omogućivanje dostupnosti proizvoda:
(16) „stavljanje na raspolaganje na tržištu” znači svaka isporuka proizvoda, osim proizvoda za ispitivanje, za distribuciju, potrošnju ili uporabu na tržištu Unije u okviru trgovačke djelatnosti, s plaćanjem ili bez plaćanja; [Am. 76]
(17) „stavljanje na tržište” znači prvo činjenje proizvoda dostupnim, osim proizvoda koji se ispituje, na tržištu Unije;
(18) „stavljanje u uporabu” znači faza u kojoj je proizvod, osim proizvoda koji se ispituje, dostupan krajnjem korisniku i prvi put spreman za uporabu za svoju namjenu na tržištu Unije;
Definicije koje se odnose na gospodarske subjekte, korisnike i posebne postupke:
(19) „proizvođač” znači fizička ili pravna osoba koja proizvodi ili u cijelosti prerađuje proizvod ili koja ga projektira, proizvodi ili u cijelosti prerađuje te stavlja na tržište pod svojim imenom ili žigom.
Za potrebe definiranja proizvođača, pojam „u cijelosti preraditi” definira se kao potpuna ponovna izrada proizvoda koji je već stavljen na tržište ili u uporabu ili kao izrađivanje novog proizvoda od već korištenih proizvoda kako bi on bio usklađen s ovom Uredbom, uz određivanje novog vijeka trajanja prerađenog proizvoda;
(20) „ovlašteni zastupnik” znači svaka fizička ili pravna osoba s nastanom unutar Unije koja je primila i prihvatila pisano ovlaštenje od proizvođača da djeluje u njegovo ime s obzirom na posebne zadaće u pogledu njegovih obveza u skladu s ovom Uredbom;
(21) „uvoznik” znači svaka fizička ili pravna osoba s nastanom u Uniji koja proizvod iz treće zemlje stavlja na tržište Unije;
(22) „distributer” znači svaka fizička ili pravna osoba u lancu opskrbe, osim proizvođača ili uvoznika, koja proizvod čini dostupnim na tržištu;
(23) „gospodarski subjekti” znači proizvođač, ovlašteni zastupnik, uvoznik i distributer;
(24) „zdravstvena ustanova” znači organizacija čija je primarna svrha njega ili liječenje pacijenata ili promicanje javnog zdravlja; [Am. 77]
(25) „korisnik” znači svaki zdravstveni djelatnik ili laik koji upotrebljava proizvod;
(26) „laik” znači pojedinac koji nema službeno obrazovanje u odgovarajućem području zdravstva ili medicinskoj disciplini;
(27) „ponovna obrada” znači postupak koji se provodi na korištenom proizvodu kako bi se omogućila njegova sigurna ponovna uporaba, a koji uključuje čišćenje, dezinfekciju, sterilizaciju i povezane postupke te ispitivanje i ponovnu uspostavu tehničke i funkcionalne sigurnosti korištenog proizvoda; rutinske radnje održavanja nisu uključene u ovu definiciju; [Am. 78]
Definicije koji se odnose na ocjenjivanje sukladnosti:
(28) „ocjenjivanje sukladnosti” znači postupak kojim se utvrđuje jesu li ispunjeni zahtjevi ove Uredbe koji se odnose na proizvod;
(29) „tijelo za ocjenjivanje sukladnosti” znači tijelo koje provodi aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti kao treća strana, uključujući umjeravanje, ispitivanje, potvrđivanje i pregled;
(30) „prijavljeno tijelo” znači tijelo za ocjenjivanje sukladnosti imenovano u skladu s ovom Uredbom;
(31) „oznaka sukladnosti CE” ili „oznaka CE” znači oznaka kojom proizvođač označuje da je proizvod usklađen s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi i drugom primjenjivom usklađenom zakonodavstvu Unije koje predviđa njezino stavljanje;
(31a) „učinkovitost” znači sve tehničke značajke, svi učinci i sve koristi proizvoda kada se on koristi za predviđenu namjenu i u skladu s uputstvima za uporabu; [Am. 79]
(31b) „korist” znači pozitivan učinak medicinskog proizvoda na zdravlje na temelju kliničkih i nekliničkih podataka; [Am. 80]
Definicije koje se odnose na kliničku procjenu i klinička ispitivanja:
(32) „klinička procjena” znači ocjenjivanje i analiza kliničkih podataka koji se odnose na proizvod radi provjere sigurnosti, učinkovitosti i učinkovitosti kliničke koristi proizvoda prilikom uporabe za namjenu koju je predvidio proizvođač; [Am. 82]
(33) „kliničko ispitivanje” znači svako sustavno ispitivanje na jednom ili više ljudskih subjekata koje se poduzima radi ocjenjivanja sigurnosti i učinkovitosti proizvoda;
Klinička ispitivanja medicinskih proizvoda, ako su obvezna u skladu s ovom Uredbom, uključuju klinička ispitivanja u primjerenoj ciljanoj populaciji i dobro kontroliranim uvjetima. [Am. 83]
(34) „proizvod koji se ispituje” znači svaki proizvod koji se ocjenjuje u kliničkom ispitivanju radi provjere sigurnosti i/ili učinkovitosti;
(35) „plan kliničkog ispitivanja” znači dokument(i) koji utvrđuje/utvrđuju razloge, ciljeve, projekt i predloženu analizu, metodologiju, praćenje, provođenje i vođenje evidencije o kliničkom ispitivanju;
(36) „klinički podaci” znači svi podaci o sigurnosti ili svojstvima učinkovitosti koji se dobivaju uporabom proizvoda i koji proizlaze iz: [Am. 84]
– kliničkog/kliničkih ispitivanja ili drugih studija objavljenih u znanstvenoj literaturi o sličnom proizvodu za koji se može dokazati istovjetnost s dotičnim proizvodom,
– objavljenih i/ili neobjavljenih elaborata o drugim kliničkim iskustvima, bilo u pogledu dotičnog proizvoda, bilo u pogledu sličnog proizvoda za koji se može dokazati istovjetnost s dotičnim proizvodom;
(37) „sponzor” je fizička osoba, poduzeće, institucija ili organizacija koja preuzima odgovornost za početak, provođenje ili financiranje kliničkog ispitivanja i upravljanje njime; [Am. 86]
(37a) „ocjenjivanje sukladnosti” u vezi s kliničkom studijom znači provjeravanje opreme i podataka te postojanja dostatnog osiguranja, koje provode tijela zadužena za odgovarajuću službenu dokumentaciju. Takvo provjeravanje može se provoditi na prostoru sponzora i/ili istraživačke institucije ili na svakom mjestu za koje nadležno tijelo može smatrati da je provjera neophodna. [Am. 87]
(37b) „etičko povjerenstvo” je neovisno tijelo u državi članici, sastavljeno od stručnjaka medicinske struke i članova koji nisu medicinske struke uključujući barem jednog pacijenta s velikim iskustvom i znanjem ili predstavnika pacijenata. U njegovoj je nadležnosti zaštita prava, sigurnosti, fizičkog i mentalnog integriteta, dostojanstva i dobrobiti ispitanika uključenih u klinička ispitivanja te omogućavanje javnog osiguravanja te zaštite uz potpunu transparentnost. U slučaju takvih kliničkih ispitivanja na maloljetnicima, etičko povjerenstvo sastoji se od barem jednog zdravstvenog stručnjaka sa znanjem iz pedijatrije [Am. 88];
(38) „štetan događaj” znači svaki nepovoljan medicinski događaj, neplanirana bolest ili ozljeda ili nepovoljni klinički znakovi, uključujući abnormalan laboratorijski nalaz, u vezi sa subjektima, korisnicima ili drugim osobama u kontekstu kliničkog ispitivanja, neovisno o tome odnosi li se na proizvod koji se ispituje;
(39) „ozbiljan štetni događaj” znači svaki štetan događaj koji je doveo do nečega od sljedećeg:
– smrti,
– ozbiljnog pogoršanja zdravlja subjekta koje ima za posljedicu nešto od sljedećeg:
i. bolest ili ozljedu opasnu po život,
ii. trajno oštećenje tjelesne strukture ili funkcije,
iii. bolničko liječenje ili produljenje trajanja bolničkog liječenja pacijenta, [Am. 89]
iv. liječnički ili kirurški zahvat s ciljem sprečavanja bolesti ili ozljede opasne po život ili trajnog oštećenja tjelesne strukture ili funkcije,
– poremećaj ploda, smrt ploda ili prirođene nepravilnostiprirođena tjelesna ili psihička oštećenja ili mana od rođenja; [Am. 90]
(40) „nedostatak proizvoda” je svaki nedostatak određenja, kvalitete, trajnosti, pouzdanosti, sigurnosti ili učinkovitosti proizvoda za ispitivanje, kao što je utvrđeno u točkama 1. do 6. ovog stavka, uključujući neispravnost, greške prilikom uporabe ili nedostatak podataka od proizvođača; [Am. 91]
Definicije koje se odnose na vigilanciju i nadzor tržišta:
(41) „povrat” znači svaka mjera s ciljem povrata proizvoda koji je već dostupan krajnjem korisniku;
(42) „povlačenje” znači svaka mjera s ciljem sprečavanja da proizvod u lancu opskrbe i dalje bude dostupan na tržištu;
(43) „nezgoda” znači svaka nepravilnost ili pogoršanje svojstava ili učinkovitosti proizvoda koji je dostupan na tržištu, svaka neprikladnost u pogledu informacija koje osigurava proizvođač i svaka neočekivana i nepoželjna nuspojava;
(44) „ozbiljna nezgoda” znači svaka nezgoda koja je izravno ili neizravno dovela, mogla dovesti ili može dovesti do jednog od sljedećeg:
– smrti pacijenta, korisnika ili druge osobe,
– privremenog ili trajnog ozbiljnog pogoršanja zdravstvenog stanja pacijenta, korisnika ili druge osobe,
– ozbiljne prijetnje javnom zdravlju;
(45) „korektivna mjera” znači mjera koja se poduzima radi uklanjanja uzroka potencijalne ili stvarne neusklađenosti ili druge nepoželjne situacije;
(46) „korektivna sigurnosna mjera na terenu” znači korektivna mjera koju poduzima proizvođač iz tehničkih ili medicinskih razloga radi sprečavanja ili smanjenja rizika od ozbiljnih nezgoda u vezi s proizvodom koji je dostupan na tržištu;
(47) „obavijest o sigurnosti na terenu” znači priopćenje koje proizvođač šalje korisnicima ili klijentima vezano uz korektivnu sigurnosnu mjeru na terenu;
(48) „nadzor tržišta” znači aktivnosti koje provode javna tijela i mjere koje ona poduzimaju da bi se osiguralo da proizvodi zadovoljavaju zahtjeve utvrđene mjerodavnim usklađenim zakonodavstvom Unije te da ne ugrožavaju zdravlje, sigurnost ili bilo koji drugi aspekt zaštite javnog interesa;
(48a) „nenajavljena inspekcija” je inspekcija koja se provodi bez prethodne najave; [Am. 92]
Definicije koje se odnose na norme i ostale tehničke specifikacije:
(49) „usklađena norma” znači europska norma kako je definirano u članku 2. stavku 1. točki (c) Uredbe (EU) br. […/…];
(50) „zajedničke tehničke specifikacije” znači dokument koji osigurava sredstvo za usklađivanje s pravnim obvezama koje se primjenjuju na proizvod, postupak ili sustav, a koji nije norma koja propisuje tehničke zahtjeve.
2. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. kako bi, u svjetlu tehničkog napretka i uzimajući u obzir sličnost medicinskog proizvoda i proizvoda koji nema medicinsku svrhu u pogledu njihovih svojstava i rizika, izmijenila popis u Prilogu XV. iz zadnjeg podstavka broja (1.) stavka 1.
3. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. kako bi se definicija nanomaterijala utvrđena u broju (15.) stavka 1. prilagođavala s obzirom na tehnički i znanstveni napredak, a uzimajući u obzir definicije dogovorene na razini Unije i na međunarodnoj razini.
Članak 3.
Regulatorni status proizvoda
1. Komisija može na vlastitu inicijativu ili mora na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu provedbenim aktima na temelju mišljenja Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG-a) i Savjetodavnog odbora za medicinske proizvode (MDAC-a) iz članaka 78. i 78.a, odrediti jesu li određeni proizvod ili kategorija ili skupina proizvoda, uključujući granične proizvode, obuhvaćeni definicijama „medicinskog proizvoda” ili „pribora za medicinski proizvod”. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
2. Komisija osigurava razmjenu stručnih znanja između država članica u područjima medicinskih proizvoda, in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, lijekova, ljudskih tkiva i stanica, kozmetike, biocida, hrane i, po potrebi, drugih proizvoda kako bi se odredio odgovarajući regulatorni status proizvoda ili kategorije ili skupine proizvoda. [Am. 93]
Poglavlje V.II
Razvrstavanje medicinskih proizvoda[Am. 260]
Članak 41.
Razvrstavanje medicinskih proizvoda
1. Proizvodi se razvrstavaju u razrede I., II.a, II.b i III., pri čemu se uzima u obzir njihova namjena i svojstveni im rizik. Razvrstavanje se provodi u skladu s kriterijima za razvrstavanje utvrđenima u Prilogu VII.
2. Svaki spor između proizvođača i dotičnog prijavljenog tijela koji proizlazi iz primjene kriterija za razvrstavanje upućuje se nadležnom tijelu države članice u kojoj proizvođač ima registrirano mjesto poslovanja koje donosi odluku u pogledu tog spora. U slučajevima kada proizvođač nema registrirano mjesto poslovanja u Uniji i još nije odredio ovlaštenog zastupnika, predmet se upućuje nadležnom tijelu države članice u kojoj ovlašteni zastupnik iz posljednje alineje točke (b) odjeljka 3.2. Priloga VIII. ima registrirano mjesto poslovanja.
Najmanje 14 dana prije bilo kakve odluke nadležno tijelo obavješćuje Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode (MDCG) i Komisiju o predviđenoj odluci. Konačna odluka javno je dostupna u bazi podataka Eudamed. [Am. 150]
3. Komisija može na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu putem provedbenih akata odlučiti o primjeni klasifikacijskih kriterija utvrđenih u Prilogu VII. za navedeni proizvod, kategoriju ili skupinu proizvoda s ciljem određivanja njihova razvrstavanja. Takvu odluku treba osobito donijeti za rješavanje oprečnih odluka država članica. [Am. 151]
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3. Prije donošenja provedbenih akata Komisija se savjetuje s relevantnim zainteresiranim stranama i uzima u obzir njihove prijedloge. [Am. 152]
4. Zbog tehničkog napretka i svih informacija koje su na raspolaganju u okviru vigilancije ili nadzora tržišta opisanih u člancima 61. do 75. Komisija, nakon savjetovanja s relevantnim zainteresiranim stranama, uključujući organizacije zdravstvenih stručnjaka, ima ovlast za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 89. u odnosu na sljedeće: [Am. 153]
(a) odlučivanje o tomu da proizvod ili kategorija ili skupina proizvoda treba biti, odstupajući od kriterija utvrđenih u Prilogu VII., svrstan(a) u neki drugi razred;
(b) izmjene ili dopune kriterija za razvrstavanje utvrđenih u Prilogu VII.
Poglavlje IIa. –
Ocjenjivanje sukladnosti [Am. 261]
Članak 26.
Izvješće o sigurnosnoj i kliničkoj učinkovitosti
1. U slučaju proizvoda razvrstanih u III. klasu i ugradivih proizvoda, osim proizvoda izrađenih po narudžbi ili proizvoda za ispitivanje, proizvođač sastavlja sažetakizvješće o sigurnosnoj i kliničkoj učinkovitosti proizvoda na temelju svih informacija prikupljenih tijekom kliničkog ispitivanja. Proizvođač također sastavlja sažetak se pišetog izvješća koje je pisano tako da bude jasan namjeravanom korisnikulako razumljiv laiku na službenom jeziku/službenim jezicima zemlje u kojoj je medicinski proizvod dostupan na tržištu. Nacrt sažetkaizvješća dio je dokumentacije koja se podnosi posebnom prijavljenom tijelu uključenom u procjenu sukladnosti prema članku 42. 43.a , te ga to ga posebno prijavljeno tijelo odobrava.
1a. Sažetak iz stavka 1. javno je dostupan putem Eudameda u skladu s odredbama iz točke (b) članka 27. stavka 2. i točkom 18. Priloga V. dijela A.
2. Komisija može provedbenim aktima odrediti oblik i predstavljanjeformat predstavljanja podatkovnih elemenata koje se uključuje u izvješće i sažetak sigurnosne i kliničke učinkovitosti. iz stavka 1. Ti se provedbeni akti donose u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 88. stavka 2. [Am. 130]
Članak 42.
Postupci ocjenjivanja sukladnosti
1. Prije stavljanja proizvoda na tržište proizvođači podvrgavaju proizvod ocjenjivanju sukladnosti. Postupci ocjenjivanja sukladnosti utvrđeni su u Prilozima od VIII. do XI.
2. Proizvođači proizvoda razvrstanih u razred III., osim proizvoda izrađenih po narudžbi ili proizvoda koji se ispituju, podliježu ocjenjivanju sukladnosti na temelju potpunog jamstva kvalitete i pregleda projektne dokumentacije kako je određeno u Prilogu VIII. Druga je mogućnost da proizvođač može odabrati primijeniti ocjenjivanje sukladnosti na temelju vrste pregleda kako je određeno u Prilogu IX., zajedno s ocjenjivanjem sukladnosti na temelju provjere sukladnosti kako je određeno u Prilogu X.
U slučaju proizvoda iz prvog podstavka članka 1. stavka 4., prijavljeno tijelo pridržava se postupka savjetovanja kako je određeno u odjeljku 6.1. poglavlja II. Priloga VIII. ili, po potrebi, odjeljka 6. Priloga IX.
U slučaju proizvoda koji su obuhvaćeni ovom Uredbom u skladu s točkom (e) članka 1. stavka 2., prijavljeno tijelo pridržava se postupka savjetovanja kako je određeno u odjeljku 6.2. poglavlja II. Priloga VIII. ili, po potrebi, odjeljka 6. Priloga IX.
3. Proizvođači proizvoda razvrstanih u razred II.b, osim proizvoda izrađenih po narudžbi i proizvoda koji se ispituju, podliježu ocjenjivanju sukladnosti na temelju potpunog jamstva kvalitete kako je određeno u Prilogu VIII., s iznimkom njegova poglavlja II., uz ocjenjivanje projektne dokumentacije u okviru tehničke dokumentacije na reprezentativnoj osnovi. Druga je mogućnost da proizvođač može odabrati primijeniti ocjenjivanje sukladnosti na temelju vrste pregleda kako je određeno u Prilogu IX., zajedno s ocjenjivanjem sukladnosti na temelju provjere sukladnosti kako je određeno u Prilogu X.
4. Proizvođači proizvoda iz razreda IIa., osim proizvoda izrađenih po narudžbi ili ispitivanih proizvoda, podliježu ocjenjivanju sukladnosti na temelju cjelovitog osiguravanja kvalitete kao što je određeno u Prilogu VIII., osim njegova Poglavlja II., s ocjenom prototipa i dokumentacije u vezi s oblikovanjem unutar tehničke dokumentacije na reprezentativnoj osnovi. Proizvođač umjesto toga može izabrati da će pripremiti tehničku dokumentaciju iz Priloga II. zajedno s ocjenom sukladnosti na temelju provjere sukladnosti proizvoda kao što je određeno u odjeljku 7. dijelu A ili odjeljku 8. dijelu B Priloga X. [Am. 154]
5. Proizvođači proizvoda razvrstanih u razred I., osim proizvoda izrađenih po narudžbi i proizvoda koji se ispituju, prijavljuju usklađenost svojih proizvoda izdavanjem izjave o sukladnosti EU-a iz članka 17. nakon sastavljanja tehničke dokumentacije utvrđene u Prilogu II. Ako se proizvodi stavljaju na tržište u sterilnom stanju ili imaju mjernu funkciju, proizvođač primjenjuje postupke utvrđene u Prilogu VIII., s iznimkom njegova poglavlja II., ili u dijelu A Priloga X. Međutim, uključenost prijavljenog tijela ograničena je na:
(a) aspekte proizvodnje koji se odnose na osiguranje i održavanje sterilnih uvjeta u slučaju proizvoda stavljenih na tržište u sterilnom stanju,
(b) aspekte proizvodnje koji se odnose na usklađenost proizvoda s mjeriteljskim zahtjevima u slučaju proizvoda s mjernom funkcijom.
6. Proizvođači mogu odabrati primijeniti postupak ocjenjivanja sukladnosti koji se primjenjuje na proizvode iz višeg razreda u odnosu na dotični razred.
7. Proizvođači proizvoda izrađenih po narudžbi primjenjuju postupak utvrđen u Prilogu XI. i sastavljaju izjavu utvrđenu u istom Prilogu prije stavljanja proizvoda na tržište.
8. Država članica u kojoj je prijavljeno tijelo uspostavljeno može odrediti da svi ili određeni dokumenti, uključujući tehničku dokumentaciju te izvješća o reviziji, ocjenjivanju i pregledima, koji se odnose na postupke iz stavaka od 1. do 6. budu dostupni na službenom jeziku Unije. U suprotnome su dostupni na službenom jeziku Unije prihvatljivom prijavljenom tijelu.
9. Proizvodi koji se ispituju podliježu zahtjevima utvrđenima u člancima od 50. do 60.
10. Komisija može putem provedbenih akata odreditiodređuje modalitete i aspekte postupka kako bi se osiguralo da prijavljena tijela na usklađen način primjenjuju postupke za ocjenjivanje sukladnosti za bilo koji od sljedećih aspekata: [Am. 155]
– učestalosti i osnova uzorkovanja ocjenjivanja projektne dokumentacije u okviru tehničke dokumentacije na reprezentativnoj osnovi kako je utvrđeno u odjeljku 3.3. točki (c) i odjeljku 4.5. Priloga VIII. u slučaju proizvoda iz razreda II.a i II.b te u odjeljku 7.2. dijela A Priloga X. u slučaju proizvoda iz razreda II.a;
– najmanje učestalosti nenajavljenih pregleda u tvornicama i provjera uzoraka koje trebaju provoditi prijavljena tijela u skladu s odjeljkom 4.4. Priloga VIII., pri čemu se uzima u obzir rizik svojstven određenom razredu te vrsta proizvoda; [Am. 156]
– fizičkih, laboratorijskih ili drugih ispitivanja koja prijavljena tijela provode u kontekstu provjera uzoraka, pregleda dokumentacije o izradi i pregleda vrsta u skladu s odjeljcima 4.4. i 5.3. Priloga VIII., odjeljka 3. Priloga IX. i odjeljka 5. dijela B Priloga X.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
10a. Vrsta i opseg nenajavljenih inspekcija te troškovi koji zbog toga proizađu gospodarskim subjektima mogu se računati pod redovne inspekcije, pod uvjetom da se tijekom nenajavljenih inspekcija ne zabilježe znatne neusklađenosti. Pri naručivanju i provedbi nenajavljenih inspekcija stalno treba uzimati u obzir načelo proporcionalnosti, a posebno treba voditi računa o rizičnosti svakog pojedinog proizvoda. [Am. 157]
11. Komisija je, u svjetlu tehničkog napretka i svih informacija koje postanu dostupne tijekom imenovanja ili praćenja prijavljenih tijela utvrđenih u člancima od 28. do 40. ili aktivnosti vigilancije i nadzora tržišta opisanih u člancima od 61. do 75., ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni i dopuni postupaka za ocjenjivanje sukladnosti utvrđenih u Prilozima od VIII. do XI. [Am. 158]
Članak 44.
Mehanizam za nadzor određenih ocjenjivanja sukladnosti
1. Prijavljena tijela obavješćuju Komisiju o podnesenim zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti za proizvode razvrstane u razred III., s iznimkom zahtjeva za dopunu ili obnovu postojećih potvrda. Uz obavijest se prilaže nacrt uputa za uporabu iz odjeljka 19.3. Priloga I. te nacrt sažetka o sigurnosnoj i kliničkoj učinkovitosti iz članka 26. Prijavljeno tijelo u obavijesti navodi predviđeni datum do kojeg će ocjenjivanje sukladnosti biti dovršeno. Komisija smjesta prosljeđuje obavijest i popratne dokumente Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode (MDCG).
2. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) može prije izdavanja potvrde zahtijevati od prijavljenog tijela da joj podnese sažetak o preliminarnoj ocjeni suglasnosti u roku od dvadeset osam dana od primitka informacija iz stavka 1. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) odlučuje o takvu zahtjevu u skladu s postupkom utvrđenim u članku 78. stavku 4., a na prijedlog bilo kojeg svojeg člana ili Komisije. U svojem zahtjevu Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) navodi znanstveno valjani zdravstveni razlog zbog kojeg zahtijeva sažetak o preliminarnoj ocjeni sukladnosti za određeni predmet. Prilikom odabira određenog predmeta za koji zahtijeva taj sažetak, ona propisno uzima u obzir načelo jednakog postupanja.
Prijavljeno tijelo u roku od pet dana od primitka zahtjeva Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG) obavješćuje o tomu proizvođača.
3. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) može podnijeti primjedbe na sažetak o preliminarnoj ocjeni sukladnosti najkasnije šezdeset dana od podnošenja tog sažetka. U tom roku, a najkasnije trideset dana od podnošenja zahtjeva, Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) može zahtijevati dodatne informacije koje su iz znanstveno valjanih razloga potrebne za analizu preliminarne ocjene sukladnosti prijavljenog tijela. To može uključivati zahtjev za probnim primjercima ili posjet na licu mjesta proizvođačevim prostorijama. Rok za primjedbe iz prve rečenice ovog podstavka obustavlja se sve dok se ne podnesu zahtijevane dodatne informacije. U slučaju naknadnih zahtjeva Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG) za dodatnim informacijama, rok za podnošenje primjedbi ne obustavlja se.
4. Prijavljeno tijelo posvećuje dužnu pozornost svakoj zaprimljenoj primjedbi u skladu sa stavkom 3. Ono priopćava Komisiji objašnjenje o načinu na koji su primjedbe razmotrene, uključujući svako propisno obrazloženje u slučaju opravdanosti zaprimljenih primjedbi, te svoju konačnu odluku o dotičnoj ocjeni sukladnosti. Komisija ovu informaciju smjesta prosljeđuje Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode (MDCG).
5. Komisija može provedbenim aktima odrediti posebne kategorije ili skupine proizvoda, osim za proizvode iz razreda III., za koje se primjenjuju stavci od 1. do 4. u unaprijed određenom vremenskom razdoblju kada se to smatra nužnim radi zaštite sigurnosti pacijenta ili javnog zdravlja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
Mjere koje se poduzimaju u skladu s ovim stavkom mogu se opravdati samo na osnovi jednog ili više sljedećih kriterija:
(a) u slučaju novog proizvoda ili nove tehnologije na kojoj se on temelji te njegova znatnoga kliničkog utjecaja ili utjecaja na javno zdravlje;
(b) u slučaju negativne promjene u profilu odnosa rizika i koristi određene kategorije ili skupine proizvoda zbog znanstveno valjanih zdravstvenih nedoumica u pogledu sastavnih dijelova ili izvornog materijala ili u pogledu utjecaja na zdravlje u slučaju kvara;
(c) u slučaju povećane stope ozbiljnih nezgoda prijavljenih u skladu s člankom 61. u pogledu posebne kategorije ili skupine proizvoda;
(d) u slučaju znatnih razlikovanja u ocjenjivanjima sukladnosti koje su provela različita prijavljena tijela na bitno sličnim proizvodima;
(e) u slučaju zabrinutosti za javno zdravlje u vezi s određenom kategorijom ili skupinom proizvoda ili tehnologijom na kojoj se oni temelje.
6. Komisija sastavlja sažetak primjedbi podnesenih u skladu sa stavkom 3. te rezultat postupka ocjenjivanja sukladnosti koji su javno dostupni. Pritom ne otkriva nikakve osobne podatke ili informacije koje su komercijalno povjerljive prirode.
7. Za potrebe ovog članka Komisija uspostavlja tehničku infrastrukturu za razmjenu podatka elektroničkim putem između prijavljenih tijela i Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG).
8. Komisija provedbenim aktima može donijeti modalitete i aspekte postupaka u pogledu podnošenja i analize sažetka o preliminarnoj ocjeni sukladnosti u skladu sa stavcima 2. i 3. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3. [Am. 165]
Članak 44.a
Postupak ocjenjivanja u posebnim slučajevima
1. Posebna prijavljena tijela obavještavaju Komisiju o zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti za implantate III. klase, proizvode II.b klase koji su namijenjeni primjeni i/ili uklanjanju medicinskog proizvoda, kako je navedeno u članku 1. stavku 5. i točki 5.3. Priloga VII. (pravilo 11.) i za proizvode proizvedene koristeći tkiva ili stanice ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihove derivate, koji su vijabilni ili su postali nevijabilni, uz iznimku zahtjeva za obnovu ili nadopunjavanje postojećih potvrda i proizvoda za koje su specifikacije iz članaka 6. i 7. objavljene u kliničkoj evaluaciji i kliničkom praćenju nakon stavljanja na tržište. Uz prijavu se prilaže nacrt uputa za upotrebu koje su navedene u odjeljku 19.3. Priloga I. te nacrt sažetka o sigurnosti i kliničkoj učinkovitosti iz članka 26. Prijavljeno tijelo u svojoj prijavi navodi predviđen datum do kojeg će ocjenjivanje sukladnosti biti završeno. Komisija odmah prosljeđuje prijavu i popratnu dokumentaciju Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode radi mišljenja. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode prilikom formiranja svojeg mišljenja može tražiti kliničku ocjenu relevantnih stručnjaka Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode iz članka 78.
2. U roku od 20 dana od primitka podataka iz stavka 1. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode može zahtijevati od posebnog prijavljenog tijela da prije izdavanja potvrde preda sljedeće dokumente:
– izvješće o kliničkoj evaluaciji kako je navedeno u Prilogu XIII., uključujući izvješće o kliničkim ispitivanjima kako je navedeno u Prilogu XIV.;
– plan kliničkog praćenja nakon stavljanja na tržište iz Priloga XIII. i
– informacije o stavljanju ili nestavljanju određenog proizvoda na tržište trećih zemalja te, po potrebi, rezultate ocjenjivanja koje su provela nadležna tijela u tim zemljama.
Članovi Koordinacijske skupine za medicinske proizvode odlučuju o tom zahtjevu samo na osnovi sljedećih kriterija:
(a) novini proizvoda s mogućim većim kliničkim ili zdravstvenim učinkom;
(b) negativna promjena u profilu rizika i koristi posebne kategorije ili skupine proizvoda zbog znanstveno opravdane zdravstvene zabrinutosti u pogledu sadržaja ili izvornog materijala ili u pogledu učinka na zdravlje u slučaju neuspjeha;
(c) povećane stope ozbiljnih incidenata prijavljenih u skladu s člankom 61. u pogledu posebne kategorije ili skupine proizvoda.
Komisija u svjetlu tehničkog napretka i svih dostupnih informacija ima ovlast donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni ovih kriterija.
Koordinacijska skupina za medicinske proizvode u svojem zahtjevu navodi znanstveno valjan zdravstveni razlog za odabir određenog dosjea.
Ako Koordinacijska skupina za medicinske uređaje u roku od 20 dana od primitka informacija iz stavka 1. ne podnese zahtjev, posebno prijavljeno tijelo može nastaviti s postupkom ocjenjivanja sukladnosti.
3. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode nakon savjetovanja s Ocjenjivačkim odborom za medicinske proizvode daje svoje mišljenje o dokumentima iz stavka 2. najkasnije 60 dana nakon njihova podnošenja. Unutar tog razdoblja, a najkasnije 30 dana nakon podnošenja, Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode može zahtijevati preko Koordinacijske skupine za medicinske proizvode dodatne podatke koji su iz znanstveno valjanih razloga potrebni za analizu dokumenata iz stavka 2. To može uključivati zahtjev za uzorcima ili posjet na licu mjesta u prostorima proizvođača. Do podnošenja zahtijevanih dodatnih podataka obustavlja se rok za primjedbe iz prve rečenice ovog podstavka. Naknadni zahtjevi za dodatnim podacima od Koordinacijske skupine za medicinske proizvode ne obustavljaju rok za podnošenje primjedbi.
4. U svojem mišljenju Koordinacijska skupina za medicinske proizvode u obzir uzima kliničko ocjenjivanje koje je proveo Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode može preporučiti izmjene dokumenata iz stavka 2.
5. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode o svojem mišljenju odmah obavještava Komisiju, posebno prijavljeno tijelo i proizvođača.
6. U roku od 15 dana nakon primitka mišljenja iz stavka 5. posebno prijavljeno tijelo navodi slaže li se s mišljenjem Koordinacijske skupine za medicinske proizvode. U potonjem slučaju, može pismeno obavijestiti Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode da zahtijeva ponovno preispitivanje mišljenja. U tom slučaju, posebno prijavljeno tijelo prosljeđuje Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode detaljne razloge za zahtjev u roku od 30 dana od primitka mišljenja. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode odmah prosljeđuje te informacije Ocjenjivačkom odboru za medicinske proizvode i Komisiji.
U roku od 30 dana od primitka razloga za zahtjev Koordinacijska skupina za medicinske proizvode ponovno preispituje mišljenje, nakon, ako je potrebno, savjetovanja s Ocjenjivačkim odborom za medicinske proizvode. Obrazloženje odluke prilaže se konačnom mišljenju.
7. Odmah nakon donošenja Koordinacijska skupina za medicinske proizvode šalje svoje konačno mišljenje Komisiji, posebnom prijavljenom tijelu i proizvođaču.
8. U slučaju pozitivnog mišljenja Koordinacijske skupine za medicinske proizvode posebno prijavljeno tijelo može nastaviti s potvrđivanjem.
Međutim, ako pozitivno mišljenje Koordinacijske skupine za medicinske proizvode ovisi o primjeni posebnih mjera (npr. prilagodbi plana za kliničko praćenje nakon stavljanja na tržište, potvrdi s vremenskim ograničenjem), posebno prijavljeno tijelo izdaje potvrdu o sukladnosti samo pod uvjetom da su te mjere u potpunosti provedene.
Nakon donošenja pozitivnog mišljenja Komisija uvijek ispituje mogućnost donošenja zajedničkih tehničkih standarda za proizvod ili skupinu proizvoda o kojima je riječ te ih donosi ako je to moguće (u skladu s člankom 7.)
U slučaju negativnog mišljenja Koordinacijske skupine za medicinske proizvode posebno prijavljeno tijelo ne dostavlja potvrdu o sukladnosti. Ipak, posebno prijavljeno tijelo može predati nove informacije kao odgovor na obrazloženje uključeno u ocjenu Koordinacijske skupine za medicinske proizvode. Ako su nove informacije bitno različite od onih koje su prethodno dostavljene, Koordinacijska skupina za medicinske proizvode ponovno ocjenjuje zahtjev.
Komisija na zahtjev proizvođača organizira saslušanje kojim se omogućuje rasprava o znanstvenim razlozima nepovoljne znanstvene ocjene te bilo koje radnje koju bi proizvođač mogao poduzeti ili podatka koji podnese u vezi s predmetima zabrinutosti Koordinacijske skupine za medicinske proizvode.
9. Komisija je ovlaštena usvojiti delegirane akte u skladu s člankom 89. kako bi odredila, ako se smatra nužnim za zaštitu sigurnosti pacijenta ili javnog zdravlja, posebne kategorije ili skupine proizvoda osim proizvoda navedenih u stavku 1. za koje se primjenjuju stavci 1. i 8. tijekom unaprijed određenog vremenskog razdoblja.
Mjere u skladu s ovim stavkom može opravdati samo jedan ili više sljedećih kriterija iz stavka 2.:
10. Komisija omogućuje javnosti pristup sažetku mišljenja iz članaka 6. i 7. Ne otkriva niti jedan osobni podatak ni poslovne povjerljive informacije.
11. Komisija utvrđuje tehničku infrastrukturu za elektroničku razmjenu podataka između Koordinacijske skupine za medicinske proizvode, posebnih prijavljenih tijela i Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode te između Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode i Komisije za potrebe ovog članka.
12. Komisija može provedbenim aktima donijeti modalitete i proceduralne aspekte u vezi s podnošenjem i analizom dokumentacije dostavljene u skladu s ovim člankom. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
13. Dotičnom poduzeću ne naplaćuju se dodatni troškovi prouzrokovani ovim ocjenjivanjem. [Am. 374/rev]
Članak 44.b (novi)
Pet godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe, Komisija će izdati izvješće o stečenom iskustvu koji je rezultat izvedbe postupka iz članka 44.a. Izvješće posebno ocjenjuje način na kojeg su mnogi proizvodi morali proći dodatno ocjenjivanje, koji su čimbenici utjecali na ocjenjivanje te koja je konačna odluka o tim proizvodima. Također analizira posljedice punog učinka na nova pravila o posebnim prijavljenim tijelima u odnosu na dodatno ocjenjivanje. [Am. 369]
Članak 45.
Potvrde
1. Prijavljeno tijelo za ocjenjivanje sukladnosti prije izdavanja potvrde uzima u obzir sve zaključke iz izvješća o kliničkom ispitivanju koje se navodi u članku 59. stavku 4. Potvrde koje su izdala prijavljena tijela u skladu s Prilozima VIII., IX. i X. su na službenom jeziku Unije, o kojemu odlučuje država članica u kojoj prijavljeno tijelo ima poslovni nastan ili na službenom jeziku Unije koji je prihvatljiv prijavljenom tijelu. Osnovni sadržaj potvrde određuje se u Prilogu XII. [Am. 167]
2. Potvrde vrijede za u njima navedeno razdoblje, koje nije dulje od pet godina. Na zahtjev proizvođača, valjanost potvrde može se produljiti na dulje rokove, koji ne smiju biti dulji od pet godina, na osnovi ponovnog ocjenjivanja u skladu s primjenjivim postupcima ocjenjivanja sukladnosti. Svaka dopuna potvrde ostaje valjana sve dok je valjana potvrda koju dopunjuje.
3. Ako prijavljeno tijelo utvrdi da proizvođač više ne ispunjava zahtjeve ove Uredbe, uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti ono obustavlja, povlači ili ograničava izdanu potvrdu osim ako ispunjavanje tih zahtjeva nije osigurano odgovarajućom korektivnom mjerom koju poduzima proizvođač u odgovarajućem roku koji je odredilo prijavljeno tijelo. Prijavljeno tijelo obrazlaže svoju odluku i o tome izvještava nadležna tijela države članice u kojoj je medicinski proizvod proizveden i stavljen na tržište, Komisiju i Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode. [Am. 168]
4. Komisija u suradnji s državama članicama uspostavlja elektronički sustav za sređivanje i obradu informacija o potvrdama koje izdaju prijavljena tijela te upravlja njime. Prijavljeno tijelo unosi u elektronički sustav informacije o izdanim potvrdama, uključujući izmjene i dopune, te informacije o obustavljenim, ponovno važećim, opozvanim ili odbijenim potvrdama te ograničenjima uvedenima za potvrde. Te su informacije javno dostupne.
5. Komisija je u svjetlu tehničkog napretka ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni minimalnog sadržaja koji potvrde trebaju sadržavati, a koji je utvrđen u Prilogu XII.
Članak 46.
Dobrovoljna promjena prijavljenog tijela
1. U slučajevima kada proizvođač prekine svoj ugovor s prijavljenim tijelom i sklopi ugovor s drugim prijavljenim tijelom radi ocjenjivanja sukladnosti istog proizvoda, načini promjene prijavljenog tijela jasno su određeni u sporazumu između proizvođača, prijavljenog tijela s kojim proizvođač prekida ugovor i drugog prijavljenog tijela s kojim proizvođač sklapa ugovor. Taj sporazum uključuje barem sljedeće aspekte:
(a) datum prestanka valjanosti potvrda koje je izdalo prijavljeno tijelo s kojim proizvođač prekida ugovor;
(b) datum do kojeg se identifikacijski broj prijavljenog tijela s kojim proizvođač prekida ugovor može navoditi u informacijama koje osigurava proizvođač, uključujući promotivni materijal;
(c) prijenos dokumenata, uključujući povjerljive informacije i imovinska prava;
(d) datum od kojeg drugo prijavljeno tijelo s kojim proizvođač sklapa ugovor preuzima punu odgovornost za zadatke ocjenjivanja sukladnosti.
2. Na dan prestanka njihove valjanosti prijavljeno tijelo s kojim proizvođač prekida ugovor opoziva potvrde koje je izdalo za dotični proizvod.
2a. Obavještava nadležna tijela država članica na koje utječe proizvodnja relevantnog medicinskog proizvoda i njegovo stavljanje na tržište, Komisiju i Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode. [Am. 169]
Članak 47.
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti
1. Odstupajući od odredbi stavka 42., svako nadležno tijelo može, na temelju propisno opravdanog zahtjeva, na teritoriju dotične države članice odobriti stavljanje na tržište ili uporabu konkretnog proizvoda za koji postupci iz stavka 42. nisu provedeni, a njegova je uporaba u interesu javnog zdravlja ili sigurnosti pacijenata, pod uvjetom da to odobri Koordinacijska skupina za medicinske proizvode. To odstupanje je moguće samo ako proizvođač podnese tražene kliničke podatke nadležnom tijelu u propisanom roku. [Am. 170]
2. Država članica izvještava Komisiju, prijavljeno tijelo nadležno za ocjenjivanje relevantnog medicinskog proizvoda, Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode i ostale države članice o svim odlukama o odobravanju stavljanja na tržište ili u uporabu proizvoda u skladu sa stavkom 1. ako odobrenje vrijedi za više od jednog pacijenta. [Am. 171]
3. Komisija može, na zahtjev države članice i kada je to u interesu javnog zdravlja ili sigurnosti pacijenata u više od jedne države članice, provedbenim aktima, na određeni rok, proširiti valjanost odobrenja koje je dodijelila država članica u skladu sa stavkom 1. na teritorij Unije i utvrditi uvjete pod kojima se proizvod može staviti na tržište ili u uporabu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
U slučaju propisno utemeljenih krajnje hitnih razloga u vezi sa zdravljem i sigurnošću ljudi, Komisija donosi izravno primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 88. stavka 4.
Članak 48.
Potvrda o slobodnoj prodaji
1. Za potrebe izvoza te na zahtjev proizvođača država članica u kojoj proizvođač ima registrirano mjesto poslovanja izdaje potvrdu o slobodnoj prodaji kojom se potvrđuje da proizvođač ima propisan nastan te da se dotični proizvod koji nosi oznaku CE u skladu s ovom Uredbom može zakonito staviti na tržište u Uniji. Potvrda o slobodnoj prodaji valjana je za u njoj navedeno razdoblje koje ne smije biti dulje od pet godina i koje nije dulje od razdoblja valjanosti potvrde iz članka 45. izdane za dotični proizvod.
2. Komisija može provedbenim aktima uspostaviti model za potvrde o slobodnoj prodaji, uzimajući u obzir međunarodne prakse u vezi s uporabom potvrda o slobodnoj prodaji. Ti se provedbeni akti donose u skladu sa savjetodavnim postupkom sukladno članku 88. stavku 2.
Poglavlje IV. [Am. 259]
Prijavljena tijela
Odjeljak 1 – Prijavljena tijela
Članak 28.
Nacionalna tijela nadležna za prijavljena tijela
1. Država članica koja ima namjeru odrediti tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kao prijavljeno tijelo, ili je odredila prijavljeno tijelo, za provođenje zadaća ocjenjivanja sukladnosti treće strane u skladu s ovom Uredbom imenuje tijelo odgovorno za uspostavu i provođenje nužnih postupaka za ocjenjivanje, određivanje i prijavljivanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti te za praćenje prijavljenih tijela, uključujući podizvođače ili podružnice tih tijela, koje se u daljnjem tekstu navodi kao „nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela”.
2. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela uspostavlja se, organizira i vodi tako da se štiti objektivnost i nepristranost njegovih djelatnosti te da se izbjegne svaki sukob interesa s tijelima za ocjenjivanje sukladnosti.
3. Ono je organizirano tako da svaku odluku koja se odnosi na prijavljivanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti donosi osoblje koje nije osoblje koje provodi ocjenjivanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti.
4. Ono ne obavlja djelatnosti koje obavljaju tijela za ocjenjivanje sukladnosti niti pruža usluge savjetovanja na tržišnoj ili konkurentskoj osnovi.
5. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela štiti povjerljivost povjerljive aspekte dobivenih informacija. Međutim, ono razmjenjuje informacije o prijavljenom tijelu s drugim državama članicama te Komisijom.
6. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela raspolaže dostatnim brojem trajnih, internih stručnih zaposlenika nadležnih za odgovarajućeprimjereno obavljanje njegovih zadataka. Usklađenost s tim zahtjevom procjenjuje se pregledom kolega iz stavka 8.
Posebno osoblje nacionalnog tijela zaduženog za reviziju rada osoblja prijavljenih tijela odgovornih za provođenje revizija vezanih za proizvode ima dokazane kvalifikacije jednakovrijedne onima koje ima osoblje prijavljenih tijela kao što je utvrđeno točkom 3.2.5. Priloga VI.
Slično tome, osoblje nacionalnog tijela zaduženog za reviziju rada osoblja prijavljenih tijela odgovornih za provođenje revizija proizvođačeva sustava upravljanja kvalitetom ima dokazane kvalifikacije jednakovrijedne onima koje ima osoblje prijavljenih tijela kao što je utvrđeno točkom 3.2.6. Priloga VI.
Ne dovodeći u pitanje članak 33. stavak 3. kada je nacionalno tijelo odgovorno za imenovanje prijavljenih tijela na području proizvoda koji nisu medicinski proizvodi, nadležno se tijelo za medicinske proizvode savjetuje se o svim aspektima vezanima uz medicinske proizvode.
7. Krajnju odgovornost za prijavljena tijela i nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela leži na državi članici u kojoj su smještena. Država članica mora provjeravati obavlja li imenovalno nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela svoj rad procjene, imenovanja i obavještavanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti i za nadzor prijavljenjih tijela na propisan način kao i to djeluje li imenovano nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela nepristrano i objektivno. Države članice dostavljaju Komisiji i ostalim državama članicama sve podatke koje traže o svojim postupcima procjene, imenovanja i obavješćivanja obavještavanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti te za praćenje prijavljenih tijela i bilo kakvih svih promjena koje se na njih odnose. Takve su informacije javno dostupne podložno odredbama iz članka 84.
8. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela podvrgava se stručnom ocjenjivanju svake druge godine. Stručno ocjenjivanje uključuje posjet na licu mjesta tijelu za ocjenjivanje sukladnosti ili prijavljenom tijelu pod nadležnošću tijela koje se ocjenjuje. U slučaju iz drugog podstavka stavka 6., u stručnom ocjenjivanju sudjeluje nadležno tijelo za medicinske proizvode.
Države članice izrađuju godišnji plan za pregled kolega osiguravajući odgovarajuću rotaciju za tijela koja provode pregled i tijela povrdgnutih pregledu te ga podnosi Komisiji. Komisija može sudjelovati sudjeluje u pregledu. Rezultat pregleda kolega dostavlja se svim državama članicama i Komisiji a sažetak rezultata javno je dostupan. [Am. 132]
Članak 29.
Zahtjevi u vezi s prijavljenim tijelima
1. Prijavljena tijela ispunjavaju organizacijske i opće zahtjeve te zahtjeve koji se odnose na upravljanje kvalitetom, resurse i postupak nužne za ispunjavanje zadaća za koje su određeni u skladu s ovom Uredbom. U tom se smislu osigurava stalno zaposleno interno administrativno, tehničko i znanstveno osoblje s medicinskim, tehničkim i kad je to potrebno farmakološkim znanjem. Koristi se stalno zaposleno interno osoblje, ali prijavljena tijela mogu zaposliti vanjske stručnjake na ad hoc i privremenoj osnovi ako i kad je to potrebno. Minimalni zahtjevi koje prijavljena tijela moraju ispuniti određeni su u Prilogu VI. Posebno, u skladu s točkom 1.2. Priloga VI. prijavljeno tijelo je organizirano i vođeno na način da održava neovisnost, objektivnost i nepristranost svojih aktivnosti te izbjegava sukob interesa.
Prijavljeno tijelo objavljuje popis svog osoblja zaduženog za ocjenjivanje sukladnosti i certificiranje medicinskih proizvoda. Taj popis sadrži barem kvalifikacije, životopise i izjave o interesu svakog člana osoblja. Popis se šalje nacionalnom tijelu zaduženom za prijavljena tijela koji provjerava ispunjava li osoblje zahtjeve ove Uredbe. Popis se također šalje Komisiji. [Am. 133]
2. Komisija je, u svjetlu tehničkog napretka i uzimajući u obzir minimalne zahtjeve potrebne za ocjenjivanje posebnih proizvoda ili kategorija ili skupina proizvoda, ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni minimalnih zahtjeva iz Priloga VI.
Članak 30.
Podružnice i podizvođenje
-1. Prijavljena tijela imaju stalno zaposleno interno stručno osoblje i stručnost, kako na tehničkim područjima povezanima s ocjenjivanjem učinkovitosti proizvoda, tako i na medicinskom području. Ona imaju kapacitet za interno ocjenjivanje kvalitete podugovaratelja.
Ugovore se može dodjeljivati vanjskim stručnjacima za ocjenjivanje medicinskih proizvoda ili tehnologija osobito kad je kliničko stručno znanje ograničeno.
1. Kada prijavljeno tijelo dodijeli podizvođaču određene zadatke povezane s ocjenjivanjem sukladnosti ili zatraži pomoć od podružnice za određene zadatke povezane s ocjenjivanjem sukladnosti, ono osigurava da podizvođač ili podružnica ispunjava odgovarajuće zahtjeve utvrđene u Prilogu VI. te o tomu obavješćuje nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela.
2. Prijavljena tijela preuzimaju potpunu odgovornost za zadatke koje u njihovo ime obavljaju podizvođači ili podružnice.
2a. Prijavljena tijela objavljuju popis podizvođača ili podružnica, posebne zadatke za koje su zaduženi i izjave o interesu njihovog osoblja.
3. Obavljanje aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti može se dodijeliti podizvođaču ili podružnici samo uz izričitu suglasnost pravne ili fizičke osobe koja je podnijela zahtjev za ocjenjivanje sukladnosti.
4. Najmanje jednom godišnje prijavljena tijela osiguravaju podnose nacionalnom tijelu nadležnom za prijavljena tijela dostupnost odgovarajućih dokumenata o provjeri kvalifikacija podizvođača ili podružnice te o njihovim poslovima u skladu s ovom Uredbom.
4a. Godišnje ocjenjivanje prijavljenih tijela u skladu s člankom 35. stavkom 3. uključuje provjeru sukladnosti podrizvođača i/ili podružnica prijavljenih tijela sa zahtjevima iz Priloga VI. [Am. 134]
Članak 30.a
Elektronički sustav za prijavljivanje podružnica i podizvođača
1. Komisija u suradnji s državama članicama uspostavlja i upravlja eketroničkim sustavom za prikupljanje i obradu podataka o podizvođačima i podružnicama te o posebnim zadacima ze koje su zaduženi.
2. Prije stvarnog početka zaključivanja ugovora s podizvođačem prijavljeno tijelo koje namjerava zaključiti takav ugovor za posebne zadatke povezane s ocjenjivanjem sukladnosti ili takve zadatke prenosi na podružnicu, prijavljuje nihovo ime/-na zajedno s njihovim posebnim zadacima.
3. Najkasnije sedam dana od bilo kakve promjene vezane uz podatke iz stavka 1. relevantan gospodarski subjekt ažurira podatke u elektroničkom sustavu.
4. Podaci u elektroničkom sustavu dostupni su javnosti [Am. 135]
Članak 31.
Podnošenje zahtjeva za prijavu tijela za ocjenjivanje sukladnosti
1. Tijelo za ocjenjivanje sukladnosti podnosi prijavu za mehanizam obavještavanja nacionalnom tijelu zaduženom za prijavljena tijela države članice u kojoj ima poslovni nastan.
Ako tijelo za ocjenjivanje sukladnosti želi biti obavješteno o proizvodima iz članka 43.a stavka 1., ono tako navodi i podnosi prijavu za mehanizam obavještavanja EMA-i u skladu s člankom 43.a. [Am. 136]
2. U zahtjevu se navode aktivnosti i postupci ocjenjivanja sukladnosti te proizvodi za koje tijelo tvrdi da su u okvirima njegovih kompetencija, a uz zahtjev se prilaže dokumentacija koja dokazuje usklađenost sa svim zahtjevima utvrđenima u Prilogu VI.
Odgovarajući dokumenti u pogledu organizacijskih i općih zahtjeva te zahtjeva u vezi s upravljanjem kvalitetom utvrđenih u odjeljcima 1. i 2. Priloga VI. mogu se podnositi u obliku valjane potvrde i odgovarajućeg izvješća o procjeni koje izdaje nacionalno akreditacijsko tijelo u skladu s Uredbom (EZ) br. 765/2008. Pretpostavlja se da je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti usklađeno sa zahtjevima koje obuhvaća potvrda koju izdaje takvo akreditacijsko tijelo.
3. Nakon imenovanja, prijavljeno tijelo ažurira dokumentaciju iz stavka 2. u slučaju bilo kakvih bitnih promjena kako bi nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela moglo pratiti i provjeravati održava li se stalna usklađenost sa svim zahtjevima utvrđenima u Prilogu VI.
Članak 32.
Ocjenjivanje zahtjeva
1. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela provjerava je li zahtjev iz članka 31. potpun te sastavlja preliminarno izvješće o ocjenjivanju.
2. Ono podnosi Komisiji preliminarno izvješće o ocjenjivanju, koja ga smjesta prosljeđuje Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode (MDCG), koja je uspostavljena u skladu s člankom 78. Na zahtjev Komisije, tijelo podnosi izvješće na najviše tri službena jezika Unije.
3. Unutar 14 dana od podnošenja iz stavka 2. Komisija imenuje zajednički tim za ocjenjivanje sastavljen od najmanje dva tri stručnjaka izabrana s popisa stručnjaka kvalificiranih u ocjenjivanju tijela za ocjenjivanje sukladnosti i koja nisu u sukobu interesa s tijelom koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti. Popis izrađuje Komisija u suradnji s MDCG-om. Najmanje jedan od tih stručnjaka je predstavnika Komisije koji , a najmanje još jedan dolazi iz države članice koja nije država članica u kojoj tijelo koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti ima poslovni nastan. Predstavnik Komisije predvodi zajednički tim za ocjenjivanje. Ako je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti tražilo da ga se obavještava o proizvodima iz članka 43.a stavka 1., EMA je također uključena u zajednički tim o ocjenjivanju.
4. U roku od 90 dana od imenovanja zajedničkom tima za ocjenjivanje nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela i zajednički tim za ocjenjivanje revidiraju dokumentaciju priloženu prijavi u skladu s člankom 31. i provode na licu mjesta procjenu tijela koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti te kad je to potrebno svih podružnica ili podizvođača unutar ili izvan Unije koje treba uključiti u postupak ocjenjivanja sukladnosti. Takva procjena na licu mjesta ne uključuje zahtjeve za koje je tijelu koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti dodijelilo certifikat nacionalno akreditacijsko tijelo iz članka 31. stavka 2. osim ako predstavnik Komisije naveden u članku 32. stavku 3. ne zahtijeva procjenu na licu mjesta.
Rezultati vezani uz nesukladnost tijela koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu VI. iznose se tijekom postupka ocjenjivanja te o njima raspravljaju nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela i zajednički tim za ocjenjivanje. u cilju pronalaska zajedničkog dogovora vezanog Nacionalno tijelo u izvješću o ocjenjivanju utvrđuje mjere koje prijavljeno tijelo poduzima kako bi osiguralo sukladnost tog tijela koje se prijavljuje za ocjenjivanje prijave sukladnosti sa zahtjevima iz Priloga VI. U slučaju neslaganja zasebno mišljenje koje je sastavio tim za ocjenjivanje u kojemu utvrđuje svoje rezerve u pogledu obavješćivanja prilaže se izvješću o ocjenjivanju zaduženog nacionalnog tijela utvrđuju se različita mišljenja.
5. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela podnosi svoje izvješće o ocjenjivanju i nacrt obavijesti Komisiji koja te dokumente odmah prosljeđuje MDCG-u i članovima zajedničkog tima za ocjenjivanje. Ako tim za ocjenjivanje sastavi zasebno mišljenje, i njega se podnosi Komisiji kako bi ga mogla proslijediti MDCG-u. Na zahtjev Komisije tijelo te dokumente dostavlja na najviše tri službena jezika Unije.
6. Zajednički tim za ocjenjivanje dostavlja svoje konačno mišljenje o izvješću o ocjenjivanju i nacrt obavijestiprema potrebi zasebno mišljenje koje je sastavio tim za ocjenjivanje najkasnije 21 dan od primitka tih dokumenata i Komisija odmah dostavlja svoje mišljenje MDCG-u. U roku od 21 dan od zaprimanja mišljenja zajedničkog tima za ocjenjivanje MDCG izdaje preporuku vezanu uz nacrt obavijesti koju relevantno Relevatno nacionalno tijelo uzima u obzir pri donošenju svoje odluke zasniva svoju odluku o imenovanju prijavljenog tijela na preporuci MDCG-a. Kada se njegova odluka razlikuje od preporuke MDCG-a relevantno nacionalno tijelo MDGC-u u pismenom obliku šalje cjelokupno obrazloženje svoje odluke. [Am. 137]
7. Komisija može provedbenim aktima donijeti mjere koje utvrđuju načine na koji se podnosi zahtjev za prijavu iz članka 31. te provodi ocjenjivanje zahtjeva utvrđeno u ovom članku. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
Članak 33.
Postupak prijave
1. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o tijelima za ocjenjivanje sukladnosti koja su imenovale, i to putem elektroničkog alata za prijavljivanje koji je razvila i kojim upravlja Komisija.
2. Države članice mogu obavještavati obavješćuju samo tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja ispunjavaju zahtjeve utvrđene u Prilogu VI i za koja je u skladu s člankom 32. proveden postupak ocjenjivanja.
3. Kada je nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela nadležno za imenovanje prijavljenih tijela u području proizvoda koji nisu medicinski proizvodi, nadležno tijelo za medicinske proizvode osigurava, prije prijave, pozitivno mišljenje o prijavi i njezinu opsegu.
4. U obavijesti seObavijest će jasno navodi opseg naznačiti djelokrug imenovanja, navodeći uz naznaku aktivnosti za ocjenuocjenjivanja sukladnosti, postupke za ocjenupostupaka ocjenjivanja sukladnosti, klase rizika i vrstu proizvoda koje je prijavljeno tijelo ovlašteno ocjenjivati.
Komisija može putem provedbenih akata odrediti popis kodova i odgovarajuće klase rizika i vrste proizvoda kako bi definirala opseg imenovanja prijavljenih tijela koje države članice naznačuju u svom prijavljivanju. Ti se provedbeni akti donose u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 88. stavka 2.
5. Uz prijavu se prilaže završno izvješće o ocjenjivanju nacionalnog tijela nadležnog za prijavljena tijela, mišljenje zajedničkog tima za ocjenjivanje te preporuka Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG). U slučaju kada se država članica koja vrši prijavu ne pridržava preporuke Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG), ona osigurava valjano obrazloženo objašnjenje.
6. Država članica koja vrši prijavu osigurava Komisiji i ostalim državama članicama dokumentirani dokaz o mehanizmima koji su uspostavljeni da bi se osiguralo redovito praćenje prijavljenog tijela te da bi se osiguralo da će ono i dalje zadovoljavati zahtjeve utvrđene u Prilogu VI. Ona nadalje podnosi dokaz o raspoloživosti osoblja osposobljenog za praćenje prijavljenog tijela u skladu s člankom 28. stavkom 6.
7. Država članica ili Komisija može u roku od dvadeset osam dana od prijave podnijeti pisani prigovor, uz navođenje argumenata, u pogledu prijavljenog tijela ili njegova praćenja koje provodi nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela.
8. Kada država članica ili Komisija podnese prigovor u skladu sa stavkom 7., obavijest odmah prestaje važiti. U tom slučaju Komisija to pitanje iznosi pred MDCG-om u roku od 15 dana od isteka razdoblja iz stavka 7. Nakon savjetovanja sa uključenim strankama MDCG daje svoje mišljenje najkasnije 28 dana nakon što je pred njega izneseno to pitanje. Ako se država članica koja provodi prijavljivanje ne slaže s mišljenjem MDCG-a, može tražiti da Komisija da svoje mišljenje.
9. Kada se u skladu sa stavkom 7. ne podnese prigovor ili kada MDCG ili Komisija, nakon što se s njima savjetovalo u skladu sa stavkom 8., smatra da se obavijest može u potpunosti ili djelomično prihvatiti, Komisija u skladu s time objavljuje obavijest.
Komisija također unosi podatke o obavijesti prijavljenog tijela u elektronički sustav iz članka 27. stavka 2. Tim se podacima prilaže i završno izvješće o ocjenjivanju nacionalnog tijela zaduženog za prijavljena tijela, mišljenje zajedničkom tima za ocjenjivanje i preporuka MDCG-a, kao što je utvrđeno u ovom članku.
Sve pojedinosti o obavijesti, uključujući klasu i tipologiju proizvoda te prilozi dostupni su javnosti. [Am. 138]
10. Prijava postaje valjana drugog dana od dana njezine objave u bazi podataka prijavljenih tijela koju je razvila i kojom upravlja Komisija. Objavljena prijava određuje opseg zakonite djelatnosti prijavljenog tijela.
Članak 34.
Identifikacijski broj i popis prijavljenih tijela
1. Komisija dodjeljuje identifikacijski broj svakom prijavljenom tijelu za koje je prihvaćena prijava u skladu s člankom 33. Dodjeljuje jedinstveni identifikacijski broj i kad je tijelo prijavljeno u skladu s nekoliko akata zakona Unije. Ako su uspješno ponovno prijavljena, prijavljena tijela u skladu s Direktivama 90/385/EEZ i 93/42/EEZ zadržavaju dodijeljeni identifikacijski broj. [Am. 139]
2. Komisija objavljuje popis tijela prijavljenih u skladu s ovom Uredbom, uključujući identifikacijske brojeve koji su im dodijeljeni i aktivnosti za koje su prijavljena koji je lako dostupan javnosti. Komisija se brine o ažuriranju tog popisa. [Am. 140]
Članak 35.
Praćenje prijavljenih tijela
1. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela tjiela, a prema potrebi i EMA, kontinuirano prati prijavljena tijela kako bi osiguralo trajnu usklađenost sa zahtjevima iz Priloga VI. Prijavljena tijela na zahtjev dostavljaju sve relevantne podatke i dokumente na temelju kojih tijelo potvrđuje usklađenost s tim kriterijima.
Prijavljena tijela bez odgode i najkasnije u roku od 15 dana obavještavaju nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela o svim promjenama, osobito vezanih za osoblje, usluge, podružnice ili podugovaratelje, koje mogu utjecati na usklađenost sa zahtjevima iz Priloga VI. ili njihovu sposobnost provođenja postupaka ocjenjivanja sukladnosti za proizvode za koje su utvrđeni.
2. Prijavljena tijela odgovaraju bez odgode i najkasnije u roku od 15 dana na zahtjeve vezane za ocjenjivanje sukladnosti koju su provela, a koje je podnijelo njihovo tijelo ili tijelo druge države članice ili Komisija. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela države članice u kojoj to tijelo ima poslovni nastan provode zahtjeve koje su podnijela tijela bilo koje druge države članice ili Komisija. osim ako ne . Ako postoji opravdani opravdan razlog da to ne čine, a u tom slučaju obje se strane savjetujuprijavljena tijela to obrazlažu u pisanom obliku i savjetuju se s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode koja zatim izdaje preporuku. Prijavljeno tijelo ili njihovo Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela može zahtijevati da se sve podatke proslijeđene tijelima druge države članice ili Komisiji tretira kao povjerljive. postupa u skladu s preporukom Koordinacijske skupine za medicinske proizvode.
3. Najmanje jednom godišnje nacionalno tijelo zaduženo na prijavljena tijela ocjenjuje ispunjava li i dalje svako prijavljeno tijelo koje je u njegovoj nadležnosti zahtjeve iz Priloga VI, uključujući ocjenu ispunjava/ispunjavaju li podugovaratelj/podugovaratelji i podružnica/podružnice te zahtjeve. To ocjenjivanje obuhvaća posjete nenajavljene inspekcije tijekom posjeta svakom prijavljenom tijelu te po potrebi svakoj podružnici i svakom podizvođaču u Uniji ili izvan nje.
U ocjenjivanje je također uključen pregled uzoraka ocjenjivanja projektne dokumentacije koje je provelo prijavljeno tijelo radi utvrđivanja stalne sposobnosti prijavljenog tijela i kvalitete njegovih ocjenjivanja, osobito sposobnosti prijavljenog tijela za ocjenjivanje i procjenu kliničkih dokaza.
4. TriDvije godine nakon obavješćivanja o prijavljenom tijelu i potom ponovno svake trećedruge godine nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela države članice u kojoj je tijelo uspostavljeno te zajednički tim za ocjenjivanje imenovan u skladu s postupkom opisanim navedenim u članku 32. stavcima 3. i 4. provode ocjenjivanje kako bi utvrdili ispunjava ispunjavaju li prijavljeno tijelo i njegove podružnice te podugovaratelji i dalje uvjete iz Priloga VI. Na zahtjev Komisije ili države članice, MDCGKoordinacijska skupina za medicinske proizvode može pokrenuti postupak ocjenjivanja naveden u ovom stavku u bilo kojem trenutku kada postoji opravdana zabrinutost u vezi s tekućom usklađenosti prijavljenog tijela ili njegove podružnice ili podugovaratelja sa zahtjevima iz Priloga VI.
Za posebna prijavljena tijela iz članka 43.a ocjenjivanje iz ovog stavka provodi se svake godine.
Svi rezultati ocjenjivanja javno su dostupni.
5. Države članice najmanje jedanput godišnje izvješćuju Komisiju i druge države članice o svojim aktivnostima praćenja. Ovo izvješće sadržava sažetak koji se javno objavljuje.
5a. Svake godine prijavljena tijela prosljeđuju godišnje izvješće o radu koje sadrži podatke iz Priloga VI. točke 3.5 nadležnom tijelu i Komisiji koji ga šalju MDCG-u. [Am. 141]
Članak 35.a
Sankcije
Države članice osiguravaju uvođenje sustava sankcija za slučaj kada prijavljena tijela ne ispunjavaju minimalne zahtjeve. Taj bi sustav trebao biti transparentan i proporcionalan prirodi i razini nesukladnosti. [Am. 142]
Članak 36.
Izmjene u vezi s prijavom
1. Komisija i ostale države članice obavješćuju se o svim naknadnim relevantnim izmjenama u vezi s prijavom. Na izmjene koje zahtijevaju proširenje opsega prijave primjenjuju se postupci opisani u članku 32. stavcima 2. i 6. te članku 33. U svim drugim slučajevima Komisija u alatu za elektroničko prijavljivanje iz članka 33. stavka 10. smjesta objavljuje izmijenjenu prijavu.
2. Ako nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela ustanovi da prijavljeno tijelo više ne udovoljava zahtjevima iz Priloga VI. ili ne ispunjava svoje obveze, tijelo obustavlja, ograničava ili, u potpunosti ili djelomično, povlači prijavu, ovisno o ozbiljnosti neispunjavanja tih zahtjeva ili obveza. Obustava ne traje dulje od godinu dana, a taj se rok, u istom trajanju, može jednom obnoviti. se primjenjuje sve dok Koordinacijska skupina za medicinske proizvode ne donese odluku o poništavanju obustave, koja se donosi nakon ocjene zajedničke ocjenjivačke skupine imenovane u skladu s postupkom opisanim u članku 32. stavku 3. Ako prijavljeno tijelo prestane djelovati, nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela povlači prijavu.
Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela odmah, i najkasnije u roku od 10 dana, obavještava Komisiju i ostale države članice te relevantne proizvođače i zdravstvene stručnjake o bilo kakvoj obustavi, ograničenju ili povlačenju prijave.
3. U slučaju ograničavanja, obustave ili opoziva prijave, dotična država članica obavještava Komisiju i poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da predmete dotičnog prijavljenog tijela obrađuje drugo prijavljeno tijelo ili da su na zahtjev dostupni nacionalnim tijelima nadležnima za prijavljena tijela te za nadzor tržišta.
4. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela ocjenjuje da li razlozi koji su doveli do promjene obustave, ograničenja ili povlačenja prijave utječu na potvrde koje je izdalo prijavljeno tijelo te, u roku od tri mjeseca nakon što je obavijestilo o promjenama u prijavi, podnosi Komisiji i ostalim državama članicama izvješće o svojim zaključcima. Ako je potrebno osigurati sigurnost proizvoda na tržištu, to tijelo upućuje prijavljeno tijelo na obustavu ili povlačenje bilo koje nepropisno izdane potvrde, unutar razumnog roka koji tijelo odredi, a najkasnije 30 dana nakon objave izvješća. Ako prijavljeno tijelo to ne učini u određenom roku ili ako je prestalo djelovati, nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela obustavlja ili povlači nepropisno izdane potvrde.
Kako bi se provjerilo utječu li razlozi za obustavu, ograničenje ili povlačenje prijave na izdane potvrde, nadležno nacionalno tijelo traži od relevantnih proizvođača da dostave dokaz o sukladnosti prilikom prijave te proizvođači imaju rok od 30 dana da udovolje tom zahtjevu.
5. Sve potvrde, osim onih koje su nepropisno izdane, koje je izdalo prijavljeno tijelo u okviru prijave koja je obustavljena, ograničena ili opozvana, ostaju valjane u sljedećim okolnostima:
(a) u slučaju obustave prijave: pod uvjetom da, u roku od tri mjeseca od obustave, tijelo nadležno za medicinske proizvode države članice u kojoj proizvođač proizvoda obuhvaćenog potvrdom ima poslovni nastan ili drugo prijavljeno tijelo pismeno potvrdi da preuzima dužnosti prijavljenog tijela za vrijeme trajanja obustave;
(b) u slučaju ograničenja ili opoziva prijave: u razdoblju od tri mjeseca od primjene ograničenja ili opoziva. Nadležno tijelo za medicinske proizvode države članice u kojoj proizvođač proizvoda obuhvaćenog potvrdom ima nastan može produljiti valjanost potvrda na daljnja tri mjeseca, s time da ta razdoblja zajedno ne smiju prelaziti dvanaest mjeseci i pod uvjetom da to tijelo preuzima funkcije prijavljenog tijela u tom razdoblju.
Tijelo ili prijavljeno tijelo koje preuzima dužnosti prijavljenog tijela na koje se odnosi, a najkasnije u roku od 10 dana, promjena prijave o tome odmah obavještava Komisiju, ostale države članice i druga prijavljena tijela.
Komisija odmah, a najkasnije u roku od 10 dana, u elektronički sustav iz članka 27. stavka 2. unosi podatke o promjenama u prijavi prijavljenog tijela. [Am. 143]
Članak 37.
Preispitivanje kompetencija prijavljenih tijela
1. Komisija provodi istragu svih slučajeva na koje joj se skrene pozornost u pogledu zahtjeva utvrđenih u članku VI. koje je kontinuirano ispunilo prijavljeno tijelo ili obveza kojima ono podliježe. Takve istrage može pokrenuti i na vlastitu inicijativu.
2. Država članica koja je izvršila prijavu osigurava Komisiji na njezin zahtjev sve informacije o prijavi dotičnog prijavljenog tijela.
3. U slučaju kada Komisija utvrdi da prijavljeno tijelo više ne zadovoljava zahtjeve za svoju prijavu, o tomu obavješćuje državu članicu koja je izvršila prijavu te od nje zahtijeva da poduzme potrebne korektivne mjere, što uključuje, po potrebi, obustavu, ograničenje ili opoziv prijave. Komisija izvješće s mišljenjima država članica stavlja na raspolaganje javnosti nakon ocjene. [Am. 144]
Ako država članice ne provede potrebne korektivne mjere, Komisija može provedbenim aktima obustaviti, ograničiti ili opozvati prijavu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3. Ona obavješćuje dotičnu državu članicu o svojoj odluci te ažurira bazu podatka i popis prijavljenih tijela .
Članak 38.
Razmjena iskustava između nacionalnih tijela nadležnih za prijavljena tijela
Komisija osigurava organiziranje razmjene iskustava i koordinaciju upravnih praksi između nacionalnih tijela država članica nadležnih za prijavljena tijela u skladu s ovom Uredbom.
Članak 39.
Koordinacija prijavljenih tijela
Komisija, savjetujući se s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode, osigurava uspostavu odgovarajuće koordinacije i suradnje između prijavljenih tijela ostvarene u obliku koordinacijske skupine prijavljenih tijela na području medicinskih proizvoda, uključujući in vitro dijagnostičke medicinske proizvode. Ta se skupina redovno sastaje najmanje dvaput godišnje. [Am. 145]
U radu te skupine sudjeluju tijela prijavljena u skladu s ovom Uredbom.
Komisija ili Koordinacijska skupina za medicinske proizvode mogu zahtijevati sudjelovanje bilo kojeg prijavljenog tijela. [Am. 146]
Putem provedbenih akata Komisija može usvojiti mjere o načinima funkcioniranja koordinacijske skupine prijavljenih tijela kao što je određeno ovim člankom. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3. [Am. 147]
Članak 40.
Pristojbe za aktivnosti nacionalnih tijela
1. Države članice u kojima su ta tijela uspostavljena ubiru pristojbe tijelima za ocjenjivanje sukladnosti podnositelja zahtjeva te prijavljenim tijelima. Te pristojbe, u cijelosti ili djelomično, pokrivaju troškove povezane s djelatnostima koje obavljaju nacionalna tijela nadležna za prijavljena tijela u skladu s ovom Uredbom.
2. Komisija ima ovlast za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 89. o strukturi i visini pristojbi iz stavka 1. uzimajući u obzir ciljeve zaštite ljudskog zdravlja i sigurnosti, potporu inovativnosti, financijsku učinkovitost i potrebu za stvaranjem jednakih konkurentnih uvjeta u državama članicama. Posebnu pažnju treba obratiti na interese prijavljenih tijela koja su predala važeću potvrdu koje je izdalo nacionalno akreditacijsko tijelo iz članka 31. stavka 2. i prijavljenih tijela koja su mala i srednja poduzeća kao što je određeno u preporuci Komisije 2003/361/EZ(43).
Pristojbe su razmjerne i u skladu s nacionalnim životnim standardima. Visina pristojbi se objavljuje. [Am. 148]
Članak 40.a
Transparentnost pristojbi koje naplaćuju prijavljena tijela za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti
1. Države članice usvajaju odredbe o standardnim pristojbama za prijavljena tijela.
2. Pristojbe su usporedive među državama članicama. Komisija daje smjernice kako bi osigurala usporedivost tih pristojbi u roku od 24 mjeseca od dana stupanja na snagu ove Uredbe.
3. Države članice predaju svoj popis standardnih pristojbi Komisiji.
4. Nacionalno tijelo osigurava da prijavljena tijela javno objave popis standardnih pristojbi za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti. [Am. 149]
Odjeljak 2 – Ocjenjivanje sukladnosti
Članak 43.
Uključenost prijavljenih tijela u postupke ocjenjivanja sukladnosti
1. Kada postupak ocjenjivanja sukladnosti zahtijeva uključivanje prijavljenog tijela, proizvođač proizvoda koji nisu navedeni u članku 43.a stavku 1. može se može obratiti prijavljenom tijelu prema svom izboru, pod uvjetom da je tijelo prijavljeno za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti, za postupke ocjenjivanja sukladnosti i dotične proizvode. Ako proizvođač podnosi zahtjev prijavljenom tijelu u državi članici u kojoj nije registriran, proizvođač o zahtjevu obavještava svoje nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela. Zahtjev ne može biti podnesen paralelno kod više prijavljenih tijela za istu aktivnost ocjenjivanja sukladnosti. [Am. 159]
2. Dotično prijavljeno tijelo izvještava druga prijavljena tijela o svim proizvođačima koji povuku svoj zahtjev prije nego što prijavljeno tijelo donese odluku u vezi s ocjenjivanjem sukladnosti. Također o tome izvještava sva nadležna nacionalna tijela bez odgode. [Am. 160]
3. Prijavljeno tijelo može od proizvođača tražiti bilo koje informacije ili podatke, koji su potrebni radi pravilne provedbe odabranog postupka ocjenjivanja sukladnosti.
4. Prijavljena tijela i osoblje prijavljenih tijela provode svoje aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti s najvišim stupnjem profesionalnog integriteta i potrebne tehničke stručnosti u pojedinom području slobodni od bilo kakvih pritisaka i poticaja, osobito financijskih, koji bi mogli utjecati na njihovo prosuđivanje ili rezultate aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti, posebno u pogledu osoba ili skupina koje su zainteresirane za rezultate tih aktivnosti.
Odjeljak 2.a - Dodatne odredbe za ocjenjivanje sukladnosti visokorizičnih proizvoda: uključenost posebnih prijavljenih tijela [Am. 161]
Članak 43.a
Uključenost posebnih prijavljenih tijela u postupke ocjenjivanja sukladnosti proizvoda visokog rizika
1. Samo su posebna prijavljena tijela ovlaštena za provođenje ocjenjivanja sukladnosti za sljedeće proizvode:
(a) implantati;
(b) proizvodi koji sadrže tvar kako je navedeno u članku 1. stavku 4. i točki 6.1 Priloga VII. (pravilo 13.);
(c) Proizvodi II.b klase namijenjeni primjeni i/ili uklanjanju medicinskog proizvoda, kako je navedeno u članku 1. stavku 5. i točki 5.3. Priloga VII. (pravilo 11.);
(d) proizvodi proizvedeni koristeći tkiva ili stanice ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihovi derivati, koji su vijabilni ili su postali nevijabilni; ili
(e) svi drugi proizvodi III. klase.
2. Posebna prijavljena tijela podnositelji zahtjeva koja smatraju da ispunjavaju zahtjeve za posebna prijavljena tijela iz Priloga VI., točke 3.6, podnose svoj zahtjev EMA-i.
3. Zahtjev se predaje uz pristojbu koja se plaća EMA-i za troškove vezane uz pregled zahtjeva.
4. EMA imenuje posebno prijavljeno tijelo ili tijela u skladu sa zahtjevima navedenim u Prilogu VI. i donosi svoje mišljenje o ovlaštenju izvršavanja ocjene sukladnosti za proizvode navedene u stavku 1. u roku od 90 dana, te ga šalje Komisiji.
5. Komisija zatim po potrebi objavljuje prijave i imena posebnih prijavljenih tijela.
6. Ta prijava postaje valjanom dan nakon objave u bazi podataka prijavljenih tijela koju izrađuje i vodi Komisija. Objavljena prijava određuje raspon zakonske aktivnost posebnog prijavljenog tijela.
Prijava vrijedi pet godina te je podložna obnovi svakih pet godina, nakon ponovnog predavanja zahtjeva u EMA-i.
7. Proizvođač proizvoda navedenih u stavku 1. može se prema svom izboru prijaviti posebnom prijavljenom tijelu čije se ime nalazi u elektroničkom sustavu iz članka 43.b (novi).
8. Zahtjev se ne može podnijeti paralelno kod više prijavljenih tijela za istu aktivnost ocjenjivanja sukladnosti.
9. Posebno prijavljeno tijelo obavještava Komisiju o zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti proizvoda navedenih u stavku 1.
10. Članak 43., stavci 2., 3. i 4. primjenjuju se na posebna prijavljena tijela. [Am. 360 i 371]
Članak 43.b
Elektronički sustav o posebnim prijavljenim tijelima
1. Komisija uspostavlja i redovito ažurira elektronički registarski sustav za:
– registraciju zahtjeva i izdanih odobrenja za provedbu ocjenjivanja sukladnosti u svojstvu posebnih prijavljenih tijela iz ovog Odjeljka te za prikupljanje i obradu podataka o nazivu posebnog prijavljenog tijela;
– razmjenu podataka s nacionalnim tijelima; i
– objavu izvješća o ocjenjivanju.
2. Podaci prikupljeni i obrađeni u elektroničkom sustavu koji se odnose na postupak prijave za posebna prijavljena tijela EMA unosi u elektronički registarski sustav.
3. Podaci prikupljeni i obrađeni u elektroničkom sustavu, a koji se odnose na posebna prijavljena tijela javno su dostupni.
4. Komisija redovito ažurira sustav. [Am. 372]
Članak 43.c
Mreža posebnih prijavljenih tijela
1. Komisija i Koordinacijska skupina za medicinske proizvode osnivaju mrežu posebnih prijavljenih tijela, pružaju platformu za njeno odvijanje, koordiniraju je i upravljaju njome.
2. Mreža ima sljedeće ciljeve:
(a) pomoći u ostvarenju potencijala za europsku suradnju u pogledu visokospecijaliziranih medicinskih tehnologija u području medicinskih proizvoda;
(b) doprinijeti povezivanju znanja u vezi s medicinskim proizvodima;
(c) potaknuti razvoj mjerila za ocjenjivanje sukladnosti i pomoći razvoju i širenju najboljih praksi unutar i izvan mreže;
(d) pomoći odrediti stručnjake u inovativnim područjima;
(e) razviti i ažurirati pravila o sukobima interesa;
(f) pronaći zajedničke odgovore na slične ciljeve u vezi s provedbom postupaka ocjenjivanja sukladnosti u inovativnim tehnologijama; te
(g) otkriti i prijaviti značajna odstupanja u ocjenjivanjima usklađenosti proizvoda koji su najvećim dijelom slični, a koja provode različita posebna prijavljena tijela, te o tim odstupanjima obavijestiti Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode;
3. Sastanci mreže sazivaju se kadgod to zatraže najmanje dva njena člana ili EMA. Sastaje se najmanje dva puta godišnje. [Am. 361 i 373]
Poglavlje VI. V [Am. 262]
Klinička procjena i klinička ispitivanja
Članak 49.
Klinička procjena
1. Proizvođači provode kliničku procjenu u skladu s načelima utvrđenima u dijelu A Priloga XIII.
2. Klinička procjena provodi se primjenom utvrđenog i metodološki čvrsto utemeljenog postupka koji se temelji na jednom od sljedećeg:
(a) kritičkoj procjeni trenutačno dostupne relevantne znanstvene literature koja se odnosi na sigurnost, učinkovitost, karakteristike izrade i namjenu proizvoda kada su zadovoljeni sljedeći uvjeti:
– dokazano je da su proizvod koji je podvrgnut kliničkoj procjeni i proizvod na koji se odnose podaci istovjetni,
– podaci dovoljno dokazuju usklađenost s odgovarajućim općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti;
(b) kritičkoj procjeni rezultata kliničkih ispitivanja koja su provedena u skladu s člancima od 50. do 60. Priloga XIV.;
(c) kritičkoj procjeni objedinjenih kliničkih podataka iz točaka (a) i (b).
3. Osim za proizvode iz III. razreda, ako se dokazivanje sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti na temelju kliničkih podataka ne smatra prihvatljivim, primjereno obrazloženje za takve iznimke daje se na temelju rezultata proizvođačeva upravljanja rizicima te uzimajući u obzir posebnosti interakcije između proizvoda i ljudskog tijela, predviđene kliničke učinkovitosti i tvrdnje proizvođača. Prikladnost dokazivanja sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti koji se temelje isključivo na rezultatima nekliničkih metoda ispitivanja, uključujući procjenu učinkovitosti, laboratorijsko ispitivanje i pretkliničko ispitivanje, mora biti propisno obrazložena u tehničkoj dokumentaciji navedenoj u Prilogu II.
Izuzeće od dokazivanja sukladnosti s općim sigurnosnim zahtjevima i zahtjevima za učinkovitost koji se temelje na kliničkim podacima u skladu s prvim podstavkom podliježe prethodnom odobrenju nadležnog tijela. [Am. 172]
4. Klinička procjena i popratna dokumentacija održavaju se ažurnim tijekom cijeloga životnog ciklusa dotičnog proizvoda s obzirom na podatke dobivene provedbom proizvođačeva plana za posttržišni nadzor iz članka 8. stavka 6.
5. Klinička procjena i njezin rezultat dokumentiraju se u izvješću o kliničkoj procjeni iz odjeljka 6. dijela A Priloga XIII. koje je uključeno, ili se u dokumentaciji na njega u cijelosti upućuje, u tehničku dokumentaciju iz Priloga II. koja se odnosi na dotični proizvod.
Za proizvode svrstane u III. razred rizika i ugradive proizvode, sažetak o sigurnosti i kliničkoj učinkovitosti iz članka 26. stavka 1. ažurira se barem jedanput godišnje izvješćima o kliničkom ocjenjivanju. [Am. 173]
Članak 50.
Opći zahtjevi u pogledu kliničkih ispitivanja
1. Klinička ispitivanja podliježu člancima od 50. do 60. te Prilogu XIV. ako se provode u jednu ili više sljedećih svrha:
(a) kako bi provjerili da su kod uobičajenih uvjeta korištenja proizvodi oblikovani, proizvedeni i pakirani tako da su pogodni za jednu ili više posebnih namjena medicinskog proizvoda iz članka 2. stavka 1. točke (1) i da su tako učinkoviti kao što jesu proizvođač naveo ili sponzor naveli; [Am. 174]
(b) kako bi provjerili da proizvodi imaju kliničku sigurnost i učinkovitost proizvoda, uključujući predviđenu korist za pacijenta kao što je proizvođač naveo prilikom korištenja za predviđenu namjenu, na ciljnoj populaciji i u skladu s uputama za korištenje; [Am. 175]
(c) da bi se utvrdile sve neželjene nuspojave, u normalnim uvjetima uporabe, te procijenilo predstavljaju li one prihvatljive rizike s obzirom na koristi koje proizvod treba ostvariti.
2. Ako sponzor nema nastan u Uniji, pobrinut će se da ga ima osoba za kontakt. Ta osoba za kontakt odgovorna je za svu komunikaciju sa sponzorom koja je predviđena u ovoj Uredbi. Sva komunikacija s tom osobom za kontakt smatra se komunikacijom sa sponzorom.
3. Klinička ispitivanja osmišljavaju se i provode tako da se štite prava, sigurnost i dobrobit subjekata koji sudjeluju u kliničkom ispitivanju te tako da su klinički podaci nastali tijekom kliničkog ispitivanja pouzdani i čvrsto utemeljeni.
4. Klinička ispitivanja osmišljavaju se i provode te se o njima vodi evidencija i izvješćuje u skladu s odredbama članaka od 50. do 60. te Priloga XIV.
Članak 51.
Podnošenje zahtjeva za klinička ispitivanja
1. Prije podnošenja prvog zahtjeva, sponzor putem elektroničkog sustava iz članka 53.a dobiva jedinstveni identifikacijski broj za kliničko ispitivanje koje se provodi na jednom ili više mjesta te u jednoj ili više država članica. Sponzor se koristi ovim jedinstvenim identifikacijskim brojem prilikom registracije kliničkog ispitivanja u skladu s člankom 52.
2. Sponzor kliničkog ispitivanja podnosi zahtjev državi članici/državama članicama u kojoj/kojima se ispitivanje provodi zajedno s dokumentacijom iz poglavlja II. Priloga XIV. Dotična država članica u roku od šest 14 dana od primitka zahtjeva obavješćuje sponzora o tomu je li kliničko ispitivanje obuhvaćeno ovom Uredbom te je li zahtjev potpun.
Kada se radi o više dotičnih država članica, a neka se država članica ne slaže s državom članicom zaduženom za koordinaciju o tome treba li odobriti kliničko ispitivanje iz razloga koji nisu suštinski nacionalne, lokalne ili etičke prirode, dotične države članice nastoje postići zajednički dogovor. Ako ne dođe do dogovora, Komisija donosi odluku nakon savjetovanja s dotičnim državama članicama te po potrebi poslušavši savjet Koordinacijske skupine za medicinske proizvode. U slučaju da se dotične države članice protive kliničkom ispitivanju zbog suštinski nacionalnih, lokalnih ili etičkih aspekata, kliničko se ispitivanje ne provodi u dotičnim državama članicama. [Am. 177]
Ako država članica o tome nije obavijestila sponzora u roku iz prvog podstavka, smatra se da je kliničko ispitivanje obuhvaćeno ovom Uredbe te da je zahtjev potpun.
3. Kada država članica smatra da kliničko ispitivanje za koje je podnesen zahtjev nije obuhvaćeno ovom Uredbom ili da zahtjev nije potpun, ona o tomu obavješćuje sponzora te mu određuje rok od najviše šest dana u kojem može podnijeti primjedbe ili upotpuniti zahtjev.
Ako sponzor nije podnio primjedbe niti upotpunio zahtjev u roku iz prvog podstavka, smatra se da je zahtjev opozvan.
Ako država članica nije podnijela obavijest sponzoru u skladu sa stavkom 2. u roku od tri šest dana nakon primitka primjedbi ili potpune prijave, smatra se da je kliničko ispitivanje obuhvaćeno ovom Uredbom te da je zahtjev potpun. [Am. 178]
4. Za potrebe ovog poglavlja, datum na koji sponzor dobiva obavijest u skladu sa stavkom 2. smatra se datumom potvrđivanja zahtjeva. Kada sponzor ne dobije nikakvu obavijest, datumom potvrđivanja smatra se posljednji dan rokova iz stavaka 2. i 3.
5. Sponzor može započeti kliničko ispitivanje u sljedećim okolnostima:
(a) čim dotična država članica obavijesti sponzora o svojem pristanku u slučaju proizvoda koji se ispituju razvrstanih u razred III. te proizvoda za ugradnju i dugoročno invazivnih proizvoda razvrstanih u razred II.a ili II.b;
(b) u slučaju proizvoda koji se ispituju, osim onih iz točke (a), odmah nakon datuma podnošenja zahtjeva, pod uvjetom da je dotična država članica tako odlučila i da su osigurani dokazi da su prava, sigurnost i dobrobit subjekata kliničkog ispitivanja zaštićeni;
(c) najkasnije 35 60 dana nakon datuma potvrđivanja iz stavka 4., osim ako dotična država članica unutar tog roka ne obavijesti sponzora o svojem odbijanju zbog javnog zdravlja, sigurnosti pacijenata ili javnog interesa. [Am. 179]
6. Države članice osiguravaju da osobe koje ocjenjuju zahtjev nisu u sukobu interesa, da su neovisne u odnosu na sponzora, ustanovu u kojoj se provodi ispitivanje i uključene sudionike te da nisu pod bilo kojim drugim nepropisnim utjecajem.
Države članice osiguravaju da ocjenjivanje zajedno provodi odgovarajući broj osoba koje, kao kolektiv, imaju potrebne kvalifikacije i iskustvo. U ocjenjivanju se uzima u obzir stajalište barem jedne osobe čije glavno područje interesa nije znanstveno područje. Uzima se u obzir mišljenje barem jednog pacijenta pacijenata.
Popis ocjenjivača mora biti na raspolaganju sponzoru. [Am. 180]
6a. Svaki korak kliničkog ispitivanja, od prvog razmatranja o potrebi i opravdanosti studije do objave rezultata, provodi se u skladu s priznatim etičkim načelima poput onih utvrđenih u Helsinškoj deklaraciji Svjetskog medicinskog udruženja o etičkim načelima provedbe medicinskih istraživanja koja uključuju ljude, usvojene na 18. skupštini Svjetskog medicinskog udruženja u Helsinkiju 1964. te zadnji put izmijenjenoj na 59. općoj skupštini Svjetskog medicinskog udruženja 2008. u Seulu.
6b. Dotična država članica odobrava provođenje kliničkog ispitivanja iz ovog članka samo nakon ispitivanja i odobrenja od strane neovisnog etičkog odbora u skladu s Helsinškom deklaracijom Svjetskog medicinskog udruženja.
6c. Ispitivanje etičkog odbora posebno uključuje medicinsku opravdanost kliničkog ispitivanja, pristanak ispitanika koji sudjeluju u kliničkom ispitivanju nakon što su potpuno obaviješteni o kliničkom ispitivanju i primjerenosti ispitivača i prostora za ispitivanje.
Etički odbor djeluje u skladu s odgovarajućim zakonima i uredbama države ili država u kojima će se studija provoditi i mora poštovati sve relevantne međunarodne norme i standarde. Svoj posao obavlja tako učinkovito kako bi dotičnoj državi članici omogućio poštovanje postupovnih rokova iz ovog Poglavlja.
Etički odbor sastavljen je od odgovarajućeg broja članova koji zajedno imaju odgovarajuće kvalifikacije i iskustvo kako bi mogli ocijeniti znanstvene, medicinske i etičke aspekte kliničkog istraživanja pod nadzorom.
Članovi etičkog odbora koji ocjenjuju zahtjev za kliničko ispitivanje neovisni su o sponzoru, instituciji s ispitivačkog mjesta i ispitivačima koji u istraživanju sudjeluju te nisu ni pod kakvim protuzakonitim utjecajem. Imena, kvalifikacije i izjava o interesu ocjenjivača zahtjeva javno su dostupni.
6d. Države članice poduzimaju mjere potrebne za osnivanje etičkog odbora na području kliničkih ispitivanja ako takvi odbori ne postoje i kako bi im olakšali njihov rad.
6e. Komisija omogućava suradnju etičkih odbora i razmjenu najboljih praksi o etičkim pitanjima, uključujući postupke i načela ocjene etičke primjerenosti.
Komisija oblikuje smjernice o sudjelovanju pacijenata u etičkim odborima, na temelju postojećih dobrih praksi. [Am. 181]
7. U svjetlu tehničkog napretka i globalnih regulatornih kretanja, Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni zahtjeva za dokumentaciju koju je potrebno podnijeti uz zahtjev za kliničko ispitivanje utvrđen u poglavlju II. Priloga XIV.
Članak 52.
Registracija kliničkog ispitivanja
1. Prije početka kliničkog ispitivanja sponzor unosi u elektronički sustav iz članka 53. sljedeće informacije u vezi s kliničkim ispitivanjem:
(a) jedinstven identifikacijski broj kliničkog ispitivanja;
(b) ime i kontaktne podatke sponzora te, ako je primjenjivo, osobe za kontakt s nastanom u Uniji;
(c) ime i kontaktne podatke fizičke ili pravne osobe nadležne za proizvodnju proizvoda koji se ispituje, ako ta osoba nije sponzor;
(d) opis proizvoda koji se ispituje;
(e) opis komparatora, ako je primjenjivo;
(f) svrhu kliničkog ispitivanja;
(g) status kliničkog ispitivanja.
(ga) metodologija koja će se koristiti, broj uključenih ispitanika i predviđeni ishod studije. [Am. 182]
2. Sponzor ažurira relevantne podatke u elektroničkom sustavu iz članka 53. u roku od jednog tjedna od bilo kakve promjene u vezi s informacijama iz stavka 1.
2a. Po završetku kliničkog ispitivanja sponzor unosi u elektronički sustav iz članka 53.a sažetak rezultata koji je sastavljen tako da je lako razumljiv laiku. [Am. 183]
3. Te su informacije dostupne javnosti putem elektroničkog sustava iz članka 53., osim u slučaju kada su, u cijelosti ili djelomično, opravdano povjerljive na jednoj od sljedećih osnova:
(a) zaštite osobnih podataka u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001;
(b) zaštita komercijalno osjetljivih podataka; podaci o štetnim događajima i podaci o sigurnosti ne smatraju se komercijalno osjetljivim podacima; [Am. 184]
(c) učinkovitog nadzora provedbe kliničkog ispitivanja u dotičnoj/dotičnima državi članici/državama članicama.
4. Osobni podaci subjekata koji sudjeluju u kliničkim ispitivanjima nisu javno dostupni.
Članak 53.
Elektronički sustav za klinička ispitivanja
1. Komisija u suradnji s državama članicama uspostavlja i upravlja elektroničkim sustavom za dodjeljivanje jedinstvenih identifikacijskih brojeva kliničkim ispitivanjima iz članka 51. stavka 1. te za sređivanje i obradu sljedećih informacija:
(a) registracije kliničkih ispitivanja u skladu s člankom 52.;
(b) razmjene informacija između država članica te između njih i Komisije u skladu s člankom 56.;
(c) informacija povezanih s kliničkim ispitivanjima provedenima u više od jedne države članice u slučaju jedinstvenog zahtjeva u skladu s člankom 58.;
(d) izvješća o ozbiljnim štetnim događajima i nedostacima proizvoda iz članka 59. stavka 2. u slučaju jedinstvene prijave u skladu s člankom 58.
(da) izvješće o kliničkom ispitivanju i sažetak koje sponzor podnosi u skladu s člankom 57. stavkom 3.
2. Prilikom uspostavljanja elektroničkog sustava iz stavka 1., Komisija osigurava da je sustav interoperabilan s bazom podataka EU-a za klinička ispitivanja o lijekovima za humanu uporabu uspostavljenom u skladu s člankom […] Uredbe (EU) br. [referentni broj buduće uredbe o kliničkim ispitivanjima]. Uz iznimku podataka iz članka 52. i točaka (d) i (da) stavka 1., prikupljeni i obrađeni podaci u elektroničkom sustavu dostupni su isključivo državama članicama i Komisiji. Komisija također osigurava da zdravstveni stručnjaci imaju pristup elektroničkom sustavu.
Podaci iz točaka (d) i (da) stavka 1. javno su dostupni u skladu s člankom 52. stavcima 3. i 4.
2a. Na temelju obrazloženog zahtjeva stranci koja zahtjev podnese osigurava se pristup svim informacijama o određenom medicinskom proizvodu koje se nalaze u elektroničkom sustavu, osim ako je u skladu s člankom 52. stavkom 3. za sve informacije ili neke dijelove opravdana povjerljivost. [Am. 185]
3. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o utvrđivanju ostalih informacija o kliničkim ispitivanjima koje su sređene i obrađene u elektroničkom sustavu koje su javno dostupne kako bi se omogućila interoperabilnost s bazom podataka EU-a za klinička ispitivanja o lijekovima za ljudsku uporabu koja je uspostavljena Uredbom (EU) br. […/…]. Primjenjuje se članak 52. stavci 3. i 4.
Članak 54.
Klinička ispitivanja proizvoda s odobrenjem za nošenje oznake CE
1. Kada se kliničko ispitivanje provodi radi daljnjeg ocjenjivanja proizvoda koji ima odobrenje za nošenje oznake CE u skladu s člankom 42. i u okvirima njegove namjene na koju se upućuje u odgovarajućem postupku ocjenjivanja sukladnosti, koje se u daljnjem tekstu navodi kao „ispitivanje na osnovi posttržišnog kliničkog praćenja”, sponzor obavješćuje dotične države članice, najmanje trideset dana prije početka ispitivanja, ako bi ono moglo izložiti subjekte ispitivanja dodatnim invazivnim ili tegobnim postupcima. Primjenjuju se članak 50. stavci od 1. do 3., članak 52., članak 55., članak 56. stavak 1. i članak 57. stavak 1., prvi podstavak članka 57. stavka 2. i mjerodavne odredbe iz Priloga XIV.
2. Ako je cilj kliničkog ispitivanja povezanog s proizvodom koji ima odobrenje za nošenje oznake CE u skladu s člankom 42. ocjenjivanje takvog proizvoda u svrhu koja se razlikuje od one navedene u informacijama koje je osigurao proizvođač u skladu s odjeljkom 19. Priloga I. te u odgovarajućem postupku ocjenjivanja sukladnosti, primjenjuju se članci od 50. do 60.
Članak 55.
Bitne izmjene u kliničkom ispitivanju
1. Ako sponzor uvede izmjene u kliničko ispitivanje koje će vjerojatno imati znatan utjecaj na sigurnost ili prava subjekata ispitivanja ili na čvrstu utemeljenost ili pouzdanost kliničkih podataka nastalih provedbom ispitivanja, on obavješćuje dotičnu/dotične državu članicu/države članice o razlozima i sadržaju tih izmjena. Uz tu obavijest prilaže se ažurirana inačica relevantne dokumentacije iz poglavlja II. Priloga XIV.
2. Sponzor može provesti izmjene iz stavka 1. najranije trideset dana od primitka obavijesti, osim ako dotična država članica ne obavijesti sponzora o tomu da odbija odobriti izmjene na osnovi uzimanja u obzir javnog zdravlja, zaštite pacijenata ili javne politike.
2a. Država članica ocjenjuje zahtjev sponzora za znatnu promjenu kliničkog ispitivanja u skladu s člankom 51. stavkom 6. [Am. 186]
Članak 56.
Razmjena informacija između država članica
1. Ako država članica odbije, suspendira ili završi kliničko ispitivanje ili zatraži značajnu izmjenu ili privremeno obustavljanje kliničkog ispitivanja, ili ako je sponzor obavijesti o ranom završetku kliničkog ispitivanja iz sigurnosnih razloga, ili zbog učinkovitosti, država članica o tim činjenicama, svojoj odluci i razlozima za nju tu odluku obavještava putem elektroničkog sustava iz članka 53. sve države članice i Komisiju. [Am. 187]
2. Kada sponzor opozove zahtjev prije odluke države članice, ta država članica o tomu obavješćuje druge države članice i Komisiju putem elektroničkog sustava iz članka 53.
Članak 57.
Informacije koje podnosi sponzor u slučaju privremene obustave ili završetka kliničkog ispitivanja
1. Ako sponzor privremeno prekine kliničko ispitivanje iz sigurnosnih razloga ili zbog učinkovitosti, o tome obavještava dotične države članice u roku od 15 dana od privremenog prekida. [Am. 188]
2. Sponzor obavještava svaku dotičnu državu članicu o završetku kliničkog ispitivanja u vezi s navedenom državom članicom te navodi obrazloženje u slučaju ranog završetka kako bi sve države članice mogle obavijestiti sponzore koji u Uniji istodobno provode slična klinička ispitivanja o rezultatima tog kliničkog ispitivanja. Spomenuta obavijest šalje se u roku od 15 dana od završetka kliničke studije kliničkog ispitivanja u u vezi s tom državom članicom.
Ako se ispitivanje provodi u više od jedne države članice, sponzor obavještava sve dotične države članice o ranom završetku u jednoj državi članici te o sveukupnom završetku kliničkog ispitivanja. Informacije o razlozima ranog prekida kliničkog ispitivanja također se prosljeđuju svim država članicama kako bi sve države članice mogle obavijestiti sponzore koji u Uniji istodobno provode slična klinička ispitivanja o rezultatima tog kliničkog ispitivanja. Ta se obavijest šalje u roku od 15 dana od sveukupnog završetka kliničkog ispitivanja u jednoj državi članici ili u više njih. [Am. 189]
3. Bez obzira na ishod kliničkog ispitivanja u roku od jedne godine od završetka kliničkog ispitivanja studije kliničke učinkovitosti ili od njezina ranog prekida sponzor dotičnim državama članicama podnosi sažetak o rezultatima kliničkog ispitivanja u obliku izvješća o kliničkom ispitivanju navedenog u odjeljku 2.7. poglavlja I. Priloga XIV. Ono je popraćeno sažetkom koji je sastavljen tako da je lako razumljiv laiku. Sponzor s pomoću elektroničkog sustava iz članka 53. podnosi i izvješće i sažetak. Ako se, iz opravdanih znanstvenih razloga, ne može podnijeti izvješće o kliničkom ispitivanju u roku od jedne godine, podnosi se čim bude dostupno. U ovom slučaju, planom kliničkog ispitivanja navedenom u odjeljku 3. poglavlja II. Priloga XIV. određuje se kada se podnose rezultati kliničkog ispitivanja, zajedno s objašnjenjemobrazloženjem.
3a. Komisija ima ovlast donošenja delegiranih akata u skladu s člankom 89. kako bi odredila sadržaj i strukturu sažetka za laike.
Komisija ima ovlast donošenja delegiranih akata u skladu s člankom 89. kako bi odredila pravila za prenošenje izvješća o kliničkom ispitivanju.
Za slučajeve kada sponzor odluči dobrovoljno podijeliti neobrađene podatke, Komisija izrađuje smjernice za formatiranje i dijeljenje tih podataka. [Am. 190]
Članak 58.
Klinička ispitivanja koja se provode u više od jedne države članice
1. Sponzor kliničkog ispitivanja koje će se obaviti u više od jedne države članice, preko elektroničkog sustava iz članka 53., može podnijeti u svrhu članka 51., jedinstveni zahtjev koji se po primitku elektroničkim putem šalje dotičnim državama članicama. [Am. 191]
2. Sponzor u jedinstvenom zahtjevu predlaže jednu od dotičnih država članica za državu članicu koordinatora. Ako ta država članica ne želi biti država članica koordinator, ona se dogovara s drugom dotičnom državom članicom,Dotične se države članice dogovaraju u roku od šest dana nakon od podnošenja jedinstvenog zahtjeva, da ta dotična koja će država članica bude biti država članica koordinator. Ako nijedna država članica ne pristane biti država članica koordinator, onda je država članica koju predloži sponzor država članica koordinator. Ako druga država članica, a ne ona koju je predložio sponzor, postane država članica koordinator, rok naveden u članku 51. stavku 2. počinje na dan nakon pristanka. Države članice i Komisija dogovaraju se, u okviru nadležnosti Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG), o jasnim pravilima za imenovanje države članice koordinatora. [Am. 192]
3. Pod vodstvom države članice koordinatora iz stavka 2., dotične države članice koordiniraju svoje ocjenjivanje zahtjeva, a posebno dokumentaciju koja je podnesena u skladu s poglavljem II. Priloga XIV., s iznimkom one iz odjeljaka 3.1.3., 4.2., 4.3. i 4.4. koje svaka dotična država članica zasebno ocjenjuje.
Država članica koordinator:
(a) obavješćuje sponzora u roku od šest dana od primitka zahtjeva je li kliničko ispitivanje obuhvaćeno ovom Uredbom te je li zahtjev potpun, osim za dokumentaciju koja se podnosi u skladu s odjeljcima 3.1.3., 4.2, 4.3. i 4.4. poglavlja II. Priloga XIV. za koju svaka država članica provjerava je li potpuna. Na državu članicu koordinatora u pogledu provjere je li kliničko ispitivanje obuhvaćeno ovom Uredbom te je li zahtjev potpun, osim za dokumentaciju koja se podnosi u skladu s odjeljcima 3.1.3., 4.2., 4.3. i 4.4. poglavlja II. Priloga XIV., primjenjuje se članak 51. stavci od 2. do 4. Na svaku državu članicu u pogledu provjere je li dokumentacija koja se podnosi u skladu s odjeljcima 3.1.3., 4.2., 4.3. i 4.4. poglavlja II. Priloga XIV. potpuna primjenjuje se članak 51. stavci od 2. do 4.;
(b) utvrdi rezultate koordinirane ocjene u izvješću koje moraju uzeti u obzir druge dotične države članice moraju odobriti prilikom odlučivanja o sponzorovu zahtjevu u skladu s člankom 51. stavkom 5. [Am. 193]
4. Dotične države članice obavješćuju se o znatnim izmjenama iz članka 55. putem elektroničkog sustava iz članka 53. Svako ocjenjivanje kojim se utvrđuje postoji li osnova za odbijanje iz članka 55. provodi se pod vodstvom države članice koordinatora.
5. Za potrebe članka 57. stavka 3., sponzor podnosi dotičnoj državi članici izvješće o kliničkom ispitivanju putem elektroničkog sustava iz članka 53.[Am. 194]
6. Komisija osigurava državi članici koordinatoru tajničku potporu u provođenju njezinih zadaća predviđenih u ovom poglavlju.
Članak 59.
Vođenje evidencije i podnošenje izvješća o događajima tijekom kliničkih ispitivanja
1. Sponzor vodi potpunu evidenciju o sljedećem:
(a) štetnom događaju koji je u planu kliničkog ispitivanja prepoznat kao kritičan za procjenu rezultata kliničkog ispitivanja s obzirom na svrhe iz članka 50. stavka 1.;
(b) ozbiljnom štetnom događaju;
(c) nedostatku proizvoda koji je mogao dovesti do ozbiljnog štetnog događaja da nije poduzeta odgovarajuća mjera, da se nije poduzela intervencija ili u slučaju nepovoljnih okolnosti;
(d) novim saznanjima povezanima s bilo kojim događajem iz točaka od (a) do (c).
Prikupljaju se i informacije o incidentima do kojih dolazi zbog pogrešaka korisnika, jer su oni glavni uzrok incidenata s medicinskim proizvodima. Te informacije doprinose poboljšanju sigurnosti i boljem poznavanju proizvoda. [Am. 195]
Države članice uvode neelektroničke oblike za izvještavanje kako bi osigurale da pacijenti koji nemaju pristup internetu mogu to obaviti. [Am. 196]
2. Sponzor bez odlaganja izvješćuje sve države članice u kojima se provodi kliničko ispitivanje o sljedećem:
(a) ozbiljnom štetnom događaju koji ima uzročni odnos s proizvodom koji se ispituje, komparatorom ili postupkom ispitivanja ili u slučaju kada je takav uzročni odnos moguć na utemeljenim osnovama;
(b) nedostatku proizvoda koji je mogao dovesti do ozbiljnog štetnog događaja da nije poduzeta odgovarajuća mjera, da se nije poduzela intervencija ili u slučaju nepovoljnih okolnosti;
(c) novim saznanjima povezanima s bilo kojim događajima iz točaka od (a) do (c).
Prilikom određivanja roka za podnošenje izvješća uzima se u obzir ozbiljnost događaja. Kada je potrebno osigurati pravodobno izvješćivanje, sponzor može podnijeti inicijalno nepotpuno izvješće nakon kojega će slijediti potpuno izvješće.
3. Sponzor također izvješćuje dotične države članice o svakom događaju iz stavka 2. koji se dogodi u trećim zemljama u kojima se provodi kliničko ispitivanje u okviru plana kliničkog ispitivanja koji je isti kao onaj koji se primjenjuje na kliničko ispitivanje obuhvaćeno ovom Uredbom.
4. U slučaju kliničkog ispitivanja za koje sponzor koristi jedinstveni zahtjev naveden u članku 58., sponzor prijavljuje svaki slučaj, kao što je navedeno u stavku stavcima 1. i 2., putem elektroničkog sustava navedenog u članku 53. Izvješće se nakon zaprimanja elektroničkim putem prosljeđuje svim dotičnim državama članicama. [Am. 197]
Pod vodstvom države članice koordinatora iz članka 58. stavka 2., države članice koordiniraju svoje ocjenjivanje ozbiljnih štetnih događaja i nedostataka proizvoda da bi se utvrdilo je li potrebno prekinuti, obustaviti, privremeno obustaviti ili izmijeniti kliničko ispitivanje.
Ovaj stavak ne utječe na prava drugih država članica da provedu vlastitu procjenu te donose mjere u skladu s ovom Uredbom radi osiguranja zaštite javnog zdravlja i sigurnosti pacijenata. Država članica koordinator i Komisija redovito se obavješćuju o rezultatu svake takve procjene te o donošenju svake takve mjere.
5. U slučaju ispitivanja u okviru posttržišnog kliničkog praćenja iz članka 54. stavka 1., umjesto ovog članka primjenjuju se odredbe o vigilanciji sadržane u člancima od 61. do 66.
Članak 60.
Provedbeni akti
Komisija može provedbenim aktima donositi modalitete i aspekte postupaka nužne za provedbu ovog poglavlja u pogledu sljedećeg:
(a) usklađenih obrazaca zahtjeva za klinička ispitivanja i njihovo ocjenjivanje iz članaka od 51. do 58., pri čemu se uzimaju u obzir posebne kategorije ili skupine proizvoda;
(b) funkcioniranja elektroničkog sustava iz članka 53.;
(c) usklađenih obrazaca prijava za ispitivanja u okviru posttržišnog kliničkog praćenja kako je navedeno u članku 54. stavku 1. te znatnih izmjena iz članka 55.;
(d) razmjene informacija između država članica kako je navedeno u članku 56.;
(e) usklađenih obrazaca za prijavljivanje ozbiljnih štetnih događaja i nedostataka proizvoda iz članka 59.;
(f) rokova za prijavljivanje ozbiljnih štetnih događaja i nedostataka proizvoda, pri čemu se uzima u obzir ozbiljnost događaja koji se prijavljuje kako je navedeno u članku 59.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
Poglavlje II.VI [Am. 256]
Omogućivanje dostupnosti proizvoda, obveze gospodarskih subjekata, oznaka CE, slobodno kretanje
Članak 4.
Stavljanje na tržište i u uporabu
1. Proizvod se može staviti na tržište ili u uporabu samo ako je usklađen s ovom Uredbom i kada se propisno isporučuje, postavlja, održava i upotrebljava u skladu sa svojom namjenom.
2. Proizvod mora ispunjavati opće zahtjeve sigurnosti i učinkovitosti koji se na njega primjenjuju, pri čemu se uzima u obzir njegova namjena. Opći zahtjevi sigurnosti i učinkovitosti utvrđeni su u Prilogu I.
3. Dokazivanje usklađenosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti uključuje kliničku procjenu u skladu s člankom 49.
4. Proizvodi koji se proizvode i upotrebljavaju unutar jedne zdravstvene ustanove smatraju se proizvodima koji su stavljeni u uporabu. Odredbe o oznaci CE iz članka 18. i obveze utvrđene u člancima od 23., do 26. i 27. ne primjenjuju se na te proizvode, pod uvjetom da se ti proizvodi proizvode i upotrebljavaju u okviru jedinstvenog sustava upravljanja kvalitetom zdravstvene ustanove. [Am. 94]
5. Komisija je, u svjetlu tehničkog napretka i s obzirom na predviđene korisnike ili pacijente, ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti utvrđenih u Prilogu I., uključujući informacije koje osigurava proizvođač. [Am. 95]
Članak 5.
Prodaja na daljinu
1. Proizvod koji se putem usluga informacijskog društva, kao što je utvrđeno u članku 1. stavku 2. Direktive 98/34/EZ, nudi fizičkoj ili pravnoj osobi s poslovnim nastanom u Uniji u skladu je s ovom Uredbom najkasnije onda kada do dana na koji se proizvod stavlja na tržište. [Am. 96]
2. Ne dovodeći u pitanje nacionalno zakonodavstvo koje se odnosi na obavljanje liječničke djelatnosti, proizvod koji se ne stavlja na tržište, nego se upotrebljava u kontekstu komercijalne aktivnosti za pružanje dijagnostičke ili terapijske usluge koja se nudi fizičkoj ili pravnoj osobi s nastanom u Uniji putem usluga informacijskog društva kako je utvrđeno u članku 1. stavku 2. Direktive 98/34/EZ ili putem drugih komunikacijskih sredstava mora biti usklađen s ovom Uredbom.
2a. Pružatelji usluga koji pružaju sredstva komunikacije na daljinu obvezuju se da će, po primitku zahtjeva nadležnog tijela, razotkriti podatke o subjektima koji su uključeni u prodaju na daljinu. [Am. 97]
2b. Zabranjuje se stavljanje u promet, upotrebu, distribuciju, dostavljanje i stavljanje na raspolaganje proizvoda čiji nazivi, etikete ili upute za korištenje mogu navoditi na pogrešne zaključke u vezi sa svojstvima i učincima proizvoda:
(a) pripisujući proizvodu svojstva, funkcije i učinke koje on ne posjeduje;
(b) stvaranjem krivog dojma da upotreba proizvoda jamči uspješnost liječenja ili dijagnoze ili propuštanje obavještavanja o mogućem riziku povezanom s upotrebom proizvoda u skladu s njegovom namjenom ili tijekom razdoblja duljeg od očekivanog;
(c) ukazivanjem na upotrebe ili svojstva proizvoda drukčijima od onih koji su navedeni tijekom ocjenjivanja sukladnosti.
Promidžbeni materijali, prezentacije i informacije o proizvodima ne smiju navoditi na krive zaključke na način naveden u prvom podstavku. [Am. 198]
Članak 6.
Usklađene norme
1. Za proizvode koji su usklađeni s mjerodavnim usklađenim normama ili njihovim dijelovima, na koje se upućuje u Službenom listu Europske unije, pretpostavlja se da su usklađeni sa zahtjevima ove Uredbe obuhvaćenima tim normama ili njihovim dijelovima.
Prvi podstavak također se primjenjuje na zahtjeve koje moraju ispuniti gospodarski subjekti ili sponzori u pogledu sustava i postupaka u skladu s ovom Uredbom, uključujući one koji se odnose na sustav upravljanja kvalitetom, upravljanje rizikom, plan za posttržišni nadzor, klinička ispitivanja, kliničku procjenu ili posttržišno kliničko praćenje.
2. Upućivanja na usklađene norme također uključuju monografije Europske farmakopeje, usvojene u skladu s Konvencijom o izradi Europske farmakopeje, osobito o kirurškim šavovima te o interakciji između lijekova i materijala koji se upotrebljavaju u proizvodima koji sadrže takve lijekove.
Članak 7.
Zajedničke tehničke specifikacije
1. Ako ne postoje usklađeni standardi ili ako relevantni usklađeni standardi nisu dovoljni postoji potreba za rješavanjem pitanja javnog zdravlja, Komisija je, nakon savjetovanja s MDCG-om i MDAC-om, ovlaštena donositi zajedničke tehničke specifikacije (ZTS) u vezi s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti utvrđenima u Prilogu I., tehničkom dokumentacijom utvrđenom u Prilogu II. ili kliničkom evaluacijom i kliničkim praćenjem nakon stavljanja na tržište utvrđenim u Prilogu XIII. ZTS se donosi provedbenim aktima u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
1a. Prije usvajanja ZTS-a iz stavka 1. Komisija osigurava da se ZTS-ove razvije uz odgovarajuću potporu mjerodavnih zainteresiranih strana i da su usklađeni s europskim i međunarodnim normizacijskim sustavom. ZTS je usklađen ako nije u suprotnosti s europskim standardima, odnosno ako pokriva područja za koja ne postoje usklađeni standardi, za koja nije predviđeno donošenje novih europskih standarda u razumnom roku, na kojima postojeći standardi nisu ostvarili uspjeh na tržištu ili na kojima su ti standardi zastarjeli ili su jasno pokazali da su nedovoljni prema podacima vigilancije i nadzora te za koje nije predviđena transpozicija tehničkih specifikacija u isporuke europske normizacije u razumnom roku. [Am. 99]
2. Za proizvode koji su usklađeni sa zajedničkim tehničkim specifikacijama iz stavka 1. pretpostavlja se da su usklađeni sa zahtjevima ove Uredbe obuhvaćenima tim zajedničkim tehničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima.
3. Proizvođači moraju ispunjavati zahtjeve zajedničkih tehničkih specifikacija, osim u slučaju kada mogu propisno opravdati da su usvojili rješenja koja osiguravaju razinu sigurnosti i učinkovitosti koja je barem istovjetna zajedničkim tehničkim specifikacijama.
Članak 8.
Opće obveze proizvođača
1. Prilikom stavljanja proizvoda na tržište ili u uporabu proizvođači osiguravaju da su proizvodi projektirani i proizvedeni u skladu sa zahtjevima ove Uredbe.
2. Proizvođači sastavljaju tehničku dokumentaciju koja omogućuje ocjenjivanje sukladnosti proizvoda sa zahtjevima ove Uredbe. Tehnička dokumentacija uključuje elemente utvrđene u Prilogu II.
Komisija je u svjetlu tehničkog napretka ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni elemenata u tehničkoj dokumentaciji utvrđenoj u Prilogu II. [Am. 100]
3. Kada se dokaže usklađenost proizvoda s primjenjivim zahtjevima nakon provedbe primjenjivog postupka ocjenjivanja sukladnosti, proizvođači proizvoda, osim proizvoda izrađenih po narudžbi i proizvoda koji se ispituju, sastavljaju izjavu o sukladnosti EU-a u skladu s člankom 17. i stavljaju oznaku sukladnosti CE u skladu s člankom 18.
4. Proizvođači omogućuju nadležnim tijelima dostupnost tehničke dokumentacije, izjave o sukladnosti EU-a i, ako je primjenjivo, preslike odgovarajuće potvrde, uključujući sve dodatke, izdane u skladu s člankom 45. u razdoblju od najmanje pet godina od stavljanja posljednjeg proizvoda obuhvaćenog izjavom o sukladnosti na tržište. U slučaju proizvoda za ugradnju, to razdoblje mora biti najmanje petnaest godina od stavljanja posljednjeg proizvoda na tržište.
U slučaju kada je tehnička dokumentacija opsežna ili se drži na različitim lokacijama, proizvođač na zahtjev nadležnog tijela osigurava sažetak tehničke dokumentacije (STED) te na zahtjev odobrava pristup cijeloj tehničkoj dokumentaciji.
5. Proizvođači osiguravaju provođenje postupaka koji održavaju usklađenost serijske proizvodnje sa zahtjevima ove Uredbe. Na odgovarajući se način uzimaju u obzir promjene u projektiranju ili karakteristikama proizvoda te promjene u usklađenim normama ili zajedničkim tehničkim specifikacijama na osnovi kojih je prijavljena usklađenost proizvoda. Razmjerno razredu rizika i vrsti proizvoda, proizvođači proizvoda, osim proizvoda izrađenih po narudžbi ili proizvoda koji se ispituju, uspostavljaju i održavaju ažurnim sustav za upravljanje kvalitetom koji je zadužen barem za sljedeće aspekte:
(a) odgovornost za upravljanje;
(b) upravljanje resursima, uključujući odabir i kontrolu dobavljača i podizvođača;
(c) realizaciju proizvoda;
(d) postupak za praćenje i mjerenje proizvodnje, analizu podataka i poboljšanje proizvoda.
6. Razmjerno razredu rizika i vrsti proizvoda, proizvođači proizvoda, osim proizvoda izrađenih po narudžbi, uspostavljaju i održavaju ažurnim sustavan postupak za stjecanje i ocjenjivanje iskustva stečenog kroz stavljanje proizvoda na tržište ili u uporabu te za primjenu svih potrebnih korektivnih mjera (dalje u tekstu „plan za posttržišni nadzor”). Plan za posttržišni nadzor utvrđuje postupak za prikupljanje, evidentiranje i istragu pritužbi i izvješća zdravstvenih djelatnika, pacijenata ili korisnika o sumnjivim nezgodama povezanima s proizvodom, uz vođenje registra o neusklađenim proizvodima te vraćenim i povučenim proizvodima i, ako se smatra prikladnim zbog prirode proizvoda, uz provedbu ispitivanja probnih primjeraka proizvoda stavljenih na tržište. Dio plana za posttržišni nadzor plan je za posttržišno kliničko praćenje u skladu s dijelom B Priloga XIII. Kada se smatra da posttržišno kliničko praćenje nije potrebno, to se mora propisno opravdati i dokumentirati u planu za posttržišni nadzor.
Ako se u okviru posttržišnog nadzora prepozna potreba za korektivnom mjerom, proizvođač provodi odgovarajuće mjere, između ostalog hitno obavješćivanje Eudameda kao što je utvrđeno člankom 27. [Am. 101]
7. Proizvođači osiguravaju da su uz proizvod priložene informacije koje je potrebno osigurati u skladu s odjeljkom 19. Priloga I., i to na službenom jeziku Unije koji predviđeni korisnik ili pacijent može lako razumjeti. Jezik/jezici na kojem/kojima su napisane informacije koje treba osigurati proizvođač može/mogu biti određen(i) zakonom države članice u kojoj je proizvod dostupan korisniku ili pacijentu.
8. Proizvođači koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da proizvod koji su stavili na tržište nije u skladu s ovom Uredbom odmah poduzimaju sve potrebne popravne mjere kako bi se navedeni proizvod prema potrebi uskladio, povukao s tržišta ili opozvao. Oni prema tome obavještavaju distributere, uvoznike i po potrebi ovlaštenog zastupnika. [Am. 102]
9. Proizvođači u odgovoru na obrazložen zahtjev nadležnih tijela osiguravaju sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje usklađenosti proizvoda, i to na službenom jeziku Unije koji to tijelo može lako razumjeti. Proizvođači surađuju s nadležnim tijelom, na zahtjev tog tijela, u pogledu svake korektivne mjere poduzete radi uklanjanja rizika koji predstavljaju proizvodi koje su stavili na tržište ili u uporabu.
Ako nadležno tijelo smatra ili ima razloga vjerovati da je proizvod uzrokovao štete, osigurava, kada to već nije predviđeno nacionalnim parničnim ili sudskim postupcima, da potencijalni oštećeni korisnik, korisnikov pravni slijednik, korisnikovo društvo za zdravstveno osiguranje ili treće strane pogođene štetom koja je nanesena korisniku mogu zahtijevati od proizvođača ili njegovog ovlaštenog predstavnika podatke navedene u prvom podstavku, osiguravajući pritom dužno poštovanje prava intelektualnog vlasništva. [Am. 103]
10. U slučaju kada proizvode proizvođača projektira i proizvodi druga fizička ili pravna osoba, informacije o identitetu te osobe moraju biti dio informacija koje se podnose u skladu s člankom 25.
10a. Prije stavljanja medicinskog proizvoda na tržište proizvođači osiguravaju pokrivenost odgovarajućim osiguranjem od odgovornosti koje pokriva i svu štetu nastalu za pacijente ili korisnike koju se može izravno povezati s proizvodnim nedostatkom istog medicinskog proizvoda, s onom razinom osiguranja koja je razmjerna mogućem riziku povezanom s proizvedenim medicinskim proizvodom i u skladu s Direktivom Vijeća 85/374/EEZ(44). [Am. 104]
Članak 9.
Ovlašteni zastupnik
1. Proizvođač proizvoda koji je stavljen na tržište Unije ili koji nosi oznaku CE iako nije stavljen na tržište Unije, a koji nema registrirano mjesto poslovanja u državi članici ili ne provodi odgovarajuće djelatnosti u registriranom mjestu poslovanja u državi članici, imenuje jednog ovlaštenog zastupnika.
2. Imenovanje je valjano samo kada ga napismeno prihvati ovlašteni zastupnik i na snazi je barem za sve proizvode iste generičke skupine.
3. Ovlašteni zastupnik izvršava zadaće utvrđene ovlaštenjem dogovorenim između proizvođača i ovlaštenog zastupnika.
U okviru tog ovlaštenja ovlaštenom je zastupniku dopušteno te se od njega zahtijeva da izvršava najmanje sljedeće zadaće koje se odnose na proizvod koji ovlaštenje obuhvaća:
(a) osiguravanje dostupnosti tehničke dokumentacije, izjave o sukladnosti EU-a te, ako je primjenjivo, preslike relevantne potvrde, uključujući sve dopune izdane u skladu s člankom 45., nadležnim tijelima u razdoblju iz članka 8. stavka 4;
(b) osiguravanje nadležnom tijelu, u odgovoru na obrazloženi zahtjev tog tijela, svih informacija i dokumentacije potrebnih za dokazivanje usklađenosti proizvoda;
(c) suradnja s nadležnim tijelima u pogledu svake korektivne mjere poduzete radi uklanjanja rizika koji proizvodi predstavljaju;
(d) promptno obavješćivanje proizvođača o pritužbama i prijavama zdravstvenih djelatnika, pacijenata i korisnika u pogledu sumnjivih incidenata povezanih s proizvodom za koji su određeni;
(e) ukidanje ovlaštenja ako proizvođač postupa u suprotnosti sa svojim obvezama u skladu s ovom Uredbom.
Kako bi omogućio ovlaštenom zastupniku da ispunjava zadaće navedene u ovom stavku, proizvođač barem osigurava da ovlašteni zastupnik ima trajan izravan pristup potrebnoj dokumentaciji na jednom od službenih jezika Unije.
4. Ovlaštenje iz stavka 3. ne uključuje delegaciju proizvođačevih obveza utvrđenih u članku 8, stavcima 1., 2., 5., 6., 7. i 8.
5. Ovlašteni zastupnik koji ukida ovlaštenje na osnovama iz točke (e) stavka 3. smjesta o tomu i o razlozima za to obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj je nastanjen i, po potrebi, prijavljeno tijelo koje je bilo uključeno u ocjenjivanje sukladnosti proizvoda za koji se ukida ovlaštenje.
6. Svako upućivanje u ovoj Uredbi na nadležno tijelo države članice u kojoj proizvođač ima registrirano mjesto poslovanja smatra se upućivanjem na nadležno tijelo države članice u kojoj ovlašteni zastupnik kojeg je imenovao proizvođač iz stavka 1. ima svoje registrirano mjesto poslovanja.
Članak 10.
Promjena ovlaštenog zastupnika
Načini promjene ovlaštenog zastupnika jasno su utvrđeni u sporazumu između proizvođača, ovlaštenog zastupnika koji odstupa s te funkcije i novopostavljenog ovlaštenog zastupnika. Taj sporazum uključuje barem sljedeće aspekte:
(a) datum ukidanja ovlaštenja za ovlaštenog zastupnika koji odstupa s te funkcije i datum stupanja na snagu ovlaštenja za novopostavljenog ovlaštenog zastupnika;
(b) datum do kojeg se ovlašteni zastupnik koji odstupa s te funkcije može navoditi u informacijama koje osigurava proizvođač, uključujući promotivni materijal;
(c) prijenos dokumenata, uključujući povjerljive informacije i imovinska prava;
(d) obvezu ovlaštenog zastupnika koji odstupa s te funkcije da proizvođaču ili novopostavljenom ovlaštenom zastupniku proslijedi sve pritužbe ili prijave zdravstvenih djelatnika, pacijenata ili korisnika u vezi s proizvodom za koji je bio određen kao ovlašteni zastupnik.
Članak11.
Opće obveze uvoznika
1. Uvoznici stavljaju na tržište Unije samo one proizvode koji su usklađeni s ovom Uredbom.
2. Uvoznici, prije stavljanja proizvoda na tržište, osiguravaju sljedeće:
(-a) da je proizvođač prepoznatljiv i tehnički, znanstveno i financijski sposoban proizvesti medicinski proizvod u skladu s ovom Uredbom i da uvoznici nacionalnim vlastima i na svojoj internetskoj stranici učine dostupnim izvješće o istražnim postupcima koji potvrđuju stručno znanje proizvođača. [Am. 105]
(a) da je proizvođač proveo odgovarajući postupak ocjenjivanja sukladnosti;
(b) da je proizvođač imenovao ovlaštenog zastupnika u skladu s člankom 9.;
(c) da je proizvođač sastavio izjavu o sukladnosti EU-a i tehničku dokumentaciju;
(d) da proizvod nosi potrebnu oznaku sukladnosti CE;
(e) da je proizvod označen u skladu s ovom Uredbom te da su uz njega priložene odgovarajuće upute za uporabu i izjava o sukladnosti EU-a;
(f) da je proizvođač, kada je to primjenjivo, odredio jedinstvenu identifikaciju proizvoda u skladu s člankom 24.
(fa) da je proizvođač zaključio osiguranje od odgovornosti s odgovarajućim pokrićem u skladu s člankom 8. stavkom 10.a osim ako uvoznik može sam osigurati dovoljno pokriće koje odgovara zahtjevima iz ovog stavka. [Am. 106]
Kada smatra ili ima razloga vjerovati da proizvod nije usklađen sa zahtjevima ove Uredbe, uvoznik ne stavlja proizvod na tržište dok se on ne uskladi. U slučaju kada proizvod predstavlja rizik, uvoznik o tomu obavješćuje proizvođača i njegova ovlaštenog zastupnika te nadležno tijelo države članice u kojoj ima poslovni nastan.
3. Uvoznici navode na proizvodu ili na njegovoj ambalaži ili u dokumentu priloženom uz proizvod svoje ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani žig i adresu svoga registriranog mjesta poslovanja na kojoj su dostupni te lokaciju svoga poslovnog nastana. Osiguravaju da bilo kakve dodatne oznake ne prekrivaju bilo kakve informacije na oznaci koje je osigurao proizvođač.
4. Uvoznici osiguravaju da je proizvod registriran u elektroničkom sustavu u skladu s člankom 25. stavkom 2.
5. Uvoznici osiguravaju, dok je proizvod pod njihovom odgovornošću, da uvjeti skladištenja ili prijevoza ne ugrožavaju usklađenost proizvoda s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti utvrđenima u Prilogu I.
6. Uvoznici, kada se to smatra prikladnim s obzirom na rizike koje proizvod predstavlja, a radi zaštite zdravlja i sigurnosti pacijenata i korisnika, provode ispitivanje probnih primjeraka proizvoda koje stavljaju na tržište, istražuju pritužbe i vode evidenciju o pritužbama i neusklađenim, vraćenim i povučenim proizvodima te redovito obavješćuju proizvođača, ovlaštenog zastupnika i distributera o takvom praćenju.
7. Uvoznici koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da proizvod koji su stavili na tržište nije sukladan u skladu s ovom Uredbom, odmah obavještavaju proizvođača i njegova ovlaštenog zastupnika te, ako je to primjereno, poduzimaju potrebnu popravnu radnju osiguravaju da se poduzme i provede potrebna popravna radnja kako bi postigli sukladnost tog proizvoda, povukli ga ili ostvarili njegov povrat od potrošača. Ako proizvod predstavlja rizik, također odmah o tome obavještavaju nadležna tijela država članica u kojima su proizvod stavili na raspolaganje te, ako je primjereno, prijavljeno tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje je za dotični proizvod izdalo certifikat u skladu s člankom 45., navodeći posebno detalje o nesukladnosti te o svakoj poduzetoj popravnoj radnji koju su proveli. [Am. 107]
8. Uvoznici koji su primili pritužbe ili prijave zdravstvenih djelatnika, pacijenata i korisnika o sumnjivim nezgodama vezanima uz proizvod koji su stavili na tržište smjesta te informacije prosljeđuju proizvođaču i njegovu ovlaštenom zastupniku.
9. Uvoznici osiguravaju dostupnost tijelima za nadzor tržišta, za razdoblje iz članka 8. stavka 4., preslike izjave o sukladnosti EU-a te osiguravaju da su tehnička dokumentacija i, ako je primjenjivo, preslika odgovarajuće potvrde, uključujući sve dopune, izdana u skladu s člankom 45., dostupne tim tijelima na njihov zahtjev. Uvoznik i ovlašteni zastupnik za dotični proizvod mogu se putem pisanog ovlaštenja usuglasiti da se ova obveza delegira ovlaštenom zastupniku.
10. Uvoznici osiguravaju nadležnom nacionalnom tijelu, u odgovoru na zahtjev tog tijela, sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje usklađenosti proizvoda. Ova se obveza smatra ispunjenom kada ovlašteni zastupnik za dotični proizvod osigura potrebne informacije. Uvoznici surađuju s nadležnim nacionalnim tijelom, na zahtjev tog tijela, u pogledu svih mjera poduzetih da bi se uklonili rizici koje predstavljaju proizvodi koje su stavili na tržište.
Članak 12.
Opće obveze distributera
1. Distributeri djeluju s dužnom obzirnošću u odnosu na zahtjeve ove Uredbe prilikom osiguravanja dostupnosti proizvoda na tržištu.
2. Distributeri provjeravaju jesu li ispunjeni sljedeći zahtjevi prije osiguravanja dostupnosti proizvoda na tržištu:
(a) proizvod nosi potrebnu oznaku sukladnosti CE;
(b) uz proizvod su priložene informacije koje treba osigurati proizvođač u skladu s člankom 8. stavkom 7.;
(c) proizvođač i, prema potrebi, uvoznik ispunili su zahtjeve iz članka 24. i članka 11. stavka 3. [Am. 108]
Kada smatra ili ima razloga vjerovati da proizvod nije usklađen sa zahtjevima ove Uredbe, distributer onemogućuje njegovu dostupnost na tržištu sve dok se proizvod ne uskladi. U slučaju kada proizvod predstavlja rizik, distributer o tomu obavješćuje proizvođača te, kada je to primjenjivo, njegova ovlaštenog zastupnike i uvoznika, kao i nadležno tijelo države članice u kojoj ima poslovni nastan.
3. Distributeri osiguravaju, dok je proizvod pod njihovom odgovornošću, da uvjeti skladištenja ili prijevoza ne ugrožavaju njegovu usklađenost s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti utvrđenima u Prilogu I.
4. Distributeri koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da proizvod koji su stavili na tržište nije u skladu s ovom Uredbom odmah obavještavaju proizvođača i po potrebi njegovog ovlaštenog zastupnika i uvoznika te prema potrebi u okviru svog djelovanja osiguravaju da se poduzmu potrebne popravne radnje kako bi se proizvod uskladilo uskladio, povuklo s tržišta ili kako bi se ostvario njegov povrat od potrošača. Ako proizvod predstavlja rizik, također odmah obavještavaju nadležna tijela države članice u kojoj država članica u kojima su taj proizvod stavili na raspolaganje navodeći posebno detalje o nesukladnosti te o svakoj poduzetoj popravnoj radnji. [Am. 109]
5. Distributeri koji su primili pritužbe ili prijave zdravstvenih djelatnika, pacijenata ili korisnika o sumnjivim nezgodama u vezi s proizvodom koji su učinili dostupnim smjesta te informacije prosljeđuju proizvođaču te, kada je to primjenjivo, njegovu ovlaštenom zastupniku.
6. Distributeri osiguravaju nadležnom tijelu, u odgovoru na zahtjev tog tijela, sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje usklađenosti proizvoda. Ova se obveza smatra ispunjenom kada ovlašteni zastupnik za dotični proizvod, kada je to primjenjivo, osigura potrebne informacije. Distributeri surađuju s nadležnim nacionalnim tijelima, na zahtjev tih tijela, u pogledu svih mjera poduzetih da bi se uklonili rizici koje predstavljaju proizvodi koje su oni učinili dostupnima na tržištu.
Članak13.
Osobe odgovorne za regulatornu sukladnost
1. Proizvođači u svojoj organizaciji raspolažu najmanje jednom kvalificiranom osobom zaduženom za usklađenost s propisima koja posjeduje potrebno stručno znanje na području medicinskih proizvoda. Potrebno stručno znanje dokazuje se bilo kojom od sljedećih kvalifikacija:
(a) diplomom, svjedodžbom ili drugim dokazomadokazom o formalnim kvalifikacijama stečenima završetkom visokoškolskog ili jednakovrijednog stupnja izobrazbe na području prava, prirodnih znanosti, medicine, farmacije, inženjerstva ili druge relevantne discipline te najmanje dvije godine profesionalnog iskustva u pravnim pitanjima ili sustavima upravljanja kvalitetom vezanima uz medicinske proizvode;
(b) pet godinatri godine stručnog iskustva u pravnim pitanjima ili sustavima upravljanja kvalitetom za medicinske proizvode.
Ne dovodeći u pitanje nacionalne odredbe o stručnim kvalifikacijama, proizvođači proizvoda izrađenih po narudžbi mogu dokazati svoje stručno znanje iz prvog podstavka na osnovi najmanje dvogodišnjeg profesionalnog iskustva u odgovarajućem području proizvodnje.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvođače proizvoda izrađenih po narudžbi koji su mikropoduzeća kako je definirano u Preporuci 2003/361/EZ.
2. Kvalificirana Osoba zadužena za usklađenost s propisima zadužena je barem za osiguravanje sljedećih uvjeta:
(a) odgovarajuća ocjenaodgovarajuće ocjene sukladnosti proizvoda prije službenog puštanja serije u prodaju;
(b) da su tehnička dokumentacija i izjava o sukladnosti sastavljene te da se održavaju ažurnima;
(c) da su ispunjene obveze podnošenja izvješća u skladu s člancima od 61. do 66.
(d) da je, u slučaju proizvoda koji se ispituju, izdano izvješće iz točke 4.1 poglavlja II. Priloga XIV.
Ako je u skladu sa stavcima 1. i 2. za usklađenost s propisima zajednički odgovorna skupina ljudi, njihova područja odgovornosti utvrđena su u pisanom obliku.
3. Kvalificirana Osoba zadužena za usklađenost s propisima nije u nepovoljnom položaju u organizaciji proizvođača u vezi s propisnim izvršavanje svojih obveza.
4. Ovlašteni prestavnici u svojoj organizaciji raspolažu najmanje jednom kvalificiranom osobom zaduženom za usklađenost s propisima koja posjeduje stručno znanje na području regulatornih zahtjeva za medicinske proizvode u Uniji. Potrebno stručno znanje dokazuje se bilo kojom od sljedećih kvalifikacija:
(a) diplomom, svjedodžbom ili drugim dokazom o formalnim kvalifikacijama stečenima završetkom visokoškolskog ili jednakovrijednog stupnja izobrazbe na području prava, prirodnih znanosti, medicine, farmacije, inženjerstva ili druge relevantne discipline te najmanje dvije godine stručnog iskustva u pravnim pitanjima ili sustavima upravljanja kvalitetom vezanima uz medicinske proizvode;
(b) pet godina tri godine stručnog iskustva u pravnim pitanjima ili sustavima upravljanja kvalitetom za medicinske proizvode. [Am. 110]
Članak 14.
Slučajevi u kojima se obveze proizvođača primjenjuju na uvoznike, distributere ili druge osobe
1. Distributer, uvoznik ili druga fizička ili pravna osoba preuzima obveze proizvođača ako on učini bilo što od sljedećeg:
(a) učini proizvod dostupnim na tržištu pod svojim imenom, registriranim trgovačkim imenom ili registriranim žigom;
(b) promijeni namjenu proizvoda koji je već stavljen na tržište ili u uporabu;
(c) izmijeni proizvod koji je već stavljen na tržište ili u uporabu na takav način da to može utjecati na usklađenost proizvoda s primjenjivim zahtjevima.
Distributer, uvoznik ili druga fizička ili pravna osoba preuzima obveze koje snosi proizvođač u skladu sa podstavkom 1. točkom (a) samo ako je predmetni proizvod proizveden izvan Unije. U slučaju proizvoda koji su proizvedeni u Uniji dostatan je dokaz o usklađenosti proizvođača s ovom Uredbom. [Am. 111]
Prvi podstavak ne primjenjuje se ni na jednu osobu koja, iako se ne smatra proizvođačem u smislu broja (19.) članka 2. stavka 1., sastavlja ili prilagođava proizvod koji je već na tržištu kako bi odgovarao namjeni koju ima za pojedinog pacijenta.
2. Za potrebe točke (c) stavka 1. sljedeće se ne smatra izmjenom proizvoda koja može utjecati na njegovu usklađenost s primjenjivim zahtjevima:
(a) osiguravanje informacija, uključujući prijevod tih informacija, koje osigurava proizvođač u skladu s odjeljkom 19. Priloga I. u vezi s proizvodom koji je već stavljen na tržište te daljnjih informacija koje su potrebne za stavljanje proizvoda na tržište u odgovarajućoj državi članici;
(b) promjena vanjske ambalaže proizvoda koji je već stavljen na tržište, uključujući veličinu pakiranja, ako je promjena ambalaže nužna kako bi se proizvod stavio na tržište u odgovarajućoj državi članici te ako se ona provodi na takav način da ne može utjecati na izvorno stanje proizvoda. U slučaju proizvoda koji se stavljaju na tržište u sterilnom stanju, ako je pakiranje koje osigurava sterilno stanje otvoreno, oštećeno ili na neki drugi način izloženo negativnom utjecaju prilikom promjene ambalaže, pretpostavlja se da je izvorno stanje proizvoda bilo izloženo štetnom utjecaju.
3. Distributer ili uvoznik koji provodi bilo koju od aktivnosti iz točaka (a) i (b) stavka 2. navodi na proizvodu ili, kada to nije moguće, ambalaži proizvoda ili u dokumentaciji koja se prilaže uz proizvod da je proveo tu aktivnost, zajedno sa svojim imenom, registriranim trgovačkim imenom ili registriranim žigom te adresom za kontakt i lokacijom na kojoj se nalazi.
Osigurava uspostavu sustava upravljanja kvalitetom koji uključuje postupke koji osiguravaju da je prijevod informacija točan i ažuriran te da se aktivnosti iz točaka (a) i (b) stavka 2. obavljaju sredstvima i pod uvjetima koji održavaju izvorno stanje proizvoda te da ambalaža proizvoda s promijenjenom ambalažom nije oštećena, slabe kvalitete ili nečista. Sustav upravljanja kvalitetom uključuje postupke koji osiguravaju da je distributer ili uvoznik obaviješten o svakoj korektivnoj mjeri koju poduzima proizvođač u vezi s dotičnim proizvodom radi rješavanja sigurnosnih pitanja ili usklađivanja proizvoda s ovom Uredbom.
4. Najmanje 28 kalendarskih dana prije nego što se proizvod koji je ponovno označen i pakiran ponovno stavi na raspolaganje, distributer ili uvoznik iz stavka 3. obavještava proizvođača i nadležno tijelo države članice u kojoj taj proizvod namjerava staviti na raspolaganje te im na zahtjev dostavlja uzorak ili model ponovno označenog i pakiranog proizvoda, uključujući sve prevedene oznake i upute za uporabu. Unutar istog razdoblja od 28 kalendarskih dana nadležnom tijelu dostavlja certifikat koji je izdalo prijavljeno tijelo iz članka 29., koji se dodjeljuje onoj vrsti proizvoda koji podliježu aktivnostima iz točki (a) i (b) stavka 2., kojim se potvrđuje da je kvaliteta sustava za upravljanje u skladu sa zahtjevima utvrđenima stavkom 3. [Am. 112]
Članak 16.
Iskaznica implantata Iskaznica implantata i podaci o ugradivom proizvodu
1. Proizvođač ugradivog proizvoda dostavlja zajedno s proizvodom iskaznicu implantata koja će biti dostupna dotičnom pacijentu kojemu sezdravstvenom stručnjaku koji ugrađuje proizvod ugradio koji je odgovoran za:
– izručenje iskaznice implantata pacijentu i
– bilježenje svih podataka iz iskaznice implantata u zdravstveni karton pacijenta;
Iskaznicu implantata proizvođač također čini dostupnom u elektroničkom formatu, a države članice osiguravaju da bolnice i klinike zadrže elektroničku verziju kartona.
Sljedeći implantati isključuju se iz ove obveze: kirurški konci, stapleri, zubni implantati, vijci i pločice.
Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. kojima mijenja ili nadopunjuje popis izuzetih implantata.
2. Ova iskaznica sadrži sljedeće:
(a) informacije koje omogućuju identifikaciju proizvoda, uključujući jedinstvenu identifikaciju proizvoda;
(b) sva upozorenja, mjere opreza ili mjere koje treba poduzeti pacijent ili zdravstveni djelatnik u vezi s recipročnim smetnjama uzrokovanima vanjskim utjecajima ili utjecajima iz okoliša koji su predvidljivi na osnovi utemeljenih razloga;
(ba) opis mogućih štetnih učinaka;
(c) sve informacije o očekivanom vijeku trajanja proizvoda i svakom potrebnom praćenju stanja proizvoda.
(ca) temeljna svojstva proizvoda, uključujući i korištene materijale;
Države članice mogu donositi nacionalne odredbe kojima se propisuje da iskaznica implantata također obuhvaća informacije o postoperativnim mjerama njege.
Informacije su napisane tako da su jasno razumljive laiku. [Am. 120]
Članak 17.
Izjava o sukladnosti EU-a
1. U izjavi o sukladnosti EU-a navodi se da su zahtjevi navedeni u ovoj Uredbi dokazano ispunjeni. Izjava se kontinuirano održava ažurnom. Minimalan sadržaj koji treba sadržavati izjava o sukladnosti EU-a utvrđen je u Prilogu III. On se prevodi na službeni jezik ili jezike Unije po potrebi države/država članice/članica u kojoj/kojima se omogućuje dostupnost proizvoda.
2. Kada, s obzirom na aspekte koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom, proizvodi podliježu drugom zakonodavstvu Unije koje također nalaže da proizvođač podnese izjavu o sukladnosti koja dokazuje da su zahtjevi tog zakonodavstva ispunjeni, sastavlja se jedinstvena izjava o sukladnosti EU-a s obzirom na sve akte Unije koji se primjenjuju na proizvod, a koja sadržava sve informacije potrebne za prepoznavanje zakonodavstva Unije na koje se izjava odnosi.
3. Sastavljanjem izjave o sukladnosti EU-a proizvođač preuzima odgovornost za usklađenost sa zahtjevima ove Uredbe i svakim drugim zakonodavstvom Unije koje se primjenjuje na proizvod.
4. Komisija je u svjetlu tehničkog napretka ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni minimalnog sadržaja izjave o sukladnosti EU-a utvrđenog u Prilogu III.
Članak 18.
Oznaka sukladnosti CE
1. Proizvodi, osim proizvoda izrađenih po narudžbi ili proizvoda koji se ispituju, za koje se smatra da su usklađeni sa zahtjevima ove Uredbe nose oznaku sukladnosti CE kako je prikazano u Prilogu IV.
2. Oznaka CE podliježe općim načelima utvrđenima u članku 30. Uredbe (EZ) br. 765/2008.
3. Oznaka CE stavlja se na proizvod ili njegovo sterilno pakiranje tako da je vidljiva, čitljiva i neizbrisiva. U slučaju kada to nije moguće ili nije odobreno zbog prirode proizvoda, oznaka se stavlja na ambalažu. Oznaka CE također se stavlja u upute za uporabu te na prodajnu ambalažu kada ona postoji.
4. Oznaka CE stavlja se prije stavljanja proizvoda na tržište. Može biti popraćena simbolom ili bilo kojom drugom oznakom kojom se označuje poseban rizik ili uporaba.
5. Kada je to primjenjivo, oznaka CE popraćena je identifikacijskim brojem prijavljenog tijela koje je odgovorno za postupke ocjenjivanja sukladnosti utvrđene u članku 42. Identifikacijski broj također se navodi u svakom promotivnom materijalu u kojem se navodi da proizvod ispunjava pravne zahtjeve za oznaku CE.
6. Kada proizvodi podliježu drugom zakonodavstvu Unije u vezi s drugim aspektima koji također nalažu stavljanje oznake CE, na oznaci CE navodi se da proizvodi također ispunjavaju odredbe tog drugog zakonodavstva.
Članak19.
Proizvodi za posebne namjene
1. Države članice ne stvaraju nikakve prepreke u pogledu sljedećih proizvoda:
(a) proizvoda koji se ispituju i isporučuju liječniku, stomatologu ili ovlaštenoj osobi za potrebe kliničkog ispitivanja ako ispunjavaju uvjete utvrđene u člancima od 50. do 60. i Prilogu XIV.;
(b) proizvoda izrađenih po narudžbi kojima je omogućena dostupnost na tržištu ako su usklađeni s člankom 42. stavkom 7. i Prilogom XI.
Ti proizvodi ne nose oznaku CE, s iznimkom proizvoda iz članka 54.
2. Uz proizvode izrađene po narudžbi prilaže se izjava iz Priloga XI. koja treba biti dostupna dotičnom pacijentu ili korisniku kojeg se može identificirati po imenu, akronimu ili brojčanoj oznaci.
Države članice mogu od proizvođača proizvoda izrađenih po narudžbi zahtijevati da nadležnom tijelu podnese popis takvih proizvoda kojima je omogućena dostupnost na njihovu teritoriju.
3. Na trgovačkim sajmovima, prilikom javnih izlaganja ili na sličnim događajima države članice ne stvaraju nikakve prepreke za izlaganje proizvoda koji nisu usklađeni s ovom Uredbom, pod uvjetom da postoji očit znak koji jasno naznačuje da su takvi proizvodi namijenjeni samo za predstavljanja ili izlaganja te da im se ne može omogućiti dostupnost na tržištu sve dok se potpuno ne usklade s ovom Uredbom.
Članak 20.
Sustavi i kompleti
1. Svaka fizička ili pravna osoba sastavlja izjavu iz stavka 2. ako stavlja proizvod koji nosi oznaku CE zajedno sa sljedećim drugim proizvodima u skladu s namjenom proizvoda i u okviru ograničenja uporabe koje je naveo njihov proizvođač, a radi njihova stavljanja na tržište kao sustava ili kompleta:
– drugim proizvodima koji nose oznaku CE;
– in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima koji nose oznaku CE u skladu s Uredbom (EU) […/…];
– drugim proizvodima koji su u skladu sa zakonodavstvom primjenjivim na te proizvode.
2. Osoba iz stavka 1. u izjavi izjavljuje sljedeće:
(a) da je provjerila uzajamnu usklađenost proizvoda te, ako je primjenjivo, drugih proizvoda u skladu s uputama proizvođača te da je svoje djelatnosti provela u skladu s tim uputama;
(b) da je upakirala sustav ili komplet te korisnicima osigurala odgovarajuće informacije, uključujući informacije koje trebaju osigurati proizvođači proizvoda ili drugih proizvoda koji su zajedno stavljeni;
(c) da je aktivnost stavljanja proizvoda i, ako je primjenjivo, stavljanja proizvoda zajedno s drugim proizvodima kao sustava ili kompleta bila podvrgnuta odgovarajućim metodama unutarnjeg praćenja, provjere i potvrđivanja.
3. Svaka fizička ili pravna osoba koja sterilizira sustave ili komplete iz stavka 1. za potrebe njihova stavljanja na tržište postupa, po svojem izboru, u skladu s jednim od postupaka iz Priloga VIII. ili dijela A Priloga X. Primjena tih priloga i uključenost prijavljenih tijela ograničena je na aspekte postupka koji se odnose na osiguranje sterilnosti sve dok se sterilno pakiranje ne otvori ili ne ošteti. Ta osoba sastavlja izjavu u kojoj izjavljuje da je sterilizacija provedena u skladu s uputama proizvođača.
4. U slučaju kada sustav ili komplet uključuje proizvode koji ne nose oznaku CE ili kada odabrana kombinacija proizvoda nije kompatibilna s obzirom na njihovu izvornu namjenu, s tim se sustavom ili kompletom postupa kao s proizvodom koji podliježe sebi svojstvenim pravima te se on podvrgava odgovarajućem postupku ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 42.
5. Sustavi ili kompleti iz stavka 1. ne nose dodatnu oznaku CE, nego nose naziv, registrirano trgovačko ime ili registrirani žig osobe iz stavka 1., kao i njegovu kontaktnu adresu te lokaciju njegova poslovnog nastana. Uz sustave ili komplete prilažu se informacije iz odjeljka19. Priloga I. Nakon što je sustav ili komplet sastavljen, a u razdoblju koje je primjenjivo na proizvode koji se sastavljaju u skladu s člankom 8. stavkom 4., nadležnim tijelima osigurava se dostupnost izjave iz stavka 2. ovog članka. Kada se ta razdoblja razlikuju, primjenjuje se najdulje određeno razdoblje.
Članak 21.
Dijelovi i komponente
1. Svaka fizička ili pravna osoba koja na tržište stavlja artikl kojemu je posebna namjera ta da zamijeni isti ili sličan sastavni dio proizvoda koji je oštećen ili istrošen ili njegovu komponentu kako bi se zadržala ili ponovno uspostavila funkcija proizvoda, a da se znatno ne promijene njegova učinkovitost ili sigurnosna svojstva, osigurava da taj artikl ne utječe negativno na sigurnost i učinkovitost proizvoda. Kada je artikl dio ugradivog proizvoda, fizička ili pravna osoba koja ga stavlja na tržište surađuje s proizvođačem proizvoda kako bi osigurala njegovu kompatibilnost s radnim dijelom proizvoda radi izbjegavanja zamjene cijelog proizvoda i posljedica koje bi to imalo na sigurnost pacijenta. Uvjerljiv dokaz o tome dostupan je nadležnim tijelima država članica. [Am. 121]
2. Artikl kojem je izričita namjena ta da zamijeni dio proizvoda ili njegovu komponentu i koji znatno mijenja učinkovitost ili sigurnosna svojstva proizvoda smatra se proizvodom i ispunjava zahtjeve propisane ovom Uredbom. [Am. 122]
Članak 22.
Slobodno kretanje
Države članice ne odbijaju, ne zabranjuju niti ograničavaju dostupnost ili stavljanje u uporabu proizvoda koji ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe na svojem teritoriju.
Poglavlje VI.a
Označivanje i sigurna prerada medicinskih proizvoda [Am. 257]
Članak 15.
Proizvodi za jednokratnu uporabu i njihova ponovna obrada
1. Svaka fizička ili pravna osoba koja ponovno obrađuje proizvod za jednokratnu uporabu kako bi ga prilagodila za ponovnu uporabu unutar Unije smatra se proizvođačem ponovno obrađenog proizvoda i preuzima na sebe obveze koje pripadaju proizvođačima utvrđene ovom Uredbom.
2. Mogu se ponovno obrađivati samo proizvodi za jednokratnu uporabu stavljeni na tržište Unije u skladu s ovom Uredbom ili prije [datum stupanja na snagu ove Uredbe] u skladu s Direktivom 90/385/EEZ ili Direktivom 93/42/EEZ.
3. U slučaju ponovne obrade proizvoda za jednokratnu uporabu u kritičnim situacijama, smije se vršiti samo ona ponovna obrada koja se smatra sigurnom prema najnovijim znanstvenim dokazima.
4. Komisija putem provedbenih akata izrađuje i redovito ažurira popis kategorija ili skupina proizvoda za jednokratnu uporabu u kritičnim situacijama koji se mogu ponovno obraditi u skladu sa stavkom 3. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
5. Naziv i adresa pravne ili fizičke osobe iz stavka 1. i ostale relevantne informacije u skladu s odjeljkom 19. Priloga I. navode se na oznaci i prema potrebi na uputama za uporabu ponovno obrađenog proizvoda.
Naziv i adresa proizvođača originalnog proizvoda za jednokratnu uporabu više se ne pojavljuje na oznaci, nego se navodi u uputama za uporabu ponovno obrađenog proizvoda.
6. Država članica može zadržati ili uvesti nacionalne odredbe kojima na svom teritoriju, zbog zaštite javnog zdravlja iz vlastitih razloga, zabranjuje sljedeće:
(a) ponovnu obradu proizvoda za jednokratnu uporabu i prijenos proizvoda za jednokratnu uporabu u drugu državu članicu ili treću zemlju radi njihove ponovne obrade;
(b) stavljanje na raspolaganje ponovno obrađenih proizvoda za jednokratnu uporabu.
Država članica obavještava Komisiju i ostale države članice o nacionalnim odredbama i razlozima za njihovo uvođenje. Komisija te informacije javno objavljuje. [Am. 113]
Članak 15.a
Opća načela sigurne ponovne obrade
1. Svaka fizička ili pravna osoba, uključujući zdravstvene ustanove kao što je utvrđeno člankom 4. stavkom 4., koja želi preraditi proizvod za jednokratnu uporabu kako bi ga učinila pogodnim za daljnju uporabu unutar Unije, i koja može pružiti znanstveni dokaz o tome da bi se takav proizvod mogao na siguran način ponovno obraditi, smatra se proizvođačem svog ponovno obrađenog proizvoda i odgovornom za svoje aktivnosti ponovne obrade. Ta fizička ili pravna osoba osigurava sljedivost prerađenog proizvoda i preuzima obveze koje pripadaju proizvođaču kao što je utvrđeno ovom Uredbom, uz iznimku obveza povezanih s postupkom ocjenjivanja sukladnosti.
2. Mogu se prerađivati samo proizvodi za jednokratnu uporabu stavljeni na tržište Unije u skladu s ovom Uredbom ili prije [datum stupanja na snagu ove Uredbe] u skladu s Direktivom 90/385/EEZ ili Direktivom 93/42/EEZ.
3. Osim ako nisu uvršteni na popis proizvoda za jednokratnu uporabu iz članka 15.b, medicinski proizvodi smatraju se primjerenima za ponovnu obradu i proizvodima za ponovnu uporabu u składu s odredbama članka 15.c i pod uvjetom da je zajamčena najviša razina sigurnosti pacijenta.
4. Država članica može zadržati ili uvesti nacionalne odredbe kojima na svom teritoriju, zbog zaštite javnog zdravlja iz vlastitih razloga, zabranjuje sljedeće:
(a) preradu proizvoda za jednokratnu uporabu i prijenos proizvoda za jednokratnu uporabu u drugu državu članicu ili treću zemlju radi njihove prerade;
(b) stavljanje na raspolaganje prerađenih proizvoda za jednokratnu uporabu.
Država članica obavještava Komisiju i ostale države članice o nacionalnim odredbama i razlozima za njihovo uvođenje. Komisija te informacije javno objavljuje. [Am. 358]
Članak 15.b
Popis proizvoda za jednokratnu uporabu koji nisu pogodni za preradu
1. U skladu s člankom 15.a stavkom 3. Komisija, nakon obveznog savjetovanja sa savjetodavnim odborom za medicinske proizvode, delegiranim aktima uvodi popis medicinskih proizvoda ili vrsta medicinskih proizvoda koji nisu pogodni za ponovnu obradu. Komisija redovito ažurira taj popis, među ostalim dodavanjem ili uklanjanjem predmeta. Prvi popis uvodi se najkasnije šest mjeseci prije dana stupanja na snagu ove Uredbe.
2. Odluka o uključivanju ili uklanjanju svakog proizvoda ili vrste proizvoda s popisa donosi se posebice uzimajući u obzir:
– njihovu namijenjenu uporabu u ljudskom tijelu ili na njemu i dijelovima tijela s kojima će biti u kontaktu;
– uvjete njihove uporabe;
– njihovu namijenjenu svrhu;
– materijal od kojeg se sastoje;
– težine bolesti koju se liječi;
– stvarnog sigurnosnog rizika; i
– najnovijeg znanstvenog i tehnološkog razvoja na relevantnim područjima i u relevantnim disciplinama.
3. Delegirani akti iz stavka 1. donose se u skladu s člankom 89. [Am. 359]
Članak 15.c
Ponovna obrada medicinskih proizvoda koji su označeni kao proizvodi za ponovnu uporabu
1. Svaka fizička ili pravna osoba , uključujući zdravstvene ustanove, kao što je utvrđeno člankom 4. stavkom 4., koja ponovno obrađuje neki medicinski proizvod označen kao proizvod „za ponovnu uporabu”:
– poštuje standarde EU-a iz stavka 2.;
– osiguravaju da se, kada se proizvod za jednokratnu uporabu ukloni s popisa iz članka 15.b, proizvod za ponovnu uporabu ponovno obradi u skladu s mišljenjem referentnog laboratorija EU-a;
– osiguraju da se proizvod za višekratnu uporabu ponovno ne obrađuje više od maksimalnog broja puta navedenog za taj proizvod;
2. Komisija provedbenim aktima i u suradnji s Međunarodnim regulatornim forumom za medicinske proizvode i međunarodnim tijelima za normizaciju utvrđuje jasan niz standarda visoke kvalitete i sigurnosti za ponovnu obradu proizvoda za jednokratnu uporabu, uključujući posebne zahtjeve za proizvođače ponovno obrađenih proizvoda.
3. Pri sastavljanju tih standarda kvalitete i sigurnosti Komisija posebno uključuje:
– postupke čišćenja, dezinfekcije i sterilizacije u skladu s procjenom rizika za predmetne proizvode,
– zahtjeve u vezi sa sustavima za higijenu, sprečavanje infekcija, upravljanje kvalitetom i dokumentaciju koji se primjenjuju na fizičke ili pravne osobe koje ponovno obrađuju medicinske proizvode,
– testiranje funkcionalnosti proizvoda nakon ponovne obrade.
Ti su standardi u skladu najnovijim znanstvenim spoznajama i jamče najvišu razinu kvalitete i sigurnosti u skladu s ozbiljnošću stanja, čemu svjedoče europski standardi europskih organizacija za normizaciju, u kojem potonji uzimaju u obzir odredbe relevantnih međunarodnih standarda, osobito onih ISO-a i IEC-a ili sve druge međunarodne tehničke standarde kojima se može zajamčiti barem viša razina kvalitete, sigurnosti i uspješnosti od one koju jamče standardi ISO-a i IEC-a.
4. Fizička ili pravna osoba iz stavka 1. pridržava se standarda EU-a iz stavka 1. kako bi zajamčila kvalitetu ponovne obrade medicinskih proizvoda koji su označeni kao proizvod „za ponovnu uporabu” i sigurnost ponovno obrađenih proizvoda.
5. Kada ne postoje usklađeni standardi ili kada odgovarajući usklađeni standardi nisu dostatni, Komisija je ovlaštena donositi ZTS kao što je utvrđeno člankom 7. stavkom 1. [Am. 118]
Članak 15.d
Izvješće o funkcioniranju sustava
Najkasnije četiri godine od dana primjene ove Uredbe Komisija provodi ocjenjivanje i sastavlja izvješće o ocjeni. Izvješće se dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću. Uz izvješće se prema potrebi prilaže zakonodavni prijedlog. [Am. 377]
Poglavlje III.VIII
Identifikacija i sljedivost proizvoda, registracija proizvoda i gospodarskih subjekata, sažetak o sigurnosnoj i kliničkoj učinkovitosti, europska baza podataka o medicinskim proizvodima [Am. 258]
Članak 23.
Identifikacija u lancu opskrbe
Za proizvode, osim proizvoda izrađenih po narudžbi i proizvoda koji se ispituju, u razdoblju iz članka 8. stavka 4., gospodarski subjekti trebaju moći prepoznati sljedeće:
(a) svaki gospodarski subjekt kojemu su isporučili proizvod;
(b) svaki gospodarski subjekt koji im je isporučio proizvod;
(c) svaku zdravstvenu ustanovu ili svakog zdravstvenog djelatnika kojoj/kojemu su isporučili proizvod.
Oni o tomu obavješćuju nadležna tijela na njihov zahtjev.
Članak 24.
Jedinstveni sustav identifikacije proizvoda
1. Za proizvode koji nisu proizvodi izrađeni po narudžbi ili proizvodi za ispitivanje, u Uniji se uvodi jedinstven sustav jedinstvene identifikacije proizvoda (UDI). Sustav UDI omogućava identifikaciju i sljedivost proizvoda, u skladu je, ako je to moguće, s globalnim regulatornim pristupom za UDI na području medicinskih proizvoda i sastoji se od sljedećega: [Am. 123]
(a) proizvodnje jedinstvene identifikacije proizvoda koja se sastoji od sljedećeg:
i. identifikatora proizvoda koji je svojstven proizvođaču i modelu proizvoda, a koji omogućuje pristup informacijama utvrđenima u dijelu B Priloga V.;
ii. identifikatora proizvodnje koji prepoznaje podatke u vezi s jedinicom proizvodnje proizvoda.
(b) stavljanja jedinstvene identifikacije proizvoda na oznaku proizvoda;
(c) pohrane jedinstvene identifikacije proizvoda koju čine gospodarski subjekti i zdravstvene ustanove putem elektroničkih sredstava;
(d) uspostave elektroničkog sustava jedinstvene identifikacije proizvoda.
1a. Sustav UDI ažurira se rezultatima izvješća o ocjeni kliničkog praćenja nakon stavljanja na tržište iz odjeljka 3. dijela B Priloga XIII. [Am. 124]
2. Komisija određuje jedan ili nekoliko subjekata koji upravljaju sustavom za dodjeljivanje jedinstvene identifikacije proizvoda u skladu s ovom Uredbom te koji zadovoljavaju sve sljedeće kriterije:
(a) subjekt je organizacija s pravnom osobnošću;
(b) njegov sustav za dodjeljivanje jedinstvene identifikacije proizvoda prikladan je za identifikaciju proizvoda u okviru njegove distribucije i uporabe u skladu sa zahtjevima ove Uredbe;
(c) njegov sustav za dodjeljivanje jedinstvene identifikacije proizvoda zadovoljava mjerodavne međunarodne norme;
(d) subjekt osigurava pristup svojem sustavu za dodjeljivanje jedinstvene identifikacije proizvoda svim zainteresiranim korisnicima u skladu s nizom unaprijed utvrđenih i transparentnih uvjeta;
(e) subjekt poduzima sljedeće:
i. upravlja sustavom za dodjeljivanje jedinstvene identifikacije proizvoda u razdoblju koje se utvrđuje prilikom određivanja subjekta za tu funkciju, i to u trajanju od najmanje tri godine pet godina od tog određivanja; [Am. 125]
ii. osigurava, na zahtjev, Komisiji i državama članicama dostupnost informacija o svojim sustavima za dodjeljivanje jedinstvene identifikacije proizvoda te o proizvođačima koji stavljaju jedinstvenu identifikaciju proizvoda na oznaku svojeg proizvoda u skladu sa sustavom subjekta;
iii. održava usklađenost s kriterijima za određivanje te uvjetima određivanja u razdoblju za koje je određen za tu funkciju.
3. Prije stavljanja proizvoda na tržište proizvođač mu dodjeljuje jedinstvenu identifikaciju proizvoda koju osigurava subjekt koji je odredila Komisija u skladu sa stavkom 2. ako taj proizvod pripada proizvodima, kategorijama ili skupinama proizvoda utvrđenima mjerom iz točke (a) stavka 7.
4. Jedinstvena identifikacija proizvoda stavlja se na oznaku u skladu s uvjetima utvrđenima mjerom iz točke (c) stavka 7. Upotrebljava se za potrebe izvješćivanja o ozbiljnim nezgodama i korektivnim sigurnosnim mjerama na terenu u skladu s člankom 61. te se uključuje u iskaznicu implantata iz članka 16. Identifikator proizvoda navodi se u izjavi o sukladnosti EU-a iz članka 17. te u tehničkoj dokumentaciji iz Priloga II.
5. Gospodarski subjekti i zdravstvene ustanove putem elektroničkih sredstava pohranjuju i čuvaju identifikator proizvoda i identifikator proizvodnje proizvoda koje su isporučili ili koji su im isporučeni ako ti proizvodi pripadaju proizvodima, kategorijama ili skupinama proizvoda utvrđenima mjerama iz točke (a) stavka 7.
6. Komisija, u suradnji s državama članicama, uspostavlja i upravlja elektroničkim sustavom jedinstvene identifikacije proizvoda radi sređivanja i obrade informacija navedenih u dijelu B Priloga V. Te su informacije javno dostupne.
7. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89.:
(a) o određivanju proizvoda, kategorija ili skupina proizvoda čija se identifikacija temelji na jedinstvenom sustavu identifikacije kako je utvrđeno u stavcima od 1. do 6. te rasporeda za provedbu tih akata. Uz pristup koji se temelji na procjeni rizika, sustav za jedinstvenu identifikaciju proizvoda provodi se postupno te započinje s proizvodima koji spadaju u razred najvišeg rizika;
(b) o navođenju podataka koje treba uključiti u identifikator proizvoda koji se, na osnovi pristupa koji se temelji na procjeni rizika, mogu razlikovati ovisno o razredu rizika u koji spada proizvod;
(c) o utvrđivanju obveza gospodarskih subjekata, zdravstvenih ustanova i profesionalnih korisnika, a posebno povezano s dodjelom numeričkih ili alfanumeričkih znakova, stavljanjem jedinstvene identifikacije proizvoda na oznaku, pohranom informacija u elektronički sustav za jedinstvenu identifikaciju proizvoda te korištenjem jedinstvene identifikacije proizvoda u dokumentaciji i izvješćivanju povezano s proizvodom predviđenim ovom Uredbom;
(d) o izmjeni ili dopuni popisa informacija utvrđenog u dijelu B Priloga V. u svjetlu tehničkog napretka.
8. Prilikom donošenja mjera iz stavka 7. Komisija uzima u obzir sljedeće:
(a) zaštitu osobnih podataka;
(b) opravdani interes za zaštitu komercijalno osjetljivih podataka, pod uvjetom da nije u suprotnosti s javnom zdravstvenom zaštitom; [Am. 126]
(c) pristup utemeljen na procjeni rizika;
(d) isplativost mjera;
(e) usklađivanje sustava jedinstvene identifikacije proizvoda koji su razvijeni na međunarodnoj razini.
(ea) sukladnost s ostalim sustavima sljedivosti kojima se koriste dionici medicinskih proizvoda [Am. 127]
(eb) sukladnost sustava UDI sa sigurnosnim svojstvima utvrđenima Direktivom 2011/62/EU. [Am. 128]
Članak 25.
Elektronički sustavi za registraciju proizvoda i gospodarskih subjekata
1. Komisija, u suradnji s državama članicama, utvrđuje i upravlja elektroničkim sustavom za sređivanje i obradu informacija koje su nužne i razmjerne za opisivanje i identifikaciju proizvoda te identifikaciju proizvođača i, kada je to primjenjivo, ovlaštenog zastupnika i uvoznika. Pojedinosti povezane s informacijama koje trebaju podnijeti gospodarski subjekti utvrđeni su u dijelu A Priloga V.
2. Prije stavljanja proizvoda na tržište, osim proizvoda izrađenih po narudžbi ili proizvoda koji se ispituju, proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik podnosi informacije iz stavka 1. u elektronički sustav.
Poduzimaju se koraci kako bi se zajamčilo da nisu potrebni nikakvi dodatni postupci nacionalnih prijava. [Am. 129]
3. U roku od jednog tjedna od stavljanja proizvoda na tržište, osim proizvoda izrađenih po narudžbi ili proizvoda koji se ispituju, uvoznici podnose informacije iz stavka 1. u elektronički sustav.
4. U roku od jednog tjedna od svake promjene povezano s informacijama iz stavka 1., odgovarajući gospodarski subjekt ažurira podatke u elektroničkom sustavu.
5. Najkasnije dvije godine od podnošenja informacija u skladu sa stavcima 2. i 3. te potom svake druge godine, odgovarajući gospodarski subjekt potvrđuje točnost podataka. U slučaju da se potvrđivanje točnosti podataka ne izvrši unutar šest mjeseci od predviđenog datuma, svaka država članica može poduzeti mjere kojima obustavlja ili na neki drugi način ograničava omogućivanje dostupnosti dotičnog proizvoda na svojem teritoriju sve dok se ne ispuni obveza iz ovog stavka.
6. Podaci koji su sadržani u elektroničkom sustavu dostupni su javnosti.
7. Komisija je u svjetlu tehničkog napretka ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni popisa informacija koje se trebaju podnijeti kako je utvrđeno u dijelu A Priloga V.
Članak 27.
Europska baza podataka
1. Komisija razvija i upravlja Europskom bazom podataka za medicinske proizvode (Eudamed) u sljedeće svrhe:
(a) kako bi omogućila prikladno obavještavanje javnosti o proizvodima stavljenima na tržište ili povučenima s tržišta, odgovarajućim certifikatima koje su izdala prijavljena tijela i o relevantnim gospodarskim subjektima uz dužno poštovanje poslovne tajne kad je to opravdano;
(b) kako bi omogućila sljedivost proizvoda na unutarnjem tržištu;
(c) kako bi omogućila prikladno obavještavanje javnosti o kliničkim ispitivanjima, pružanje pregleda nad podacima vigilancije i aktivnostima nadzora nad tržištem te omogućavanje zdravstvenim stručnjacima da imaju odgovarajući pristup rezultatima kliničkih ispitivanja, i omogućila sponzorima kliničkih ispitivanja koja se provode u više od jedne države članice pridržavanje obveza obavještavanja u skladu s člancima 50. do 60.;
(d) kako bi omogućila da se proizvođači pridržavaju obveza obavještavanja u skladu s člancima 61. do 66.;
(e) da omogući nadležnim tijelima država članica i Komisiji da provode svoje zadaće povezane s ovom Uredbom na osnovi dobre informiranosti te da poboljša njihovu suradnju.
2. Eudamed uključuje sljedeće kao svoje sastavne dijelove:
(a) elektronički sustav za jedinstvenu identifikaciju proizvoda iz članka 24.;
(b) elektronički sustav za registraciju proizvoda i gospodarskih subjekata iz članka 25.;
(c) elektronički sustav za informacije o potvrdama iz članka 45. stavka 4.;
(d) elektronički sustav za klinička ispitivanja iz članka 53.,
(e) elektronički sustav za vigilanciju iz članka 62.;
(f) elektronički sustav za nadzor tržišta iz članka 68.
(fa) elektronički sustav za prijavljivanje podružnica i zaključivanje podugovora iz članka 30.a.;
(fb) elektronički sustav za posebna prijavljena tijela iz članka 34.b.
3. Podatke u Eudamed unose Komisija, države članice, prijavljena tijela, gospodarski subjekti, sponzori te sponzorizdravstveni stručnjaci kao što je utvrđeno odredbama o elektroničkim sustavima iz stavka 2.
4. Svi podaci koji su sabrani i obrađeni u Eudamedu dostupni su državama članicama i Komisiji. Podaci su dostupni prijavljenim tijelima, gospodarskim subjektima, sponzorima, zdravstvenim stručnjacima i javnosti u opsegu utvrđenom odredbama iz stavka 2.
5. Eudamed sadrži osobne podatke samo ako je to nužno za potrebe sređivanja i obrade informacija u elektroničkim sustavima iz stavka 2. u skladu s ovom Uredbom. Osobni podaci drže se u obliku koji dopušta identifikaciju subjekata podataka u razdoblju ne duljem od razdoblja iz članka 8. stavka 4.
6. Komisija i države članice osiguravaju da subjekti podataka mogu djelotvorno ostvarivati svoja prava na informacije, pristup, ispravak i protivljenje u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001, odnosno Direktivom 95/46/EZ. Osiguravaju da subjekti podataka mogu djelotvorno ostvarivati pravo na pristup podacima koji se odnose na njih te pravo na ispravak ili brisanje netočnih i nepotpunih podataka. U okviru svojih odgovornosti Komisija i države članice osiguravaju brisanje netočnih i nezakonito obrađenih podataka u skladu s primjenjivim zakonodavstvom. Ispravke i brisanja vrše se što prije, a najkasnije u roku od šezdeset dana od dana kada je subjekt podataka podnio zahtjev.
7. Komisija provedbenim aktima utvrđuje modalitete potrebne za razvoj i upravljanje Eudamedom. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
7a. Podaci sadržani u europskoj bazi podataka postojani, transparentni i lagani za korištenje te javnosti i zdravstvenim stručnjacima omogućuju uspoređivanje podataka o prijavljenim proizvodima, gospodarskim subjektima, kliničkim ispitivanjima, podacima vigilancije i aktivnostima tržišnog nadzora.
Pri razvoju i upravljanju Eudamedom Komisija, u savjetovanju s relevantnim dionicima, uključujući udruge pacijenata i potrošača, osigurava da svi javno dostupni dijelovi Eudameda budu predstavljeni u formatu jednostavnom za korištenje.
8. Komisija se, povezano s njezinom odgovornosti u skladu s ovim člankom te obradom osobnih podataka uključenih u taj članak, smatra kontrolorom Eudameda i njegovih elektroničkih sustava. [Am. 131]
POGLAVLJE VII. IX [Am. 263]
Vigilancija i nadzor tržišta
Odjeljak 1. — Vigilancija
Članak 61.
Podnošenje izvješća o nezgodama i korektivnim sigurnosnim mjerama na terenu
1. Proizvođači proizvoda, osim proizvoda izrađenih po narudžbi ili proizvoda koji se ispituju, izvješćuju putem elektroničkog sustava iz članka 62. o sljedećemu:
(a) o svim ozbiljnim incidentima, uključujući datum i mjesto incidenta, s naznakom radi li se o ozbiljnom incidentu u vezi s proizvodima koji su dostupni na tržištu Unije; ako su dostupne, proizvođač uključuje informacije o pacijentu ili korisniku te zdravstvenom stručnjaku koji su sudjelovali u incidentu;
(b) svakoj korektivnoj sigurnosnoj mjeri na terenu u vezi s proizvodima dostupnima na tržištu Unije, uključujući svaku korektivnu sigurnosnu mjeru na terenu poduzetu u trećoj zemlji u odnosu na proizvod koji je također zakonito dostupan na tržištu Unije ako razlog za korektivnu sigurnosnu mjeru na terenu nije ograničen na proizvod koji je dostupan u trećoj zemlji.
Proizvođači podnose izvješće iz prvog podstavka bez odlaganja, i to najkasnije petnaest dana od saznanja o događaju te utvrđivanja uzročne veze s njihovim proizvodom ili toga da je takva uzročna veza moguća na utemeljenim osnovama. Prilikom određivanja roka za izvješćivanje uzima se u obzir ozbiljnost nezgode. Kada je potrebno osigurati pravodobno izvješćivanje, proizvođač može podnijeti inicijalno nepotpuno izvješće nakon kojeg će slijediti potpuno izvješće.
2. Za slične ozbiljne nezgode povezane s istim proizvodom ili vrstom proizvoda kojima je otkriven uzrok ili u pogledu kojih je provedena korektivna sigurnosna mjera na terenu, proizvođači mogu osigurati periodična sažeta izvješća umjesto pojedinačnih izvješća o nezgodama, pod uvjetom da su nadležna tijela iz točaka (a), (b) i (c) članka 62. stavka 5. usuglasila oblik, sadržaj i učestalost periodičnih sažetih izvješća s proizvođačem.
3. Države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere, uključujući ciljane kampanje u svrhu informiranja, kako bi potaknule i osposobile zdravstvene stručnjake, uključujući liječnike i farmaceute, korisnike i pacijente da svojim nadležnim tijelima prijave sumnju na ozbiljne incidente iz točke (a) stavka 1. One o tim mjerama obavještavaju Komisiju.
Ona Nadležna tijela država članica takve prijave evidentiraju centralno na nacionalnoj razini. Ako nadležno tijelo države članice primi takva izvješća, poduzima sve potrebne mjere kako bi osiguralo da je proizvođač dotičnog proizvoda obaviješten o incidentu ono bez odgađanja obavještava proizvođača. Proizvođač osigurava odgovarajuće daljnje radnje.
Nadležno tijelo države članice bez odgode unosi prijave iz prvog podstavka u elektronički sustav iz članka 62., osim ako proizvođač već nije prijavio dotični incident.
Države članice među sobom koordiniraju razvoj standardnih strukturiranih internetskih obrazaca Komisija u suradnji s državama članicama i savjetujući se s relevantnim zainteresiranim stranama razvija standardne obrasce namijenjene zdravstvenim stručnjacima, korisnicima i pacijentima za elektroničko i neelektroničko prijavljivanje ozbiljnih incidenata.
4. Proizvođači proizvoda izrađenih po narudžbi odmah prijavljuju sve ozbiljne incidente i sigurnosne korektivne mjere iz stavka 1. nadležnom tijelu države članice u kojoj je dotični proizvod stavljen na raspolaganje. [Am. 198]
Članak 62.
Elektronički sustav za vigilanciju
1. Komisija u suradnji s državama članicama uspostavlja i upravlja elektroničkim sustavom za sređivanje i obradu sljedećih informacija:
(a) izvješća proizvođača o ozbiljnim nezgodama i korektivnim sigurnosnim mjerama na terenu iz članka 61. stavka 1.;
(b) periodičnih sažetih izvješća proizvođača iz članka 61. stavka 2.;
(c) izvješća nadležnih tijela o ozbiljnim nezgodama iz drugog podstavka članka 63. stavka 1.;
(d) izvješća proizvođača o razvojnim kretanjima iz članka 64.;
(da) periodična ažurirana izvješća o sigurnosti koja sastavljaju proizvođači, kao što je navedeno u članku 63.a;
(e) obavijesti proizvođača o sigurnosti na terenu iz članka 63. stavka 5.;
(f) informacija koje razmjenjuju nadležna tijela država članica te nadležna tijela i Komisija u skladu s člankom 63. stavcima 4. i 7.
2. Informacije koje su sređene i obrađene putem elektroničkog sustava dostupne su nadležnim tijelima država članicama, Komisiji i prijavljenim tijelima, zdravstvenim stručnjacima, a i proizvođačima ako se informacije odnose na njihov proizvod.
3. Komisija osigurava da zdravstveni stručnjaci i javnost raspolažu odgovarajućim razinama raspolaže odgovarajućom razinom pristupa elektroničkom sustavu. Ako se traže informacije o određenom medicinskom proizvodu, te se informacije bez događanja stavljaju na raspolaganje, a najkasnije u roku od 15 dana.
4. Na osnovi dogovora između Komisije i nadležnih tijela trećih zemalja ili međunarodnih organizacija, Komisija može odobriti tim nadležnim tijelima ili međunarodnim organizacijama pristup bazi podataka na odgovarajućoj razini. Ti se dogovori temelje na uzajamnosti i uključuju odredbe o povjerljivosti i zaštiti podataka koje su istovjetne onima koje se primjenjuju u Uniji.
5. Izvješća o ozbiljnim incidentima i sigurnosnim korektivnim mjerama iz članka 61. stavka 1. točaka (a) i (b), periodična zbirna izvješća iz članka 61. stavka 2., izvješća o ozbiljnim incidentima iz drugog podstavka članka 63. stavka 1. i izvješća o trendovima iz članka 64. po primitku se automatski prosljeđuju s pomoću elektroničkog sustava nadležnim tijelima sljedećih država članica:
(a) države članice u kojoj je došlo do nezgode;
(b) države članice u kojoj je poduzeta ili će se poduzeti korektivna sigurnosna mjera na terenu;
(c) države članice u kojoj proizvođač ima registrirano mjesto poslovanja;
(d) države članice, kada je to primjenjivo, u kojoj ima nastan prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu za dotični proizvod u skladu s člankom 45.
5 a. Izvješća i podaci iz članka 62. stavka 5. automatski se prosljeđuju za dotični proizvod s pomoću elektroničkog sustava prijavljenom tijelu koje je izdalo potvrdu u skladu s člankom 45. [Am. 199]
Članak 63.
Analiza ozbiljnih nezgoda i korektivnih sigurnosnih mjera na terenu
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da njihova nadležna tijela, po mogućnosti s proizvođačem, na nacionalnoj razini centralno ocijene sve informacije o ozbiljnom incidentu do kojeg je došlo na njihovu teritoriju ili sigurnosnu korektivnu mjeru koja je poduzeta ili će biti poduzeta na njihovu teritoriju i o čemu su obaviještene u skladu s člankom 61. Nadležno tijelo uzima u obzir stajališta svih relevantnih zainteresiranih strana, uključujući organizacije pacijenata i zdravstvenih stručnjaka. [Am. 200]
Ako u slučaju izvješća primljenih u skladu s člankom 61. stavkom 3. nadležno tijelo zaključi da se izvješća odnose na ozbiljnu nezgodu, ono bez odlaganja prenosi ta izvješća u elektronički sustav iz članka 62., osim ako istu nezgodu već nije prijavio proizvođač. [Am. 201]
2. Nadležna nacionalna tijela provode procjenu rizika u vezi s prijavljenim ozbiljnim incidentima ili sigurnosnim korektivnim mjerama uzimajući u obzir kriterije poput uzročnosti, vjerojatnosti otkrivanja i ponovnog pojavljivanja problema, učestalosti korištenja proizvoda, vjerojatnosti pojave štete i ozbiljnosti štete, kliničke koristi proizvoda, predviđenih i mogućih korisnika te zahvaćene populacije. Ona također procjenjuju primjerenost sigurnosne korektivne mjere koju je predvidio ili poduzeo proizvođač te potrebu za bilo kojom drugom korektivnom mjerom te vrstu takve mjere. Nadležna tijela prate istrage o incidentima koje provode proizvođači te također uzimaju u obzir mišljenja pacijenata. [Am. 202]
3. Za proizvode iz prvog podstavka članka 1. stavka 4., i ako se ozbiljni incident ili sigurnosna korektivna mjera mogu odnositi na tvar koja bi se smatrala lijekom kad bi se koristila zasebno, nadležno tijelo za ocjenjivanje ili nadležno tijelo za koordinaciju iz stavka 6. izvještavaju relevantno nadležno tijelo za lijekove ili Europsku agenciju za lijekove, s kojom se savjetovalo prijavljeno tijelo u skladu s drugim podstavkom članka 42. stavka 2. [Am. 203]
Za proizvode obuhvaćene ovom Uredbom u skladu s točkom (e) članka 1. stavka 2., i ako se ozbiljni incident ili sigurnosna korektivna mjera mogu odnositi na tkiva ili stanice ljudskog podrijetla koji se koriste za proizvodnju proizvoda, nadležno tijelo ili nadležno tijelo za koordinaciju iz stavka 6. izvještavaju relevantno nadležno tijelo za ljudska tkiva i stanice, s kojim se savjetovalo prijavljeno tijelo u skladu s trećim podstavkom članka 42. stavka 2. [Am. 204]
4. Nakon procjene, nadležno ocjenjivačko tijelo odmah obavještava druga nadležna tijela preko elektroničkog sustava iz članka 62. o korektivnoj mjeri koju je poduzeo ili predvidio proizvođač ili koja mu je nametnuta kako bi se rizik od ponavljanja ozbiljnog incidenta sveo na minimum, uključujući o informacijama o povezanim događajima i ishodu ocjene. [Am. 205]
5. Proizvođač osigurava da su korisnici dotičnog proizvoda bez odlaganja obaviješteni o poduzetoj korektivnoj mjeri, i to putem obavijesti o sigurnosti na terenu. Osim u slučaju hitnosti, sadržaj nacrta obavijesti o sigurnosti na terenu podnosi se nadležnom tijelu koje vrši procjenu ili, u slučajevima iz stavka 6. ovog članka, koordinirajućem nadležnom tijelu kako bi ono moglo iznijeti eventualne primjedbe. Osim ako to nije propisno opravdano okolnostima u pojedinoj državi članici, sadržaj obavijesti o sigurnosti na terenu usklađen je u svim državama članicama.
Proizvođač unosi obavijest o sigurnosnoj mjeri na terenu u elektronički sustav iz članka 62. putem kojeg je ta obavijest dostupna javnosti.
6. Nadležna tijela imenuju koordinirajuće nadležno tijelo za koordinaciju njihovih ocjenjivanja iz stavka 2. u sljedećim slučajevima:
(a) kada do sličnih ozbiljnih incidenata u vezi s proizvodom ili vrstom proizvoda istog proizvođača dolazi u više od jedne države članice; [Am. 206]
(b) kada se korektivna sigurnosna mjera na terenu poduzima ili će se poduzimati u više od jedne države članice.
Osim ako nadležna tijela nisu drugačije dogovorila, koordinirajuće nadležno tijelo jest tijelo države članice u kojoj proizvođač ima registrirano mjesto poslovanja.
Koordinirajuće nadležno tijelo obavješćuje proizvođača, druga nadležna tijela i Komisiju da je preuzelo ulogu koordinirajućeg tijela.
7. Koordinirajuće nadležno obavlja sljedeće zadaće:
(a) praćenje ispitivanja proizvođača o ozbiljnom incidentu i korektivne mjere koja se treba poduzeti; [Am. 207]
(b) savjetovanje s prijavljenim tijelom koje je u skladu s člankom 45. izdalo potvrdu o navedenom proizvodu o učinku ozbiljnog incidenta na potvrdu; [Am. 208]
(c) dogovara s proizvođačem i drugim nadležnim tijelima iz točaka od (a) do (c) članka 62. stavka 5. oblik, sadržaj i učestalost periodičnih sažetih izvješća u skladu s člankom 61. stavkom 2.;
(d) dogovara s proizvođačem i drugim dotičnim nadležnim tijelima provedbu odgovarajuće korektivne sigurnosne mjere na terenu;
(e) obavješćuje druga nadležna tijela i Komisiju o napretku i rezultatu svojeg ocjenjivanja putem elektroničkog sustava iz članka 62.
Imenovanje koordinirajućeg nadležnog tijela ne utječe na prava drugih nadležnih tijela da provode vlastita ocjenjivanja te donose mjere u skladu s ovom Uredbom radi osiguranja zaštite javnog zdravlja i sigurnosti pacijenata. Koordinirajuće nadležno tijelo i Komisija obavješćuju se o rezultatu svakog takvog ocjenjivanja te o donošenju svake takve mjere.
8. Komisija osigurava koordinirajućem nadležnom tijelu tajničku potporu u provedbi njegovih zadaća u skladu s ovim poglavljem.
Članak 63.a
Periodična izvješća o neškodljivosti
1. Proizvođači medicinskih proizvoda svrstanih u III. klasu rizika prijavljuju u elektronički sustav kao što je navedeno u članku 62.:
(a) sažetke podataka koji su važni za koristi i rizike medicinskih proizvoda, uključujući rezultate svih istraživanja s obzirom na njihov potencijalni učinak na potvrdu;
(b) znanstvenu procjenu omjera rizika i koristi medicinskog proizvoda;
(c) sve podatke koje se odnose na opseg trgovinske razmjene medicinskih proizvoda, uključujući procjenu stanovništva izloženog medicinskim proizvodima.
2. Proizvođači nadležnim tijelima podnose periodična izvješća o neškodljivosti odmah nakon zahtjeva ili najmanje jedanput godišnje tijekom prve 2 godine nakon početnog stavljanja na tržište tog medicinskog proizvoda.
3. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) procjenjuje periodična izvješća o neškodljivosti kako bi odredila postoje li novi rizici ili jesu li se rizici promijenili te ima li u medicinskim proizvodima promjena u omjeru rizika i koristi.
4. Nakon procjene periodičnih izvješća o neškodljivosti, Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) razmatra treba li poduzeti neke mjere u vezi s medicinskim proizvodima. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) obavješćuje prijavljeno tijelo u slučaju nepovoljne znanstvene procjene. U ovom slučaju, prijavljeno tijelo zadržava, izmjenjuje, suspendira ili opoziva odobrenje, prema potrebi. [Am. 209]
Članak 64.
Izvješćivanje o razvojnim kretanjima
Proizvođači proizvoda koji su razvrstani u II.b i III. klasu prijavljuju elektroničkom sustavu iz članka 62. svaki statistički značajan porast učestalosti ili ozbiljnosti svih incidenata koji nisu ozbiljni ili očekivanih neželjnih nuspojava koji imaju znatan učinak na analizu rizika i koristi navedenu u Dijelovima 1. do 5. Priloga I. te koji su doveli ili mogu dovesti do neprihvatljivih rizika za zdravlje ili sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba kada se usporede s predviđenim koristima. Značajan porast utvrđuje se u usporedbi s predvidivom učestalošću ili ozbiljnošću takvih incidenata ili očekivanih neželjenih nuspojava u odnosu na proizvod, ili kategoriju ili skupinu proizvoda, tijekom određenog razdoblja kako je utvrđeno u ocjeni sukladnosti proizvođača. Primjenjuje se članak 63. [Am. 210]
Article 64a
Medicinski proizvodi koji potpadaju pod zakonske akte Europske unije koji se odnose na kvalitetu i sigurnost krvi
1. Ovom Uredbom ne dovode se u pitanje postojeće i primijenjene odredbe na europskoj razini koje se odnose na uzimanje, testiranje, obradu, pohranu i raspodjelu krvi i krvnih pripravaka.
2. Ovom Uredbom ne dovode se u pitanje nacionalni zakoni i zakonodavstvo Unije u području sljedivosti i vigilancije na području krvi i krvnih pripravaka koji imaju veći standard od ove Uredbe. Trebali bi se zadržati u interesu pacijenata. [Am. 211]
Članak 65.
Dokumentacija podataka o vigilanciji
Proizvođači ažuriraju svoju tehničku dokumentaciju s informacijama o nezgodama koje su primili od zdravstvenih djelatnika, pacijenata i korisnika, ozbiljnim nezgodama, korektivnim sigurnosnim mjerama na terenu, periodičnim sažetim izvješćima iz članka 61., izvješćima o razvojnim kretanjima iz članka 64. i obavijestima o sigurnosti na terenu iz članka 63. stavka 5. Oni osiguravaju da je ova dokumentacija dostupna njihovim prijavljenim tijelima koja ocjenjuju utjecaj podataka o vigilanciji na ocjenjivanje sukladnosti i izdanu potvrdu.
Članak 66.
Provedbeni akti
Komisija može provedbenim aktima donositi modalitete i aspekte postupaka nužne za provedbu članaka od 61. do 65. u pogledu sljedećeg:
(a) tipologija ozbiljnih incidenata i sigurnosnih korektivnih mjera na terenu u odnosu na posebne proizvode ili kategorije ili skupine proizvoda; [Am. 212]
(b) usklađeni obrasci za prijavu ozbiljnih incidenata i sigurnosnih korektivnih mjera na terenu, periodičnih zbirnih izvješća i izvješća o trendovima koje izrađuju proizvođači kako je navedeno u člancima 61. i 64.; [Am. 213]
(c) rok za prijavu ozbiljnih incidenata i sigurnosnih korektivnih mjera na terenu, periodičnih zbirnih izvješća i izvješća o trendovima koje izrađuju proizvođači, uzimajući u obzir ozbiljnost događaja koji se trebaju prijaviti kako je navedeno u člancima 61. i 64.; [Am. 214]
(d) usklađenih obrazaca za razmjenu informacija između nadležnih tijela kako je navedeno u članku 63.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
Prilikom izrade nacrta provedbenih akata Komisija nastoji prethodno se savjetovati s MDCG-om. [Am. 215]
Odjeljak 2. – Nadzor tržišta
Članak 67.
Djelatnosti nadzora tržišta
1. Nadležna tijela provode odgovarajuće provjere svojstava i izvedbe proizvoda, uključujući, po potrebi, pregled dokumentacije te fizičke ili laboratorijske provjere na temelju primjerenih uzoraka. Uzimaju u obzir ustaljena načela u odnosu na procjenu rizika i upravljanje rizicima, praćenje podataka i pritužbe. Nadležna tijela mogu od gospodarskih subjekata zatražiti da im dostave dokumentaciju i podatke koje smatraju potrebnima za provođenje svojih djelatnosti, i kada je to potrebno i opravdano, ući i ispitati prostore gospodarskih subjekata i uzeti potrebne uzorke proizvoda radi analize u službenom laboratoriju. Mogu uništiti ili na drugi način učiniti neupotrebljivim proizvode koji predstavljaju ozbiljan rizik, ako smatraju da je to potrebno.]
1.a Nadležna tijela imenuju inspektore koji su ovlašteni za izvođenje provjera iz stavka 1. Provjere izvršavaju inspektori države članice u kojoj je gospodarski subjekt smješten. Tim inspektorima mogu pomagati stručnjaci koje je imenovalo nadležno tijelo.
1.b Smiju se provoditi i nenajavljene inspekcije. Pri organiziranju i provedbi takvih inspekcija uvijek se vodi računa o načelu proporcionalnosti, posebno u vezi s potencijalnim rizikom povezanim s određenim proizvodom.
1.c Nakon svake inspekcije koja se provodi u smislu stavka 2., nadležno tijelo sastavlja izvješće o tome pridržava li se gospodarski subjekta nad kojim se provodi inspekcija pravnih i tehničkih zahtjeva koji se primjenjuju na temelju ove Uredbe te o svim potrebnim sigurnosnim korektivnim mjerama.
1.d Nadležno tijelo koje je provelo inspekciju priopćava sadržaj tog izvješća gospodarskom subjektu nad kojim se provela inspekcija. Prije usvajanja izvješća nadležno tijelo gospodarskom subjektu nad kojim je provedena istraga daje mogućnost dostave komentara. Konačno izvješće o inspekciji iz stavka 1.b unosi se u elektronički sustav iz članka 68.
1.e Ne dovodeći u pitanje sve međunarodne sporazume sklopljene između Unije i trećih zemalja, moguće su provjere u prostorijama gospodarskog subjekta koji se nalaze u trećoj zemlji kao što je navedeno u stavku 1., ako je proizvod dostupan na tržištu Unije.
2. Države članice izrađuju planove za strateški nadzor kojima se obuhvaćaju njihove aktivnosti nadzora, kao i ljudski i materijalni resursi potrebni za provođenje tih aktivnosti. Države članice periodično preispituju i ocjenjuju funkcioniranjeprovedbu svojih planova za nadzor. Takva preispitivanja i ocjene provode se barem svake četiri dvije godine, a njihovi se rezultati prosljeđuju drugim državama članicama i Komisiji. Dotične Komisija može dati preporuke za prilagodbu planova za nadzor. Države članice omogućuju javnosti pristup sažecima tih rezultata i preporuka Komisije. [Am. 216]
3. Nadležna tijela država članica koordiniraju svoje djelatnosti nadzora tržišta, međusobno surađuju te međusobno i s Komisijom dijele rezultate tih djelatnosti. Po potrebi, nadležna tijela država članica dogovaraju se o podijeli rada i specijalizaciji.
4. Kada je u državi članici više tijela odgovorno za nadzor tržišta ili nadzor vanjskih granica, ta tijela međusobno surađuju putem razmjene informacija koje su bitne za njihove uloge i funkcije.
5. Nadležna tijela država članica surađuju s nadležnim tijelima trećih zemalja s ciljem razmjene informacija i tehničke potpore te provedbe promotivnih aktivnosti povezanih s nadzorom tržišta.
Članak 68.
Elektronički sustav za nadzor tržišta
1. Komisija u suradnji s državama članicama uspostavlja i upravlja elektroničkim sustavom za sređivanje i obradu sljedećih informacija:
(a) informacija koje se odnose na neusklađene proizvode koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost iz članka 70. stavaka 2., 4. i 6.;
(b) informacija koje se odnose na neusklađene proizvode koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost iz članka 72. stavka 2.;
(c) informacija koje se odnose na službenu neusklađenost proizvoda iz članka 73. stavka 2.;
(d) informacija koje se odnose na prevencijske mjere zaštite zdravlja iz članka 74. stavka 2.
2. Informacije navedene u stavku 1. smjesta se prenose svim dotičnim nadležnim tijelima putem elektroničkog sustava te su smjesta dostupne državama članicama, i KomisijiKomisiji, prijavljenim tijelima, EMA-i i zdravstvenim djelatnicima. Komisija osigurava da javnost raspolaže odgovarajućom razinom pristupa elektroničkom sustavu. Posebno osigurava da se podaci zatraženi o određenom medicinskom proizvodu stavljaju na raspolaganje bez odgode i u roku od 15 dana. Nakon savjetovanja s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode Komisija svakih šest mjeseci javnosti i zdravstvenim djelatnicima osigurava mogućnost pregleda spomenutih podataka. Ti će podaci biti dostupni u okviru europske baze podataka iz članka 27. [Am. 217]
Podaci navedeni u stavku 1. točkama (a), (b), (c) i (d) stavljaju se na raspolaganje MDCG-u koji ih priopćava MDAC-a na prvom sastanku nakon što podaci postanu dostupni. [Am. 218]
Članak 69.
Procjena u pogledu proizvoda koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost na nacionalnoj razini
Kada nadležna tijela države članice, na temelju podataka o vigilanciji ili drugih informacija, imaju razloga čvrsto vjerovati da proizvod predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba, ona provode procjenu u pogledu dotičnog proizvoda koja obuhvaća sve zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi koji su bitni za rizik koji proizvod predstavlja. Relevantni gospodarski subjekti po potrebi surađuju s nadležnim tijelima. U pogledu te procjene, nadležna tijela, u slučaju proizvoda II.a, II.b i III. klase, obavještavaju prijavljena tijela za procjenu i druga nadležna tijela o rezultatima procjene i mjerama koje se trebaju poduzeti na temelju tih rezultata. [Am. 219]
Kada nadležna tijela države članice, na temelju podataka o vigilanciji ili drugih informacija, imaju razloga za vjerovati da proizvod predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba, ona mogu obaviti procjenu tog proizvoda koja obuhvaća sve zahtjeve utvrđene ovom Uredbom koji su bitni za rizik koji proizvod predstavlja. Relevantni gospodarski subjekti po potrebi surađuju s nadležnim tijelima. [Am. 220]
Članak 70.
Postupak u slučaju neusklađenih proizvoda koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost
1. Ako, nakon obavljene procjene u skladu s člankom 69., nadležna tijela otkriju da proizvod, koji predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba, ne ispunjava zahtjeve utvrđene ovom Uredbom, ona bez odgode odmah zahtijevaju od relevantnog gospodarskog subjekta da poduzme sve odgovarajuće i propisno opravdane korektivne mjere kako bi proizvod ispunjavao te zahtjeve, kako bi se zabranilo ili ograničilo stavljanje proizvoda na raspolaganje na tržištu, kako bi to stavljanje proizvoda na raspolaganje podlijegalo posebnim zahtjevima, kako bi se proizvod povukao s tržišta te opozvao u razumnom roku koji je jasno definiran i priopćen relevantnom gospodarskom subjektu, razmjerno vrsti rizika. [Am. 221]
2. Ako nadležna tijela smatraju da je nesukladnost ograničena na njihove nacionalne teritorije, ona odmah obavještavaju Komisiju i druge države članice, preko elektroničkog sustava iz članka 68, o rezultatima procjene i drugim mjerama koje su tražili od gospodarskih subjekata. [Am. 222]
3. Gospodarski subjekti bez odgode osiguravaju provođenje svih odgovarajućih korektivnih mjera u pogledu proizvoda koje su stavili na raspolaganje na tržištu u cijeloj Uniji. [Am. 223]
Ako se proizvodi u pitanju trebaju opozvati, gospodarski subjekt ulaže sve opravdane napore kako bi dovršio opoziv prije kraja jasno određenog razdoblja koje mu je priopćilo nadležno tijelo kako je navedeno u stavku 1. [Am. 224]
4. Ako odgovarajući gospodarski subjekt ne poduzme odgovarajuće korektivne mjere u razdoblju iz stavka 1., nadležna tijela poduzimaju sve odgovarajuće privremene mjere kako bi zabranila ili ograničila dostupnost proizvoda na njihovim nacionalnim tržištima, povukla proizvod s tržišta ili osigurala povrat proizvoda.
Obavještavaju Komisiju i druge države članice, bez odgodeodmah, o tim mjerama, preko elektroničkog sustava iz članka 68. [Am. 225]
5. Obavijest iz stavka 4. uključuje sve dostupne pojedinosti, a posebno podatke nužne za identifikaciju neusklađenog proizvoda, podrijetlo proizvoda, prirodu i razloge navodne neusklađenosti i povezanog rizika, vrstu i trajanje poduzetih nacionalnih mjera te argumente koje je iznio odgovarajući gospodarski subjekt.
6. Države članice, osim države članice koja je pokrenula postupak, bez odgode obavještavaju Komisiju i druge države članice o svakoj dodatnoj informaciji koja im je na raspolaganju o neispunjavanju zahtjeva proizvoda i o svim mjerama koje su one usvojile u pogledu tog proizvoda. Ako dođe do neslaganja s prijavljenom nacionalnom mjerom, one bez odgode odmah obavještavaju Komisiju i druge države članice o svojim prigovorima, preko elektroničkog sustava iz članka 68. [Am. 226]
7. Ako država članica ili Komisija u roku od dva jednog mjeseca od primitka obavijesti iz stavka 4. ne podnesu prigovor na privremenu mjeru koju poduzima država članica, mjera se smatra opravdanom. [Am. 227]
8. Sve države članice osiguravaju poduzimanje odgovarajućih restriktivnih mjera koje se odnose na proizvod u pitanju bez odgode odmah. [Am. 228]
Članak 71.
Postupak na razini Unije
1. Ako, u roku od dva jednog mjeseca od primitka obavijesti iz članka 70. stavka 4., država članica podnese prigovore na privremenu mjeru koju je poduzela druga država članica, ili ako Komisija smatra da mjera protivna zakonodavstvu Unije, Komisija procjenjuje nacionalnu mjeru. Na temelju rezultata te procjene Komisija odlučuje, provedbenim aktima, o tome je li nacionalna mjera opravdana. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3. [Am. 229]
2. Ako se nacionalna mjera smatra opravdanom, primjenjuje se članak 70. stavak 8. Ako se nacionalna mjera ne smatra opravdanom, dotična je država članica opoziva. Kada, u okolnostima iz članaka 70. i 72., država članica ili Komisija smatra da se rizik za zdravlje i sigurnost koji proizvod predstavlja ne može na zadovoljavajući način suzbiti mjerama koje poduzima(ju) dotična/dotične država/države članica/članice, Komisija može na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu provedbenim aktima poduzeti nužne i propisno opravdane mjere za osiguranje zaštite zdravlja i sigurnosti, uključujući mjere koje ograničavaju ili zabranjuju stavljanje na tržište ili u uporabu dotičnog proizvoda. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
3. Na osnovi propisno utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih sa zdravljem i sigurnošću ljudi Komisija donosi izravno primjenjive provedbene akte iz stavaka 1. i 2. u skladu s postupkom iz članka 88. stavka 4.
Članak 72.
Postupak u slučaju usklađenih proizvoda koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost
1. Ako, nakon obavljene procjene u skladu s člankom 69., država članica otkrije da proizvod, iako je legalno plasiran na tržište ili je stavljen u upotrebu, predstavlja rizik za zdravlje i sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba ili za druge aspekte zaštite javnog zdravlja, ona odmah zahtijeva da relevantni gospodarski subjekt ili subjekti poduzmu odgovarajuće privremene mjere kako bi osigurali da taj proizvod, kada se plasira na tržište ili stavlja u upotrebu, ne predstavlja više rizik, povuku proizvod s tržišta ili ga obustave u razumnom roku, razmjerno vrsti rizika. [Am. 230]
2. Država članica smjesta obavješćuje Komisiju i druge države članice o poduzetim mjerama putem elektroničkog sustava iz članka 68. Te informacije uključuju podatke nužne za identifikaciju dotičnog proizvoda, podatke o podrijetlu i lancu opskrbe proizvoda, rezultate procjene države članice koji utvrđuju prirodu povezanog rizika te podatke o vrsti i trajanju poduzetih nacionalnih mjera.
3. Komisija procjenjuje poduzete privremene nacionalne mjere. Na temelju rezultata te procjene Komisija provedbenim aktima donosi odluku o tomu je li mjera opravdana ili nije. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3. U slučaju propisno utemeljenih krajnje hitnih razloga u vezi sa zdravljem i sigurnošću ljudi, Komisija donosi izravno primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 88. stavka 4.
4. Ako se nacionalna mjera smatra opravdanom, primjenjuje se članak 70. stavak 8. Ako se nacionalna mjera ne smatra opravdanom, dotična je država članica opoziva.
Članak 73.
Službena neusklađenost
1. Ne dovodeći u pitanje članka 70., država članica zahtijeva od relevantnog gospodarskog subjekta da okonča nesukladnost u razumnom roku koji je jasno definiran i priopćen te je razmjeran nesukladnosti ako otkrije sljedeće: [Am. 231]
(a) da je oznaka CE stavljena na način koji nije u skladu sa službenim zahtjevima utvrđenima u članku 18.;
(b) da oznaka CE nije stavljena na proizvod u skladu s člankom 18.;
(c) da je oznaka CE neprikladno stavljena, u skladu s postupcima iz ove Uredbe, na proizvod koji nije obuhvaćen ovom Uredbom;
(d) da nije sastavljena izjava o sukladnosti EU-a ili da ona nije potpuna;
(e) da informacije koje proizvođač treba osigurati na oznaci ili u uputama za uporabu nisu dostupne ili osigurane na zahtijevanom jeziku/jezicima;
(f) da tehnička dokumentacija, uključujući kliničku procjenu, nije dostupna ili potpuna.
2. Ako gospodarski subjekt ne okonča nesukladnost u roku navedenom u stavku 1., država članica u pitanju odmah poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi ograničila ili zabranila stavljanje proizvoda na raspolaganje na tržištu ili kako bi osigurala da je opozvan ili povučen s tržišta. Ta država članica obavještava Komisiju i druge države članice bez odgodeodmah o tim mjerama, preko elektroničkog sustava iz članka 68. [Am. 232]
Članak 74.
Preventivne mjere zaštite zdravlja
1. Ako država članica, nakon procjene koja ukazuje na potencijalni rizik povezan s proizvodom ili posebnom kategorijom ili skupinom proizvoda, smatra da bi stavljanje takvog proizvoda ili posebne kategorije ili skupine proizvoda na tržište ili u upotrebu trebalo biti zabranjeno, ograničeno ili da bi trebalo podlijegati posebnim zahtjevima ili da bi takav proizvod ili kategorija ili skupina proizvoda trebali biti povučeni ili opozvani s tržišta da bi se zaštitili zdravlje i sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba ili drugi aspekti javnog zdravlja, ona možepoduzima sve potrebne i opravdane privremene mjere. [Am. 233]
2. Država članica smjesta o tomu obavješćuje Komisiju i druge države članice putem elektroničkog sustava iz članka 68., navodeći razloge za svoju odluku.
3. Komisija ocjenjuje poduzete privremene nacionalne mjere. Komisija provedbenim aktima donosi odluku o tomu jesu li nacionalne mjere opravdane ili ne. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
Iz valjano opravdanih krajnje hitnih razloga povezanih sa zdravljem i sigurnošću ljudi Komisija može donijeti izravno primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 88. stavka 4.
4. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. radi poduzimanja nužnih i propisno opravdanih mjera kada ocjenjivanje iz stavka 3. pokaže da bi stavljanje na tržište ili u uporabu proizvoda, posebne kategorije ili skupine proizvoda trebalo zabraniti, ograničiti ili podvrgnuti određenim zahtjevima ili da takav proizvod ili kategoriju ili skupinu proizvoda treba povući s tržišta ili osigurati njihov povrat u svim državama članicama radi zaštite zdravlja i sigurnosti pacijenata, korisnika ili drugih osoba ili drugih aspekata javnog zdravlja.
Kada u ovom slučaju to zahtijevaju krajnje hitni razlozi, na delegirane akte donesene sukladno ovom stavku primjenjuje se postupak predviđen u članku 90.
Članak 75.
Dobra upravna praksa
1. U pogledu svake mjere koju donesu nadležna tijela država članica u skladu s člancima od 70. do 74. navodi se na kojim osnovama ona počiva. Kada se mjera odredi za određeni gospodarski subjekt, taj se subjekt bez odlaganja o tomu obavješćuje te ga se istodobno obavješćuje o pravnim lijekovima koji mu prema zakonu dotične države članice stoje na raspolaganju i o rokovima kojima takvi pravni lijekovi podliježu. Ako mjera ima opću primjenu, ona se na odgovarajući način objavljuje.
2. Osim onda kada su potrebne trenutne mjere zbog ozbiljnog rizika za ljudsko zdravlje ili sigurnost, gospodarskom subjektu u pitanju daje se mogućnost podnošenja dokumenata nadležnom tijelu u razumnom roku koji je jasno definiran prije usvajanja bilo kakvih mjera. Ako je mjera donesena bez saslušanja gospodarskog subjekta, on ima mogućnost da podnese dokumente što je prije moguće, a poduzeta mjera se nakon toga odmah preispituje. [Am. 234]
3. Svaka usvojena mjera odmah se povlači ili mijenja kada gospodarski subjekt uvjerljivo pokaže da je poduzeo djelotvorne korektivne mjere. [Am. 235]
4. Kada se mjera koja je donesena u skladu s člancima od 70. do 74. odnosi na proizvod za koji je prijavljeno tijelo provelo ocjenjivanje sukladnosti, nadležna tijela obavješćuju odgovarajuće prijavljeno tijelo o poduzetoj mjeri.
Poglavlje VIII. IXa
Suradnja između država članica, Koordinacijske skupine za medicinske proizvode, Savjetodavnog odbora za medicinske proizvode, referentnih laboratorija EU-a, registara proizvoda [Am. 264]
Članak 76.
Nadležna tijela
1. Države članice imenuju nadležno tijelo ili tijela odgovorna za provedbu ove Uredbe. Povjeravaju tim tijelima ovlasti, resurse, opremu i znanje koji su potrebni za ispravno obavljanje svojih zadataka u skladu s ovom Uredbom. Države članice obavještavaju Komisiju o nadležnim tijelima, a ona objavljuje popis nadležnih tijela i njihove kontaktne podatke. [Am. 236]
2. Za potrebe provedbe članaka od 50. do 60. države članice mogu odrediti nacionalnu kontaktnu točku koja nije nadležno tijelo. U tom slučaju upućivanje na nadležno tijelo u ovoj Uredbi uključuje i nacionalnu kontaktnu točku.
Članak 77.
Suradnja
1. Nadležna tijela država članica surađuju međusobno, s Komisijom i po potrebi s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode te izmjenjuju međusobnoi s Komisijompodatke potrebne kako bi se ova Uredba ujednačeno primjenjivala. [Am. 237]
2. Države članice i Komisija sudjeluju u inicijativama koje se razvijaju na međunarodnoj razini s ciljem osiguranja suradnje između regulatornih tijela u području medicinskih proizvoda.
Članak 78.
Koordinacijska skupina za medicinske proizvode
1. Ovime je uspostavljena Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG).
2. Svaka država članica imenuje na trogodišnju obnovljivu dužnost jednog člana te skupine i njegova zamjenika sa stručnim znanjem u području ove Uredbe te jednog člana te skupine i njegova zamjenika sa stručnim znanjem u području Uredbe (EU) br. [... / ...] [o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima]. Država članica može odlučiti imenovati samo jednog člana i njegova zamjenika sa stručnim znanjem u oba područja.
Članovi Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG) izabiru se na osnovi svoje stručnosti i iskustva u području medicinskih proizvoda i in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda. Oni predstavljaju nadležna tijela država članica. Komisija javno objavljuje imena članova, kao i tijela koje oni zastupaju.
Zamjenici članova predstavljaju članove i glasuju u njihovo ime u slučaju njihove odsutnosti.
Komisija provjerava stručnost članova Koordinacijske skupine za medicinske proizvode. Komisija objavljuje podatke provjere u svakom pojedinom slučaju te pruža informacije o stručnosti članova Koordinacijske skupine za medicinske proizvode. [Am. 238]
3. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) sastaje se u redovitim razmacima i, kada okolnosti to zahtijevaju, na zahtjev Komisije ili države članice. Sastancima nazoče, po potrebi, ili članovi koji su imenovani na osnovi svoje uloge i stručnosti u području ove Uredbe ili članovi imenovani na osnovi svoje stručnosti u području Uredbe (EU) br. [... / ...] [o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima] ili članovi koji su imenovani na osnovi stručnosti u području obiju Uredbi.
4. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) čini sve napore kako bi postigla konsenzus. Ako se konsenzus ne može postići, Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) donosi odluke većinskom voljom svojih članova. Članovi s oprečnim stajalištima mogu zahtijevati da se njihova stajališta i razlozi na kojima se ona temelje evidentiraju u zapisnik stajališta Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG).
5. Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode (MDCG) predsjeda predstavnik Komisije. Predsjedatelj ne sudjeluje u glasovanju Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG).
6. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode može pozvati, pojedinačno, stručnjake i treće strane da prisustvuju sastancima ili da pripreme pisane priloge.[Am. 239]
7. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) može uspostaviti stalne ili privremene podskupine. U takve podskupine, kada je to prikladno, pozivaju se organizacije koje predstavljaju interese industrije medicinskih proizvoda, zdravstvenih djelatnika, laboratorija, pacijenata i potrošača na razini Unije u svojstvu promatrača.
8. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) uspostavlja svoj poslovnik, koji posebno utvrđuje postupke za sljedeće:
– donošenje mišljenja ili preporuka ili ostalih stajališta koje osigurava Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG), uključujući u slučajevima hitnosti;
– delegaciju zadaća za članove izvjestitelje i suizvjestitelje;
– djelovanje podskupina.
Poslovnik stupa na snagu nakon primitka pozitivnog mišljenja od Komisije.
Članak 78.a
Savjetodavni odbor za medicinske proizvode
1. Komisija uspostavlja multidisciplinarni savjetodavni odbor za medicinske proizvode sastavljen od stručnjaka i predstavnika relevantnih dionika kako bi Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode, Komisiji i državama članicama pružao potporu, savjete i znanje o tehničkim, znanstvenim, socijalnim i ekonomskim aspektima reguliranja medicinskih proizvoda i in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, na primjer u području medicinske tehnologije, granični slučajevi koji uključuju lijekove, ljudska tkiva i stanice, kozmetiku, biocide, hranu i, ako je potrebno, druge proizvode, kao i drugih aspekata provedbe ove Uredbe.
2. Prilikom uspostavljanja Savjetodavnog odbora za medicinske proizvode Komisija osigurava široku, odgovarajuću i uravnoteženu zastupljenost disciplina koje su relevantne za medicinske proizvode. Savjetodavni odbor za medicinske proizvode može u okviru svoje odgovornosti uspostaviti stručne skupine za određene medicinske discipline.
3. Savjetodavnim odborom za medicinske proizvode predsjeda predstavnik Komisije. Komisija omogućuje logističku potporu svom radu.
4. Savjetodavni odbor za medicinske proizvode izrađuje svoj poslovnik koji stupa na snagu nakon primitka pozitivnog mišljenja od Komisije.
5. Kada razmatra granične slučajeve koji uključuju lijekove i prehrambene proizvode Savjetodavni odbor za medicinske proizvode osigurava odgovarajuću razinu savjetovanja s EMA-om i EFSA-om.
6. Savjetodavni odbor za medicinske proizvode objavljuje izjave o interesu svojih članova. [Am. 240]
Članak 78.b (novi)
Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode
1. Ovime se osniva Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode, u skladu s načelima najviše znanstvene stručnosti, nepristranosti, transparentnosti i kako bi se izbjegli mogući sukobi interesa.
2. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode sastoji se od:
– barem jednog predstavnika medicinskih područja iz stavka 3. Ti su članovi priznati stručnjaci na svom području i mogu se po potrebi pozvati na dodatno stručno znanje. Te stručnjake odabire Komisija pozivom na iskazivanje interesa na razdoblje od 3 godine koje se može jedanput obnoviti;
– jednog predstavnika EMA-e;
– jednog predstavnika Europske komisije;
– tri predstavnika udruga pacijenata koje imenuje Europska komisija pozivom na iskazivanje interesa.
Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode sastaje se na zahtjev Koordinacijske skupine za medicinske proizvode i Komisije, a njihovim sastancima predsjeda predstavnik Komisije.
Komisija osigurava da sastav Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode odgovara potrebnom stručnom znanju u svrhe postupka ocjenjivanja u određenim slučajevima.
Komisija osigurava tajništvo ovom Odboru.
3. Članovi Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode izabrani su zbog svoje stručnosti i iskustva u predmetnim područjima.
– Anesteziologija;
– Tipizacija krvi ili tkiva;
– Transfuzija krvi i presađivanje;
– Kardiologija;
– Zarazne bolesti;
– Stomatologija;
– Dermatologija;
– Uho / Grlo / Nos (Otorinolaringologija);
– Endokrinologija;
– Gastroenterologija;
– Opća/Plastična kirurgija;
– Medicinska genetika;
– Nefrologija / Urologija;
– Neurologija;
– Porodništvo/Ginekologija;
– Onkologija;
– Oftalmologija;
– Ortopedija;
– Fizijatrija;
– Pulmologija / Pneumologija;
– Radiologija.
Članovi Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode obavljaju svoje zadaće nepristrano i objektivno. Potpuno su neovisni i ne traže ni primaju upute od vlada, prijavljenih tijela ili proizvođača. Svaki član sastavlja izjavu o interesima koja je javno dostupna.
Komisija je u svijetlu tehničkog napretka i svih dostupnih informacija ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. o izmjeni, brisanju ili dopuni područja iz prvog podstavka.
4. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode obavlja zadaće definirane u članku 44a. Kad donose kliničku ocjenu, članovi Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode čine sve što mogu kako bi postigli konsenzus. Ako se konsenzus ne može postići, Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode odlučuje većinom svojih članova. U slučaju Koordinacijske skupine, Europska komisija ne sudjeluje u glasovanju. Različita mišljenja prilažu se mišljenju Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode.
5. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode izrađuje svoj poslovnik koji prije svega utvrđuje postupke za:
– usvajanje kliničkog ocjenjivanja, uključujući u hitnim slučajevima;
– delegiranje zadaća članovima. [Am. 367]
Članak 79.
Potpora Komisije
Komisija podupire funkcioniranje suradnje između nacionalnih nadležnih tijela te osigurava Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode (MDCG) i njezinim podskupinama tehničku, znanstvenu i logističku potporu. Ona organizira sastanke Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG) i njezinih podskupina, sudjeluje na tim sastancima te osigurava odgovarajuće praćenje razvojnih kretanja u tom pogledu.
Članak 80.
Zadaće Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG)
Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) obavlja sljedeće zadaće:
(-a) osigurati redovita mišljenja na temelju kliničkog ocjenjivanja u skladu s člankom 44.a ;
(a) pridonosi ocjenjivanju tijela koja su podnijela zahtjev za obavljanje funkcije tijela za ocjenjivanje sukladnosti i prijavljenih tijela u skladu s odredbama utvrđenima u poglavlju IV.;
(aa) utvrditi i dokumentirati načela na visokoj razini u pogledu na razinu stručnosti i kvalifikacija te postupke odabira i ovlašćivanja osoba uključenih u postupke ocjenjivanja sukladnosti (znanje, iskustvo i druge tražene sposobnosti) i potrebnu osposobljenost (prvobitno osposobljavanje ili osposobljavanje u tijeku). Kriteriji kvalificiranosti odnose se na različite funkcije u okviru postupka ocjenjivanja sukladnosti, kao i na proizvode, tehnologije i područja koja su obuhvaćena opsegom imenovanja;
(ab) provjeravati i odobravati kriterije nadležnih tijela država članica u vezi s točkom (aa) ovog članka;
(ac) nadzirati koordinacijsku skupinu prijavljenih tijela kako je navedeno u članku 39.;
(ad) svakih šest mjeseci pružiti potporu Komisiji u pripremi pregleda o podacima o vigilanciji i aktivnostima nadzora nad tržištem, uključujući sve poduzete preventivne mjere za zaštitu zdravlja. Ti su podaci dostupni u okviru europske baze podataka iz članka 27.;
(b) pridonosi ispitivanju određenih ocjena sukladnosti u skladu s člankom 44.;[Am. 366 i 368]
(c) pridonosi razvoju smjernica kojima se nastoji osigurati učinkovita i usklađena primjena ove Uredbe, a posebno u pogledu imenovanja i praćenja prijavljenih tijela, primjene općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti te kliničke procjene koju provode proizvođači i ocjenjivanja koja provode prijavljena tijela;
(d) pomaže nadležnim tijelima država članica u njihovim aktivnostima koordiniranja u područjima kliničkih ispitivanja, vigilancije i nadzora tržišta;
(e) pruža savjet i pomoć Komisiji, na njezin zahtjev, prilikom njezina ocjenjivanja bilo kojeg pitanja u vezi s primjenom ove Uredbe;
(f) pridonosi usklađenoj upravnoj praksi u pogledu medicinskih proizvoda u državama članicama.
Članak 81.
Referentni laboratoriji Europske unije
1. Komisija može za posebne proizvode ili kategoriju ili skupinu proizvoda ili za posebne opasnosti povezane s kategorijom ili skupinom proizvoda provedbenim aktima odrediti jedan ili više referentnih laboratorija Europske unije, u daljnjem tekstu „referentni laboratoriji EU-a”, koji zadovoljavaju kriterije iz stavka 3. Komisija određuje samo one laboratorije za koje je država članica ili Komisijin Zajednički istraživački centar podnio zahtjev za imenovanje.
2. U okviru svojih nadležnosti, referentni laboratoriji EU-a, kada je to prikladno, obavljaju sljedeće zadaće:
(a) pružaju Komisiji, državama članicama i prijavljenim tijelima znanstvenu i tehničku pomoć povezano s provedbom ove Uredbe;
(b) pružati znanstveno savjetovanje i tehničku pomoć u pogledu definicije najnovijeg razvoja na području posebnih proizvoda ili na području kategorije ili skupine proizvoda; [Am. 243]
(c) uspostavljaju i upravljaju mrežom nacionalnih referentnih laboratorija te objavljuju popis umreženih nacionalnih referentnih laboratorija i njihovih pojedinačnih zadataka;
(d) pridonose razvoju odgovarajućih ispitivanja i metoda analize koje bi se trebale primjenjivati u postupcima ocjenjivanja sukladnosti i nadzora tržišta;
(e) surađuju s prijavljenim tijelima u pogledu razvoja najboljih praksi za provođenje postupaka ocjenjivanja sukladnosti;
(f) doprinijeti razvoju standarda na zajedničkih tehničkih specifikacija (ZTS) i međunarodnih standarda razini; [Am. 244]
(g) pružaju znanstvena mišljenja koja zatraže prijavljena tijela prilikom savjetovanja s njima u skladu s ovom Uredbom.
(ga) pružati znanstvena mišljenja i tehničku pomoć Komisiju u pogledu označavanja proizvoda za jednokratnu upotrebu kao proizvoda za višekratnu upotrebu. [Am. 245]
3. Svi referentni laboratoriji EU-a zadovoljavaju sljedeće kriterije:
(a) imaju prikladno kvalificirano osoblje s odgovarajućim znanjem i iskustvom u području medicinskih proizvoda za koje su određeni;
(b) raspolažu opremom i referentnim materijalom koji su potrebni za izvršavanje zadaća koje su im dodijeljene;
(c) raspolažu potrebnim znanjem o međunarodnim normama i najboljim praksama;
(d) imaju odgovarajuću upravnu organizaciju i strukturu;
(e) osiguravaju da njihovo osoblje poštuje povjerljivost informacija i podataka dobivenih prilikom provođenja njihovih zadataka.
4. Referentnim laboratorijima EU-a može biti dodijeljen financijski doprinos Unije.
Komisija može provedbenim aktima donositi modalitete i iznose dodjele financijskog doprinosa Unije referentnim laboratorijima EU-a, vodeći računa o ciljevima zaštite zdravlja i sigurnosti, potpori inovacijama i isplativosti. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 88. stavka 3.
5. Kada prijavljena tijela ili države članice zahtijevaju znanstveno ili tehničko mišljenje od referentnog laboratorija EU-a, od njih se može zahtijevati da plate pristojbe da bi potpuno ili djelomično podmirili troškove koje je je ostvario taj laboratorij prilikom provođenja zahtijevanog zadatka u skladu s nizom unaprijed utvrđenih i transparentnih uvjeta.
6. Sukladno članku 89., Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte o sljedećem:
(a) o izmjeni ili dopuni zadaća referentnih laboratorija EU-a iz stavka 2. i kriterija koje trebaju zadovoljavati referentni laboratoriji EU-a iz stavka 3.
(b) o utvrđivanju strukture i visine pristojbi iz stavka 5. koje referentni laboratoriji EU-a mogu ubirati za pružanje znanstvenih mišljenja koja zatraže prijavljena tijela prilikom savjetovanja s njima u skladu s ovom Uredbom, vodeći računa o ciljevima zaštite ljudskog zdravlja i sigurnosti, potpori inovacijama i isplativosti.
7. Referentni laboratoriji EU-a podliježu nadzoru Komisije radi provjere usklađenosti sa zahtjevima ove Uredbe, što uključuje posjete na licu mjesta te revizije. Ako se tijekom ovog nadzora utvrdi da laboratorij ne ispunjava zahtjeve za koje je određen, Komisija provedbenim aktima poduzima odgovarajuće mjere, uključujući povlačenje imenovanja.
Članak 82.
Sukob interesa
1. Članovi Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG), savjetodavnih tijela te skupine i osoblje referentnih laboratorija EU-a ne smiju imati financijske ili druge interese u industriji medicinskih proizvoda ili u lancu opskrbe koji bi mogli utjecati na njihovu nepristranost. Djeluju u skladu s javnim interesom i neovisno. Iskazuju sve izravne i neizravne interese koje bi mogli imati u industriji medicinskih proizvoda ili u lancu opskrbe i ažuriraju ovu izjavu kad god dođe do važne izmjene. Izjava o interesu javno je dostupna na mrežnoj stranici Europske komisije. [Am. 246]
2. Stručnjaci i treće strane koje poziva Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) za pojedine slučajeve koji sudjeluju u savjetodavnim tijelima iz članka 78.a moraju izjaviti svoje interese za ovo pitanje. [Am. 247]
Članak 83.
Registri proizvoda
Komisija i države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere za poticanjeosiguravanje uspostave koordiniranih i usklađenih registara za posebne vrste medicinske proizvode za prikupljanje informacija o korištenju takvih proizvoda nakon stavljanja na tržište. Registri za medicinske proizvode II.b i III. klase uspostavljaju se sustavno. Tim se registrima doprinosi nezavisnoj ocjeni dugoročne sigurnosti i učinkovitosti proizvoda. [Am. 248]
1. Osim ako nije drugačije predviđeno u ovoj Uredbi i ne dovodeći u pitanje postojeće nacionalne odredbe i prakse u državama članicama o medicinskoj povjerljivosti, sve stranke koje su uključene u primjenu ove Uredbe poštuju povjerljivost informacija i podataka dobivenih prilikom provedbe svojih zadaća radi zaštite sljedećeg:
(a) osobnih podataka u skladu s Direktivom 95/46/EZ i Uredbom (EZ) br. 45/2001;
(b) komercijalnih interesa fizičke ili pravne osobe, uključujući prava intelektualnog vlasništva;
(c) učinkovite provedbe ove Uredbe, a posebno za potrebe inspekcija, istraga ili revizija.
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., informacije koje međusobno razmjenjuju nadležna tijela te nadležna tijela i Komisija o uvjetima povjerljivosti ostaju povjerljive ako izvorno tijelo nije pristalo na njihovo otkrivanje.
3. Stavci 1. i 2. ne utječu na prava i obveze Komisije, država članica i prijavljenih tijela u pogledu razmjene informacija i prenošenja upozorenja niti na obveze dotičnih osoba da pruže informacije u skladu s kaznenim pravom.
4. Komisija i države članice mogu razmjenjivati povjerljive informacije s regulatornim tijelima trećih zemalja s kojima su sklopile dvostrane ili višestrane sporazume o povjerljivosti.
Članak 85.
Zaštita podataka
1. Države članice primjenjuju Direktivu 95/46/EZ u pogledu obrade osobnih podataka koja se vrši u državama članicama sukladno ovoj Uredbi.
2. Uredba (EZ) br. 45/2001 primjenjuje se na obradu osobnih podataka koju vrši Komisija sukladno ovoj Uredbi.
Članak 86.
Ubiranje pristojbi
Ova Uredba ne dovodi u pitanje mogućnost država članica da ubiru pristojbe za aktivnosti utvrđene u ovoj Uredbi, pod uvjetom da je visina pristojbi određena transparentno i na osnovi načela povrata troškova. Države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice o tomu najmanje tri mjeseca prije donošenja strukture i visine pristojbi. Struktura i visina naknada objavljuju se na zahtjev. [Am. 249]
Članak 87.
Sankcije
Države članice utvrđuju odredbe o sankcijama koje se primjenjuju za kršenje odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu provedbu. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće. Odvraćajuća priroda sankcija određuje se u odnosu na financijsku korist dobivenu uslijed počinjenog kršenja. Države članice obavješćuju Komisiju o tim odredbama [tri mjeseca prije stupanja ove Uredbe na snagu] te je bez odlaganja obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu. [Am. 250]
Poglavlje X.
Završne odredbe
Članak 88.
Postupak Odbora
1. Komisiji pomaže Odbor za medicinske proizvode. Taj Odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2. Kada se upućuje na ovaj stavak, primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3. Kada se upućuje na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
4. Kada se upućuje na ovaj stavak, primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011, u vezi s člankom 4. ili člankom 5., prema potrebi.
Komisija se, prilikom izrade nacrta delegiranih akata, prethodno savjetuje s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode. [Am. 254]
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 2. stavka 2. i članka 3., članka 4.15.b stavka 5.1., članka 8.16. stavka 2.1., članka 17. stavka 4., članka 24. stavka 7., članka 25. stavka 7., članka 29. stavka 2., članka 40. stavaka 2. i 9., članka 41. stavka 4., članka 42. stavka 11., članka 45. stavka 5., članka 51. stavka 7., članka 53. stavka 3., članka 57. stavka 3.a, članka 74. stavka 4. članka 78.b stavka 3. i članka 81. stavka 6. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno razdoblje od datuma stupanja na snagu ove Uredbe. [Am. 252]
3. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 2. stavka 2. i članka 3., članka 4.15.b stavka 5.1., članka 816. stavka 2.1., članka 17. stavka 4., članka 24. stavka 7., članka 25. stavka 7., članka 29. stavka 2., članka 40. stavka 2., članka 41. stavka 4., članka 42. 44.a stavaka 112. i 9., članka 45. stavka 5., članka 51. stavka 7., članka 53. stavka 3., članka 57. stavka 3.a, članka 74. stavka 4. članka 78.b stavka 3. i članka 81. stavka 6. Europski parlament i Vijeće mogu u bilo kojem trenutku opozvati. Odlukom o opozivu prestaje delegiranje ovlasti navedeno u toj odluci. Odluka proizvodi učinke dan nakon objavljivanja u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum naveden u toj odluci. Odluka ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već stupili na snagu. [Am. 253]
4. Čim donese delegirani akt, Komisija istodobno o tomu obavješćuje Europski parlament i Vijeće.
5. Delegirani akt donesen u skladu s bilo kojim člankom iz stavka 1. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće ne upute prigovor na taj akt u roku od dva mjeseca od podnošenja obavijesti Europskom parlamentu i Vijeću o njemu ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće izvijestili Komisiju da se ne protive. Taj se rok može produljiti za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 90.
Hitan postupak za delegirane akte
1. Delegirani akti doneseni sukladno ovom članku stupaju na snagu bez odlaganja te se primjenjuju sve dok se ne izraze eventualni prigovori u skladu sa stavkom 2. U obavijesti podnesenoj Europskom parlamentu i Vijeću o delegiranom aktu navode se razlozi za primjenu hitnog postupka.
2. Europski parlament ili Vijeće mogu uložiti prigovor na delegirani akt u skladu s postupkom iz članka 89. U tom slučaju Komisija bez odlaganja stavlja taj akt izvan snage nakon primitka obavijesti o odluci o prigovoru Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 91.
Izmjene Direktive 2001/83/EZ
U Prilogu I. Direktive 2001/83/EZ točka 12. odjeljka 3.2. zamjenjuje se sljedećom točkom:"
„(12) Kada je proizvod reguliran ovom Direktivom u skladu s drugim podstavkom članka 1. stavka 4. ili drugim podstavkom članka 1. stavka 5. Uredbe (EU) [... / ...] o medicinskim proizvodima(45), dokumentacija za odobrenje za stavljanje na tržište mora uključivati, kada je to moguće, rezultate ocjenjivanja sukladnosti dijela proizvoda s mjerodavnim općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti iz Priloga I. te Uredbe sadržane u izjavi o sukladnosti EU-a ili mjerodavnoj potvrdi koju je izdalo prijavljeno tijelo, a koja je omogućila da proizvođač stavi oznaku CE na medicinski proizvod.
Ako dokumentacija ne uključuje rezultate ocjenjivanja sukladnosti iz prvog podstavka i kada je za ocjenjivanje sukladnosti proizvoda, ako se on zasebno koristi, potrebno sudjelovanje prijavljenog tijela u skladu s Uredbom (EU) [... / ...], ovlašteno tijelo zahtijeva od podnositelja zahtjeva da iznese svoje mišljenje o usklađenosti dijela proizvoda s mjerodavnim općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti iz Priloga I. te Uredbe koje izdaje prijavljeno tijelo imenovano u skladu s tom Uredbom za dotičnu vrstu proizvoda, osim ako stručnjaci za medicinske proizvode koji savjetuju ovlašteno tijelo smatraju da uključenost prijavljenog tijela nije potrebna.”
"
Članak 92.
Izmjene Uredbe (EZ) br. 178/2002
U trećem podstavku članka 2. Uredbe (EZ) br. 178/2002 dodaje se sljedeća točka (i):"
„(i) medicinski proizvodi u smislu Uredbe (EU) […/…](46).”
"
Članak 93.
Izmjene Uredbe (EZ) br. 1223/2009
U članku 2. Uredbe (EZ) br. 1223/2009 dodaje se sljedeći stavak:"
‘4. Komisija može, u skladu s regulatornim postupkom iz članka 32. stavka 2., na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu, donijeti potrebne mjere koje utvrđuju spada li određeni proizvod ili skupina proizvoda u definiciju ‚kozmetičkog proizvoda’.”
"
Članak 94.
Prijelazne odredbe
1. Od datuma početka primjene ove Uredbe svaka objava obavijesti u vezi s prijavljenim tijelom u skladu s Direktivom 90/385/EEZ i Direktivom 93/42/EEZ postaje ništava.
2. Potvrde koje su izdala prijavljena tijela u skladu s Direktivom 90/385/EEZ i Direktivom 93/42/EEZ prije stupanja na snagu ove Uredbe ostaju na snazi do isteka razdoblja navedenog u potvrdi, s iznimkom potvrda izdanih u skladu s Prilogom 4. Direktive 90/385/EEZ ili Prilogom IV. Direktive 93/42/EEZ, koje postaju ništave najkasnije nakon dvije godine od datuma početka primjene ove Uredbe.
Potvrde koje su izdala prijavljena tijela u skladu s Direktivom 90/385/EEZ i Direktivom 93/42/EEZ nakon stupanja na snagu ove Uredbe postaju ništave najkasnije nakon dvije godine od datuma početka primjene ove Uredbe.
3. Odstupajući od Direktive 90/385/EEZ i Direktive 93/42/EEZ, proizvode usklađene s ovom Uredbom može se staviti na tržište prije datuma početka njezine primjene.
4. Odstupajući od Direktive 90/385/EEZ i Direktive 93/42/EEZ, tijela za ocjenjivanje sukladnosti usklađena s ovom Uredbom može se imenovati na tu funkciju i prijaviti prije datuma početka njezine primjene. Prijavljena tijela koja su imenovana i prijavljena u skladu s ovom Uredbom mogu primjenjivati postupke ocjenjivanja sukladnosti utvrđene u ovoj Uredbi te izdavati potvrde u skladu s ovom Uredbom prije datuma početka njezine primjene pod uvjetom da su mjerodavni delegirani i provedbeni akti stupili na snagu. [Am. 255]
5. Odstupajući od članka 10.a i točke (a) članka 10.b. stavka 1. Direktive 90/385/EEZ i članka 14. stavaka 1. i 2. i točaka (a) i (b) članka 14.a stavka 1. Direktive 93/42/EEZ, smatra se da su proizvođači, ovlašteni zastupnici, uvoznici i prijavljena tijela koji su usklađeni s člankom 25. stavcima 2. i 3. i člankom 45. stavkom 4. ove Uredbe u razdoblju od [datum početka primjene] do [nakon osamnaest mjeseci od datuma početka primjene] usklađeni sa zakonima i propisima koje su države članice donijele u skladu s člankom 10.a Direktive 90/385/EEZ ili člankom 14. stavcima 1. i 2. Direktive 93/42/EEZ, odnosno točkom (a) članka 10.b stavka 1. Direktive 90/385/EEZ ili točkama (a) i (b) članka 14.a stavka 1. Direktive 93/42/EEZ kako je navedeno u Odluci 2010/227/EU.
6. Odobrenja koja su nadležna tijela država članica dodijelila u skladu s člankom 9. stavkom 9. Direktive 90/385/EEZ ili člankom 11. stavkom 13. Direktive 93/42/EEZ ostaju valjana do datuma navedenog u odobrenju.
7. Proizvodi obuhvaćeni ovom Uredbom u skladu s točkom (e) članka 1. stavka 2. koji su zakonito stavljeni na tržište ili u uporabu u skladu s pravilima na snazi u državama članicama prije početka primjene ove Uredbe mogu se nastaviti stavljati na tržište i u uporabu u dotičnim državama članicama.
8. Klinička ispitivanja koja su se počela provoditi u skladu s člankom 10. Direktive 90/385/EEZ ili člankom 15. Direktive 93/42/EEZ prije početka primjene ove Uredbe mogu se nastaviti provoditi. Međutim, s početkom primjene ove Uredbe, podnošenje izvješća o ozbiljnim štetnim događajima i nedostacima proizvoda provodi se u skladu s ovom Uredbom.
Članak 95.
Procjena
Komisija ocjenjuje primjenu ove Uredbe i sastavlja izvješće o procjeni napretka s obzirom na ostvarivanje ciljeva ove Uredbe, uključujući ocjenjivanje sredstava potrebnih za njezinu provedbu, najkasnije nakon pet godina od datuma početka njezine primjene.
Članak 96.
Stavljanje izvan snage
Direktive 90/385/EEZ i 93/42/EEZ stavljaju se izvan snage [datum početka primjene ove Uredbe], uz iznimku članka 10.a i točke (a) članka 10.b stavka 1. Direktive 90/385/ EEZ i članka 14. stavaka 1. i 2. i točaka (a) i (b) članka 14.a stavka 1. Direktive 93/42/EEZ koji se stavljaju izvan snage [nakon osamnaest mjeseci od datuma početka primjene].
Upućivanja na direktive Vijeća koje su stavljene izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom utvrđenom u Prilogu XVI.
Članak 97.
Stupanje na snagu i datum početka primjene
1. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana njezine objave u Službenom listu Europske unije.
2. Primjenjuje se [tri godine od stupanja na snagu].
3. Odstupajući od stavka 2., primjenjuje se sljedeće:
(a) Članak 25. stavci 2. i 3. i članak 45. stavak 4. primjenjuju se nakon [osamnaest mjeseci od datuma početka primjene iz stavka 2.];
(b) Članci od 28. do 40. i članak 78. primjenjuju se nakon [šest mjeseci od stupanja na snagu]. Međutim, prije [datum početka primjene iz stavka 2.] obveza prijavljenih tijela koje proizlaze iz odredaba članaka od 28. do 40. primjenjuju se samo na ona tijela koja podnesu zahtjev za prijavu u skladu s člankom 31. ove Uredbe.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u ...,
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednik Predsjednik
PRILOG I.
OPĆI ZAHTJEVI POVEZANI SA SIGURNOSTI I UČINKOVITOSTI
I. Opći zahtjevi
1. Proizvodi ostvaruju učinke koje im je proizvođač namijenio te su projektirani i proizvedeni tako da tijekom uobičajenih uvjeta uporabe odgovaraju svojoj namjeni, vodeći računa o općepriznatim najnovijim dostignućima tehnike. Ne ugrožavaju kliničko stanje ni sigurnost pacijenata, kao ni sigurnost i zdravlje korisnika, ili, po potrebi, drugih osoba, uz uvjet da svi rizici koji se mogu povezati s njihovom uporabom tvore prihvatljive rizike u usporedbi s koristi za pacijenta te su kompatibilni s visokom razinom zaštite zdravlja i sigurnosti.
To uključuje:
– smanjenje,koliko je god to moguće, rizika od korisničke pogreške zbog ergonomskih obilježja proizvoda i okruženja u kojem je namijenjena uporaba proizvoda (projekt za sigurnost pacijenta) te
– sagledavanje tehničkog znanja, iskustva i obuke te medicinskih i fizičkih uvjeta korisnika (projekt za laike, profesionalce, invalide i ostale korisnike).
2. Rješenja za projekt i proizvodnju proizvoda koja proizvođač usvoji u skladu su s načelima sigurnosti, uzevši u obzir općepriznata najnovija dostignuća tehnike. S ciljem smanjenja rizika, proizvođač upravlja rizicima tako da se preostali rizik u vezi sa svakom opasnošću, kao i sveopći preostali rizik, ocjene prihvatljivima. Proizvođač primjenjuje sljedeća načela navedena prema stupnju prioriteta:
(a) identifikacija poznatih ili predvidljivih opasnosti te procjena pripadajućih rizika koji proizlaze iz namjene i predvidljive zlouporabe;
(b) što veće uklanjanje rizika kroz sebi svojstveno sigurno projektiranje i proizvodnju;
(c) smanjenje u što većoj mjeri preostalih rizika poduzimanjem odgovarajućih mjera zaštite, uključujući alarme; Stoga treba razmotriti najnovije alate i koncepte koji su razvijeni u procjeni opasnosti i rizika koja se temelji na modelima relevantnima za ljude, putovima toksičnosti, putovima negativnih rezultata i toksikologije koja se temelji na dokazima; i [Am. 266]
(d) pružanje izobrazbe korisnicima i/ili informiranje korisnika o svakom preostalom riziku.
Točke (a), (b), (c) i (d) ove točke ne smanjuju potrebu za kliničkim ispitivanjima i kliničkim praćenjem nakon stavljanja na tržište u cilju odgovarajućeg razmatranja rizika, opasnosti i rada proizvoda. [Am. 267]
3. Kada je proizvod podvrgnut opterećenjima do kojih može doći u normalnim uvjetima rada te kada je održavan sukladno uputama proizvođača, utjecaj na svojstva i učinkovitost proizvoda ne smije biti štetan do te mjere da zdravlje i sigurnost pacijenta te, ako je primjenjivo, drugih osoba budu ugroženi za vrijeme roka trajanja proizvoda, kako ga je naveo proizvođač. Kada rok trajanja nije naveden, isto vrijedi i za rok trajanja koji se razumno očekuje od proizvoda te vrste, uzimajući u obzir namjenu proizvoda i predviđenu uporabu proizvoda.
4. Proizvodi moraju biti projektirani, proizvedeni i zapakirani na takav način da u prijevozu i uvjetima skladištenja (na primjer kolebanja u temperaturi i vlazi) ne bude štetnih utjecaja na njihova svojstva i učinkovitost tijekom predviđene uporabe, vodeći računa o uputama za uporabu i podacima koje dostavlja proizvođač.
5. Svi poznati i predvidljivi rizici, te svi neželjeni učinci, smanjuju se i prihvatljivi su u usporedbi s koristi za pacijenta učinkovitosti proizvoda postignute tijekom normalnih uvjeta uporabe.
6. Za proizvode navedene u Prilogu XV. za koje proizvođač ne tvrdi da imaju medicinsku svrhu, opći zahtjevi utvrđeni odjeljcima 1. i 5. tumače se tako da proizvod, kada se upotrebljava pod uvjetima i na predviđeni način, ne predstavlja rizik ili samo minimum prihvatljivih rizika povezanih s uporabom proizvoda, koja je u skladu s visokom razinom zaštite sigurnosti i zdravlja osoba.
6a. Ova Uredba sad uključuje i aktivne medicinske proizvode za ugradnju koji su obuhvaćeni Direktivom 90/385/EEZ i medicinske proizvode za ugradnju koji su obuhvaćeni Direktivom 93/42/EEZ, te stavlja sve aktivne medicinske proizvode za ugradnju i proizvode za ugradnju od interesa za javno zdravlje u kategoriju III najvećeg rizika, za koju vrijede najstrože kontrole, i s obzirom na to da se velika većina medicinskih proizvoda za ugradnju iz kategorije IIb poput kolčića, vijeka za kosti, pločica, staplera, itd. već dugo vremena sigurno ugrađuje u ljudsko tijelo, i s obzirom na to da će se za takve proizvode za ugradnju iz kategorije IIb posebno odrediti posebna prijavljena tijela, proizvodi za ugradnju iz kategorije IIb ne trebaju se podvrgnuti nadzoru. [Am. 378]
II. Zahtjevi povezani s projektiranjem i konstrukcijom
7. Kemijska, fizikalna i biološka svojstva
7.1. Proizvodi su projektirani i proizvedeni na takav način da jamče svojstva i učinkovitost iz odjeljka I. iz „Općih uvjeta”. Posebna pozornost pridaje se:
(a) izboru upotrijebljenih materijala, posebno u odnosu na toksičnost i, po potrebi, zapaljivost;
(b) kompatibilnosti između upotrijebljenih materijala i bioloških tkiva, stanica i tjelesnih tekućina, vodeći računa o namjeni proizvoda;
(ba) Fizička kompatibilnost između dijelova proizvoda različitih proizvođača koji se sastoje od više od jednog ugradivog dijela; [Am. 268]
(c) po potrebi, rezultatima biofizičkog istraživanja ili istraživanja modeliranja, čija je vjerodostojnost prethodno dokazana;
(d) izboru upotrijebljenih materijala koji odražava, po potrebi, pitanja poput tvrdoće, habanja i zamorne čvrstoće.
7.2. Proizvodi su projektirani, proizvedeni i zapakirani tako da opasnost od kontaminacije i ostataka po pacijente, kao i osobe uključene u prijevoz, skladištenje i uporabu proizvoda bude svedena na najmanju mjeru, vodeći računa o namjeni proizvoda. Posebna pozornost mora se pridavati izloženim tkivima te trajanju i učestalosti izloženosti.
7.3. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na takav način da se mogu sigurno koristiti materijalima i tvarima, uključujući plinove, s kojima dolaze u dodir tijekom redovne uporabe ili rutinskih postupaka; ako su proizvodi namijenjeni za davanje lijekova, moraju biti projektirani i proizvedeni na takav način da su kompatibilni s tim lijekovima, u skladu s odredbama i ograničenjima koja važe za te proizvode, a da učinkovitost lijekova i proizvoda ostane u skladu s njihovim uputama te njihovom namjenom.
7.4. Proizvodi su osmišljeni i proizvedeni na takav način da što više smanje i predvide rizike koje predstavljaju tvari koje se mogu ispirati ili curiti iz proizvoda. Posebna pozornost pridaje se tvarimaMedicinski proizvodi ili dijelovi proizvoda koji su invazivni ili dolaze u kontakt s tijelom pacijenta ili se pomoću njih lijekovi, tjelesne tekućine ili druge tvari, uključujući plinove, (ponovno) daju u tijelo ili iz tijela, ili prenose ili pohranjuju takve lijekove, tjelesne tekućine ili tvari, uključujući plinove, koje se (ponovno) daju u tijelo ne smiju sadržati u koncentraciji većoj od 0,1 % masenog udjela homogenih materijala, tvari koje su kancerogene, mutagene ili toksične za reprodukciju u skladu s dijelom 3. Priloga VI. Uredbe (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća(47), te ili tvarima koje utječu na rad endokrinih žlijezda za koje postoje znanstveni dokazi o mogućem štetnom djelovanju na ljudsko zdravlje i ili tvarima koje su određene u skladu s postupkom utvrđenim u članku 59. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća(48)ili tvarima koje utječu na rad endokrinih žlijezda u skladu s preporukom Komisije (…/…/EU) o kriterijima za identifikaciju tvari koje utječu na rad endokrinih žlijezda.
Komisiji se dodjeljuju ovlasti donošenja provedbenih akata u skladu s člankom 89. kako bi se omogućila uporaba takvih tvari u razdoblju do četiri godine ako je ispunjen jedan od sljedećih uvjeta:
– njihova eliminacija ili zamjena promjenama u dizajnu ili materijalima i komponentama koje ne iziskuju niti jednu od tih tvari je tehnički neostvariva,
– pouzdanost zamjenskih tvari nije sigurna,
– ukupni negativni utjecaj na zdravlje ili sigurnost pacijenta nastao zbog zamjene vjerojatno će biti veći od njegovih ukupnih koristi za zdravlje ili sigurnost pacijenta.
Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 89. kako bi obnovila odstupanje ako kriteriji iz drugog podstavka i dalje budu važeći.
Proizvođači koji se žele pozvati na odstupanje, obnavljanje odstupanja ili ukidanje odstupanja Komisiji šalju sljedeće podatke:
(a) ime i prezime, adresu i kontaktne podatke prijavitelja;
(b) podatke o medicinskom proizvodu i posebnosti uporabe tvari u materijalu i komponentama medicinskog proizvoda za kojeg je zatraženo izuzeće ili ukidanje izuzeća, kao i njegove posebne značajke;
(c) opravdanje koje se može provjeriti i kojem su priložene reference za izuzeće ili njegovo ukidanje, u skladu s uvjetima iz drugog podstavka;
(d) analizu mogućih alternativnih tvari, materijala ili dizajna, uključujući, ako su dostupni, podatke o neovisnim istraživanjima, studije o pregledima kolega i razvojne aktivnosti od strane prijavitelja i analizu dostupnosti takvih alternativnih rješenja;
(e) ostale relevantne podatke;
(f) predložene mjere za razvoj ili zahtjev za razvijanje i/ili primjenu mogućih alternativnih rješenja uključujući raspored provedbe tih mjera od strane prijavitelja;
(g) prema potrebi, naznaku o podacima koji bi se trebali smatrati odgovarajućima uz opravdanja koja se daju provjeriti.
Ako proizvodi, ili njihovi dijelovi, koji su namijenjeni kako je utvrđeno prvim podstavkom
– za to da budu invanzivni proizvodi i dođu u doticaj s tijelom pacijenta na dugo ili kratko vrijeme ili
– da (ponovo) daju lijekove, tjelesne tekućine i druge tvari, uključujući plinove, u/iz tijela, ili
– da prevoze ili skladište takve lijekove, tjelesne tekućine ili tvari, uključujući plinove, za (ponovo) unošenje u tijelo
sadrže, u koncentraciji od 0,1 % masenog udjela plastificiranog homogenog materijala ili više, ftalate koji su svrstani kao kancerogeni, mutageni ili toksični tvari koje su svrstane kao kancerogene, mutagene ili toksične za reprodukciju kategorije 1A ili 1B u skladu s dijelom 3. Priloga VI. Uredbe (EZ) br. 1272/2008 ili tvari utvrđene kao tvari koje utječu na rad endokrinih žlijezda u skladu s prvim podstavkom, te im je dopušteno odstupanje u skladu s drugim ili trećim podstavkom, ti proizvodi označuju se na samom proizvodu i/ili na pakiranju za svaku jedinicu ili, gdje je primjenjivo, na prodajno pakiranje kao proizvodi koji sadrže ftalate. Ako je upotreba tih proizvoda namijenjena liječenju djece ili liječenju trudnica ili dojilja, takve tvari. Proizvođač daje posebno obrazloženje za uporabu tih tvari u odnosu na usklađenost s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti, posebno iz ovog stavka, u okviru tehničke dokumentacije i u uputama za uporabu, podataka o preostalim rizicima za te skupine pacijenata te, ako je primjenjivo, o primjerenim mjerama predostrožnosti. [Am. 355]
7.5. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni tako da se rizici od slučajnog prodora tvari u proizvod ili iz proizvoda svedu na najmanju moguću odgovarajuću mjeru, vodeći računa o proizvodu i naravi okoliša u kojem ga se namjerava upotrebljavati.
7.6. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni tako da rizici povezani s veličinom i obilježjima čestica koje se upotrebljavaju budu svedeni na minimum. Posebnu pozornost treba obratiti kada proizvodi sadrže ili se sastoje od nanomaterijala koji se mogu ispustiti u tijelo pacijenta ili korisnika.
8. Infekcije i mikrobna kontaminacija
8.1. Proizvodi i proizvodni postupci moraju biti projektirani tako da isključe ili dovedu na najmanju mjeru rizik od inficiranja pacijenta, korisnika ili treće osobe. Projekt:
(a) omogućuje lako rukovanje,
(aa) potpuno u skladu sa zahtjevima primjenjivih Direktiva Unije o sigurnosti na radu, kao što je Direktiva 2010/32/EU, [Am. 271]
te, po potrebi, [Am. 272]
(b) svodi na najmanju primjerenu mjeru svako mikrobno curenje iz proizvoda i/ili mikrobnu izloženost tijekom uporabe,
(c) sprečava mikrobnu kontaminaciju proizvoda ili uzorka.
8.2. Proizvodi s oznakom da su u posebnom mikrobiološkom stanju projektirani su, proizvedeni i pakirani kako bi jamčili da će takvi i ostati pod uvjetima prijevoza i skladištenja koje navodi proizvođač.
8.3. Proizvodi isporučeni u sterilnom stanju moraju biti projektirani, proizvedeni i zapakirani u pakiranje za jednokratnu uporabu, i/ili prema odgovarajućim postupcima, kako bi se osigurala njihova sterilnost pri stavljaju na tržište te da takvima i ostanu, pod uvjetima prijevoza i skladištenja koje navodi proizvođač, sve dok se zaštitno pakiranje ne ošteti ili ne otvori.
8.4. Proizvodi označeni kao sterilni ili u posebnom mikrobiološkom stanju moraju biti obrađeni, proizvedeni i, prema potrebi, sterilizirani odgovarajućim odobrenim metodama.
8.5. Proizvodi namijenjeni za sterilizaciju moraju se proizvoditi u primjereno kontroliranim (npr. okolišnim) uvjetima.
8.6. Sustavi pakiranja nesterilnih proizvoda moraju održavati cjelovitost i čistoću proizvoda i, ako će se proizvod sterilizirati prije uporabe, umanjiti rizik od mikrobnog onečišćenja; sustav pakiranja mora biti odgovarajući, vodeći računa o metodi sterilizacije koju navodi proizvođač.
8.7. Pakiranje i/ili označivanje proizvoda mora isticati razliku između jednakih ili sličnih proizvoda koji se prodaju i u sterilnom kao i u nesterilnom stanju.
8.7.a Proizvođači medicinskih proizvoda obavještavaju svoje korisnike o razini potrebne dezinfekcije kako bi se osigurala sigurnost pacijenata i o svim dostupnim metodama za postizanje tih razina dezinfekcije. Od proizvođača se zahtijeva da testiraju svoje proizvode koristeći sve metode osmišljene za osiguravanje sigurnosti pacijenata te da argumentiraju svaku odluku o odbijanju rješenja, bilo pokazivanjem da je neučinkovito bilo pokazivanjem da će prouzročiti štetu medicinskoj korisnosti njihovih proizvoda u znatno većoj mjeri od drugih rješenja koja oni sami preporučaju. [Am. 273]
9. Proizvodi koji sadrže tvar koja se smatra medicinskim proizvodom i proizvodi koji se sastoje od tvari ili kombinacije tvari namijenjeni unosu, udisanju ili rektalnoj ili vaginalnoj primjeni. [Am. 274]
9.1. Za proizvode iz prvog podstavka članka 1. stavka 4., metodama navedenima u Prilogu I. Direktive 2001/83/EZ, a kako je utvrđeno primjenjivim postupkom ocjenjivanja sukladnosti ove Uredbe, potvrđuje se kvaliteta, sigurnost i korist tvari koja se, kada se koristi odvojeno, smatra lijekom u smislu članka 1. Direktive 2001/83/EZ.
9.2. Proizvodi sastavljeni od tvari ili kombinacija tvari namijenjenih za gutanje, udisanje ili rektalnu ili vaginalnu primjenu te koji se apsorbiraju ili rasprše u ljudskom tijelu moraju biti u skladu s odgovarajućim zahtjevima iz Priloga I. Direktive 2001/83/EZ.[Am. 275]
10. Proizvodi koji sadrže materijale biološkog podrijetla
10.1. Za proizvode proizvedene uporabom tkiva ili stanica, ili njihovih derivata, ljudskog podrijetla, koji su obuhvaćeni ovom Uredbom u skladu s točkom (e) članka 1. stavka 2. primjenjuje se sljedeće:
(a) Darivanje, nabava ili ispitivanje tkiva ili stanica ljudskog podrijetla koje se upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda mora biti usklađeno s Direktivom 2004/23/EZ.
(b) Prerada, čuvanje ili bilo kakvo drugo rukovanje tim tkivima ili stanicama provodi se tako da pruži optimalnu sigurnost pacijentima, korisnicima i, po potrebi, ostalim osobama. Primjenom provjerenih metoda uklanjanja ili inaktivacije u tijeku proizvodnog postupka rješava se pitanje sigurnosti, posebno u odnosu na viruse i druge prenosive agense.
(c) Potrebno je osigurati da se sustav sljedivosti proizvoda proizvedenih uporabom tih ljudskih tkiva i stanica međusobno nadopunjuje i bude usklađen sa zahtjevima sljedivosti i zaštite podataka utvrđenima Direktivom 2004/23/EZ i Direktivom 2002/98/EZ.
10.2. Za proizvode proizvedene uporabom tkiva ili stanica, ili njihovih derivata, životinjskog podrijetla koji su neaktivni ili učinjeni neaktivnima, primjenjuje se sljedeće:
(a) Ako je moguće uzeti u obzir životinjske vrste, tkiva i stanice životinjskog podrijetla moraju potjecati od životinja koje podliježu veterinarskim kontrolama koje su prilagođene predviđenoj uporabi tkiva. Potrebno je čuvati informacije o zemljopisnom podrijetlu životinja.
(aa) Trebala bi se promicati upotreba metoda koje ne uključuju ispitivanje na životinjama. Ispitivanje na životinjama trebalo bi se svesti na minimum, a testiranja na kralježnjacima trebala bi biti korištena samo u krajnjem slučaju. U skladu s Direktivom 2010/63/EU, testiranja na kralježnjacima moraju se zamijeniti, ograničiti ili poboljšati. Komisija bi trebala utvrditi pravila kako bi se izbjegla ponovljena testiranja, a dupliciranje testova i studija na kralježnjacima trebalo bi se zabraniti. [Am. 276]
(b) Obrada, čuvanje, ispitivanje i rukovanje tkivima, stanicama i tvarima životinjskog podrijetla mora se obavljati tako da pruži optimalnu sigurnost pacijentima, korisnicima ili, po potrebi, ostalim osobama. Sigurnost se, posebno u odnosu na viruse i ostale prenosive agense, rješava primjenom provjerenih metoda uklanjanja ili virusne inaktivacije tijekom proizvodnog postupka.
(c) U slučaju proizvoda proizvedenih uporabom tkiva ili stanica životinjskog podrijetla iz Uredbe Komisije (EU) br. 722/2012(49), primjenjuju se posebni uvjeti utvrđeni tom Uredbom.
10.3. Za proizvode proizvedene uporabom drugih neaktivnih bioloških tvari primjenjuje se sljedeće:
U slučaju bioloških tvari koje nisu one iz Odjeljaka 10.1. , prerada, očuvanje, ispitivanje i rukovanje tim tvarima odvija se tako da se osigura optimalna sigurnost pacijenata, korisnika i, ako je potrebno, drugih osoba, uključujući onih u lancu odlaganja otpada. Primjenom provjerenih metoda uklanjanja ili deaktivacije u tijeku proizvodnog postupka rješava se pitanje sigurnosti posebno u odnosu na viruse i druge prenosive agense. [Am. 277]
11. Interakcija proizvoda s njihovom okolinom
11.1. Ako je proizvod namijenjen za uporabu u kombinaciji s drugim proizvodima ili opremom, cijela kombinacija, zajedno s priključnim sustavom, sigurna je i ne smanjuje navedenu učinkovitost proizvoda. Svako ograničenje uporabe primjenjivo na takve kombinacije naznačuje se na oznaci i/ili u uputama za uporabu. Spojnici kojima korisnik mora upravljati, kao što su tekućine, plin ili mehanička spojnica, projektirani su i konstruirani tako da smanje sve moguće rizike nepravilnog spajanja.
11.2. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da se ukloni ili dovede na najmanju primjerenu mjeru:
(a) rizik od ozljede pacijenta, korisnika ili ostalih osoba u vezi s njihovim fizičkim i ergonomskim značajkama;
(b) rizik od korisničke pogreške s obzirom na ergonomske značajke, ljudske čimbenike i okolinu u kojoj se proizvod namjerava upotrebljavati;
(c) rizike povezane s razumno predvidljivim vanjskim utjecajima ili uvjetima u okolišu, kao što su magnetna polja, vanjski električni i elektromagnetni utjecaji, elektrostatičko pražnjenje, radijacija povezana s dijagnostičkim ili terapeutskim postupcima, tlak, vlaga, temperatura ili promjene tlaka i ubrzanja ili smetnji radiosignala;
(d) rizike povezane s uporabom proizvoda kada dođe u kontakt s materijalima, tekućinama, uključujući plinove, kojima je izložen tijekom normalnih uvjeta uporabe;
(e) rizik povezan s mogućom negativnom interakcijom između programske opreme i okoline u okviru koje djeluje i dolazi u kontakt;
(f) rizike slučajnog ulaza tvari u proizvod;
(g) rizike od uzajamne interferencije s drugim proizvodima koji se redovno koriste u ispitivanjima ili za određenu terapiju;
(h) rizike koji proizlaze iz nemogućnosti održavanja ili kalibracije (primjerice u slučaju proizvoda za ugradnju), starenja upotrijebljenog materijala ili gubitka točnosti nekog mjernog ili kontrolnog mehanizma.
11.2.a Uređaji koji mogu prenijeti potencijalno smrtonosne krvlju prenosive infekcije zdravstvenim djelatnicima, pacijentima ili drugim osobama uslijed nenamjernih posjekotina i uboda kao šo je ubod igle moraju imati ugrađene odgovarajuće zaštitne mehanizme u skladu s Direktivom 2010/32/EU. Međutim, moraju se poštovati posebnosti vezane uz stomatologiju. [Am. 278]
11.3. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da svedu na najmanju mjeru opasnosti od požara ili eksplozije tijekom redovnog rada i zbog pojedinačnog kvara. Posebna pozornost pridaje se proizvodima čija namjena obuhvaća izloženost ili uporabu u vezi sa zapaljivim tvarima ili tvarima koje mogu izazvati izgaranje.
11.4. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da se, ako je to nužno za postizanje namijenjene učinkovitosti, namještanje, kalibracija i održavanje provedu na siguran način.
11.5. Proizvodi namijenjeni za zajedničko funkcioniranje s drugim proizvodima projektirani su i proizvedeni tako da je interoperabilnost pouzdana i sigurna.
11.6. Svaki opseg mjerenja, nadzora ili prikaza projektiran je u skladu s ergonomskim načelima, vodeći računa o namjeni proizvoda.
11.7. Proizvodi se dizajniraju i proizvode tako da olakšaju korisniku, pacijentu ili drugoj osobi sigurno odlaganje proizvoda i tvari kojoj je proizvod bio izložen i/ili bilo koje otpadne tvari te, gdje je moguće i primjereno, njihovu zamjenu upotrebom proizvoda i metoda s poboljšanim sigurnosnim karakteristikama i karakteristikama za smanjenje u što većoj mjeri izloženosti pacijenata, korisnika i drugih osoba potencijalno štetnim tvarima, kao što su kemijski ili nuklearni materijali. [Am. 279]
12. Proizvodi s dijagnostičkom ili mjernom funkcijom
12.1. Dijagnostički proizvodi i proizvodi s mjernom funkcijom projektirani su i proizvedeni tako da pružaju dovoljnu točnost, preciznost i stabilnost za svoju namjenu, temeljenu na prikladnim znanstvenim i tehničkim metodama. Granice točnosti navodi proizvođač.
12.2. Mjerenja koja izvrše proizvodi s mjernom funkcijom te izraženi u zakonskim mjernim jedinicama u skladu su s odredbama Direktive Vijeća 80/181/EEZ(50).
13. Zaštita od zračenja
13.1. Općenito
(a) Proizvodi se dizajniraju i proizvode tako da se izloženost pacijenata, korisnika i drugih osoba zračenju dovede na najmanju mjeru u skladu s namjenom proizvoda i ako je moguće, te se primjene zamjenjuju primjenama većih sigurnosnih standarda, ne ograničujući istodobno primjenu odgovarajućih razina propisanih u terapeutske i dijagnostičke svrhe. [Am. 280]
(b) Upute za rukovanje proizvodima koji emitiraju zračenje pružaju detaljne informacije o prirodi emitiranoga zračenja, sredstvima zaštite pacijenta i korisnika te načinima izbjegavanja pogrešne primjene i uklanjanja rizika svojstvenih instalaciji.
13.2. Namjerno zračenje
(a) U slučaju proizvoda projektiranih tako da emitiraju opasne ili potencijalno opasne razine vidljivog i/ili nevidljivog zračenja za određenu medicinsku svrhu, za čiju se korist smatra da je veća od opasnosti samog zračenja, korisnik može nadzirati zračenje. Takvi proizvodi projektirani su i proizvedeni tako da osiguraju ponovljivost i dopušteno odstupanje odgovarajućih varijabilnih parametara.
(b) Ako su proizvodi namijenjeni za emitiranje potencijalno opasnog, vidljivog i/ili nevidljivog zračenja, opremljeni su, ako je to moguće, vizualnim prikazom i/ili zvučnim signalom koji upozorava na takva zračenja.
13.3. Nenamjerno zračenje
Proizvodi se dizajniraju i proizvode tako da se izlaganje pacijenata, korisnika i drugih osoba emisiji nenamjernog, zalutalog ili raspršenog zračenja dovede na najmanju moguću mjeru: kad je to moguće, trebale bi se birati metode koje smanjuju izloženost pacijenata, korisnika i drugih osoba koje mogu biti pogođene zračenju. [Am. 281]
13.4. Ionizirajuće zračenje
(a) Proizvodi namijenjeni emitiranju ionizirajućeg zračenja dizajniraju se i proizvode tako da osiguraju, gdje je to izvedivo, da se količina, geometrija i kakvoća emitiranog zračenja može mijenjati i nadzirati, vodeći računa o namjeni i, ako je moguće, trebali bi se koristiti proizvodi koji u svakom trenutku tijekom i nakon liječenja prate emisije zračenja. [Am. 282]
(b) Proizvodi koji emitiraju ionizirajuće zračenje namijenjeno za dijagnostičku radiologiju projektirani su i proizvedeni tako da postignu primjerenu kvalitetu slike i/ili izlaznu kvalitetu u namijenjenu im medicinsku svrhu, istodobno dovodeći na najmanju mjeru izloženost zračenju pacijenta i korisnika.
(c) Proizvodi koji emitiraju ionizirajuće zračenje, namijenjeni za terapeutsku radiologiju, projektirani su i proizvedeni tako da omogućuju pouzdano praćenje i nadziranje emitirane doze, osobina zraka u smislu tipa zračenja, energije te, po potrebi, raspodjele energije.
14. Programska oprema sadržana u proizvodima te samostalna programska oprema
14.1. Proizvodi s ugrađenim elektroničkim sustavima, uključujući i programsku opremu ili samostalnu programsku opremu koja je samostalni proizvodi, projektirani su tako da osiguravaju ponovljivost, pouzdanost i učinkovitost u skladu s namjenom. U slučaju pojedinačnog kvara (u sustavu) potrebno je donijeti odgovarajuće mjere kako bi se posljedični rizici otklonili ili umanjili koliko je moguće.
14.2. Za proizvode koji sadrže programsku opremu ili samostalnu programsku opremu koja je samostalni proizvod, u skladu s najnovijim dostignućima tehnike razvija se i proizvodi programska oprema, vodeći računa o načelima razvojnog životnog vijeka, upravljanja rizicima, provjere i potvrde.
14.3. Programska oprema iz ovog odjeljka, koja je namijenjena za uporabu zajedno s mobilnim računalnim platformama, projektira se i proizvodi uzimajući u obzir posebna obilježja mobilne platforme (npr. veličina te kontrastni raspon ekrana) te vanjske faktore povezane s njihovom uporabom (promjenjiva okolina u vezi s razinom svjetlosti i zvuka).
15. Aktivni proizvodi i proizvodi povezani s njima
15.1. U slučaju pojedinačnog kvara, za aktivne proizvode usvajaju se prikladna sredstva za smanjenje nastalih rizika u najvećoj mogućoj primjerenoj mjeri.
15.2. Proizvodi kod kojih sigurnost pacijenata ovisi o unutarnjem napajanju opremljeni su sredstvom za utvrđivanje stanja napajanja.
15.3. Proizvodi kod kojih sigurnost pacijenata ovisi o vanjskom napajanju posjeduju alarmni sustav koji upozorava na kvar u napajanju.
15.4. Proizvodi namijenjeni za praćenje jednog ili više kliničkih parametara pacijenta opremljeni su odgovarajućim alarmnim sustavom koji korisnika upozorava na situacije koje bi mogle dovesti do smrti ili ozbiljno narušiti zdravstveno stanje pacijenta.
15.5. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da na odgovarajući način svedu na najmanju mjeru opasnost od stvaranja elektromagnetskih polja koja bi mogla oslabiti rad drugih proizvoda ili opreme u uobičajenom okolišu.
15.6. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da pruže odgovarajuću razinu unutarnjeg imuniteta na elektromagnetske smetnje kako bi omogućili rad sukladan namjeni.
15.7. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da se izbjegne, koliko je to moguće, opasnost od slučajnih strujnih udara na pacijente, korisnike ili druge osobe tijekom redovne uporabe i pri pojedinačnom kvaru proizvoda, uz uvjet da je proizvod instaliran i održavan sukladno uputi proizvođača.
16. Zaštita od mehaničkih i toplinskih rizika
16.1. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da štite pacijenta i korisnika od mehaničkih rizika povezanih, primjerice, s otporom na kretanje, stabilnošću i pokretnim dijelovima.
16.2. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da se opasnosti koje proizlaze iz vibracija koje stvaraju sami proizvodi svedu na najmanju moguću mjeru, vodeći računa o tehničkom napretku i raspoloživim sredstvima za ograničenje vibracija, posebno na izvoru, osim ako vibracije nisu dio propisanog učinka.
16.3. Proizvodi su projektirani i proizvedeni tako da se opasnosti koje proizlaze iz emitiranih zvukova svedu na najmanju moguću mjeru, vodeći računa o tehničkom napretku i raspoloživim sredstvima za smanjenje buke, posebno na izvoru, osim ako se ta buka ne stvara kao dio propisanog učinka.
16.4. Izvodi i priključci na struju, plin ili hidraulički i pneumatski dovodi energije kojima korisnik mora rukovati projektirani su i proizvedeni tako da sve moguće rizike svedu na najmanju mjeru.
16.5. Pogreške do kojih vjerojatno može doći prilikom ugradnje ili naknadne ugradnje, ili spajanja ili ponovnog spajanja, određeni dijelovi koji prije ili tijekom uporabe mogu biti uzrok rizika moraju se izbjeći projektiranjem i konstrukcijom tih dijelova ili, ako se u tome ne uspije, informacijama pruženima o samim dijelovima i/ili njihovim kućištima.
Iste informacije moraju biti navedene na pokretnim dijelovima i/ili njihovim kućištima kada smjer kretanja mora biti poznat kako bi se izbjegao rizik.
16.6. Dostupni dijelovi proizvoda (osim dijelova ili površina namijenjenih za dovod topline ili postizanje zadanih temperatura) i njihova okolina ne dosežu potencijalno opasne temperature pri redovnoj uporabi.
17. Zaštita od rizika koji dovodom energije ili tvarima prijete pacijentu ili korisniku
17.1. Proizvodi za opskrbu pacijenta energijom ili tvarima projektirani su i proizvedeni tako da se protok može namjestiti i održavati dovoljno točno da jamči sigurnost pacijenta i korisnika.
17.2. Proizvodi su opremljeni sredstvima za sprečavanje i/ili pokazivanje nedostataka u protoku, što bi moglo predstavljati opasnost. Proizvodi imaju ugrađena odgovarajuća sredstva koja će, koliko je to moguće, spriječiti slučajno ispuštanje opasnih razina energije iz izvora energije i/ili tvari.
17.3. Funkcija prekidača i kazaljki jasno je određena na proizvodima. Ako se na proizvodu nalaze upute potrebne za njegov rad, ili su na njemu istaknuti radni parametri ili parametri namještanja putem vizualnog sustava, takvi su podaci razumljivi korisniku i, prema potrebi, pacijentu.
18. Zaštita od rizika koji prijete od medicinskih proizvoda koje je proizvođač namijenio za to da ih upotrebljavaju laici
18.1. Proizvodi koje upotrebljavaju laici projektiraju se i proizvode tako da djeluju sukladno namjeni, vodeći računa o vještinama i sredstvima dostupnima laicima te utjecaju koji proizlazi iz razlika koje se mogu razumno predvidjeti u tehnici i okolini laika. Podaci i upute koje navodi proizvođač laiku su lako razumljivi i primjenjivi.
18.2. Proizvodi koje upotrebljavaju laici projektiraju se i proizvode tako da
– se osigura da je namijenjenom korisniku proizvod jednostavan za uporabu u svim fazama postupka te da
– kako je navedeno u Direktivi 2010/32/EU, smanjiti što je više moguće rizik od ozljede i infekcija drugih osoba ugrađujući mehanizme za sigurnosnu zaštitu kojima je cilj sprječavanje ozljeda iglom i drugim oštrim predmetima, i [Am. 283]
– se u najvećoj mogućoj mjeri smanji rizik od pogreške namijenjenog korisnika prilikom rukovanja proizvodom i, prema potrebi, prilikom tumačenja ishoda.
18.3. Proizvodi koje upotrebljavaju laici, gdje je to razumno i moguće, uključuju postupak kojim laik
– može provjeriti da proizvod za vrijeme uporabe djeluje sukladno namjeni proizvođača te da je,
– ako je to primjenjivo, upozoren ako proizvod nije pružio valjani ishod.
III. Zahtjevi u vezi s podacima dostavljenim s proizvodom
19. Oznaka i upute za uporabu
19.1. Opći zahtjevi u vezi s podacima koje dostavlja proizvođač
Uz svaki proizvod dolaze podaci potrebni za identificiranje proizvoda i njegova proizvođača te korisnika, profesionalnog ili laičkog, ili, po potrebi, druge osobe, te obavješćuje o informacijama u vezi sa sigurnosti i učinkovitosti. Ti se podaci mogu nalaziti na samom proizvodu, na pakiranju ili u uputama za uporabu, vodeći računa o sljedećem:
(a) Materijal, format, sadržaj, čitljivost te mjesto na kojem se nalaze oznaka i upute za uporabu prikladni su za pojedini proizvod, njegovu namjenu te tehničko znanje, iskustvo, obrazovanje ili izobrazbu namijenjenoga/namijenjenih korisnika. Upute za uporabu osobito su napisane pojmovima koji su jasni i razumljivi namijenjenom korisniku te, po potrebi, dopunjene crtežima i dijagramima. Neki proizvodi mogu uključivati podatke posebno navedene za profesionalnog korisnika i za običnu osobu.
(b) Podaci koje treba sadržavati oznaka nalaze se na samom proizvodu. Ako to nije praktično ili prikladno, neke ili sve informacije mogu se naći na ambalaži svake jedinice i/ili na pakiranju s više proizvoda.
Ako se više proizvoda dostavlja jednom korisniku i/ili na jednu lokaciju, može se dostaviti jedinstveni primjerak uputa za uporabu ako se tako dogovori s nabavljačem, koji u svakom slučaju može zahtijevati dostavu dodatnih primjeraka.
(c) Za proizvode klase rizika I. i II.a, ako se proizvod može upotrebljavati na siguran način te sukladno namjeni proizvođača bez bilo kakvih takvih uputa za uporabu, upute za uporabu nisu potrebne te se mogu skratiti.
(d) Oznake su čitljive čovjeku ali koje se mogu i nadopunjvaju strojno čitljivim oblicima, poput radiofrekvencijske identifikacije (RFID) ili barkodova. [Am. 284]
(e) Upute za uporabu mogu se korisniku dostaviti i u formatu koji nije papirnati (npr. elektroničkom), u određenoj mjeri te pod uvjetima utvrđenima u Uredbi Komisije (EU) br. 207/2012(51).
(f) Preostale rizici koje je potrebno dostaviti korisniku i/ili drugoj osobi uvršteni su u informacije koje dostavlja proizvođač u obliku ograničenja, kontraindikacije, mjere opreza ili upozorenja.
(g) Prema potrebi, te informacije dolaze u obliku međunarodno priznatih simbola. Svaki upotrijebljeni simbol ili identifikacijska boja u skladu su s usklađenim normama ili CTS-om. U područjima gdje ne postoje norme ni CTS, simboli i boje opisani su u dokumentaciji dostavljenoj zajedno s proizvodom.
19.2. Informacije na oznaci
Oznaka mora sadržavati sljedeće detaljne podatke:
(a) Naziv ili trgovački naziv proizvoda.
(aa) izjava „Ovaj proizvod je medicinski proizvod”. [Am. 285]
(b) Pojedinosti koje su korisniku nužno potrebne za prepoznavanje proizvoda, sadržaj pakiranja i, ako korisniku nije objašnjeno, predviđene svrha proizvoda te, ako je primjenjivo, da se proizvod može upotrijebiti isključivo tijekom jednog postupka. [Am. 286]
(c) Naziv, registrirani trgovački naziv ili registrirani žig proizvođača i adresa njegova registriranog mjesta na kojemu ga se može kontaktirati te njegovo mjesto.
(d) Za uvezene proizvode, naziv, registrirani trgovački naziv i registrirani žig ovlaštenog zastupnika proizvođača s poslovnim nastanom u Uniji i adresom registriranog mjesta poslovanja gdje ga se može kontaktirati te utvrditi lokacija.
(e) Po potrebi, oznaka da proizvod sadrži ili uključuje
– medicinsku tvar, uključujući ljudsku krv i derivate ljudske krvi ili plazme, ili
– tkiva ili stanice, ili njihove derivate, ljudskog podrijetla, ili
– tkiva i stanice, ili njihove derivate, životinjskog podrijetla iz Uredbe (EU) br. 722/2012.
(f) Po potrebi, oznaku da proizvod uključuje ili sadrži nanomaterijal, osim ako nanomaterijal nije obložen ili ograničen kako tijekom uporabe proizvoda sukladno namjeni ne bi bio ispušten u tijelo pacijenta ili korisnika.
(g) Šifru serije / broj serije ili serijski broj proizvoda ispred kojeg se, po potrebi, nalazi riječ LOT ili SERIJSKI BROJ ili istovjetni simbol.
(h) Po potrebi, jedinstvenu identifikaciju proizvoda (UDI).
(i) Nedvosmislenu oznaku datuma do kojeg se proizvod može sigurno upotrebljavati, izražen barem godinom i mjesecom, ako je to relevantno.
(j) Tamo gdje ne postoji oznaka datuma do kojeg se proizvod može sigurno koristiti, godinu proizvodnje. Godina proizvodnje može biti navedena kao dio serije ili serijskog broja, pod uvjetom da se datum može jasno utvrditi.
(k) Oznaka bilo kojih posebnih uvjeta skladištenja i/ili rukovanja koji se primjenjuju.
(l) Ako je proizvod dostavljen sterilan, oznaka da je u sterilnom stanju te o metoda sterilizacije.
(m) Upozorenja ili mjere predostrožnosti koje je potrebno poduzeti, na koje je po potrebi neophodno skrenuti pozornost korisnika proizvoda ili bilo koje druge osobe. Ovi podaci mogu biti svedeni na minimum, a u tom je slučaju detaljnije podatke potrebno navesti u uputama za uporabu.
(n) Oznaku da je proizvod namijenjen za jednokratnu uporabu, ako je to slučaj. Oznaka proizvođača o jednokratnoj uporabi dosljedna je diljem Unije.
(o) Ako je riječ o proizvodu namijenjenom za jednokratnu uporabu koji je bio ponovo proizveden, oznaku te činjenice, broj već provedenih ciklusa ponovne proizvodnje te bilo koje ograničenje u vezi s brojem ciklusa ponovne proizvodnje. [Am. 287]
(p) Ako je proizvod izrađen po narudžbi, oznaku te činjenice.
(q) Ako je proizvod namijenjen samo za klinička ispitivanja, oznaku te činjenice.
19.3. Podaci u uputama za uporabu
Upute moraju sadržavati sljedeće detaljne podatke:
(a) Detaljne podatke iz točaka 19.2. (a), (c), (e), (f), (k), (l) i (n).
(b) Prema potrebi, namjenu proizvoda, uključujući i namijenjenoga korisnika (npr., profesionalna osoba ili laik).
(c) Djelotvornost proizvoda koju je namijenio proizvođač.
(d) Bilo kakve preostale rizike, kontraindikacije i bilo koje očekivane ili predviđene neželjene nuspojave, uključujući podatke koje je u tom smislu potrebno prenijeti pacijentu.
(e) Specifikacije potrebne korisniku za primjerenu uporabu proizvoda, primjerice ima li proizvod mjernu funkciju, stupanj točnosti koji ona zahtjeva.
(f) Detalje svakog pripremnog postupka ili rukovanja proizvodom prije nego što je spreman za uporabu (npr., sterilizacija, završno sklapanje, kalibracija itd.).
(g) Sve zahtjeve za posebnim prostorijama, ili posebnom izobrazbom, ili posebnim kvalifikacijama korisnika proizvoda i/ili drugih osoba.
(h) Podaci potrebni za provjeru pravilne instalacije proizvoda te sigurnog djelovanja sukladno namjeri proizvođača, uz, gdje je to bitno:
– detalje o prirodi i učestalosti, o preventivom i redovnom održavanju te o bilo kakvom pripremnom čišćenju ili dezinfekciji;
– identifikaciju svih potrošnih sastavnih dijelova te kako ih zamijeniti;
– podatak o svakoj nužnoj kalibraciji s ciljem osiguravanja pravilnog i sigurnog funkcioniranja proizvoda tijekom njegova predviđenog vijeka trajanja;
– metode uklanjanja rizika na koje nailaze osobe uključene u instaliranje, namještanje ili kalibraciju i servisiranje proizvoda.
(i) Ako je proizvod dostavljen sterilan, upute u slučaju da je sterilno pakiranje oštećeno prije uporabe.
(j) Ako se proizvod isporučuje u nesterilnom stanju s namjerom da se sterilizira prije uporabe, prikladne upute za sterilizaciju.
(k) Ako se proizvod može ponovo upotrebljavati, podaci o odgovarajućem procesu koji omogućuje ponovnu upotrebu, uključujući čišćenje, dezinfekciju, pakiranje, ili maksimalan broj dozvoljenih ponovnih upotreba i, po potrebi, odobrenu metodu ponovne sterilizacije. Podaci bi se trebali dati kako bi se odredio proizvod koji se više ne bi smio ponovo upotrebljavati, npr. znakovi trošenja materijala ili maksimalan broj dozvoljenih ponovnih upotreba. [Am. 288]
(l) Osim proizvoda iz članka 15.b, ako proizvod nosi naznaku da je za jednokratnu upotrebu, dokaz kojim se opravdava to što se proizvod ne može sigurno preraditi iz članka 15.c stavka 1., a koji obuhvaća sve podatke o poznatim karakteristikama i tehničkim čimbenicima poznatim proizvođaču koji bi mogli predstavljati rizik ako se proizvod ponovno upotrijebi. Ako u skladu s točkom (c) odjeljka 19.1. nisu potrebne upute za korištenje, informacije se objavljuju samo na zahtjev. [Am. 289]
(la) Upute za korištenje moraju biti razumljive nestručnim osobama i moraju ih pregledati predstavnici mjerodavnih zainteresiranih strana, uključujući organizacije pacijenata i zdravstvenih djelatnika. [Am. 290]
(m) Za proizvode koji se upotrebljavaju zajedno s drugim proizvodima i/ili opremom za opću uporabu:
– informacije koje identificiraju takve proizvode ili opremu s ciljem postizanja sigurne kombinacije i/ili
– informacije o bilo kojim poznatim ograničenjima u vezi s kombinacijama proizvoda ili opreme.
(n) Ako proizvod emitira opasne ili potencijalno opasne razine radijacije za medicinske potrebe:
– detaljne informacije o prirodi, tipu i, prema potrebi, intenzitetu te distribuciji emitirane radijacije;
– sredstva za zaštitu pacijenata, korisnika ili ostalih osoba od nenamjerne radijacije tijekom uporabe proizvoda.
(o) Informacije koje korisniku i/ili pacijentu omogućuju da budu informirani o bilo kakvim upozorenjima, mjerama opreza, mjerama koje se poduzimaju te ograničenjima u vezi s uporabom proizvoda. Po potrebi, te informacije obuhvaćaju:
– upozorenja, mjere opreza i/ili mjere koje se poduzimaju u slučaju kvara proizvoda ili promjena učinkovitosti koje mogu imati utjecaj na sigurnost;
– upozorenja, mjere opreza i/ili mjere koje se poduzimaju u vezi s izlaganjem razumno predvidljivim vanjskim utjecajima ili uvjetima u okolišu, kao što su magnetna polja, vanjski električni utjecaji, elektrostatičko pražnjenje, radijacija povezana s dijagnostičkim ili terapeutskim postupcima, tlak, vlažnost ili temperatura;
– upozorenja, mjere opreza i/ili mjere koje se poduzimaju u vezi s rizicima od smetnji koje nameće razumno predvidljiva prisutnost proizvoda tijekom posebnih dijagnostički ispitivanja, ocjena ili terapeutskih postupaka ili drugih postupaka (npr. elektromagnetne smetnje koje proizvod emitira, utječući na drugu opremu);
– ako je proizvod namijenjen za davanje lijekova, tkiva i stanica, ili njihovih derivata ljudskog ili životinjskog podrijetla ili biološke tvari, svako ograničenje ili nepodudaranje u odabiru tvari koje se dostavljaju;
– upozorenja, mjere opreza i/ili ograničenja u vezi s medicinskim tvarima ili biološkim materijalom koji je sadržan u proizvodu kao njegov integralni dio;
– mjere opreza u vezi s materijalima uključenima u proizvod, koji su kancerogeni, mutageni ili toksični ili koji imaju svojstva endokrinih disruptora ili koji mogu rezultirati izazivanjem preosjetljivosti ili alergijskih reakcija pacijenta ili korisnika.
(p) Upozorenja ili mjere opreza koje se poduzimaju s ciljem olakšavanja odlaganja proizvoda, njegova pribora i potrošnog materijala koji se s njim koristi, ako takvi postoje. Po potrebi, te informacije obuhvaćaju:
– opasnost od infekcija ili mikrobne opasnosti (npr. eksplantati, igle ili kirurška oprema kontaminirana potencijalno zaraznim tvarima ljudskog podrijetla);
– fizičke opasnosti (npr. od oštrica).
(q) Za proizvode namijenjene za to da ih koriste laici, okolnosti u kojima se korisnik treba savjetovati sa stručnjakom zdravstvene profesije.
(r) Za proizvode iz Priloga XV. za koje proizvođač ne tvrdi da imaju medicinsku svrhu, informacije u vezi s izostankom kliničkih koristi i rizika koji se odnose na uporabu proizvoda.
(s) Datum izdavanja uputa za uporabu ili, ako su revidirane, datum izdavanja i identifikator zadnje verzije uputa za uporabu.
(t) Obavijest korisniku i/ili pacijentu da svaku ozbiljnu nezgodu koja se dogodi u vezi s proizvodom treba prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj se nalazi korisnik i/ili pacijent.
PRILOG II.
TEHNIČKA DOKUMENTACIJA
Tehnička dokumentacija i, po potrebi, sažetak tehničke dokumentacije (STED) koju sastavlja proizvođač, uključuje osobito sljedeće elemente:
1. Opis proizvoda i specifikaciju, uključujući varijante i dodatne proizvode
1.1. Opis proizvoda i specifikacija
(a) naziv proizvoda ili trgovački naziv te opći opis proizvoda, uključujući njegovu namjenu,
(b) identifikator proizvoda UDI iz podtočke (i) točke (a) članka 24. stavka 1., koju je proizvođač dodao tom proizvodu, čim identifikacija tog proizvoda bude temeljena na sustavu UDI, ili na drugi način jasnoj identifikaciji putem šifre proizvoda, kataloga, broja ili drugog nedvosmislenog upućivanja koje omogućuje sljedivost;
(c) ciljanu populaciju pacijenata i medicinsko stanje koje se dijagnosticira i/ili liječi te druge okolnosti poput kriterija za odabir pacijenata;
(d) načela funkcioniranja proizvoda;
(e) rizik svojstven određenom razredu te odgovarajuće pravilo razvrstavanja u skladu s Prilogom VII.;
(f) objašnjenje svih obilježja noviteta;
(g) opis dodatnih proizvoda, ostalih medicinskih proizvoda i ostalih proizvoda koji nisu medicinski proizvodi, a koji su namijenjeni za uporabu zajedno s njim;
(h) opis ili potpuni popis raznih konfiguracija/varijanti proizvoda koje će biti dostupne;
(i) opći opis ključnih funkcionalnih elemenata, npr. njegovih dijelova/komponenti (uključujući programsku opremu, gdje je to prikladno), njegovu formulaciju, sastav i funkcionalnost. Po potrebi, on uključuje nalijepljene slikovne prikaze (npr. dijagrame, fotografije ili crteže), koji jasno označavaju ključne dijelove/komponente, uključujući objašnjenje koje je dovoljno za razumijevanje crteža i dijagrama;
(j) opis sirovina ugrađenih u ključne funkcionalne elemente te one koji dolaze u izravan ili neizravan kontakt s ljudskim tijelom, npr. tijekom izvantjelesne cirkulacije tjelesnih tekućina;
(k) tehničke specifikacije (osobine, dimenzije i osobine uspješnosti) medicinskog proizvoda te svake varijante i dodatnog proizvoda koje bi se obično pojavile u specifikaciji proizvoda koja je dostavljena korisniku, npr. brošurama, katalozima i slično.
1.2. Upućivanja na prethodnu ili sličnu generaciju proizvoda
(a) pregled prethodne/prethodnih generacije/generacija proizvoda tog proizvođača, ako takve postoje;
(b) pregled sličnih proizvoda tog proizvođača koji su dostupni na tržištu EU-a ili međunarodnom tržištu, ako takvi postoje.
2. Podaci koje navodi proizvođač
(a) potpuni skup
– oznake/oznaka na proizvodu i njegovoj ambalaži;
– upute za uporabu;
(b) popis jezičnih varijanti za države članice u kojima se proizvod planira prodavati.
3. Podaci o projektiranju i proizvodnji
(a) Podaci koji pružaju opće razumijevanje faza projektiranja primijenjenih na proizvod te postupak proizvodnje, kao što su proizvodnja, sastavljanje, završno testiranje proizvoda te pakiranje dovršenog proizvoda. Detaljnije informacije potrebno je dostaviti za reviziju sustava upravljanja kvalitetom ili drugih primjenjivih postupaka ocjene sukladnosti;
(b) popis svih mjesta na kojima se provode aktivnosti projektiranja i proizvodnje, uključujući dobavljače i podizvođače.
4. Opći zahtjevi povezani sa sigurnosti i učinkovitosti
Dokumentacija mora sadržavati podatke u vezi s rješenjima usvojenima s ciljem usklađivanja s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i djelotvornosti iz Priloga I. Ovi podaci mogu biti u obliku kontrolnog popisa pomoću kojeg se identificiraju
(a) opći zahtjevi u pogledu sigurnosti i djelotvornosti koji se primjenjuju na proizvod te razlog zašto se ostali ne primjenjuju;
(b) metoda/metode kojima se dokazuje usklađenost sa svakim primjenjivim općim zahtjevom u pogledu sigurnosti i djelotvornosti;
(c) usklađene norme ili CTS koji se primjenjuju ili druga/druge korištena/korištene metoda/metode;
(d) točan identitet dokumenata koji se provjeravaju, pružajući dokaz o usklađenosti sa svakom usklađenom normom, CTS-om ili drugom metodom kojom se koristi kako bi se dokazala usklađenost s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i djelotvornosti. Ova informacija uključuje uputu na mjesto na kojem se takvi dokazi nalaze u okviru cjelokupne tehničke dokumentacije te, ako je primjenjivo, u sažetku tehničke dokumentacije.
5. Analiza rizika/koristi i upravljanje rizicima
Dokumentacija sadrži sažetaksve dostupne informacije o: [Am. 291]
(a) analize rizika/koristi iz odjeljaka 1. i 5. Priloga I. te
(b) usvojena rješenja i rezultate upravljanja rizicima iz odjeljka 2. Priloga I.
6. Provjera i potvrda proizvoda
Dokumentacija mora sadržavati rezultate provjere i potvrde ispitivanja i/ili studije poduzete s ciljem dokazivanja usklađenosti proizvoda sa zahtjevima ove Uredbe te osobito s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i djelotvornosti koji se primjenjuju.
6.1. Pretklinički i klinički podaci
(a) rezultati ispitivanja (tehničkih, laboratorijskih, životinjskih i simulirane uporabe) te procjena objavljene literature primjenjive na proizvod ili u velikoj mjeri sličnih proizvoda u vezi s pretkliničkom sigurnosti proizvoda te njegove usklađenosti sa specifikacijama;
(b) detaljne informacije u vezi s projektiranjem, cjelokupan test ili studijski protokoli, metode analize podataka, zajedno sa sažecima podataka i zaključcima ispitivanja u vezi s
– biokompatibilnošću (identificirajući sve materijale u izravnom ili neizravnom kontaktu s pacijentom ili korisnikom);
– fizičkim, kemijskim ili mikrobiološkim karakteristikama;
– električnom sigurnošću i elektromagnetskom usklađenošću;
– provjerom i potvrdom programske opreme (koja opisuje projekt i postupak razvoja programske opreme te dokaz o njezinoj potvrdi sukladno njezinoj uporabi u završnom proizvodu. Ovaj podatak uključuje sažete rezultate svih provjera, potvrda i ispitivanja koji su prije završnog puštanja provedeni unutar pogona te u simuliranom ili stvarnom korisničkom okruženju. Također, treba se osvrnuti na sve različite konfiguracije računalne strojne opreme i, ako je primjenjivo, operativne sustave identificirane u informacijama koje dostavlja proizvođač);
– stabilnost / rok trajanja.
Ako je primjenjivo, dokazuje se usklađenost s odredbama Direktive 2004/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(52) .
Ako nisu provedena nova ispitivanja, dokumentacija uključuje razlog za donošenje takve odluke, npr. testiranje biokompatibilnosti jednakih materijala provedeno je kada su oni bili ugrađeni u prethodnu verziju proizvoda koja je bila zakonski stavljena na tržište ili puštena u primjenu;
(c) izvješće o kliničkoj procjeni u skladu s člankom 49. stavkom 5. i Dijelom A Priloga XIII.;
(d) Plan kliničkog praćenja nakon stavljanja na tržište i izvješće o evaluaciji kliničkog praćenja nakon stavljanja na tržište , uključujući pregled izvješća o evaluaciji kliničkog praćenja nakon stavljanja na tržište koji obavlja neovisno znanstveno tijelo za medicinske proizvode III: klase, u skladu s Dijelom B. Priloga XIII. ili obrazloženje zašto se kliničko praćenje nakon stavljanja na tržište ne smatra nužnim ili prikladnim. [Am. 292]
6.2. Dodatne informacije u posebnim slučajevima
(a) Ako proizvod, kao integralni dio, sadrži tvar koja se, ako se upotrebljava samostalno, može smatrati lijekom u smislu članka 1. Direktive 2001/83/EZ, uključujući lijekove koji potječu od ljudske krvi ili ljudske plazme, iz prvog podstavka članka 1. stavka 4., izjave koja navodi tu činjenicu. U tom slučaju dokumentacija identificira izvor te tvari i sadrži podatke o ispitivanjima provedenima s ciljem ocjene njezine sigurnosti, kvalitete i koristi, uzimajući u obzir namjenu proizvoda.
(b) Ako je proizvod proizveden uporabom tkiva ili stanica ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihovih derivata, obuhvaćenih ovom Uredbom u skladu s točkom (e) članka 1. stavka 2., izjavom koja navodi tu činjenicu. U tom slučaju dokumentacija identificira sve materijale ljudskog ili životinjskog podrijetla te pruža detaljne podatke o usklađenosti s odjeljcima 10.1. ili 10.2. Priloga I.
(c) U vezi s proizvodima stavljenima na tržište u sterilnom ili definiranom mikrobiološkom stanju, opis okolišnih uvjeta za odgovarajuće korake u proizvodnji. U vezi s proizvodima stavljenima na tržište u sterilnom stanju, opis korištenih tehnika, uključujući i izvješća o potvrđivanju u vezi s ambalažom, sterilizacijom ili održavanjem sterilnosti. Izvješće o potvrđivanju navodi testiranje na biokontaminate, pirogene i, ako je primjenjivo, testiranje na ostatke sterilizanata.
(d) U vezi s proizvodima koji su stavljeni u promet s mjernom funkcijom, opis korištenih metoda s ciljem osiguravanja točnosti, kako je navedeno u specifikacijama.
(e) Ako je proizvod namijenjen za spajanje s drugim proizvodom/proizvodima kako bi funkcionirao sukladno predviđenoj namjeni, opis tih kombinacija, uključujući i dokaz da je, kada je povezan sa svakim takvim proizvodom/proizvodima, uzimajući u obzir svojstva koja navodi proizvođač, u skladu s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i učinkovitosti.
PRILOG III.
IZJAVA EU-a O SUKLADNOSTI
1. Ime, registrirani trgovački naziv ili registriran žig proizvođača te, ako je primjenjivo, njegov ovlašteni zastupnik i adresa njihova registriranog mjesta poslovanja na kojem se može stupiti u kontakt s njima te ustanoviti njihova lokacija;
2. očitovanje da je izjava o sukladnosti izdana na isključivu odgovornost proizvođača;
3. identifikator proizvoda UDI iz podtočke (i) točke (a) članka 24. stavka 1. odmah nakon što identifikacija proizvoda obuhvaćenog izjavom bude utemeljena na sustavu UDI;
4. naziv proizvoda ili trgovački naziv, šifra proizvoda, kataloški broj ili drugo jednoznačno upućivanje koje omogućuje identifikaciju i sljedivost proizvoda koji je obuhvaćen izjavom (ako je primjenjivo, može uključivati i fotografiju). Identifikator proizvoda može pružiti informacije koje omogućuju identifikaciju i sljedivost proizvoda iz točke 3., osim o nazivu proizvoda ili trgovačkom nazivu;
5. rizik svojstven određenom razredu proizvoda u skladu s Prilogom VII.;
6. očitovanje da je proizvod koji je obuhvaćen ovom izjavom o sukladnosti u skladu s ovom Uredbom i, ako je primjenjivo, s ostalim mjerodavnim zakonodavstvom Unije koje predviđa načine izdavanja izjave o sukladnosti;
7. upućivanje na uporabu odgovarajuće usklađene norme ili CTS-a, s obzirom na to izjavljenu sukladnost;
8. ako je primjenjivo, naziv i identifikacijski broj prijavljenog tijela, opis provedenog postupka ocjenjivanja sukladnosti te identifikacija izdane/izdanih potvrda;
9. ako je primjenjivo, dodatne informacije;
10. mjesto i datum izdavanja, naziv i položaj osobe potpisnice, kao i navod za koga i u čije ime potpisuje, potpis.
PRILOG IV.
OZNAKA SUKLADNOSTI CE
1. Oznaka CE sastoji se od inicijala „CE”, popraćena izrazom „medicinski proizvod”, u sljedećem obliku: [Am. 293]
2. ako se oznaka sukladnosti CE smanjuje ili povećava, moraju se poštovati proporcije iz gornjeg gradiranog crteža.
3. Različite komponente oznake sukladnosti CE moraju biti iste visine, ne manje od 5 mm. Proizvodi malih dimenzija mogu se izuzeti od navedene najmanje visine.
PRILOG V.
INFORMACIJE KOJE JE POTREBNO DOSTAVITI ZAJEDNO S REGISTRACIJOM PROIZVODA I GOSPODARSKIH SUBJEKATA U SKLADU S ČLANKOM 25.
I
PODACI IDENTIFIKATORA PROIZVODA UDI U SKLADU S ČLANKOM 24.
Dio A
Informacije koje se dostavljaju s registracijom proizvoda u skladu s člankom 25.
Proizvođači ili, ako je primjenljivo, ovlašteni zastupnici te, ako je primjenljivo, uvoznici dostavljaju sljedeće informacije:
1. uloga gospodarskog subjekta (proizvođač, ovlašteni zastupnik ili uvoznik),
2. ime, adresa i kontaktni podaci gospodarskog subjekta,
3. kada informacije koje se dostavljaju u ime bio kojeg od gospodarskih subjekata navedenih pod točkom 1. popunjava druga osoba, ime, adresa i kontaktni podaci te osobe,
4. identifikator proizvoda UDI ili podatke utvrđene točkama od 5. do 21. Dijela B ovog Priloga ako identifikacija proizvoda još nije utemeljena na sustavu UDI,
5. tip, broj i datum isteka potvrde te ime ili identifikacijski broj prijavljenog tijela koje je izdalo potvrdu (i poveznica na informacije o potvrdi koje je u elektronički sustav potvrđivanja unijelo prijavljeno tijelo),
6. država članica u kojoj se proizvod stavlja ili je već stavljen na tržište Unije,
7. za proizvode razvrstane kao razrede II.a, II.b ili III.: države članice u kojima proizvod već jest dostupan ili će biti,
8. za uvezene proizvode: država podrijetla,
9. rizik svojstven određenom razredu proizvoda,
10. ponovo proizveden proizvod za jednokratnu uporabu (da/ne),
11. prisutnost tvari koja se može smatrati lijekom ako se upotrebljava samostalno te naziv te tvari,
12. prisutnost tvari koja se, ako se upotrebljava samostalno, može smatrati lijekom koji potječe od ljudske krvi ili ljudske plazme te naziv te tvari,
13. prisutnost ljudskih tkiva ili stanica, ili njihovih derivata (da/ne),
14. prisutnost životinjskih tkiva ili stanica, ili njihovih derivata, iz Uredbe Komisije (EU) br. 722/2012 (da/ne),
15. ako je primjenjivo, jedinstveni identifikacijski broj kliničkog/kliničkih ispitivanja provedenog/provedenih u vezi s proizvodom (ili poveznica na registraciju kliničkog ispitivanja u elektroničkom sustavu u vezi s kliničkim ispitivanjima),
16. za proizvode nabrojene u Prilogu XV., pojedinosti o tome postoji li još koja namjena proizvoda osim medicinske namjene,
17. za proizvode koje je projektirala i proizvela druga pravna ili fizička osoba iz članka 8. stavka 10., ime, adresa i kontaktni podaci te pravne ili fizičke osobe,
18. za proizvode razvrstane kao III. razred ili proizvodi za ugradnju, sažetak sigurnosne i kliničke učinkovitosti,
19. status proizvoda (na tržištu, više se ne proizvodi, povučen s tržišta, opozvan).
Dio B
Podatkovni elementi identifikatora proizvoda UDI u skladu s člankom 24.
Identifikator proizvoda UDI pruža pristup sljedećim informacijama u vezi s proizvođačem i modelom proizvoda:
1. količina po ambalaži,
2. ako je primjenjivo, alternativni ili dodatni identifikator(i),
3. način nadzora proizvodnje proizvoda (datum isteka ili datum proizvodnje, broj proizvodne partije ili serije, broj serijalizacije),
4. ako je primjenjivo, identifikator jedinice uporabe proizvoda (kada UDI nije dodijeljen proizvodu na razini njegove „jedinice uporabe”, dodjeljuje se identifikator jedinice uporabe proizvoda kako bi se uporaba proizvoda povezala s pacijentom),
5. naziv i adresa proizvođača (sukladno navedenom na oznaci),
6. ako je primjenjivo, naziv i adresa ovlaštenog predstavnika (sukladno navedenom na oznaci),
7. kod Globalne nomenklature medicinskih proizvoda (GMDN) ili međunarodno priznati nomenklaturni kod,
8. ako je primjenjivo, trgovački naziv / naziv robne marke,
9. ako je primjenjivo, model proizvoda, upućivanje, kataloški broj,
10. ako je primjenjivo, klinička veličina (uključujući volumen, dužinu, širinu, promjer),
11. dodatni opis proizvoda (nije obavezno),
12. ako je primjenjivo, uvjeti skladištenja i/ili rukovanja (sukladno navedenom na oznaci ili u uputama za uporabu),
13. ako je primjenjivo, dodatni trgovački nazivi proizvoda,
14. naznačeno da je riječ o proizvodu za jednokratnu uporabu (da/ne),
15. ako je primjenjivo, ograničeni broj ponovne uporabe,
16. sterilna ambalaža proizvoda (da/ne),
17. potreba sterilizacije prije uporabe (da/ne),
18. naznačeno da sadrži lateks (da/ne),
19. naznačeno da sadrži DEHP (da/ne),
20. URL za dodatne informacije, npr. upute za uporabu (izborno),
21. ako je primjenjivo, kritična upozorenja ili kontraindikacije.
PRILOG VI.
MINIMALNI ZAHTJEVI KOJE MORAJU ISPUNITI PRIJAVLJENA TIJELA
1. ORGANIZACIJSKI I OPĆI ZAHTJEVI
1.1. Pravni status i organizacijska struktura
1.1.1. Prijavljeno tijelo osniva se sukladno nacionalnom pravu države članice, ili sukladno pravu treće zemlje s kojom je Unija u vezi s tim sklopila sporazum, te ima potpunu dokumentaciju o svojoj pravnoj osobnosti i statusu. To uključuje informacije o vlasništvu i pravnim ili fizičkim osobama koje imaju nadzor nad prijavljenim tijelom.
1.1.2. Ako je prijavljeno tijelo pravni subjekt koji je dio veće organizacije, jasno se dokumentiraju aktivnosti te organizacije, kao i njezina organizacijska struktura i uprava te odnos s prijavljenim tijelom.
1.1.3. Ako prijavljeno tijelo potpuno ili djelomično posjeduje pravne subjekte s pravnim nastanom u državi članici ili u trećoj zemlji, jasno se definiraju i dokumentiraju aktivnosti i odgovornosti tih subjekata, kao i njihovi pravni i operativni odnosi s prijavljenim tijelom.
1.1.4. Organizacijska struktura, raspodjela nadležnosti i djelovanje prijavljenog tijela osigurava povjerenje u učinkovitost i ishode provedenih aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti.
Organizacijska struktura i funkcije, odgovornosti i nadležnosti njegove uprave i drugog osoblja s utjecajem na provođenje i rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti jasno su dokumentirani. Te informacije moraju biti javno dostupne.
1.2. Neovisnost i nepristranost
1.2.1. Prijavljeno tijelo je tijelo koje ima svojstvo treće strane neovisne od proizvođača proizvoda za koji provodi postupke ocjenjivanja sukladnosti. Prijavljeno tijelo također je neovisno od svim gospodarskih subjekata koji u proizvodu imaju interes ili od bilo kojeg proizvođačevog konkurenta. To prijavljeno tijelo ne sprečava da obavlja postupke ocjenjivanja sukladnosti za razne gospodarske subjekte koji proizvode različite ili slične proizvode.
1.2.2. Prijavljeno tijelo organizirano je i njime se upravlja tako da se čuvaju neovisnost, objektivnost i nepristranost njegovih aktivnosti. Prijavljeno tijelo ima uspostavljene postupke koji na djelotvoran način osiguravaju identifikaciju, istraživanje i rješavanje svih slučajeva u kojima se može javiti sukob interesa, uključujući slučajeve bavljenja savjetodavnim uslugama u području medicinskih proizvoda prije zapošljavanja pri prijavljenom tijelu.
1.2.3. Prijavljeno tijelo, njegovo visoko rukovodstvo i osoblje odgovorno za provedbu zadataka ocjenjivanja sukladnosti nisu
– projektant, proizvođač, dobavljač, postavljač, kupac, vlasnik, korisnik ili osoba zadužena za održavanje proizvoda, niti ovlašteni zastupnik bilo koje od navedenih stranki. To ne isključuje nabavu i uporabu ocjenjivanih proizvoda koji su potrebni za djelovanje prijavljenog tijela (npr. mjerna oprema), provedbu ocjenjivanja sukladnosti ili uporabu takvih proizvoda za vlastite potrebe;
– izravno uključeni u projektiranje, proizvodnju i konstrukciju, prodaju, postavljanje, uporabu ili održavanje proizvoda koji ocjenjuju, ili ne predstavljaju strane uključene u navedene aktivnosti. Neće biti uključeni ni u kakve aktivnosti koje mogu biti u suprotnosti s neovisnošću njihova suda ili integriteta u vezi s aktivnostima ocjenjivanja sukladnosti za koje su prijavljeni;
– dužni ponuditi ili pružati bilo kakvu uslugu koja bi mogla ugroziti povjerenje u njihovu neovisnost, nepristranost ili objektivnost. Posebice, proizvođaču, njegovu ovlaštenom zastupniku, dobavljaču ili trgovinskom konkurentu neće nuditi ili pružati savjetodavne usluge u vezi s projektom, konstrukcijom, prodajom ili održavanjem proizvoda ili postupcima koji se ocjenjuju. To ne isključuje opće obrazovne aktivnosti u vezi s uredbama o medicinskim proizvodima ili odgovarajućim standardima koji se ne odnose na određenog klijenta.
Prijavljeno tijelo čini objavljuje izjave o sukobu interesa uprave i osoblja nadležnog za provođenje zadaća ocjenjivanja sukladnosti. Nacionalno tijelo provjerava pridržava li se prijavljeno tijelo odredbi iz ove točke i Komisiji dva puta godišnje podnosi izvješće na potpuno transparentan način.
1.2.4. Zajamčena je nepristranost prijavljenog tijela, njegove uprave, osoblja koje obavlja ocjenjivanje i podizvođača. Naknade uprave, ocjenjivačkog osoblja i podizvođača prijavljenog tijela ne ovisi o rezultatima ocjene.
1.2.5. Ako je prijavljeno tijelo u vlasništvu javnog subjekta ili institucije, neovisnost i izostanak svakog sukoba interesa mora se osigurati i dokumentirati između, s jedne strane, nacionalnog tijela zaduženoga za prijavljena tijela i/ili nadležnog tijela, i, s druge strane, prijavljenog tijela.
1.2.6. Prijavljeno tijelo brine se i potkrepljuje dokazima da aktivnosti njegovih podružnica ili podizvođača ili bilo kojeg s njim povezanog tijela ne utječu na njegovu neovisnost i nepristranost odnosno na objektivnost njegovih postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Prijavljeno tijelo nacionalnom tijelu dostavlja dokaze o postupanju u skladu s ovom točkom.
1.2.7. Prijavljeno tijelo djeluje u skladu sa setom nepromjenljivih, poštenih i razumnih odredbi i uvjeta, uzimajući u obzir interese malih i srednjih poduzeća sukladno njihovoj definiciji iz Preporuke 2003/361/EZ.
1.2.8. Odredbe ovog odjeljka ni na koji način ne isključuju razmjenu tehničkih informacija i regulatornih smjernica između prijavljenog tijela i proizvođača koji traži ocjenu njihove sukladnosti.
1.3. Povjerljivost
Osoblje prijavljenog tijela čuva poslovnu tajnu u odnosu na sve informacije dobivene tijekom obavljanja zadaća iz ove Uredbe, samo u opravdanim slučajevima i osim u slučaju kad ih zatraže nacionalna tijela odgovorna za prijavljena tijela, nadležna tijela ili Komisija. Vlasnička su prava zaštićena. U tom smislu prijavljeno tijelo ima utvrđen dokumentirani postupak.
Ako javnost ili zdravstveni stručnjaci od prijavljenih tijela zatraže informacije ili podatke i ako takav zahtjev bude odbijen, prijavljeno tijelo obrazlaže razloge tog odbijanja i objavljuje svoje obrazloženje.
1.4. Odgovornost
Prijavljeno tijelo osigurano je od odgovornosti u skladu s aktivnostima ocjenjivanja sukladnosti za koje je prijavljeno, uključujući moguću privremenu obustavu, ograničenje ili povlačenje potvrde te zemljopisni opseg njegovih aktivnosti, osim ako njegovu odgovornost ne preuzme država u skladu s nacionalnim pravom ili ako je država članica neposredno odgovorna za ocjenjivanje sukladnosti.
1.5. Financijski zahtjevi
Prijavljeno tijelo, uključujući i njegove podružnice, na raspolaganju ima financijska sredstva potrebna za obavljanje postupaka ocjenjivanja sukladnosti i s njima povezanim poslovanjem. Ono dokumentira svoju financijsku sposobnost i ekonomsku održivost i o njima dostavlja dokaze, vodeći računa o posebnim okolnostima tijekom početne faze djelovanja.
1.6. Sudjelovanje u koordinacijskim aktivnostima
1.6.1. Prijavljeno tijelo sudjeluje u relevantnim poslovima standardizacije i poslovima koordinacijske supine prijavljenog tijela odnosno osigurava da njegovo ocjenjivačko osoblje, uključujući podizvođače, bude obaviješteno i obučeno o tim poslovima, kao i da njegovo ocjenjivačko osoblje i osoblje koje donosi odluke bude upoznato sa svim relevantnim zakonodavstvom, normama, smjernicama i dokumentima o najboljoj praksi usvojenim u okviru ove Uredbe. Prijavljeno tijelo vodi evidenciju o aktivnostima koje poduzima za obavještavanje osoblja.
1.6.2. Prijavljeno tijelo pridržava se kodeksa poslovanja koji, između ostalog, navodi postupke etičkog poslovanja za prijavljena tijela iz područja medicinskih proizvoda, koje prihvaćaju nacionalna tijela odgovorna za prijavljenja tijela. Kodeks poslovanja predviđa mehanizme nadzora i provjere svoje provedbe koje provode prijavljena tijela.
2. Zahtjevi u pogledu upravljanja kvalitetom
2.1. Prijavljeno tijelo uspostavlja, dokumentira, provodi, održava i upravlja sustavom upravljanja kvalitetom, koji je u skladu s prirodom, područjem i opsegom aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti te je sposoban poduprijeti i dokazati dosljedno izvršavanje zahtjeva ove Uredbe.
2.2. Sustav prijavljenog tijela i njegovih podizvođača za upravljanje kvalitetom mora uključivati barem sljedeće:
– politiku dodjeljivanja aktivnosti osoblju te njihove nadležnosti;
– postupak donošenja odluka u skladu sa zadacima, nadležnostima i ulogom visokog rukovodstva te ostalog osoblja prijavljenih tijela;
– nadzor nad dokumentima;
– nadzor nad zapisnicima;
– ocjenu upravljanja;
– unutarnju reviziju;
– korektivne i preventivne aktivnosti;
– pritužbe i žalbe.
– kontinuirano osposobljavanje [Am. 294]
3. Zahtjevi u pogledu resursa
3.1. Općenito
3.1.1. Prijavljeno tijelo i njegovi podizvođači u stanju jesu izvršiti sve zadaće koje su muim dodijeljene ovom Uredbom s najvišim stupnjem profesionalnog integriteta i potrebne tehničke stručnosti u pojedinom području bez obzira na to provodi li ih prijavljeno tijelo samo ili se one provode u njegovo ime i pod njegovom odgovornošću. U skladu s člankom 35., ovaj se uvjet nadzire kako bi se osigurala potrebna kvaliteta.
Posebno, ima potrebno osoblje te posjeduje ili ima na raspolaganju opremu i sredstva nužna za primjereno izvršavanje tehničkih, znanstvenih i administrativnih zadataka koji uključuju aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti za koje je prijavljeno.
To podrazumijeva da je u okviru organizacije stalno dostupan dovoljan broj znanstvenog osoblja koje posjeduje dostatno iskustvo, sveučilišnu diplomu i znanje za ocjenu medicinske funkcionalnosti i rada medicinskih proizvoda za koje je prijavljeno, imajući u vidu uvjete ove Uredbe, a posebno one utvrđene u Prilogu I.
Predmetne poslove obavlja stalno zaposleno interno osoblje. Međutim, prijavljena tijela mogu, u skladu s člankom 30., ako se ukaže potreba zaposliti vanjske stručnjake na određeno vrijeme pod uvjetom da mogu objaviti popis tih stručnjaka, njihove izjave o sukobu interesa i posebne zadaće za koje su nadležni.
Prijavljena tijela najmanje jednom godišnje provode nenajavljene inspekcije objekata u kojima se proizvode medicinski proizvodi za koje su zadužena.
Prijavljeno tijelo nadležno za provođenje zadaća ocjenjivanja obavještava druge države članice o rezultatima provedenih godišnjih inspekcija. Ti se rezultati navode u izvješću.
Isto tako, evidencija o provedenim godišnjim inspekcijama prosljeđuje se relevantnom nadležnom nacionalnom tijelu.
3.1.2. U svako doba i za svaki postupak ocjenjivanja sukladnosti i svaki tip ili kategoriju proizvoda za koje je prijavljeno, prijavljeno tijelo unutar svoje organizacije ima potrebno administrativno, tehničko i znanstveno osoblje s medicinskim, tehničkim, a po potrebi i farmakološkim znanjem i dovoljnim i odgovarajućim iskustvom u vezi s medicinskim proizvodima i pripadajućim tehnologijama za obavljanje zadaća ocjenjivanja sukladnosti, uključujući ocjenjivanje kliničkih podataka ili ocjenu postupka ocjenjivanja koji je obavio podizvođač.
3.1.3. Prijavljeno tijelo jasno dokumentira opseg i ograničenja dužnosti, odgovornosti i nadležnosti u vezi s osobljem uključenim u postupke ocjenjivanja sukladnost, što obuhvaća i sve proizvođače, podružnice i vanjske stručnjake, i o tome obavještava dotično osoblje.
3.1.3.a Prijavljeno tijelo Komisiji, a na zahtjev i drugim strankama, čini dostupnim popis osoblja uključenog u postupke ocjenjivanja sukladnosti i njihovo stručno znanje. Taj se popis ažurira. [Am. 295]
3.2. Kriteriji kvalificiranosti u odnosu na osoblje
3.2.1. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode utvrđuje i dokumentira načela visoke razine stručnosti i kriterije za kvalifikaciju i postupke odabira i ovlašćivanja osoba uključenih u postupke ocjenjivanja sukladnosti (znanje, iskustvo i druge tražene kompetencije) i potrebnu osposobljenost (prvobitno osposobljavanje ili osposobljavanje u tijeku). Kriteriji za kvalifikaciju odnose se na razne funkcije unutar postupka ocjenjivanja sukladnosti (npr. reviziju, ocjenjivanje/testiranje proizvoda, pregled projektne dokumentacije/spisa, donošenje odluka) i uređaje, tehnologije i područja (npr. biološku kompatibilnost, sterilizaciju, tkiva i stanice ljudskog i životinjskog porijekla, klinička ispitivanja, upravljanje rizicima) obuhvaćene imenovanjem.
3.2.2. Kriteriji kvalificiranosti odnose se na opseg imenovanja prijavljenog tijela u skladu s opisom opsega koji država članica upotrebljava za prijavljivanje iz članka 33., pružajući dovoljnu razinu detalja o potrebnim kvalifikacijama u okviru pododjeljaka opisa opsega.
Posebni kriteriji za kvalifikaciju utvrđuju se za ocjenu aspekata biološke kompatibilnosti, sigurnosti, klinička ispitivanja i razne tipove procesa sterilizacije.
3.2.3. Osoblje nadležno za davanje ovlaštenja za provođenje određenih aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti drugom osoblju te osoblje sa sveobuhvatnom nadležnošću za završno ocjenjivanje i odlučivanje o potvrdi zapošljava samo prijavljeno tijelo i ono se ne podugovara. Cjelokupno navedeno osoblje ima dokazano znanje i iskustvo u sljedećem:
– zakonodavstvu Unije o medicinskim proizvodima i odgovarajućim smjernicama;
– postupcima ocjenjivanja usklađenosti u skladu s ovom uredbom;
– širokom rasponu medicinskih tehnologija, industrije medicinskih proizvoda te projektiranja i proizvodnje medicinskih proizvoda;
– sustavu upravljanja kvalitetom prijavljenog tijela te pripadajućim procedurama;
– vrstama kvalificiranosti (znanje, iskustvo i ostale sposobnosti) potrebnima za provođenje ocjenjivanja sukladnosti u vezi s medicinskim proizvodima, kao i odgovarajućim kriterijima kvalificiranosti;
– odgovarajućoj izobrazbi za osoblje uključeno u aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti u vezi s medicinskim proizvodima;
– sposobnosti potrebnoj za sastavljanje potvrda, vođenje evidencija i izvješća kojima se dokazuje da su ocjenjivanja provedena.
– barem tri godine odgovarajućeg iskustva u području ocjenjivanja sukladnosti u okviru prijavljenog tijela
– odgovarajući staž/iskustvo u ocjenjivanju sukladnosti u skladu s ovom Uredbom ili prethodno mjerodavnim direktivama tijekom razdoblja od najmanje tri godine u okviru prijavljenog tijela. Osoblje prijavljenog tijela uključeno u odluke o certificiranju ne smije biti uključeno u ocjenjivanje sukladnosti za koje se donosi odluka o certificiranju.
3.2.4. Klinički stručnjaci: prijavljena tijela imaju na raspolaganju osoblje s kliničkom stručnošću.stručnou koncipiranju kliničkog ispitivanja, medicinskoj statistici, kliničkom postupanju s pacijentima, dobroj kliničkoj praksi u području kliničkih ispitivanja. Predmetne poslove obavlja stalno zaposleno interno osoblje. Međutim, prijavljena tijela mogu, u skladu s člankom 30., ako se ukaže potreba zaposliti vanjske stručnjake na određeno vrijeme pod uvjetom da javno objave popis tih stručnjaka i posebne zadaće za koje su nadležni. To osoblje stalno je uključeno u postupak donošenja odluka prijavljenog tijela u svrhu:
– utvrđivanja kada je potreban doprinos stručnjaka za ocjenjivanje planova kliničkog ispitivanja i kliničke ocjene koju je proveo proizvođač i utvrđivanja odgovarajućih kvalificiranih stručnjaka;
– odgovarajuće obuke vanjskih kliničkih stručnjaka o relevantnim uvjetima ove Uredbe, delegiranih i/ili provedbenih akata, usklađenih standarda, ZTS-u i smjernicama te osiguravanja da vanjskih klinički stručnjaci budu u potpunosti upoznati s kontekstom i implikacijama svoje ocjene i savjeta;
– mogućnosti rasprave o kliničkim podacima sadržanim u kliničkom ispitivanju proizvođača razlozima planiranog dizajna studije, planovima kliničkog ispitivanja i odabiru mjera za kontrolu s proizvođačem i vanjskim kliničkim stručnjacima i primjerenog usmjeravanja vanjskih kliničkih stručnjaka pri ocjenjivanju kliničke ocjene;
– sposobnosti znanstvenog osporavanja planova kliničkog ispitivanja i predočenih kliničkih podataka i rezultata ocjenjivanja kliničke ocjene proizvođača koje su proveli vanjski klinički stručnjaci;
– moglo utvrditi usporedivost i usklađenost kliničkih ocjenjivanja koja su proveli klinički stručnjaci;
– moglo donijeti objektivnu kliničku prosudbu o ocjenjivanju kliničke procjene proizvođača te donijeti preporuku za one koji u prijavljenom tijelu donose odluke.
– osiguravanja neovisnosti i objektivnosti i objavljivanja potencijalnog sukoba interesa
3.2.5. Ocjenjivači proizvoda:osoblje odgovorno za obavljanje pregleda proizvoda (npr. za pregled projektne dokumentacije, pregled tehničke dokumentacije ili tipsko ispitivanje, uključujući aspekte kao što su kliničko ispitivanje, biološka sigurnost, sterilizacija, potvrda računalnih programa) mora imati specijalističke kvalifikacije koje bi trebale uključivati:
– uspješno završen sveučilišni stupanj ili stupanj tehničkog veleučilišta ili istovjetna kvalifikacija iz odgovarajućih studijskih grupa, npr. medicine, prirodnih znanosti ili strojarstva;
– četiri godine radnog iskustva u području proizvoda za zdravstvenu skrb ili srodnom području (npr. iskustvo u industriji, reviziji, zdravstvenoj skrbi, istraživanju), a od toga dvije godine u projektiranju, proizvodnji, testiranju ili uporabi proizvoda (kako je definirano u okviru generičke skupine medicinskih proizvoda) ili tehnologije koje treba ocijeniti ili u području povezanom sa znanstvenim aspektima koje treba ocijeniti;
– odgovarajuće poznavanje općih uvjeta za sigurnost i rad utvrđenih u Prilogu I. i povezanim delegiranim i/ili provedbenim aktima, usklađenim standardima, ZTS-u i smjernicama;
– kvalifikaciju koja se temelji na tehničkim ili znanstvenim područjima (npr. sterilizacija, biološka kompatibilnost, životinjsko tkivo, ljudsko tkivo, računalni programi, funkcionalna sigurnost, kliničko ispitivanje, električna sigurnost, pakiranje)
– odgovarajuće znanje i iskustvo u upravljanju rizicima i s time povezanim normama medicinskih proizvoda i smjernicama;
– odgovarajuće znanje i iskustvo u kliničkom ispitivanju
– primjereno znanje i iskustvo u postupcima ocjenjivanja sukladnosti utvrđenima u Prilozima od VIII. do X., osobito onih aspekata za koje su ovlašteni, te prikladne ovlasti za provođenje tih ocjenjivanja.
3.2.6. Revizor: osoblje odgovorno za reviziju proizvođačeva sustava upravljanja kvalitetomosiguranja kvalitete mora imati sljedeće specijalističke kvalifikacije koje bi trebale uključivati:
– uspješno završen sveučilišni stupanj ili stupanj tehničkog veleučilišta ili istovjetna kvalifikacija iz odgovarajućih studijskih grupa, npr. medicine, prirodnih znanosti ili strojarstva;
– četiri godine profesionalnog iskustva u području zdravstvenih proizvoda ili povezanih sektora (npr. industrije, revizije, zdravstva, istraživačkog iskustva), od čega dvije godine iskustva u području upravljanja kvalitetom;
– odgovarajuće poznavanje tehnologija kao što su one utvrđene kodiranjem IAF/EAC ili jednakovrijednim sustavom [Am. 296]
– primjereno poznavanje zakonodavstva iz područja medicinskih proizvoda, kao i pripadajućih delegiranih i/ili provedbenih akata, usklađenih standarda, CTS-a i smjernica;
– primjereno znanje i iskustvo u upravljanju rizicima te pripadajućim standardima i smjernicama u vezi s medicinskim proizvodima;
– primjereno znanje u vezi sa sustavima upravljanja kvalitetom i pripadajućim standardima te smjernicama
– primjereno znanje i iskustvo u postupcima ocjenjivanja sukladnosti utvrđenima u Prilozima od VIII. do X., osobito onih aspekata za koje su ovlašteni, te prikladne ovlasti za provođenje revizija;
– izobrazba iz područja tehnika revizije koja im omogućuje da ispituju sustave upravljanja kvalitetom.
3.3. Dokumentacija o kvalifikacijama, izobrazbi i ovlaštenju osoblja
3.3.1. Prijavljeno tijelo uspostavlja postupak kojim u cijelosti dokumentira kvalifikacije svakog člana osoblja koji sudjeluje u aktivnostima ocjenjivanja sukladnosti te zadovoljenje kriterija kvalificiranosti iz odjeljka 3.2. Ako u izvanrednim okolnostima ispunjenje kriterija kvalificiranosti utvrđenih u odjeljku 3.2. nije moguće u cijelosti dokazati, prijavljeno tijelo na primjeren način obrazlaže ovlaštenje za obavljanje aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje je dodijeljeno tom osoblju.
3.3.2. Za osoblje iz odjeljaka od 3.2.3. do 3.2.6., prijavljeno tijelo uspostavlja i čuva tekuću:
– matricu koja sadrži detalje o nadležnostima osoblja u vezi s aktivnostima ocjenjivanja sukladnosti;
– podatke koji dokazuju znanje i iskustvo potrebno za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti za koje su ovlašteni.
3.4. Podizvođači i vanjski stručnjaci
3.4.1. Ne dovodeći u pitanje ograničenja iz odjeljka 3.2., prijavljena tijela mogu jasno definirane dijelove postupaka ocjenjivanja sukladnosti prenijeti na podizvođače, posebno kad je kliničko stručno znanje ograničeno. Nije dopušteno cjelokupno prenošenje revizije sustava za upravljanje kvalitetom ili pregleda povezanih s proizvodima.
3.4.2. Ako prijavljeno tijelo za postupke ocjenjivanja sukladnosti sklopi podugovor s organizacijom ili pojedincem, mora opisati uvjete pod kojima se to zaključivanje podugovora može odvijati. Svako zaključivanje podugovora ili savjetovanje s vanjskim stručnjacima propisno se dokumentira, javno objavljuje i podliježe pisanom sporazumu kojim se između ostalog regulira i pitanje povjerljivosti i sukoba interesa.
3.4.3. Ako se usluge podizvođača ili vanjskih stručnjaka koriste u okviru ocjenjivanja sukladnosti, posebno u vezi s novim ili invazivnim medicinskim proizvodima ili tehnologijama ili medicinskim proizvodima za ugradnju, prijavljeno tijelo samo je dovoljno stručno za svako područje proizvoda, svako liječenje ili medicinsku specijalnost za koje je imenovano za vođenje ocjenjivanja sukladnosti, provjeru prikladnosti i valjanosti mišljenja stručnjaka i donošenje odluke o certificiranju.
3.4.4. Prijavljeno tijelo uspostavlja postupke za ocjenjivanje i praćenje sposobnosti svih korištenih podizvođača i vanjskih stručnjaka.
3.4.4a. Politika i postupci iz točaka 3.4.2. i 3.4.4. objavljuju se nacionalnim tijelima prije zaključivanja podugovora. [Am. 297]
3.5. Nadzor sposobnosti i izobrazbe
3.5.1. Prijavljeno tijelo na prikladan način nadzire zadovoljavajuće izvršavanje aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje provodi njegovo osoblje.
3.5.2. Pregledava stručnost svog osoblja i utvrđuje potrebe za osposobljavanje i osigurava poduzimanje odgovarajućih mjera u vezi s tim kako bi se zadržala tražena razina kvalificiranosti i znanja. [Am. 298]
3.5.a Dodatni uvjeti za posebna prijavljena tijela
3.5.a.1. Klinički stručnjaci za posebna prijavljena tijela
Posebna prijavljena tijela imaju na raspolaganju osoblje stručno u koncipiranju kliničkog ispitivanja, medicinskoj statistici, kliničkom postupanju s pacijentima, dobroj kliničkoj praksi u području kliničkih ispitivanja i farmakologije. Predmetne poslove obavlja stalno zaposleno interno osoblje. Međutim, prijavljena tijela mogu, u skladu s člankom 30., ako se ukaže potreba zaposliti vanjske stručnjake na određeno vrijeme pod uvjetom da javno objave popis tih stručnjaka i posebne zadaće za koje su nadležni. To osoblje stalno je uključeno u postupak donošenja odluka prijavljenog tijela u svrhu:
– utvrđivanja kada je potreban doprinos stručnjaka za ocjenjivanje planova kliničkog ispitivanja i kliničke ocjene koju je proveo proizvođač i utvrđivanja odgovarajućih kvalificiranih stručnjaka
– odgovarajuće obuke vanjskih kliničkih stručnjaka o relevantnim uvjetima ove Uredbe, delegiranih i/ili provedbenih akata, usklađenih standarda, ZTS-u i smjernicama te osiguravanja da vanjskih klinički stručnjaci budu u potpunosti upoznati s kontekstom i implikacijama svoje ocjene i savjeta;
– mogućnosti rasprave o razlozima planiranog dizajna studije, planovima kliničkog ispitivanja i odabiru mjera za kontrolu s proizvođačem i vanjskim kliničkim stručnjacima i primjerenog usmjeravanja vanjskih kliničkih stručnjaka pri ocjenjivanju kliničke ocjene
– sposobnosti znanstvenog osporavanja planova kliničkog ispitivanja i predočenih kliničkih podataka i rezultata ocjenjivanja kliničke ocjene proizvođača koje su proveli vanjski klinički stručnjaci
– mogućnosti potvrđivanja usporedivosti i dosljednosti kliničkih ocjenjivanja koja su proveli klinički stručnjaci
– mogućnosti donošenja objektivnog kliničkog suda o ocjenjivanju kliničke ocjene proizvođača i davanja preporuka nadležnima za donošenje odluka u prijavljenom tijelu
– poznavati aktivne tvari
– osiguravanja neovisnosti i objektivnosti i objavljivanja potencijalnog sukoba interesa
3.5.a.2. Stručnjaci za proizvode za posebna prijavljena tijela
Osoblje odgovorno za provođenje pregleda u vezi s proizvodima (na primjer za pregled projektne dokumentacije, pregled tehničke dokumentacije ili tipsko ispitivanje) za proizvode iz članka 43.a moraju imati sljedeće potvrđene stručne kvalifikacije:
– ispunjavati gore navedene uvjete za ocjenjivače proizvoda
– imati višu sveučilišnu diplomu iz područja relevantnog za medicinske proizvode ili alternativno, imati šest godina relevantnog iskustva u medicinskim proizvodima ili s njim povezanim sektorima
– biti sposoban ustanoviti ključne rizike za proizvode u okviru kategorija specijalističkih proizvoda bez prethodnog uvida u specifikaciju proizvođača ili analize rizika
– biti sposoban provoditi ocjenjivanje s obzirom na ključne uvjete u nedostatku usklađenih ili utvrđenih nacionalnih normi
– radno iskustvo mora biti stečeno u prvoj kategoriji proizvoda na kojoj se temelji njihova kvalifikacija, relevantno za kategoriju proizvoda za koju je prijavljeno tijelo imenovano, i mora dati dovoljno znanje i iskustvo za podrobno testiranje analize projekta, potvrde i kontrole i kliničku upotrebu s jasnim razumijevanjem projekta, izrade, testiranja, kliničke upotrebe i rizika povezanih s tim proizvodom
– radno iskustvo koje nedostaje za daljnje kategorije proizvoda usko povezane s prvom kategorijom proizvoda može se zamijeniti internim programima osposobljavanja specifičnim za neke proizvode
– Za stručnjaka za proizvode s kvalifikacijom u posebnoj tehnologiji poput sterilizacije, tkiva i stanica ljudskog ili životinjskog porijekla, kombiniranih proizvoda, radno iskustvo treba steći u posebnom području tehnologije relevantnom za područje primjene za koje je prijavljeno tijelo imenovano.
Za svaku određenu kategoriju proizvoda posebno prijavljeno tijelo ima najmanje dva stručnjaka za proizvod, od kojih je barem jedan interni, za pregled proizvoda iz čl. 43.a (novog) prvog paragrafa. Za te proizvode stručnjaci za proizvode dostupni su interno za određena tehnološka područja (na primjer za kombinirane proizvode, sterilizaciju, tkiva i stanice ljudskog ili životinjskog porijekla) koja ulaze u područje primjene prijave.
3.5.a.3. Osposobljavanje za stručnjake za proizvode
Stručnjaci za proizvode imaju najmanje 36 sata osposobljavanja o medicinskim proizvodima, pravilima o medicinskim proizvodima te načelima ocjenjivanja i certificiranja, uključujući i provjeru industrijskog proizvoda.
Prijavljeno tijelo osigurava da stručnjak za proizvod koji se treba osposobiti ima odgovarajuće osposobljavanje u relevantnim postupcima sustava prijavljenog tijela za upravljanje kvalitetom i da pohađa program osposobljavanja koji se sastoji od toga da prije obavljanja stručnog i potpunog samostalnog pregleda prisustvuje dovoljnom broju pregleda projektne dokumentacije uz nadzor i pregled kolega.
Za svaku kategoriju proizvoda za koju se traži kvalifikacija prijavljeno tijelo mora pružiti dokaze o primjerenom znanju za tu kategoriju proizvoda. Barem pet pregleda projektne dokumentacije (od kojih barem dva moraju biti prvi put podneseni zahtjevi ili tri značajna produžetka certifikata) obavlja se za prvu kategoriju proizvoda. Za dodatnu kvalifikaciju u dodatnim kategorijama proizvoda treba dati dokaze o odgovarajućem znanju i iskustvu o proizvodima.
3.5.a.4. Stručnost stručnjaka za proizvode za poslove održavanja
Stručnost stručnjaka za proizvode preispituje se jednom godišnje; treba pokazati da su, u pomičnom četverogodišnjem prosjeku, obavili najmanje četiri pregleda projektne dokumentacije, bez obzira na broj kategorija proizvoda za koje su kvalificirani. Pregledi značajnih promjena odobrenog projekta (a ne potpune provjere projekta) računaju se kao 50 %, kao i pregledi pod nadzorom.
Stručnjak za proizvod mora stalno dokazivati da posjeduje najnovija znanja o proizvodu i pregled iskustava za svaku kategoriju proizvoda za koju postoji kvalifikacija. Treba pokazati pohađanje godišnjeg osposobljavanja u vezi s najnovijim razvojem situacije glede uredbi, usklađenih standarda, relevantnih smjernica, kliničkih ispitivanja, evaluacije učinkovitosti, uvjeta za ZTS.
Ako uvjeti za obnovu kvalifikacije nisu ispunjeni kvalifikacija se ukida. Prvi sljedeći pregled projektne dokumentacije obavlja se pod nadzorom, a ponovna se kvalifikacija potvrđuje ovisno o ishodu tog pregleda. [Am. 299]
4. Zahtjevi u pogledu postupka
4.1. Postupak donošenja odluka prijavljenog tijela je transparentan i jasno se dokumentira, a njegov je ishod javno dostupan, uključujući i postupak za izdavanje, obustavu, vraćanje, povlačenje ili odbijanje potvrda o ocjenjivanju sukladnosti, njihovu izmjenu ili ograničenje i izdavanje dodataka. [Am. 300]
4.2. Prijavljeno tijelo uspostavlja dokumentirani postupak za provođenje postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je imenovano, uzimajući u obzir njihove posebnosti, uključujući zakonom propisana savjetovanja, uz poštovanje različitih kategorija proizvoda obuhvaćenih područjem primjene prijave, kojima se osigurava transparentnost i mogućnost ponavljanja tih postupaka.
4.3. Prijavljeno tijelo ima utvrđene dokumentirane javno dostupne postupke koji obuhvaćaju najmanje sljedeće:
– primjenu ocjenjivanja sukladnosti koje provodi proizvođača ili ovlaštenog zastupnika,
– obradu zahtjeva, uključujući provjeru da je dokumentacija potpuna, kvalifikaciju predmeta kao medicinskog proizvoda i njegovu klasifikaciju te preporučeno trajanje obavljanja ocjene sukladnosti, [Am. 301]
– jezik zahtjeva, korespondencije i dokumentacije koja se dostavlja,
– uvjete sporazuma s proizvođačem ili ovlaštenim zastupnikom,
– pristojbe koje se naplaćuju za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti,
– ocjenu odgovarajućih izmjena koje se podnose na prethodno odobrenje,
– planiranje nadzora,
– obnavljanje potvrda.
4a. Preporučeno trajanje ocjena sukladnosti koje su provela prijavljena tijela
4a.1. Prijavljena tijela utvrđuju trajanje revizije za prvobitne revije faze 1. i faze 2. te nadzorne revizije za svakog podnositelja zahtjeva ili stranku koja već posjeduje potvrdu o sukladnosti
4a.2. Trajanje revizije temelji se, između ostalog, na stvarnom broju zaposlenih u organizaciji, složenosti postupaka u organizaciji, tipu i karakteristikama medicinskih proizvoda obuhvaćenih područjem revizije i raznim tehnologijama korištenim za izradu i kontrolu medicinskih proizvoda. Trajanje revizije može se prilagoditi zbog bilo kojeg značajnog faktora koji vrijedi isključivo za organizaciju u kojoj se revizija provodi. Prijavljeno tijelo brine se za to da eventualne razlike u trajanju revizije ne ugrožavaju učinkovitost revizije.
4a.3. Trajanje svake revizije predviđene na licu mjesta nije kraće od jednog revizorskog dana.
4a.4. Certificiranje više lokaliteta unutar jednog sustava za osiguravanje kvalitete ne temelji se na sustavu uzoraka. [Am. 302]
PRILOG VII.
Kriteriji u odnosu na razvrstavanje
I. Posebne definicije pravila razvrstavanja
1. Trajanje uporabe
1.1. „Prolazno” znači uobičajeno namijenjen neprekidnoj uporabi u trajanju manjem od 60 minuta.
1.2. „Kratkotrajno” znači uobičajeno namijenjen neprekidnoj uporabi između 60 minuta i 30 dana.
1.3. „Dugotrajno” znači uobičajeno namijenjen neprekidnoj uporabi u trajanju više od 30 dana.
2. Invazivni proizvodi
2.1. „Tjelesni otvor znači svaki prirodni otvor u tijelu, kao i vanjska površina očne jabučice, ili svaki trajni umjetni otvor, kao što je stom ili trajna traheotomija.
2.2. „Kirurški invazivni proizvod” znači
(a) invazivni proizvod koji prodire unutar tijela kroz površinu tijela, uz pomoć ili u sklopu kirurške operacije;
(b) proizvod koji stvara prodor, ali ne kroz neki već postojeći otvor.
2.3. „Kirurški instrument za višekratnu uporabu” znači instrument namijenjen za kiruršku uporabu rezanjem, bušenjem, piljenjem, grebenjem, struganjem, stezanjem, povlačenjem, podrezivanjem ili sličnim postupcima, a bez spoja na neki aktivni proizvod, koji se može iznova upotrijebiti nakon izvršenih odgovarajućih postupaka čišćenja i/ili sterilizacije.
2.4. „Aktivni terapeutski proizvod” znači svaki aktivni medicinski proizvod, bilo da se koristi sam ili u kombinaciji s drugim medicinskim proizvodima, radi potpore, prilagodbe, zamjene ili ponovne uspostave bioloških funkcija ili struktura, u cilju liječenja ili olakšavanja bolesti, ozljede ili tjelesnog nedostatka.
2.5. „Aktivni dijagnostički proizvod” znači svaki aktivni medicinski proizvod, bilo da se koristi sam ili u kombinaciji s drugim medicinskim proizvodima s ciljem pribavljanja podataka za otkrivanje, dijagnosticiranje, praćenje ili liječenje fizioloških stanja, zdravstvenih stanja, bolesti ili urođenih mana.
2.7. „Središnji živčani sustav” znači mozak, moždane ovojnice i leđna moždina.
II. Provedbena pravila za pravila razvrstavanja
1. Za provedbu pravila razvrstavanja mjerodavna je namjena proizvoda.
2. Ako je proizvod namijenjen za uporabu u kombinaciji s drugim proizvodom, pravila razvrstavanja primjenjuju se posebno na svaki proizvod. Pribor se sam za sebe razvrstava odvojeno od proizvoda s kojim se koristi.
3. Samostalna programska oprema koja pokreće proizvod ili utječe na uporabu proizvoda automatski pripada istoj klasi rizika kao i proizvod. Ako je samostalna programska oprema neovisna o svakom drugom proizvodu, razvrstava se kao takva.
4. Ako proizvod nije namijenjen uporabi isključivo ili posebno u određenom dijelu tijela, mora se tretirati i razvrstati na temelju namjene s najvećim rizikom.
5. Ako se više pravila, ili nekoliko podpravila u okviru istog pravila, odnosi na isti proizvod, na temelju načina djelovanja primjenjuju se najstroža pravila i/ili podpravila, što dovodi do toga da se primjenjuje viša klasa rizika.
6. Prilikom izračuna trajanja iz poglavlja I. odjeljka 1. stalna uporaba znači:
(a) Cjelokupno trajanje uporabe istog proizvoda bez obzira na privremeni prekid uporabe za vrijeme postupka ili privremenog uklanjanja u svrhu čišćenja ili dezinfekcije proizvoda. U skladu s trajanjem uporabe prije i nakon razdoblja kada je uporaba bila prekinuta ili proizvod uklonjen, utvrđuje se je li prekid korištenja ili uklanjanje bilo privremeno.
(b) Nakupljena uporaba proizvoda za koji je proizvođač namijenio da bude odmah zamijenjen drugim istoga tipa.
7. Smatra se da proizvod dopušta izravnu dijagnozu onda kada samostalno pruža dijagnozu bolesti ili stanja ili kada pruža ključne informacije za dijagnozu.
III. Pravila razvrstavanja
3. Neinvazivni medicinski proizvod
3.1. Pravilo 1.
Svi neinvazivni proizvodi pripadaju klasi I. ako se ne primjenjuje jedno od niže navedenih pravila.
3.2. Pravilo 2.
Svi neinvazivni proizvodi namijenjeni za kanaliziranje ili pohranjivanje krvi, tjelesnih tekućina ili tkiva, tekućina ili plinova u svrhu kasnije infuzije, davanja ili uvođenja u tijelo pripadaju klasi rizika II.a:
– ako se mogu priključiti na aktivni proizvod u klasi rizika II.a ili u višoj klasi,
– ako su namijenjeni za pohranjivanje ili kanaliziranje krvi, drugih tjelesnih tekućina ili pohranjivanje organa, dijelova organa ili tjelesnog tkiva.
U svim drugim slučajevima pripadaju klasi rizika I.
3.3. Pravilo 3.
Svi neinvazivni proizvodi namijenjeni za modifikaciju biološkog ili kemijskog sastava ljudskih tkiva ili stanica, krvi, drugih tjelesnih tekućina ili drugih tekućina namijenjenih za infuziju u tijelo pripadaju klasi rizika II.b, ako se postupak ne sastoji od filtriranja, centrifugiranja ili izmjene plina, topline, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.a.
Svi neinvazivni proizvodi namijenjeni za korištenje pri in vitro oplodnji (IVF) ili tehnologijama potpomognute reprodukcije (ART) koji su odgovorni za djelovanje u bliskom doticaju s vanjskim ili unutarnjim stanicama tijekom IVF-a/ART-a, kao što je pranje, odjeljivanje, imobilizacija sperme, rješenja krioprotekcije, pripadaju klasi rizika II.a.
3.4. Pravilo 4.
Svi neinvazivni proizvodi koji dolaze u dodir s oštećenom kožom:
– pripadaju klasi rizika I. ako se upotrebljavaju kao mehanička prepreka, za kompresiju ili upijanje iscjedaka,
– pripadaju klasi rizika II.b ako se uglavnom upotrebljavaju za rane s oštećenom epidermom i mogu zacijeliti samo zatvaranjem rane,
– pripadaju klasi rizika II.a u svim drugim slučajevima, uključujući proizvode uglavnom upotrijebljene za obradu mikrookruženja rane.
4. Invazivni proizvodi
4.1. Pravilo 5.
Svi invazivni proizvodi koji se primjenjuju u tjelesnim otvorima, osim kirurški invazivnih proizvoda, koji nisu namijenjeni priključivanju na aktivni medicinski proizvod ili koji su namijenjeni priključivanju na aktivni medicinski proizvod razvrstan u klasu rizika I.:
– pripadaju klasi rizika I. ako su namijenjeni prolaznoj uporabi,
– pripadaju klasi rizika II.a ako su namijenjeni kratkotrajnoj uporabi, iznimno kad se koriste u usnoj šupljini do ždrijela, u ušnom kanalu do bubnjića, ili u nosnoj šupljini, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika I.,
– pripadaju klasi rizika II.b ako su namijenjeni za dugotrajnu uporabu, osim ako se koriste u usnoj šupljini do ždrijela farinksa, u ušnom kanalu do bubnjića ili u nosnoj šupljini te nisu podložna apsorpciji sluznice, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.a.
Svi invazivni proizvodi koji se primjenjuju u tjelesnim otvorima, osim kirurški invazivnih proizvoda, namijenjeni za priključivanje na aktivne medicinske proizvode u klasi rizika II.a ili višoj, pripadaju klasi rizika II.a.
4.2. Pravilo 6.
Svi kirurški invazivni proizvodi namijenjeni za prolaznu uporabu pripadaju klasi rizika II.a, ako:
– namijenjeni su nadzoru, dijagnozi, praćenju ili ispravljanju srčane mane središnjeg krvožilnoga sustava u izravnom dodiru s ovim dijelovima tijela, a u tom slučaju pripadaju III. klasi rizika,
– kirurški su instrumenti za višekratnu uporabu, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika I.,
– posebno su namijenjeni za uporabu u izravnom dodiru sa središnjim živčanim sustavom, a u tom slučaju pripadaju III. klasi rizika,
– namijenjeni su za dovod energije u obliku ionizirajućeg zračenja, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b,
– namijenjeni su za to da imaju biološki učinak ili da budu u cijelosti ili uglavnom apsorbirani, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b,
– namijenjeni su davanju lijekova putem sustava davanja, ako se to čini potencijalno opasnim načinom, vodeći računa o načinu primjene, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b.
4.3. Pravilo 7.
Svi kirurški invazivni proizvodi namijenjeni za kratkotrajnu uporabu pripadaju klasi rizika II.a ako nisu namijenjeni:
– posebno za nadzor, dijagnozu, praćenje ili ispravljanje srčane mane središnjega krvožilni sustav u izravnom dodiru s ovim dijelovima tijela, a u tom slučaju pripadaju III. klasi rizika,
– posebno za uporabu u izravnom dodiru sa središnjim živčanim sustavom, a u tom slučaju pripadaju III. klasi rizika,
– ili za dovod energije u obliku ionizirajućeg zračenja, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b,
– ili za to da imaju biološki učinak ili da budu u cijelosti ili uglavnom apsorbirane, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika III.,
– ili za to da budu podvrgnuti kemijskoj promjeni u tijelu, iznimno kad su proizvodi postavljeni u zubima, ili davanju lijekova, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b.
4.4. Pravilo 8.
Svi proizvodi za ugradnju i dugotrajni kirurški invazivni proizvodi pripadaju klasi rizika II.b, osim ako:
– nisu namijenjeni za stavljanje u zube, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.a,
– namijenjeni uporabi u izravnom dodiru sa srcem, središnjim krvožilnim sustavom ili središnjim živčanim sustavom, u kojem slučaju pripadaju III. klasi rizika, uz iznimku kirurških konaca i staplera. [Am. 303]
– nemaju biološki učinak ili da se u cijelosti ili uglavnom apsorbiraju, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika III.,
– nisu namijenjeni za to da budu podvrgnuti kemijskoj promjeni u tijelu, osim kad se naprave stavljaju u zube, ili davanju lijekova, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika III.,
– nisu aktivni medicinski proizvodi za ugradnju ili ugradbeni dodaci aktivnim medicinskim proizvodima za ugradnju, u kojem slučaju pripradaju klasi rizika III.,
– nisu implantati za dojke, u kojem slučaju pripradaju klasi rizika III.,
– nisu potpuni ili djelomični zamjenski zglobovi za kuk, koljeno ili rame, u kojem slučaju pripradaju klasi rizika III., uz iznimku pomoćnih komponenti poput vijaka, klinova, pločica ili instrumenata,
– zamjenski su implantati intervertebralnih diskova i ugradivih proizvoda u dodiru s kralježnicom, a u tom slučaju pripadaju III. klasi rizika.
5. Aktivni proizvodi
5.1. Pravilo 9.
Svi aktivni terapeutski proizvodi namijenjeni za davanje ili izmjenu energije pripadaju klasi rizika II.a ako njihova svojstva nisu takva da mogu davati ili izmjenjivati energiju u ljudsko tijelo ili iz njega na potencijalno opasan način, vodeći računa o vrsti, gustoći i mjestu primjene energije, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b.
Svi aktivni medicinski proizvodi namijenjeni za nadzor ili praćenje rada aktivnih terapeutskih proizvoda u klasi rizika II.b ili namijenjeni za izravan utjecaj na rad takvih proizvoda pripadaju klasi rizika II.b.
Svi aktivni medicinski proizvodi namijenjeni za nadzor, praćenje ili izravan utjecaj na rad aktivnih medicinskih proizvoda pripadaju klasi rizika III.
5.2. Pravilo 10.
Aktivni medicinski proizvodi namijenjeni za dijagnosticiranje pripadaju klasi rizika II.a:
– ako su namijenjeni za dovod energije koju apsorbira ljudsko tijelo, osim proizvoda upotrijebljenih za osvjetljavanje tijela pacijenta u vidljivom spektru,
– ako su namijenjeni za snimanje in vivo distribucije radioaktivnih farmaceutskih sredstava,
– ako su namijenjeni za izravnu dijagnozu ili nadzor vitalnih fizioloških procesa, osim u slučaju kad su namijenjeni za praćenje vitalnih fizioloških parametara, gdje je vrsta varijacija takva da može dovesti do neposredne opasnosti po pacijenta, primjerice varijacije u radu srca, disanju, aktivnosti središnjeg živčanog sustava, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b.
Aktivni proizvodi namijenjeni za emitiranje ionizirajućeg zračenja te namijenjeni za dijagnosticiranje i terapeutsku intervencijsku radiologiju, uključujući proizvode koji kontroliraju ili prate takve proizvode, ili koji na njihov rad izravno utječu, pripadaju klasi rizika II.b.
5.3. Pravilo 11.
Svi aktivni proizvodi namijenjeni za davanje i/ili uklanjanje lijekova, tjelesnih tekućina ili drugih tvari u tijelo ili iz tijela pripadaju klasi rizika II.a, ako se to ne čini na način: koji je potencijalno opasan, vodeći računa o naravi upotrijebljenih tvari, o tom dijelu tijela i o načinu primjene, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b.
5.4. Pravilo 12.
Svi drugi aktivni proizvodi pripadaju klasi rizika I.
6. Posebna pravila
6.1. Pravilo 13.
Svi proizvodi koji kao sastavni dio sadrže tvar što se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom, kako je utvrđeno člankom 1. Direktive 2001/83/EZ, uključujući medicinski proizvod koji potječe od ljudske krvi ili ljudske plazme, koja može djelovati s učinkom dopunskim učinku samih proizvoda, pripadaju klasi rizika III.
6.2. Pravilo 14.
Svi proizvodi koji se upotrebljavaju za kontracepciju ili sprečavanje prijenosa spolno prenosivih bolesti pripadaju klasi rizika II.b, ako nisu za ugradnju ili dugotrajni invazivni proizvodi, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika III.
6.3. Pravilo 15.
Svi proizvodi posebno namijenjeni za dezinfekciju, čišćenje, ispiranje ili, ovisno o slučaju, ovlaživanje kontaktnih leća, pripadaju klasi rizika II.b.
Svi proizvodi posebno namijenjeni za dezinfekciju ili sterilizaciju medicinskih proizvoda pripadaju klasi rizika II.a., osim ako nisu otopine za dezinfekciju ili dezinfektori stroja za pranje s namjenom korištenja za dezinfekciju invazivnih proizvoda u smislu završne točke obrade, u kojem slučaju pripadaju klasi rizika II.b.
Ovo pravilo ne odnosi se na proizvode namijenjene za čišćenje medicinskih proizvoda, osim kontaktnih leća, samo fizičkim djelovanjem.
6.4. Pravilo 16.
Proizvodi posebno namijenjeni za bilježenje dijagnostičkih snimki nastalih putem x-zraka, MRI-a, ultrazvuka i ostalih dijagnostičkih proizvoda pripadaju klasi rizika II.a.
6.5. Pravilo 17.
Svi proizvodi proizvedeni korištenjem tkiva i stanica ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihovih derivata, koji su neživi ili učinjeni neaktivnima pripadaju klasi rizika III., osim kad su takvi proizvodi proizvedeni korištenjem tkiva ili stanica životinjskog podrijetla, ili njihovih derivata, koji su neživi ili učinjeni neživima koji su namijenjeni za dodir samo s neoštećenom kožom.
6.6. Pravilo 18.
Iznimno od ostalih pravila, vrećice s krvlju pripadaju klasi rizika II.b.
6.7. Pravilo 19.
Svi proizvodi u koje su ugrađeni nanomaterijali ili koji ih sadržavaju, namijenjeni namjernom oslobađanju u ljudsko tijelo, pripadaju III. klasi rizika., osim ako je nanomaterijal omotan zaštitom ili povezan na takav način da se ne može osloboditi u tijelo pacijenta ili korisnika kada se proizvod upotrebljava unutar okvira svoje predviđene svrhe. [Am. 304]
6.8. Pravilo 20.
Svi proizvodi namijenjeni aferezi poput uređaja, kompleta, priključaka i otopina za aferezu pripadaju III. klasi rizika. [Am. 305]
6.9. Pravilo 21.
Proizvodi sastavljeni od tvari ili kombinacija tvari koje se unose, udišu ili primjenjuju rektalno ili vaginalno te koje se upijaju ili raspršuju po ljudskom tijelu pripadaju III. klasi rizika. [Am. 306]
PRILOG VIII.
Ocjena usklađenosti koja se temelji na potpunoj ocjeni osiguranja kvalitete i pregledu projekta
Poglavlje I.: Potpuni sustav osiguranja kvalitete
1. Proizvođač jamči primjenu sustava upravljanja kvalitetom, odobrenog za projektiranje, proizvodnju i završnu inspekciju tih proizvoda, kako je određeno u odjeljku 3., a predmetom je revizije prema odjeljcima 3.3. i 3.4. te nadzora iz odjeljka 4.
2. Za model proizvoda uključenog u postupak ocjenjivanja sukladnosti proizvođač koji ispunjava obveze iz odjeljka 1. priprema i čuva izjavu o sukladnosti EU-a u skladu s člankom 17. i Prilogom III. Izdavanjem izjave o sukladnosti proizvođač jamči i izjavljuje da je dotični proizvod u skladu s odredbama ove Uredbe, koja se na njih odnosi.
3. Sustav upravljanja kvalitetom
3.1. Proizvođač prijavljenom tijelu podnosi zahtjev za ocjenu svog sustava upravljanja kvalitetom. Zahtjev sadrži:
– naziv i adresu proizvođača i svaki dodatni proizvodni pogon obuhvaćen sustavom kvalitete, kao i naziv i adresu ovlaštenog zastupnika ako je on podnio zahtjev,
– sve važne podatke o proizvodu ili skupini proizvoda obuhvaćenih tim postupkom,
– pisanu izjavu o tome kako nikakav zahtjev nije podnesen nekom drugom prijavljenom tijelu za isti sustav upravljanja kvalitetom povezan s tim proizvodom ili informaciju o svim prethodnim zahtjevima za isti sustav upravljanja kvalitetom povezan s tim proizvodom koje je drugo prijavljeno tijelo odbilo,
– dokumentaciju o sustavu upravljanja kvalitetom,
– opis uspostavljenih postupaka za ispunjavanje obveza definiranih sustavom upravljanja kvalitetom te proizvođačevu izjavu da će upotrebljavati navedene postupke,
– opis uspostavljenih postupaka kako bi odobreni sustav upravljanja kvalitetom ostao odgovarajući i učinkovit te proizvođačevu izjavu da će upotrebljavati navedene postupke,
– dokumentaciju o planu postprodajnog nadzora, uključujući, ako je primjenjivo, plan postprodajnog kliničkog praćenja, te postupke uspostavljene s ciljem osiguranja usklađenosti s obvezama koje proizlaze iz odredbi o nadzoru utvrđenih člancima od 61. do 66.,
– opis postupaka uspostavljenih s ciljem ažuriranja plana posprodajnog nadzora, uključujući, ako je primjenjivo, plan postprodajnog kliničkog praćenja te postupke uspostavljene s ciljem osiguranja usklađenosti s obvezama koje proizlaze iz odredbi o nadzoru utvrđenih člancima od 61. do 66., kao i proizvođačevu izjavu da će primjenjivati navedene postupke.
3.2. Primjenom sustava upravljanja kvalitetom osigurava se sukladnost proizvoda s odredbama ove Uredbe koje se na njih odnose u svakoj fazi, od projektiranja do završne inspekcije i isporuke. Svi elementi, zahtjevi i odredbe koje donosi proizvođač za svoj sustav upravljanja kvalitetom moraju se sustavno i uredno dokumentirati u obliku pisanih smjernica i postupaka, kao što su programi, planovi, priručnici i zapisi o kvaliteti. [Am. 307]
Osim toga, dokumentacija koja se dostavlja na procjenu sustava upravljanja kvalitetom uključuje odgovarajući opis, posebno sljedećeg:
(a) razine kvalitete koju proizvođač želi dostići;
(b) organizacije poslovanja, a posebno:
– organizacijske strukture, odgovornosti rukovodećeg osoblja te njegove organizacijske ovlasti u odnosu na kvalitetu projektiranja i proizvodnju proizvoda,
– tehnike praćenja učinkovitosti sustava upravljanja kvalitetom, a posebno sposobnosti postizanja željene kvalitete projekta i proizvoda, uključujući kontrolu proizvoda koji nisu u skladu sa zahtjevima,
– kada projektiranje, proizvodnju i/ili završni nadzor i ispitivanje proizvoda ili njegovih elemenata izvodi druga strana, tehnike nadzora učinkovitoga djelovanja sustava upravljanja kvalitetom te posebno vrstu i opseg nadzora primijenjenog na drugu stranu,
– kada proizvođač nema registrirano mjesto poslovanja u državi članici, nacrt ovlaštenja za imenovanje ovlaštenog zastupnika te pismo namjere ovlaštenog zastupnika da prihvaća ovlaštenje;
(c) postupke i metode praćenja, potvrđivanja, odobravanja i kontrole projektiranja proizvoda, uključujući odgovarajuću dokumentaciju, kao i podatke te zapise koji proizlaze iz tih postupaka i metoda;
(d) metode nadzora i osiguranje kvalitete u proizvodnoj fazi, a posebno:
– procesi i postupci kojima će se koristiti, posebno u vezi sa sterilizacijom, te nabavom i pripadajućom dokumentacijom,
– postupci identifikacije i sljedivosti proizvoda koncipirani su i redovito dopunjavani iz nacrta, specifikacija ili drugih važnih dokumenata u svakoj fazi proizvodnje; [Am. 308]
(e) odgovarajuća ispitivanja i testovi koji će se provoditi prije, za vrijeme i nakon proizvodnje, njihova učestalost, te korištena ispitna oprema; postoji mogućnost odgovarajućeg utvrđivanja dotadašnjeg postupka kalibracije ispitne opreme.
Uz to, proizvođač prijavljenom tijelu omogućuje pristup tehničkoj dokumentaciji iz Poglavlja II.
3.3. Revizija
(a) Prijavljeno tijelo izvršava reviziju sustava upravljanja kvalitetom kako bi utvrdilo ispunjava li on zahtjeve iz odjeljka 3.2. Osim ako to nije valjano obrazloženo, ono mora poći od pretpostavke da su sustavi upravljanja kvalitetom koji zadovoljavaju odgovarajuće usklađene norme ili CTS u skladu sa zahtjevima u okviru normi ili CTS-a.
(b) Ocjenjivački tim uključuje barem jednog člana s iskustvom u ocjenjivanju te tehnologije. Postupak ocjenjivanja obuhvaća jednu inspekciju u pogonima proizvođača te, prema potrebi, u pogonima proizvođačevih dobavljača i/ili podizvođača radi kontrole proizvodnih i ostalih postupaka.
(c) Osim toga, za proizvode koji spadaju u II.a i II.b razred, postupak revizije uključuje ocjenu reprezentativnog uzorka projektne dokumentacije u okviru tehničke dokumentacije iz Priloga II. toga tih proizvoda. Pri odabiru reprezentativnog uzorka prijavljeno tijelo uzima u obzir novitet tehnologije, sličnosti u projektiranju, tehnologiji, proizvodnji i tehnikama sterilizacije, namjeni i ishodima prethodnih odgovarajućih ocjenjivanja (npr. u odnosu na fizičke, kemijske i biološke osobine) koja su provedena u skladu s ovom Uredbom. Prijavljeno tijelo dokumentira objašnjenje odabira uzoraka.
(d) Ako je sustav upravljanja kvalitetom u sladu s odgovarajućim odredbama ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu EU-a potpunog osiguravanja kvalitete. Odluka se upućuje proizvođaču. Ona mora sadržavati zaključke inspekcije i obrazloženu ocjenu.
3.4. Proizvođač izvješćuje prijavljeno tijelo, koje je odobrilo sustav upravljanja kvalitetom, o svakom planu za bitne izmjene sustava upravljanja kvalitetom ili obuhvaćene skupine proizvoda. Prijavljeno tijelo ocjenjuje predložene izmjene i provjerava je li sustav upravljanja kvalitetom, nakon ovih izmjena, i dalje u skladu sa zahtjevima iz odjeljka 3.2. Obavješćuje proizvođača o svojoj odluci, koja sadrži zaključke revizije i obrazloženu ocjenu. Odobrenje bitnih izmjena sustava upravljanja kvalitetom ili obuhvaćene skupine proizvoda ima oblik dodatka potvrdi EU-a o potpunom osiguravanju kvalitete.
4. Ocjenjivanje nadzora
4.1. Cilj nadzora jest osigurati da proizvođač uredno ispunjava sve obveze propisane odobrenim sustavom upravljanja kvalitetom. [Am. 309]
4.2. Proizvođač ovlašćuje prijavljeno tijelo da izvrši sve potrebne revizije, uključujući nadzore, i dostavlja mu sve potrebne podatke, a posebno:
– dokumentaciju o sustavu upravljanja kvalitetom,
– dokumentaciju o planu nadzora, uključujući, i plan postprodajnog kliničkog praćenja i, ako je primjenjivo, sve nalaze koji su posljedica primjene plana postprodajnog nadzora, uključujući i postprodajno kliničko praćenje, te odredbi o nadzoru iz članaka od 61. do 66.,
– podatke predviđene u dijelu sustava upravljanja kvalitetom koji se odnosi na projekt, kao što su rezultati analiza, proračuni, ispitivanja, rješenja usvojena u vezi s upravljanjem rizicima iz odjeljka 2. Priloga I., pretkliničke i kliničke procjene,
– podatke predviđene u dijelu sustava upravljanja kvalitetom, koji se odnosi na proizvodnju, kao što su inspekcijska izvješća i ispitni podaci, podaci o kalibraciji, izvješća o stručnosti tog osoblja itd.
4.3. Prijavljeno tijelo povremeno, najmanje jedanput u 12 mjeseci, obavlja odgovarajuće revizije i ocjenjivanja kako bi se uvjerilo da proizvođač primjenjuje odobreni sustav upravljanja kvalitetom i plan postprodajnog nadzora, te mora proizvođaču dostaviti izvješće o ocjenjivanju. Ono uključuje posjete u pogonima proizvođača te, prema potrebi, u pogonima proizvođačevih dobavljača i/ili podizvođača. U vrijeme takvih posjeta prijavljeno tijelo može, ako je potrebno, izvršiti ili zatražiti ispitivanja radi provjere ispravnog funkcioniranja sustava upravljanja kvalitetom. Proizvođaču dostavlja inspekcijsko izvješće te, ako je izvršeno neko ispitivanje, izvješće o ispitivanju.
4.4. Prijavljeno tijelo nasumce će provoditi , najmanje svakih pet godina i za svakog proizvođača i generičku skupinu medicinskih proizvoda, nenajavljene tvorničke istrage na važnim lokacijama proizvodnje te, po potrebi, kod proizvođačevih dobavljača i/ili podizvođača, koje se mogu kombinirati s periodičnim nadzorom procjene navedene u odjeljku 4.3. ili provesti uz ovaj nadzor procjene. Prijavljeno tijelo uspostavlja plan za nenajavljene istrage čije periodično provođenje neće biti češće od jedne godišnje i koje se ne smiju objaviti proizvođaču. Tijekom takvih istraga prijavljeno tijelo provodi ispitivanja ili traži da ih provede kako bi provjerilo djeluje li sustav za upravljanje kakvoćom pravilno. Proizvođaču osigurava izvješće istrage i izvješće ispitivanja. [Am. 310]
U okviru takvih nenajavljenih posjeta prijavljeno tijelo provjerava odgovarajući uzorak iz proizvodnog procesa kako bi potvrdilo da je proizvedeni proizvod u skladu s tehničkom dokumentacijom i/ili projektnim dosjeom. Prije nenajavljenog posjeta prijavljeno tijelo određuje odgovarajuće kriterije uzorkovanja te postupak ispitivanja.
Umjesto uzorkovanja iz proizvodnje, ili uz to, prijavljeno tijelo uzima uzorke proizvoda s tržišta kako bi provjerilo da je proizvedeni proizvod u skladu s tehničkom dokumentacijom i /ili projektnim dosjeom. Prije uzorkovanja prijavljeno tijelo određuje odgovarajuće kriterije uzorkovanja te postupak ispitivanja.
Prijavljeno tijelu proizvođaču daje izvješće o inspekciji koje, po potrebi, sadrži i rezultat provjere uzorka. To izvješće se objavljuje. [Am. 311]
4.5. U slučaju proizvoda razvrstanih u II.a ili II.b klasu rizika, nadzorno ocjenjivanje uključuje i provjeru projektne dokumentacije u sklopu tehničke dokumentacije predmetnih uređaja na osnovi dodatnih reprezentativnih uzoraka odabranih u skladu s obrazloženjem koje je prijavljeno tijelo dokumentiralo u skladu odjeljkom 3.3. točkom (c).
Za proizvode koji spadaju u III. razred, ocjenjivanje nadzora uključuje i provjeru odobrenih dijelova i/ili materijala koji su ključni za cjelovitost proizvoda, uključujući, prema potrebi, usklađenost količine proizvedenih ili nabavljenih dijelova i/ili materijala s količinama dovršenih proizvoda.[Am. 312]
4.6. Prijavljeno tijelo osigurava da sastav ocjenjivačkog tima jamči iskustvo u vezi s navedenom tehnologijom, stalnu nepristranosti i neutralnost; to uključuje izmjene članova ocjenjivačkog tima u prikladnim intervalima. Opće je pravilo da vodeći revizor ne vodi i ne nazoči reviziji koja se odnosi na istog proizvođača više od tri uzastopne godine.
4.7. Ako prijavljeno tijelo ustanovi odstupanje između uzorka uzetog iz proizvodnje ili s tržišta te specifikacija navedenih u tehničkoj dokumentaciji ili odobrenom projektu, izdaje privremenu obustavu ili povlači odgovarajuću potvrdu, ili nameće ograničenja za njega.
Poglavlje II.: Pregled projektnog dosjea
5. Pregled projektne dokumentacije proizvoda koji je primjenjiv na proizvode III. razreda
5.1. Osim obveza iz odjeljka 3. proizvođač prijavljenom tijelu iz odjeljka 3.1. podnosi zahtjev za pregled projektnog dosjea proizvoda koji planira proizvoditi, a pripada kategoriji proizvoda obuhvaćenih sustavom upravljanja kvalitetom iz odjeljka 3.
5.2. U zahtjev se mora opisati projekt, proizvodnja i učinkovitosti tog proizvoda. Zahtjev mora uključivati dokumente iz Poglavlja II; ako je tehnička dokumentacija opsežna i/ili se nalazi na različitim mjestima, proizvođač dostavlja sažetak tehničke dokumentacije (STED) te na zahtjev omogućuje pristup cjelokupnoj tehničkoj dokumentaciji.
5.3. Prijavljeno tijelo ispituje primjenjuje li zaposleno osoblje dokazano znanje i iskustvo u vezi s tehnologijom. Prijavljeno tijelo osigurava da zahtjev proizvođača opisuje izradu, proizvodnju i izvedbu proizvoda, omogućujući procjenu ispunjava li proizvod zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi. Prijavljena tijela komentiraju sukladnost sljedećeg:
– općeg opisa proizvoda,
– specifičnosti izrade, uključujući i opis rješenja usvojenih radi ispunjavanja nužnih uvjeta,
– sustavne postupke korištene u procesu dizajna i tehnike korištene za nadzor, praćenje i provjeru izrade proizvoda.
Prijavljeno tijelo može zahtijevati da se zahtjev dopuni dodatnim ispitivanjima ili drugim dokazima u svrhu ocjene sukladnosti sa zahtjevima Uredbe. Prijavljeno tijelo može provesti odgovarajuća fizička ili laboratorijska ispitivanja u odnosu na proizvod ili zahtjev proizvođača za provedbu takvih ispitivanja. [Am. 313]
Prijavljeno tijelo proizvođaču dostavlja izvješće EU-a o pregledu projekta.
5.3.a. Za proizvode iz III. klase rizika klinički dijelovi spisa ocjenjuje odgovarajući klinički stručnjak od onih iz popisa koji je sastavila Koordinacijska skupina za medicinske proizvode i klinička ispitivanja u skladu s člankom 80.g. [Am. 314]
5.4. Ako je proizvod u skladu s primjenjivim odredbama ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu EU-a o pregledu projekta. Potvrda sadrži zaključke pregleda, uvjete roka valjanosti, podatke potrebne za identifikaciju odobrenog projekta i, ako je primjereno, opis namjene proizvoda.
5.5. Izmjene odobrenog projekta ponovo odobrava prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu EU-a o pregledu projekta kad god bi izmjene mogle utjecati na sukladnost s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i učinkovitosti Uredbe ili s uvjetima propisanima za uporabu proizvoda. Podnositelj zahtjeva izvješćuje prijavljeno tijelo, koje je izdalo potvrdu EU-a o pregledu projekta, o svim planiranim izmjenama odobrenog projekta. Prijavljeno tijelo pregledava planirane izmjene, obavješćuje proizvođača o svojoj odluci te mu dostavlja dodatak uz izvješće EU-a o pregledu projekta. Odobrenje svih izmjena odobrenog projekta izdaje se u obliku dodatka uz potvrdu EU-a o pregledu projekta.
6. Posebni postupci
6.1. Postupci za proizvode koji uključuju lijekove
(a) Kada proizvod kao integralni dio sadrži tvar koja se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom u smislu članka 1. uredbe 2001/83/EZ, uključujući i lijekove dobivene iz ljudske krvi ili ljudske plazme, koji imaju mogući dodatni učinak uz taj proizvod, provjeravaju se kvaliteta, sigurnost i korist te tvari u skladu s tehnikama navedenima u Poglavlju I. Uredbe 2001/83/EZ.
(b) Prije izdavanja potvrde EU-a o pregledu projekta i nakon potvrde koristi tvari kao dijela proizvoda te vodeći računa o namjeni proizvoda, prijavljeno tijelo traži znanstveno mišljenje o kvaliteti i sigurnosti tvari, uključujući i koristi/rizike ugrađivanja tvari u proizvod, od jednog od nadležnih tijela koje je država članica imenovala u skladu s Direktivom 2001/83/EZ (u daljnjem tekstu „tijelo nadležno za lijekove”) ili Europske agencije za lijekove (u daljnjem tekstu „EMA”), ponajprije kroz rad njezina Odbora za lijekove za humanu primjenu u skladu s Uredbom (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća(53). Kada proizvod uključuje ljudsku krv ili derivat plazme ili tvar koja se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom obuhvaćenim isključivo Prilogom Uredbe (EZ) br. 726/2004, prijavljeno tijelo savjetuje se s EMA-om.
(c) Pri izdavanju svog mišljenja, tijelo nadležno za lijekove ili EMA vode računa o proizvodnom procesu i podacima koji imaju veze s korisnošću uključivanja tvari u proizvod sukladno onome što je utvrdilo prijavljeno tijelo.
(d) Mišljenje tijela nadležnog za lijekove ili EMA-e sastavlja se
– u roku od 150 dana od primitka važeće dokumentacije, ako je tvar koja je predmet savjetovanja odobrena u skladu s Direktivom 2001/83/EZ; ili
– u roku od 210 dana od primitka važeće dokumentacije u ostalim slučajeve.
(e) Znanstveno mišljenje tijela nadležnog za lijekove ili EMA-e, te svako eventualno ažuriranje, uključeno je u dokumentaciju prijavljenog tijela o tome proizvodu. Pri donošenju odluke prijavljeno tijelo vodi računa o stajalištima iznesenima u znanstvenom mišljenju. Prijavljeno tijelo ne izdaje potvrdu ako je znanstveno mišljenje nepovoljno. Ono prenosi svoju konačnu odluku zainteresiranom tijelu nadležnom za lijekove ili EMA-i.
(f) Prije donošenja izmjena u vezi s pomoćnom tvari uključenom u proizvod, posebno u vezi s njezinim proizvodnim procesom, proizvođač obavješćuje prijavljeno tijelo o tim izmjenama, a ono se s ciljem potvrde da su kvaliteta i sigurnost pomoćne tvari očuvane savjetuje s tijelom nadležnim za lijekove koje je bilo uključeno u prvotno savjetovanje. Kako bi osiguralo da izmjene nemaju negativan učinak na utvrđene koristi/rizike dodavanja tvari u proizvod, tijelo nadležno za lijekove vodi računa o podacima u vezi s korisnošću uključivanja tvari u proizvod sukladno onome što je utvrdilo prijavljeno tijelo. Ono dostavlja svoje mišljenje u roku od 30 dana od primitka važeće dokumentacije u vezi s izmjenama.
(g) Ako tijelo nadležno za lijekove, koje je bilo uključeno u prvotno savjetovanje, primi informacije o pomoćnoj tvari koje bi mogle imati utjecaj na utvrđene koristi/rizike dodavanja tvari u proizvod, ono prijavljenom tijelu dostavlja savjet o tome imali ta informacija utjecaj na utvrđene koristi/rizike dodavanja tvari u proizvod. Pri ponovnom razmatranju svoje ocjene postupka ocjenivanja sukladnosti prijavljeno tijelo uzima u obzir ažurirano znanstveno mišljenje.
6.2. Postupak u pogledu proizvoda proizvedenih uporabom tkiva i stanica ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihovih derivata, koji su neaktivni ili su učinjeni neaktivnima
(a) Za proizvode proizvedene uporabom tkiva ili stanica ljudskog podrijetla, ili njihovih derivata, koji su obuhvaćeni ovom Uredbom u skladu s točkom (e) članka 1. stavka 2., a prije izdavanja potvrde EU-a o pregledu projekta, prijavljeno tijelo dostavlja nadležnom tijelu koje je država članica imenovala u skladu s Direktivom 2004/23/EZ (u daljnjem tekstu „tijelo nadležno za ljudska tkiva i stanice”), u kojoj je uspostavljen sažetak preliminarne ocjene sukladnosti koji, između ostaloga, pruža informacije o neaktivnosti ljudskih tkiva ili stanica, njihovu darivanju, prikupljanju i ispitivanju te koristima/rizicima uključivanja ljudskih tkiva ili stanica u proizvod.
(b) U roku od 90 dana od primitka važeće dokumentacije tijelo nadležno za ljudska tkiva i stanice može dostaviti komentare u vezi sa značajkama koje se odnose na darivanje, prikupljanje i ispitivanje i/ili koristi/rizike uključivanja ljudskih tkiva ili stanica u proizvod.
(c) Prijavljeno tijelo vodi računa o svim komentarima zaprimljenima u skladu s točkom (b). Ono tijelu nadležnom za ljudska tkiva i stanice dostavlja objašnjenje u vezi s tim razmatranjem, uključujući svako razumno opravdanje o tome zašto nije slijedilo zaprimljeni komentar, te njegovu konačnu odluku u vezi s tim ocjenjivanjem sukladnosti. Komentari tijela nadležnog za ljudska tkiva i stanice uključeni su u dokumentaciju prijavljenog tijela u vezi s proizvodom.
7. Provjera serije u pogledu proizvoda koji sadrže lijek koji se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom dobivenim iz ljudske krvi ili ljudske plazme iz članka 1. stavka 4.
Nakon završetka proizvodnje svake serije proizvoda koja sadrži lijek koji se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom dobivenim iz ljudske krvi ili ljudske plazme iz članka 1. stavka 4., proizvođač obavješćuje prijavljeno tijelo o puštanju serije proizvoda na tržište te mu šalje službenu potvrdu u vezi s puštanjem na tržište serije derivata ljudske krvi ili plazme upotrijebljenih u proizvodu, koju izdaje državni laboratorij ili laboratorij koji je država članica u tu svrhu imenovala u skladu s člankom 114. stavkom 2. Direktive 2001/83/EZ.
Poglavlje III.: Administrativne odredbe
8. Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik za razdoblje koje završava najmanje pet godina, a u slučaju proizvoda koji se mogu usaditi najmanje 15jednako roku trajanja medicinskog proizvoda kako je utvrdio proizvođač, ali ne manje od 10 godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište,od proizvođačeva stavljanja proizvoda na tržište, na raspolaganju nadležnim vlastima imati: [Am. 315]
– izjavu o sukladnosti,
– dokumentaciju iz četvrte alineje odjeljka 3.1., a posebno podatke i zapisnike koji su rezultat postupaka iz točke (c) odjeljka 3.2.,
– izmjene iz odjeljka 3.4.,
– dokumentaciju iz odjeljka 5.2. i
– odluke i izvješća prijavljenog tijela iz odjeljaka 3.3., 4.3., 4.4. 5.3, 5.4. i 5.5.
9. U slučaju da proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik, s poslovnim nastanom na teritoriju države članice, bankrotiraju ili prestanu s poslovnom aktivnošću prije završetka isteka razdoblja navedenoga u prvoj rečenici prethodnog odlomka, svaka država članica osigurava da ova dokumentacija bude na raspolaganju nadležnim tijelima prije završetka ovoga razdoblja.
PRILOG IX.
OCJENA SUKLADNOSTI KOJA SE TEMELJI NA ISPITIVANJU TIPA
1. Ispitivanje tipa EU-a postupak je kojim prijavljeno tijelo utvrđuje i potvrđuje da reprezentativni uzorak iz proizvodnje ispunjava odgovarajuće odredbe ove Uredbe.
2. Prijava
Zahtjev sadrži:
– naziv i adresu proizvođača te naziv i adresu ovlaštenog zastupnika ako zahtjev podnosi ovlašteni zastupnik,
– dokumentaciju iz Priloga II. potrebnu za ocjenu sukladnosti reprezentativnog uzorka te proizvodnje, dalje u tekstu „tip”, sa zahtjevima iz ove Uredbe; ako je tehnička dokumentacija opsežna i/ili se nalazi na različitim mjestima, proizvođač dostavlja sažetak tehničke dokumentacije (STED) te na zahtjev omogućuje pristup cjelokupnoj tehničkoj dokumentaciji. Podnositelj zahtjeva mora „tip” staviti na raspolaganje prijavljenom tijelu. Prijavljeno tijelo može po potrebi zatražiti druge uzorke,
– pisanu izjavu da nikakav zahtjev za isti tip nije podnesen drugim prijavljenim tijelima ili informacije o svakoj prethodnoj prijavi za isti tip, koju je neko drugo prijavljeno tijelo odbilo.
3. Procjena
Prijavljeno tijelo:
3.1. pregledava i ocjenjuje dokumentaciju te provjerava je li taj tip proizveden u skladu s tom dokumentacijom; također evidentira stavke projektirane u skladu s primjenjivim odredbama normi iz članka 6. ili CTS-a, kao i stavke koje nisu projektirane na temelju tih odredbi gore navedenih normi;
3.2. izvršava ili organizira odgovarajuća ocjenjivanja te fizička i laboratorijska ispitivanja potrebna radi provjere jesu li rješenja koja je donio proizvođač u skladu s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i učinkovitosti ove Uredbe ako norme iz članka 6. ili CTS nisu primijenjene; ako je proizvod potrebno priključiti na drugi(e) proizvod(e) kako bi funkcionirao prema namjeni, treba se pružiti dokaz da je u skladu s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i djelotvornosti kad je priključen na neki/neke takav/takve proizvod(e) koji ima(ju) svojstva kakve je odredio proizvođač;
3.3. izvršava ili organizira odgovarajuća ocjenjivanja te fizička i laboratorijska ispitivanja potrebna radi provjere, ako se proizvođač opredijelio za primjenu odgovarajućih normi, jesu li one doista primijenjene;
3.4. dogovoriti se s podnositeljem zahtjeva o mjestu na kojem će se provoditi ocjenjivanja i ispitivanja.
4. Potvrda
Ako je tip u skladu s odredbama ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje podnositelju zahtjeva potvrdu o ispitivanju tipa EU-a. Potvrda sadrži naziv i adresu proizvođača, zaključke ocjenjivanja, uvjete roka trajanja i podatke potrebne za identifikaciju odobrenog tipa. Pripadajući dijelovi dokumentacije moraju se priložiti potvrdi, a jedan primjerak čuva prijavljeno tijelo.
5. Promjene tipa
5.1. Podnositelj zahtjeva izvješćuje prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu o ispitivanju tipa EU-a o svakoj planiranoj izmjeni na odobrenom tipu.
5.2. Izmjene odobrenog proizvoda ponovo odobrava prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu o ispitivanju tipa EU-a, gdje god bi izmjene mogle utjecati na sukladnost s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i učinkovitosti ili s uvjetima propisanim za uporabu proizvoda. Prijavljeno tijelo ocjenjuje planirane izmjene, obavješćuje proizvođača o svojoj odluci i dostavlja mu dodatak izvješću o ispitivanju tipa EU-a. Ovo odobrenje svake izmjene odobrenog tipa izdaje se kao prilog izvornoj potvrdi o ispitivanju tipa EU-a.
6. Posebni postupci
Odredbe u vezi s posebnim postupcima za proizvode koji sadrže lijek, ili proizvode proizvedene uporabom tkiva i stanica ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihovih derivata, koji su neaktivni ili učinjeni neaktivnima, navedeni u Prilogu VIII., odjeljku 6., primjenjuju se s odredbom da se svako upućivanje na potvrdu EU-a o pregledu projekta smatra upućivanjem na potvrdu o ispitivanju tipa EU-a.
7. Administrativne odredbe
Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik za razdoblje koje završava najmanje pet godina, a u slučaju proizvoda koji se mogu usaditi najmanje 15 jednako roku trajanja medicinskog proizvoda kako je utvrdio proizvođač, ali ne manje od 10 godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište, od proizvođačeva stavljanja proizvoda na tržište, na raspolaganju nadležnim vlastima imati: [Am. 316]
– dokumentaciju iz druge alineje odjeljka 2.,
– izmjene iz odjeljka 5.,
– preslike potvrda EU-a o ispitivanju tipa ti njihovih dodataka.
Primjenjuje se odjeljak 9. Priloga VIII.
PRILOG X.
OCJENA SUKLADNOSTI KOJA SE TEMELJI NA PROCJENI SUKLADNOSTI PROIZVODA
1. Svrha ocjene sukladnosti koja se temelji na procjeni sukladnosti proizvoda jest osigurati usklađenost proizvoda s tipom za koji je izdana potvrda o ispitivanju tipa EU-a te njihovu usklađenost s odredbama ove Uredbe koje se na njih odnose.
2. Ako je potvrda o ispitivanju tipa EU-a izdana u skladu s Prilogom IX., proizvođač može primijeniti ili postupak utvrđen u dijelu A (osiguranje kvalitete proizvodnje) ili postupak utvrđen u dijelu B (provjera proizvoda).
3. Odstupajući od odjeljaka 1. i 2., ovaj Prilog može se primjenjivati i na proizvođače proizvoda razvrstanih kao II.a razred, povezano s izradom tehničke dokumentacije kako je utvrđeno Prilogom II.
Dio A: Osiguranje kvalitete proizvodnje
1. Proizvođač osigurava primjenu sustava upravljanja kvalitetom odobrenog za proizvodnju tih proizvoda te provodi završni posjet, sukladno navedenome u odjeljku 3., i podložan je nadzoru iz odjeljka 4.
2. Za model proizvoda uključenog u postupak ocjenjivanja sukladnosti proizvođač koji ispunjava obveze iz odjeljka 1. priprema i čuva izjavu o sukladnosti EU-a u skladu s člankom 17. i Prilogom III. Izdavanjem izjave o sukladnosti EU-a proizvođač osigurava i izjavljuje da su dotični proizvodi usklađeni s tipom opisanim u potvrdi o ispitivanju tipa EU-a te da ispunjavaju odredbe ove Uredbe koja se na njih odnosi.
3. Sustav upravljanja kvalitetom
3.1. Proizvođač prijavljenom tijelu podnosi zahtjev za ocjenu svog sustava upravljanja kvalitetom. Zahtjev sadrži:
– sve elemente nabrojene u odjeljku 3.1. Priloga VIII.,
– tehničku dokumentaciju iz Priloga II. za odobrene tipove; ako je tehnička dokumentacija opsežna i/ili se nalazi na različitim mjestima, proizvođač dostavlja sažetak tehničke dokumentacije (STED) te na zahtjev omogućuje pristup cjelokupnoj tehničkoj dokumentaciji;
– presliku potvrde o ispitivanju tipa EU-a iz odjeljka 4. Priloga IX.; ako je potvrde o ispitivanju tipa EU-a izdalo isto prijavljeno tijelo kod kojeg je pokrenut zahtjev, dovoljno je upućivanje na tehničku dokumentaciju i izdane potvrde.
3.2. Primjena sustava upravljanja kvalitetom osigurava usklađenost proizvoda s tipom opisanim u potvrdi o ispitivanju tipa EU-a te s odredbama ove Uredbe koja se odnosi na njih u svakoj fazi. Svi elementi, zahtjevi i odredbe koje za svoj sustav upravljanja kvalitetom donosi proizvođač moraju biti dokumentirani sustavno i uredno u obliku pisanih smjernica i postupaka, kao što su programi, planovi, priručnici i zapisnici o kvaliteti.
On posebno uključuje prikladan opis svih elemenata nabrojenih u točkama (a), (b), i (e) odjeljka 3.2. Priloga VIII.
3.3. Primjenjuju se odredbe točaka (a) i (b) odjeljka 3.3. Priloga VIII.
Ako sustav upravljanja kvalitetom osigurava usklađenost proizvoda s tipom opisanim u potvrdi o ispitivanju tipa EU-a te s odgovarajućim odredbama ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu EU-a o osiguranju kvalitete. Odluka se upućuje proizvođaču. Ona sadrži zaključke posjeta i obrazloženu ocjenu.
3.4. Primjenjuju se odredbe odjeljka 3.4. Priloga VIII.
4. Nadzor
Primjenjuju se odredbe odjeljka 4.1., prve, druge i četvrte alineje odjeljka 4.2., odjeljak 4.3., odjeljak 4.4., odjeljak 4.6. i odjeljak 4.7. Priloga VIII.
U slučaju proizvoda razvrstanih u III. klasu rizika, nadzor obuhvaća i provjeru koherentnosti između količine proizvedenih ili kupljenih sirovina ili ključnih komponenti odobrenih za taj tip i količine gotovih proizvoda. [Am. 317]
5. Provjera serije u pogledu proizvoda koji sadrže lijek koji se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom dobivenim iz ljudske krvi ili ljudske plazme iz članka 1. stavka 4.
Nakon završetka proizvodnje svake serije proizvoda koja sadrži lijek koji se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom dobivenim iz ljudske krvi ili ljudske plazme iz članka 1. stavka 4., proizvođač obavješćuje prijavljeno tijelo o puštanju serije proizvoda na tržište te mu šalje službenu potvrdu u vezi s puštanjem na tržište serije derivata ljudske krvi ili plazme upotrijebljenih u proizvodu, koju izdaje državni laboratorij ili laboratorij koji je država članica u tu svrhu imenovala u skladu s člankom 114. stavkom 2. Direktive 2001/83/EZ.
6. Administrativne odredbe
Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik za razdoblje koje završava najmanje pet godina, a u slučaju proizvoda koji se mogu usaditi najmanje 15 jednako roku trajanja medicinskog proizvoda kako je utvrdio proizvođač, ali ne manje od 10 godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište, od proizvođačeva stavljanja proizvoda na tržište, na raspolaganju nadležnim vlastima imati: [Am. 318]
– izjavu o sukladnosti,
– dokumentaciju iz četvrte alineje odjeljka 3.1. Priloga VIII.,
– dokumentaciju iz sedme alineje odjeljka 3.1. Priloga VIII., uključujući potvrdu EU-a o pregledu projekta iz Priloga IX.,
– izmjene iz odjeljka 3.4. Priloga VIII. te
– odluke i izvješća prijavljenog tijela iz odjeljaka 3.3., 4.3. i 4.4. Priloga VIII.
Primjenjuje se odjeljak 9. Priloga VIII.
7. Primjena na proizvode svrstane u klasu rizika II.a
7.1. Odstupajući od odjeljka 2., proizvođač na temelju izjave o sukladnosti EU-a osigurava i izjavljuje da su proizvodi iz klase rizika II.a proizvedeni u skladu s tehničkom dokumentacijom iz Priloga II. i ispunjavaju zahtjeve ove uredbe koja se na njih odnosi.
7.2. Za proizvode iz klase rizika II.a, a kao dio ocjene iz odjeljka 3.3., prijavljeno tijelo na temelju reprezentativne baze ocjenjuje tehničku dokumentaciju iz Priloga II. s ciljem usklađivanja s odredbama ove Uredbe; ako je tehnička dokumentacija opsežna i/ili se nalazi na različitim mjestima, proizvođač dostavlja sažetak tehničke dokumentacije (STED) te na zahtjev omogućuje pristup cjelokupnoj tehničkoj dokumentaciji.
Pri odabiru reprezentativnog uzorka prijavljeno tijelo uzima u obzir novitet tehnologije, sličnosti u projektiranju, tehnologiji, proizvodnji i tehnikama sterilizacije, namjeni i ishodima prethodnih odgovarajućih ocjenjivanja (npr. u odnosu na fizičke, kemijske i biološke osobine) koja su provedena u skladu s ovom Uredbom. Prijavljeno tijelo dokumentira objašnjenje odabira uzoraka.
7.3. ako ocjena u skladu s odjeljkom 7.2. potvrdi da je proizvod iz klase rizika II.a u skladu s tehničkom dokumentacijom iz Priloga II. te ispunjava zahtjeve ove Uredbe, koja se na njega odnosi, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu prema ovom odjeljku ovoga Priloga.
7.4. Dodatne uzorke prijavljeno tijelo ocjenjuje u okviru ocjene nadzora iz odjeljka 4.
7.5. Odstupajući od odjeljka 6., proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik za razdoblje koje završava najmanje pet godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište,jednako roku trajanja medicinskog proizvoda kako je utvrdio proizvođač, ali ne manje od 10 godina od proizvođačeva stavljanja proizvoda na tržište na raspolaganju nadležnim vlastima imati: [Am. 319]
– izjavu o sukladnosti,
– tehničku dokumentaciju iz Priloga II.,
– potvrdu iz odjeljka 7.3.
Primjenjuje se odjeljak 9. Priloga VIII.
Dio B: Provjera proizvoda
1. Provjera proizvoda postupak je kojim, nakon ocjene svakog proizvedenog proizvoda, proizvođač izdavanjem izjave o sukladnosti EU-a u skladu s člankom 17. i Prilogom III. jamči i izjavljuje da su proizvodi koji su bili predmet postupka iz odjeljaka 4. i 5. sukladni tipu opisanom u potvrdi EU-a o ispitivanju tipa te da ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe koji se na njih odnose.
2. Proizvođač poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da se proizvodnim postupkom proizvode proizvodi sukladni tipu opisanom u potvrdi EU-a o ispitivanju tipa i onim zahtjevima Uredbe koji se na njih odnose. Prije početka proizvodnje proizvođač priprema dokumente kojima se utvrđuje proizvodni postupak, posebno u odnosu na sterilizaciju, gdje je potrebna, zajedno sa svim uobičajenim, prethodno utvrđenim odredbama koje je potrebno primijeniti da bi se osigurala homogena proizvodnja i, prema potrebi, sukladnost proizvoda s tipom opisanim u potvrdi EU-a o ispitivanju tipa te s onim zahtjevima iz ove Uredbe koji se na njih odnose.
Osim toga, za proizvode stavljene na tržište u sterilnom stanju, te samo za one aspekte proizvodnog postupka namijenjene za osiguravanje i održavanje sterilnosti, proizvođač primjenjuje odredbe iz odjeljaka 3. i 4. dijela A ovoga Priloga.
3. Proizvođač se obvezuje da će uvesti i ažurirati postprodajni nadzorni plan, uključujući i postprodajno kliničko praćenje, te postupke koji jamče usklađenost s obvezama koje proizlaze iz odredbi o nadzoru, utvrđenih člancima od 61. do 66.
4. Prijavljeno tijelo provodi odgovarajuća ispitivanja i provjere kako bi provjerilo ocijenilo sukladnost proizvoda s uvjetima Uredbe ispitivanjem i provjerom svakog proizvoda kako je propisano u odjeljku 5. ili ispitivanjem i provjerom proizvoda na statističkoj osnovi, kako je propisano u odjeljku 6. [Am. 320]
Gore navedene kontrole ne odnose se na one aspekte proizvodnog postupka namijenjene za očuvanje sterilnosti.
5. Provjera ispitivanjem i testiranjem svakog pojedinog proizvoda
5.1. Svaki se proizvod pojedinačno pregledava, a odgovarajuća fizička i laboratorijska ispitivanja, utvrđena u odgovarajućim normama iz članka 6. ove Uredbe, moraju se izvršiti s ciljem potvrđivanja, ako je primjereno, sukladnosti proizvoda s potvrdom EU-a o ispitivanju tipa te s onim zahtjevima Uredbe koji se na njih odnose.
5.2. Prijavljeno tijelo mora označiti ili dati označiti svoj identifikacijski broj na svaki odobreni proizvod te sastaviti pisanu potvrdu o sukladnosti u odnosu na izvršena ispitivanja.
5 a. Statistička provjera sukladnosti [Am. 321]
5a.1. Proizvođač podnosi proizvedene medicinske proizvode u obliku homogenih serija (skupina medicinskih proizvoda). Dokaz homogenosti predočenih proizvoda dio je dokumentacije za skupinu. [Am. 322]
5a.2. Slučajni uzorak uzima se iz svake serije. Proizvodi koji su uzeti kao uzorak se pojedinačno pregledavaju, a odgovarajuća fizikalna ili laboratorijska ispitivanja, utvrđena u odgovarajućim normama iz članka 6. ili jednakovrijedna ispitivanja, provode se s ciljem potvrđivanja sukladnosti proizvoda s tipom opisanim u potvrdi EU-a o tipskom ispitivanju te s uvjetima ove Uredbe koji se na njih odnose. [Am. 323]
5a.3. Statistička kontrola proizvoda temelji se na atributima i/ili varijablama, a to podrazumijeva planove uzimanja uzoraka s operativnim karakteristikama koji osiguravaju visoku razinu sigurnosti i rezultata u skladu s najnovijim dosezima. Planovi uzimanja uzoraka uspostavljaju se prema usklađenim standardima ili jednakovrijednim kriterijima iz članka 6. vodeći računa o posebnom tipu predmetnih kategorija proizvoda. [Am. 324]
5a.4. Prijavljeno tijelo označuje ili daje označiti svoj identifikacijski broj na svaki odobreni proizvod te sastavlja potvrdu EU-a o provjeri u odnosu na izvršena ispitivanja.
Svi proizvodi iz serije mogu se staviti na tržište, osim onih proizvoda iz uzorka koji nisu u skladu sa zahtjevima.
Ako je serija odbačena, nadležno prijavljeno tijelo mora poduzeti odgovarajuće mjere kako bi spriječilo da se ta serija stavi na tržište.
U slučaju učestalog odbacivanja serija prijavljeno tijelo može obustaviti statističku provjeru. [Am. 325]
6. Provjera serije u pogledu proizvoda koji sadrže lijek koji se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom dobivenim iz ljudske krvi ili ljudske plazme iz članka 1. stavka 4.
Nakon završetka proizvodnje svake serije proizvoda koja sadrži lijek koji se, ako se upotrebljava odvojeno, može smatrati lijekom dobivenim iz ljudske krvi ili ljudske plazme iz članka 1. stavka 4., proizvođač obavješćuje prijavljeno tijelo o puštanju serije proizvoda na tržište te mu šalje službenu potvrdu u vezi s puštanjem na tržište serije derivata ljudske krvi ili plazme upotrijebljenih u proizvodu, koju izdaje državni laboratorij ili laboratorij koji je država članica u tu svrhu imenovala u skladu s člankom 114. stavkom 2. Direktive 2001/83/EZ.
7. Administrativne odredbe
Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik za razdoblje koje završava najmanje pet godina, a u slučaju proizvoda koji se mogu usaditi najmanje 15 jednako roku trajanja medicinskog proizvoda kako je utvrdio proizvođač, ali ne manje od 10 godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište,od proizvođačeva stavljanja proizvoda na tržište, na raspolaganju nadležnim vlastima imati: [Am. 326]
– izjavu o sukladnosti,
– dokumentaciju iz odjeljka 2.,
– potvrdu iz odjeljka 5.2.,
– potvrdu o ispitivanju tipa iz EU-a Priloga IX.
Primjenjuje se odjeljak 9. Priloga VIII.
8. Primjena na proizvode svrstane u klasu rizika II.a
8.1. Odstupajući od odjeljka 1., proizvođač na temelju izjave o sukladnosti EU-a osigurava i izjavljuje da su proizvodi iz klase rizika II.a proizvedeni u skladu s tehničkom dokumentacijom iz Priloga II. i ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe, koja se na njih odnosi.
8.2. Cilj provjere koju je u skladu s odjeljkom 4. provelo prijavljeno tijelo jest potvrditi usklađenost proizvoda iz klase rizika II.a s tehničkom dokumentacijom iz Priloga II. te zahtjevima ove Uredbe koji se na njih odnose.
8.3. Ako provjera u skladu s odjeljkom 8.2. potvrdi da je proizvod iz klase rizika II.a u skladu s tehničkom dokumentacijom iz Priloga II. te ispunjava zahtjeve ove Uredbe, koja se na njega odnosi, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu prema ovom odjeljku ovoga Priloga.
8.4. Odstupajući od odjeljka 7., proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik za razdoblje koje završava najmanje pet godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište, jednako roku trajanja medicinskog proizvoda kako je utvrdio proizvođač, ali ne manje od 10 godina od proizvođačeva stavljanja proizvoda na tržište, na raspolaganju nadležnim vlastima imati: [Am. 327]
– izjavu o sukladnosti,
– tehničku dokumentaciju iz Priloga II.,
– potvrdu iz odjeljka 8.3.
Primjenjuje se odjeljak 9. Priloga VIII.
PRILOG XI.
Postupak ocjene sukladnosti za proizvode izrađene po narudžbi
1. Za proizvode izrađene po narudžbi proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik sastavljaju izjavu koja sadrži sljedeće informacije:
– naziv i adresu proizvođača te bilo kojih dodatnih mjesta proizvodnje,
– ako je primjenjivo, naziv i adresu ovlaštenog zastupnika,
– podatke koji omogućuju identifikaciju tog proizvoda,
– izjavu da je proizvod namijenjen isključivoj za uporabu od za određenog pacijenta ili korisnika, identificirnog imenom, akronimom ili brojčanom šifrom,
– ime liječnika medicine, liječnika dentalne medicine ili svake druge osobe ovlaštene nacionalnim pravom na temelju stručnih kvalifikacija te osobe koja je izdala recept i, o je primjenjivo naziv dotične zdravstvene ustanove,
– posebne karakteristike proizvoda kako je navedeno u receptu,
– izjava da je dotiči proizvod u skladu s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i djelotvornosti iz Priloga I. te, ako je primjenjivo, naznaku o tome koji zahtjevi u pogledu sigurnosti i učinkovitosti nisu potpuno ispunjeni, zajedno s razlozima,
– ako je primjenjivo, naznaku da proizvod sadrži ili uključuje medicinsku tvar, uključujući derivate ljudske krvi ili plazme, ili tkiva i stanice ljudskog ili životinjskog podrijetla iz Uredbe Komisije (EU) br. 722/2012.
2. Proizvođač se obvezuje da za ovlaštena nacionalna tijela ima na raspolaganju dostupnu dokumentaciju koja navodi proizvodno/proizvodna mjesto/mjesta i omogućuje razumijevanje projekta, proizvodnje i djelotvornosti proizvoda, uključujući očekivanu učinkovitost, kako bi se omogućila ocjena sukladnosti sa zahtjevima ove Uredbe.
Proizvođač poduzima sve potrebne mjere kako bi jamčio da proizvodni postupak proizvodi proizvode koji su proizvedeni u skladu s dokumentacijom navedenom u prvom odlomku;
3. informacije sadržane u izjavi koja je predmet ovog Priloga čuvaju se najmanje pet godina nakon stavljanja proizvoda na tržište. Za proizvode za ugradnju to razdoblje iznosi najmanje 15 godina.
Primjenjuje se odjeljak 9. Priloga VIII.
4. Proizvođač se obvezuje revidirati i dokumentirati iskustvo stečeno u postproizvodnoj fazi, uključujući PMCF iz Dijela B Priloga XIII., te primjenjivati odgovarajuća sredstva za provedbu nužnih korektivnih aktivnosti. To uključuje obvezu proizvođača da u skladu s člankom 61. stavkom 4. odmah obavješćuje nadležna tijela o svim ozbiljnim štetnim događajima i/ili području sigurnosnih korektivnih aktivnosti odmah nakon što za njih dozna.
PRILOG XII.
MINIMALNI SADRŽAJ POTVRDA KOJE IZDAJE PRIJAVLJENO TIJELO
1. Naziv, adresa i identifikacijski broj prijavljenog tijela;
2. naziv i adresu proizvođača te, ako je primjenjivo, ovlaštenog zastupnika;
3. jedinstveni broj koji identificira potvrdu;
4. datum izdavanja;
5. datum isteka;
6. podaci potrebni za identifikaciju proizvoda ili kategoriju proizvoda obuhvaćenih potvrdom, uključujući i namjenu proizvoda te GMDN šifru/šifre ili međunarodno priznatu/priznate nomenklaturu/nomenklature šifru/šifre;
7. ako je primjenjivo, proizvodne pogone obuhvaćene potvrdom;
8. upućivanje na ovu Uredbu i primjenjive Priloge u skladu s kojima je izvršena ocjena sukladnosti;
9. provedene ocjene i ispitivanja, npr. upućivanja na odgovarajuće norme / izvješća istraživanja / revizijsko/revizijska izvješće/izvješća;
10. ako je primjenjivo, upućivanje na odgovarajuće dijelove njegove tehničke dokumentacije ili druge potvrde potrebne za stavljanje obuhvaćenog/obuhvaćenih proizvoda na tržište;
11. ako je primjenjivo, informacije o nadzoru prijavljenog tijela;
12. zaključke ocjene, procjene ili posjeta prijavljenog tijela;
13. uvjete ili ograničenja valjanosti potvrde;
14. pravno obvezujući potpis prijavljenog tijela u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.
PRILOG XIII.
KLINIČKA OCJENA I POSTPRODAJNO KLINIČKO PRAĆENJE
Dio A: Klinička ocjena
1. Kako bi proveo kliničku ocjenu, proizvođač:
– identificira opće zahtjeve u pogledu sigurnosti i učinkovitosti koji zahtijevaju potporu odgovarajućih kliničkih podataka;
– putem pretrage znanstvene literature, kliničkog iskustva i/ili kliničkih ispitivanja identificira dostupne kliničke podatke koji imaju veze s proizvodom i njegovom namjenom;
– ocjenjuje skup kliničkih podataka, procjenjujući jesu li prikladni za utvrđivanje sigurnosti i učinkovitosti proizvoda;
– pripremiti bilo koje dodatne kliničke podatke koji su nužni za navođenje neriješenih pitanja;
– analizira sve odgovarajuće kliničke podatke kako bi došao do zaključaka u vezi sa sigurnošću i učinkovitosti proizvoda.
2. Potvrda sukladnosti sa zahtjevima u odnosu na svojstva i učinkovitost iz odjeljka 1. Priloga I., pod normalnim uvjetima korištenja proizvoda, i ocjena neželjenih popratnih pojava te prihvatljivosti omjera koristi/rizika iz odjeljaka 1. i 5. Priloga I. temelje se na kliničkim podacima.
Podaci neovisnih znanstvenih institucija ili medicinskih društava koji se temelje na njihovom vlastitom prikupljanju kliničkih podataka također se uzimaju u obzir. [Am. 328]
3. Klinička ocjena j temeljita je i objektivna te uzima u obzir i povoljne i nepovoljne podatke. Njezina dubina i opseg razmjerni su i prikladni prirodi, razvrstavanju, namjeni, tvrdnjama proizvođača i rizicima dotičnog proizvoda.
4. Klinički podaci u vezi s drugim proizvodom mogu biti mjerodavni u slučaju kada je dokazana sukladnost proizvoda koji je predmet kliničke ocjene s proizvodom na koji se podaci odnose. Sukladnost se može dokazati samo kada proizvod koji je predmet kliničke ocjene i proizvod na koji se odnose postojeći klinički podaci imaju istu namjenu te kada su tehnička i biološka svojstva proizvoda i primijenjeni medicinski postupci slični u tolikoj mjeri da u pogledu sigurnosti i učinkovitosti proizvoda ne bi postojale znatne kliničke razlike.
5. U slučaju ugradivih proizvoda i proizvoda uvrštenih u III. klasu rizika obuhvaćenih člankom 43.a stavkom 1., uz iznimku proizvoda koji se koriste kratkoročno, provode se klinička istraživanja, osim ako je propisno obrazloženo oslanjanje samo na postojeće kliničke podatke. Dokazivanje istovrijednosti u skladu s odjeljkom 4. neće se smatrati dovoljnim obrazloženjem unutar okvira značenja prve rečenice ovog stavka. [Am. 329]
5.a. Svi klinički podaci koje je proizvođač prikupio kao dio posttržišnog kliničkog praćenja morali bi biti dostupni zdravstvenim djelatnicima. [Am. 330]
6. Ishodi kliničke ocjene te klinički podaci na kojima se ona temelji dokumentiraju se u izvješću kliničke ocjene koje podupire ocjenu sukladnosti proizvoda.
Klinički podaci, zajedno s nekliničkim podacima dobivenima nekliničkim metodama ispitivanja, te ostala primjenjiva dokumentacija omogućuju proizvođaču dokazivanje sukladnosti s općim uvjetima sigurnosti i učinkovitosti i čine dio tehničke dokumentacije dotičnog proizvoda.
Dio B: Postprodajno kliničko praćenje
1. Posttržišno kliničko praćenje, dalje u tekstu: PMCF, kontinuirani je postupak za ažuriranje kliničkog ispitivanja navedenog u članku 49. i djelu A ovog Priloga te je dio proizvođačeva posttržišnog nadzornog plana. U tu svrhu proizvođač proaktivno prikuplja, prijavljuje u elektronički sustav za praćenje kao što je navedeno u članku 62. i ispituje kliničke podatke o upotrebi proizvoda u ljudima ili na njima kojemu je odobreno korištenje oznake „CE“, unutar okvira svoje predviđene svrhe, kao što je navedeno u relevantnom postupku ocjene sukladnosti, s ciljem zadovoljavanja sigurnosti i izvedbe tijekom razdoblja trajanja proizvoda, daljnja prihvatljivost utvrđenih rizika i otkrivanja novonastalih rizika na temelju činjeničnih dokaza. [Am. 331]
2. PMCF je provodi prema dokumentiranoj metodi utvrđenoj planom PMCF-a.
2.1. plan PMCF-a navodi metode i postupke za proaktivno prikupljanje i ocjenu kliničkih podataka s ciljem
(a) potvrđivanja sigurnosti i učinkovitosti proizvoda tijekom njegova razdoblja trajanja,
(b) identifikacije nuspojava koje prije nisu bile poznate te nadzora identificiranih nuspojava i kontraindikacija,
(c) identifikacije i analize nenadanih rizika na temelju činjeničnih dokaza,
(d) osiguravanja daljnje prihvatljivost omjera koristi/rizika iz odjeljaka 1. i 5. Priloga I. te
(e) identifikacije mogućih sistematičnih zlouporaba ili uporabe izvan odobrene indikacije s ciljem potvrđivanja točnosti njezine namjene.
2.2. plan PMCF-a posebno utvrđuje
(a) opće metode i postupke PMCF-a koje se primjenjuje, kao što je sakupljanje stečenog kliničkog iskustva, povratna informacija korisnika, pregled znanstvene literature te ostalih izvora kliničkih podataka;
(b) posebne metode i postupke PMCF-a koji se primjenjuje, kao što je ocjena odgovarajućih registara studija PMCF-a;
(c) objašnjenje primjerenosti metoda i postupaka iz točaka (a) i (b);
(d) upućivanje na odgovarajuće dijelove izvješća o kliničkoj ocjeni iz odjeljka 6. Dijela A ovog Priloga te na upravljanje rizicima iz odjeljka 2. Priloga I.;
(e) posebne ciljeve koje navodi PMCF;
(f) procjena kliničkih podataka u vezi s istovjetnim ili sličnim proizvodima,
(g) upućivanje na odgovarajuće norme i smjernice o PMCF-u.
3. Proizvođač analizira nalaze posttržišnoga kliničkog praćenja (PMCF) i dokumentira rezultate u PMCF-ovu izvješću ispitivanja koji čini dio tehničke dokumentacije i koji se periodično šalje državama članicama.
Za medicinske proizvode iz III. klase rizika proizvođačevo izvješće o ocjeni PMCF-a pregledava treća strana ili vanjski stručnjak uz načelo najviše znanstvene stručnosti i nepristranosti. Za provođenje istrage proizvođač trećoj strani ili vanjskom stručnjaku dostavlja relevantne podatke. I proizvođačev izvještaj o ocjeni PMCF-a i pregled koji obavi neovisno tijelo dio su tehničke dokumentacije za medicinske proizvode iz III. kategorije rizika. [Am. 332]
4. Zaključak izvješća ispitivanja posttržišnoga kliničkog praćenja (PMCF), a po potrebi i njegov pregled koji obavljaju treća strana ili vanjski stručnjaci kako je navedeno u stavku 3., uzima se u obzir za kliničko ispitivanje navedeno u članku 49. i dijelu A ovog Priloga te u upravljanju rizicima navedenom u odjeljku 2. Priloga I. Ako se posttržišnim kliničkim praćenjem (PMCF) ustanovi potreba za popravnim mjerama, proizvođač će ih provesti i obavijestiti dotične države članice. [Am. 333]
PRILOG XIV.
KLINIČKA ISPITIVANJA
I. Opći zahtjevi
1. Etički aspekti
Svaki korak u kliničkom istraživanju, od početnog razmatranja potrebe i obrazloženja studija do objave rezultata, provodi se u skladu s prepoznatim etičkim načelima, kao na primjer onih utemeljenih u Helsinškoj deklaraciji Svjetskog medicinskog udruženja o etičkim načelima provedbe medicinskih istraživanja na ljudskim subjektima, usvojene na 18. općoj skupštini Svjetskoga medicinskog udruženja 1964. u Helsinkiju u Finskoj te zadnjoj izmjeni na 59. općoj skupštini Svjetskoga medicinskog udruženja 2008. u Seoulu u Koreji. Sukladnost s gore navedenim načelima bit će osigurana nakon ispitivanja etičkog odbora. Za uređivanje detaljnih uvjeta o sudjelovanju subjekata u kliničkim ispitivanjima odgovorne su države članice. [Am. 334]
2. Metode
2.1. Klinička ispitivanja provode se na temelju odgovarajućeg plana ispitivanja koji odražava najnovije znanstveno i tehničko znanje definirano na način da potvrđuje ili odbija tehnički rad proizvoda, kliničku sigurnost i učinkovitost proizvoda kad se koristi za predviđenu svrhu u ciljanom stanovništvu i u skladu s uputama za uporabu, te tvrdnje proizvođača o proizvodu i aspekte koji se odnose na sigurnost, rad i koristi/rizike iz članka 50. stavka 1.; ta ispitivanja uključuju odgovarajući broj promatranja kako bi se mogla jamčiti znanstvena valjanost zaključaka. [Am. 335]
2.2. Postupci koji se upotrebljavaju u ispitivanjima primjereni su ispitivanim proizvodima.
2.3. Klinička ispitivanja provode se u uvjetima sličnim normalnim uvjetima uporabe proizvoda za predviđenu svrhu u ciljanom stanovništvu. [Am. 336]
2.4. Ispituju se sva odgovarajuća svojstva, uključujući ona koja obuhvaćaju sigurnost i učinkovitost proizvoda, kao i njegovo djelovanje na pacijente.
2.5. Ispitivanja se provode pod nadzorom liječnika ili druge ovlaštene kvalificirane osobe, u odgovarajućem okolišu.
2.6. Liječnik ili druga ovlaštena osoba imaju pristup tehničkim i kliničkim podacima u vezi s proizvodom.
2.7. Izvješće kliničkog istraživanja, koje potpisuje liječnik ili druga odobrena odgovorna osoba, sadrži svekliničke podatke prikupljene tijekom kliničkog istraživanja i kritičkih procjena takvih podataka, uključujući negativne nalaze. [Am. 337]
Ia.
1. Pravno nesposobni ispitanici
U slučaju pravno nesposobnih ispitanika koji nisu dali ili nisu odbili dati informirani pristanak prije početka svoje nesposobnosti, klinička ispitivanja mogu se provesti samo ako su, uz opće uvjete, ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
– dobiven je informirani pristanak pravnog zastupnika; pristanak predstavlja ispitanikovu pretpostavljenu volju te se može opozvati u svakom trenutku, bez štete za ispitanika;
– pravno nesposobni ispitanik dobio je odgovarajuće informacije u odnosu na svoju sposobnost razumijevanja kliničkog ispitivanja i njegovih rizika i koristi od ispitivača ili njegovog predstavnika, u skladu s nacionalnim zakonom države članice o kojoj je riječ;
– ispitivač poštuje izričitu želju pravno nesposobnog ispitanika koji je sposoban stvoriti mišljenje i procijeniti tu informaciju kako bi odbio sudjelovati u kliničkom ispitivanju ili kako bi se u svakom trenutku povukao iz njega bez obrazloženja i bez odgovornosti ili predrasuda ispitanika ili njegovog pravnog zastupnika.
– ne daju se nikakve stimulacije ili financijski poticaji osim naknade za sudjelovanje u kliničkom ispitivanju;
– takvo je istraživanje nužno kako bi se potvrdili podaci dobiveni kliničkim ispitivanjima na osobama koje su mogle dati informirani pristanak ili drugim istraživačkim metodama;
– takvo se istraživanje izravno odnosi na medicinsko stanje od kojeg osoba o kojoj je riječ pati;
– kliničko ispitivanje osmišljeno je da se bol, neugoda, strah ili drugi predvidljiv rizik u pogledu bolesti i stadija razvoja svedu na minimum, a prag rizika i stupanj boli posebno su određeni i stalno se promatraju;
– istraživanje je nužno za promicanje zdravlja populacije o kojoj je riječ kliničkim rezultatima i ne može se umjesto toga provesti na pravno sposobnom ispitaniku;
– utemeljeno je očekivati da će sudjelovanje u kliničkom ispitivanju donijeti korist pravno nesposobnom ispitaniku i premašiti rizike ili da će izazvati samo minimalne rizike;
– etički odbor stručan u pogledu relevantne bolesti i populacije pacijenata o kojima je riječ, ili koji se savjetovao o kliničkim, etičkim i psihosocijalnim pitanjima u području relevantne bolesti i populacije pacijenata o kojima je riječ, podržao je protokol;
Ispitanik koji je podvrgnut ispitivanju u najvećoj mogućoj mjeri sudjeluje u postupku davanja pristanka. [Am. 338]
2. Maloljetnici
Kliničko ispitivanje može se provesti samo ako su, uz opće uvjete, ispunjeni sljedeći uvjeti:
– dobiven je pisani informirani pristanak pravnog zastupnika ili pravnih zastupnika, čime pristanak predstavlja pretpostavljenu volju maloljetnika;
– informiran i izričit pristanak maloljetnika je dobiven ako taj pristanak mogli dati prema nacionalnom pravu;
– maloljetnik je dobio sve bitne informacije o ispitivanju, rizicima i koristi na način prilagođen njegovoj dobi i zrelosti od liječnika (ili ispitivača ili člana ispitivačkog tima) koji je osposobljen za rad s djecom i u tome ima iskustva;
– ne dovodeći u pitanje drugu alineju, ispitivač uzima u obzir izričitu želju maloljetnika koji je sposoban stvoriti mišljenje i procijeniti tu informaciju kako bi odbio sudjelovati u kliničkom ispitivanju ili kako bi se u svakom trenutku povukao iz njega;
– ne daju se nikakve stimulacije ili financijski poticaji osim naknade za sudjelovanje u kliničkom ispitivanju;
– takvo se istraživanje izravno odnosi na medicinsko stanje od kojeg maloljetnik o kojem je riječ pati ili je takve vrste da ga mogu imati samo maloljetnici;
– kliničko ispitivanje osmišljeno je da se bol, neugoda, strah ili drugi predvidljiv rizik u pogledu bolesti i stadija razvoja svedu na minimum, a prag rizika i stupanj boli posebno su određeni i stalno se promatraju;
– utemeljeno je očekivati da se određena izravna korist za kategoriju pacijenata kojih se tiče ispitivanje može dobiti kliničkim ispitivanjem;
– poštovane su odgovarajuće znanstvene smjernice EMA-e;
– interes pacijenata uvijek ima prevagu nad interesima znanosti i društva;
– klinička ispitivanja ne ponavljaju druga istraživanja koja su se temeljila na istim pretpostavkama i koristi se tehnologija prilagođena dobi;
– protokol je odobrio etički odbor stručan za pedijatriju ili koji se savjetovao o kliničkim, etičkim i psihosocijalnim problemima u području pedijatrije.
Maloljetnik sudjeluje u postupku davanja pristanka na način prilagođen njegovoj dobi i zrelosti. Maloljetnici koji prema nacionalnom zakonodavstvu mogu dati pristanak daju svoj informirani i izričit pristanak za sudjelovanje u ispitivanju.
Ako tijekom kliničkog ispitivanja maloljetnik postane punoljetan kao što je određeno u nacionalnom pravu države članice o kojoj je riječ, njegov izričit informirani pristanak dobiva se prije nego što se ispitivanje može nastaviti. [Am. 339]
II. Dokumentacija u vezi s primjenom kliničkog ispitivanja
Za proizvode koji se ispituju, obuhvaćene člankom 50., sponzor sastavlja i dostavlja prijavu u skladu s člankom 51., popraćenu dokumentacijom kako je utvrđeno niže:
1. Obrazac za prijavu
Prijavni obrazac pravilno se popunjava i sadrži informacije u vezi s:
1.1. imenom, adresom i kontaktnim podacima sponzora te, ako je primjenjivo, imenom adresom i kontaktnim informacijama njegove osobe utvrđene za kontakt u Uniji.
1.2. Ako su različiti u odnosu na one iz odjeljka 1.1., ime, adresu i kontaktne podatke proizvođača proizvoda namijenjenoga kliničkom ispitivanju te, ako je primjenjivo, njegova ovlaštenog zastupnika.
1.3. Naziv kliničkog ispitivanja.
1.4. Jedinstveni identifikacijski broj u skladu s člankom 51. stavkom 1.
1.5. Status kliničkog ispitivanja (npr. prva dostava, ponovna dostava, znatne izmjene i dopune).
1.6. Ako je riječ o ponovnoj dostavi u vezi s istim proizvodom, prethodni/prethodne datum/datume i referentni/referentne broj/brojeve prethodne/prethodnih dostave/dostava, ili u slučaju znatnih izmjena i dopuna, upućivanje na prvotnu dostavu.
1.7. Ako je riječ o paralelnoj dostavi na klinički pokus, upućivanje na službeni registracijski broj kliničkog testa na medicinskom proizvodu u skladu s Uredbom (EU) br. […/…] [o kliničkim testovima na medicinskim proizvodima za ljudsku uporabu].
1.8. Identifikacija država članica, zemalja EFTA-e, Turske i trećih zemalja u kojima se u sklopu studija koje se provode u više različitih institucija ili multinacionalnih studija provode klinička ispitivanja u vrijeme dostave zahtjeva.
1.9. Kratak opis proizvoda koji se ispituje (npr. naziv, GMDN šifra ili međunarodno priznata nomenklaturna šifra, namjena, klasa rizika te primjenjivo pravilo razvrstavanja u skladu s Prilogom VII.).
1.10. Informacije o tome sadrži li proizvod medicinske tvari, uključujući derivate ljudske krvi i plazme, ili je proizveden uporabom neaktivnih tkiva i stanica ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihovih derivata.
1.11. Sažetak plana kliničkog ispitivanja (ciljevi kliničkog ispitivanja, broj i spol ispitanika, kriteriji za odabir ispitanika, ispitanici mlađi od 18 godina, plan ispitivanja poput kontroliranih i/ili nasumičnih istraživanja, planirani datumi početka i završetka kliničkog ispitivanja). Kako kontrolirana nasumična ispitivanja uglavnom daju veći broj dokaza kliničke efikasnosti i sigurnosti, upotreba ostalih planova i istraživanja mora biti opravdana. Treba opravdati i odabir mjera za kontrolu. Oba obrazloženja daju neovisni stručnjaci s potrebnim kvalifikacijama i stručnošću. [Am. 340]
1.12. Ako je primjenjivo, podatke u vezi s proizvodom za usporedbu (npr. identifikacija proizvoda za usporedbu ili medicinskoga proizvoda).
2. Upute za ispitivača
Upute za ispitivača (IB) sadrže kliničke i nekliničke informacije o proizvodu koji se ispituje, koje su primjenjive na ispitivanje i dostupne u vrijeme predaje zahtjeva. One su jasno identificirane te osobito sadrže sljedeće informacije:
2.1. Identifikaciju i opis proizvoda, uključujući informacije o namjeni, razvrstavanju klase rizika i primjenjivom pravilu razvrstavanja u skladu s Prilogom VII., projekta i proizvodnje proizvoda te upućivanja na prethodne i slične generacije proizvoda.
2.2. Upute proizvođača za instaliranje i uporabu, uključujući zahtjeve u vezi sa skladištenjem i rukovanjem, kao i oznaku i upute za uporabu u opsegu u kojem su te informacija dostupne.
2.3. Pretkliničko ispitivanje i eksperimentalne podatke, posebno u vezi s izračunima projekta, in vitro ispitivanjima, ex vivo ispitivanjima, ispitivanjima na životinjama, mehaničkim i električkim ispitivanjima, ispitivanjima pouzdanosti, provjerom i potvrdom programske opreme, ispitivanjima učinkovitosti, ocjenom biokompatibilnosti te biološke sigurnosti.
2.4. Postojeće kliničke podatke, osobito
– o dostupnoj primjenjivoj znanstvenoj literaturi koja se odnosi na sigurnost, učinkovitost, karakteristike projekta i namjenu proizvoda, i/ili istovjetnih ili sličnih proizvoda;
– o ostalim dostupnim kliničkim podacima koji se odnose na sigurnost, učinkovitost, karakteristike i namjenu istovjetnih ili sličnih proizvoda istoga proizvođača, uključujući informaciju o tome koliko je dugo proizvod na tržištu te pregled pitanja u vezi s djelotvornošću i sigurnošću te svim poduzetim korektivnim aktivnostima;
2.5. Sažetak analize koristi/rizika te upravljanja rizicima, uključujući informacije u vezi s poznatim ili predvidljivim rizicima, svim neželjenim učincima, kontraindikacijama i upozorenjima.
2.6. Detaljne informacije o medicinskim tvarima ili tkivima i stanicama te o sukladnosti s odgovarajućim općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i učinkovitosti te posebno upravljanje rizicima u vezi s tvarima ili tkivima i stanicama za one proizvode koji sadrže medicinske tvari, uključujući derivate ljudske krvi ili plazme, ili proizvode proizvedene uporabom neaktivnih tkiva ili stanica ljudskog ili životinjskog podrijetla, ili njihove derivate.
2.7. Upućivanje na usklađene i ostale međunarodno priznate norme, s kojima je potpuno ili djelomično u skladu.
2.8. Klauzulu da će se istražitelje uputiti na svako ažuriranje IB-a ili svake druge odgovarajuće nove informacija koje su postale dostupne.
3. Plan kliničkog ispitivanja
Plan kliničkog ispitivanja (CIP) određuje objašnjenje, ciljeve, projekt i predloženu analizu, metodologiju, nadzor, provedbu i čuvanje podataka kliničkog ispitivanja. On osobito sadrži informacije kako je utvrđeno niže. Ako je dio ovih informacija dostavljen u zasebnom dokumentu, na to se upućuje u CIP-u.
3.1. Općenito
3.1.1. Identifikacija kliničkog ispitivanja i CIP.
3.1.2. Identifikacija sponzora.
3.1.3. Informacije o glavnom ispitivaču, ispitivaču koordinatoru, uključujući njihove kvalifikacije, te o mjestu odnosno mjestima gdje se ispitivanja vrše, kao i informacije o ugovoru između sponzora i ustanove koja vrši ispitivanje zajedno s detaljima o financiranju. [Am. 343]
3.1.4. Cjelokupni sinopsis kliničkog ispitivanja na nacionalnom jeziku dotične zemlje. [Am. 344]
3.2. Identifikacija i opis proizvoda, uključujući njegovu namjenu, proizvođača, sljedivost, ciljanu populaciju, materijale koji dolaze u doticaj s ljudskim tijelom, medicinske ili kirurške postupke uključene u njegovu uporabu te obuku i iskustvo potrebno za njegovu uporabu.
3.3. Obrazloženje projekta kliničkog ispitivanja.
3.4. Rizike i koristi proizvoda te kliničkog ispitivanja.
3.5. Ciljeve i hipoteze kliničkog ispitivanja.
3.6. Projekt kliničkog ispitivanja
3.6.1. Opće informacije poput tipa istraživanja zajedno s objašnjenjem odabira, završnih točaka, varijabli.
3.6.2. Informacije o proizvodu koji se upotrebljava za kliničko ispitivanje, o bilo kojem proizvodu koji se uspoređuje te o svakom drugom proizvodu ili lijeku.
3.6.3. Informacije o osobama koje su predmet ispitivanja, uključujući i veličinu populacije te, ako je primjenjivo, informacije o osjetljivoj populaciji.
3.6.4. Opis postupaka u vezi s kliničkim ispitivanjem.
3.6.5. Plan nadzora.
3.7. Statistička pitanja.
3.8. Upravljanje podacima.
3.9. Informacije o svakim izmjenama i dopunama CIP-a.
3.10. Politika u vezi s otklonom od CIP-a.
3.11. Odgovornost u vezi s proizvodom, posebno nadzorom pristupa proizvodu, praćenjem u vezi s proizvodom upotrijebljenim u kliničkom ispitivanju te vraćanjem proizvoda kojima nije bio upotrijebljen, kojima je istekao rok ili koji su u kvaru.
3.12. Izjava o sukladnosti s prihvaćenim etičkim načelima medicinskog istraživanja koje uključuje ljude te načelima dobre kliničke prakse u području kliničkih ispitivanja medicinskih proizvoda, kao i primjenjivim regulatornim zahtjevima.
3.13. Postupak prethodnog pristanka.
3.14. Izvješćivanje o sigurnosti, uključujući definicije nepoželjnih efekata te ozbiljnih nepoželjnih efekata, postupci i vremenski slijed izvješćivanja.
3.15. Kriteriji i postupci privremenog prekida ili rane obustave kliničkog ispitivanja.
3.15.a. Plan za daljnje liječenje ispitanika nakon kliničkog ispitivanja. [Am. 347]
3.16. Politika u vezi s utvrđivanjem izvješća o kliničkom ispitivanju i objava ishoda u skladu s pravnim odredbama i etičkim načelima iz odjeljka 1. poglavlja I.
3.17. Bibliografija.
4. Ostale informacije
4.1. Izjava koju su potpisale fizičke ili pravne osobe odgovorne za proizvodnju proizvoda koji se ispituje da je dotični proizvod u skladu s općim zahtjevima u pogledu sigurnosti i učinkovitosti, osim aspekata obuhvaćenih kliničkim ispitivanjem, te da su u sladu s tim aspektima poduzete mjere predostrožnosti kako bi se zaštitilo zdravlje i sigurnost osoba koje su predmet ispitivanja.
Ta izjava može biti potkrijepljena ovjerom koju izdaje prijavljeno tijelo.
4.2. Gdje je to primjenjivo u skladu s nacionalnim pravom, preslika mišljenja dotičnog/dotičnih etičkog/etičkih odbora čim bude dostupno.
4.3. U slučaju ozljede, dokaz o pokriću iz osiguranja za odgovornost ili naknadi štete osobama koje su predmet ispitivanja u skladu s nacionalnim pravom.
4.4. Dokumenti i postupci koji se primjenjuju kako bi se dobio prethodni pristanak.
4.5. Opis dogovora u vezi sa sukladnošću s pravilima koja se primjenjuju na zaštitu i povjerljivost osobnih podataka, posebno:
– organizacijski i tehnički dogovori koji se primjenjuju kako bi se izbjegao neovlašteni pristup, otkrivanje, dijeljenje, mijenjanje i nestanak procesuiranih informacija i osobnih podataka;
– opis mjera koje se primjenjuju kako bi se osigurala povjerljivost zapisnika i osobnih podataka osoba koje sudjeluju u kliničkim ispitivanjima;
– opis mjera koje se s ciljem ublažavanja mogućih nepovoljnih efekata primjenjuju prilikom povrede nadzora podataka.
III. Ostale obveze sponzora
1. Sponzor se obvezuje držati na raspolaganju odgovornim nacionalnim tijelima svu dokumentaciju potrebnu za dokazivanje dokumentacije iz odlomka II. ovog Priloga. Ako sponzor nije fizička ili pravna osoba odgovorna za proizvodnju proizvoda koji se ispituje, ovu obvezu u ime sponzora može ispuniti ta osoba.
2. Ispitivač(i) pravodobno dostavljaju rezultate o kojima se izvješćuje.
3. Dokumentacija navedena u ovom Prilogu čuva se u razdoblju od najmanje pet godina nakon završetka kliničkog ispitivanja dotičnog proizvoda ili, ako se proizvod naknadno stavlja na tržište, najmanje pet godina nakon što je zadnji proizvod stavljen na tržište. Za proizvode za ugradnju to razdoblje iznosi najmanje 15 godina.
Svaka država članica predviđa način držanja te dokumentacije na raspolaganju nadležnim tijelima u razdoblju navedenom u prvoj rečenici prethodnog odlomka u slučaju da sponzor, ili njegova kontaktna osoba, prije završetka tog razdoblja bankrotiraju ili prestanu s aktivnostima.
PRILOG XV.
Popis proizvoda obuhvaćenih zadnjim podstavkom definicije „medicinskog proizvoda” pod brojem 1. članka 2. stavka 1.
1. Kontaktne leće;
2. Implantati za izmjenu ili učvršćivanje dijelova tijela;
3. Fileri lica ili ostalih membrana kože ili sluznice;
4. Oprema za liposukciju;
5. Invazivna laserska oprema namijenjena za korištenje na ljudskom tijelu;
6. Oprema intenzivnog pulsirajućeg svjetla.
PRILOG XVI.
KORELACIJSKA TABLICA
Direktiva 90/385/EEZ
Direktiva93/42/EEZ
Ova Uredba
Članak 1. stavak 1.
Članak 1. stavak 1.
Članak 1. stavak 1.
Članak 1. stavak 2.
Članak 1. stavak 2.
Članak 2. stavak 1.
Članak 1. stavak 3.
Članak 1 stavak 3., prvi podstavak
Članak 1 stavak 5., prvi podstavak
-
Članak 1 stavak 3., drugi podstavak
Članak 1 stavak 5., drugi podstavak
Članak 1 stavci 4. i 4.a
Članak 1 stavci 4. i 4.a
Članak 1 stavak 4., prvi podstavak
Članak 1. stavak 5.
Članak 1. stavak 7.
Članak 1. stavak 6.
Članak 1. stavak 6.
Članak 1. stavak 5.
Članak 1. stavak 2.
-
Članak 1. stavak 6.
-
Članak 1. stavak 8.
Članak 1. stavak 7.
Članak 2.
Članak 2.
Članak 4. stavak 1.
Članak 3., prvi podstavak
Članak 3., prvi podstavak
Članak 4. stavak 2.
Članak 3., drugi podstavak
Članak 3., drugi podstavak
-
Članak 4. stavak 1.
Članak 4. stavak 1.
Članak 22.
Članak 4. stavak 2.
Članak 4. stavak 2.
članak 19 stavci 1. i 2.
Članak 4. stavak 3.
Članak 4. stavak 3.
Članak 19. stavak 3.
Članak 4. stavak 4.
Članak 4. stavak 4.
Članak 8. stavak 7.
Članak 4. stavak 5. točka (a)
Članak 4 stavak 5., prvi podstavak
Članak 18. stavak 6.
Članak 4. stavak 5. točka (b)
Članak 4 stavak 5., drugi podstavak
-
Članak 5. stavak 1.
Članak 5. stavak 1.
Članak 6. stavak 1.
Članak 5. stavak 2.
Članak 5. stavak 2.
Članak 6. stavak 2.
Članak 6. stavak 1.
Članak 5. stavak 3., članak 6.
-
Članak 6. stavak 2.
Članak 7. stavak 1.
Članak 88.
Članak 7.
Članak 8.
Članci od 69. do 72.
-
Članak 9.
Članak 41.
Članak 8. stavak 1.
Članak 10. stavak 1.
Broj (43) i (44) članka 2. stavka 1., članak 61. stavak 1., članak 63. stavak 1.
Članak 8. stavak 2.
Članak 10. stavak 2.
Članak 61. stavak 3. i članak 63. stavak 1., drugi podstavak
Direktiva Vijeća 90/385/EEZ od 20. lipnja 1990. o usklađivanju zakona država članica koji se odnose na aktivne medicinske proizvode za ugradnju (SL L 189, 20.7.1990., str. 17.).
Direktiva Vijeća 2010/32/EU od 10. svibnja 2010. o provođenju Okvirnog sporazuma o sprečavanju ozljeda oštrim predmetima u bolničkom sektoru i zdravstvu koji su sklopili HOSPEEM (Europsko udruženje bolničkih i zdravstvenih poslodavaca) i EPSU (Europski sindikat javnih službi)(SL L 134, 1.6.2010., str. 66).
Direktiva 2010/63/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o zaštiti životinja koje se koriste u znanstvene svrhe (SL L 276, 20.10.2010., str. 33).
Direktiva 2004/27/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o izmjeni Direktive 2001/83/EZ o zakoniku Zajednice koji se odnosi na lijekove za humanu uporabu (SL L 136, 30.4.2004., str. 34.).
Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1.).
Direktiva 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na dodatke prehrani (SL L 183, 12.7.2002., str. 51.).
Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str. 67.).
Uredba (EZ) br. 1394/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. studenoga 2007. o lijekovima za naprednu terapiju i o izmjeni Direktive 2001/83/EZ i Uredbe (EZ) br. 726/2004 (SL L 324, 10.12.2007., str. 121.).
Direktiva 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o određivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, nabave, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i raspodjele tkiva i stanica ljudskog podrijetla (SL L 102, 7.4.2004., str. 48.).
Direktiva 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka i o izmjeni Direktive 2001/83/EZ (SL L 33, 8.2.2003., str. 30.)
Direktiva 2004/108/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zakonodavstava država članica o elektromagnetskoj kompatibilnosti i stavljanju izvan snage Direktive 89/336/EEZ (SL L 390, 31.12.2004., str. 24.),
Direktiva Vijeća 96/29/Euratom od 13. svibnja 1996. o utvrđivanju osnovnih sigurnosnih normi za zaštitu zdravlja radnika i stanovništva od opasnosti od ionizirajućeg zračenja (SL L 159, 29.6.1996., str. 1.).
Direktiva Vijeća 97/43/Euratom od 30. lipnja 1997. o zaštiti zdravlja pojedinaca od opasnosti od ionizirajućeg zračenja u vezi s medicinskim izlaganjem i o stavljanju izvan snage Direktive 84/466/Euratom (SL L 180, 9.7.1997., str. 22.).
Direktiva 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka osiguravanja informacija u području tehničkih normi i propisa (SL L 204, 21.7.1998., str. 37.), kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 217, 5.8.1998., str. 18.).
Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 316, 14.11.2012., str. 12.).
Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada1998. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima (SL L 331, 7.12.1998., str. 1.).
Direktiva 2013/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (dvadeseta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) te stavljanju izvan snage Direktive 2004/40/EZ (SL L 179, 29.6.2013., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i nadzor nad tržištem u vezi sa stavljanjem proizvoda na tržište i stavljanjem izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93 (SL L 218, 13.8.2008., str. 30.).
Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje proizvoda na tržište i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ (SL L 218, 13.8.2008., str. 82.).
Odluka Komisije 2008/721/EZ od 5. kolovoza 2008. o uspostavi savjetodavne strukture znanstvenih odbora i stručnjaka na području sigurnosti potrošača, javnog zdravstva i okoliša te o izmjeni Odluke 2004/210/EZ (SL L 241, 10.9.2008., str. 21.).
Direktiva 2011/62/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o izmjeni Direktive 2001/83/EZ o zakoniku Zajednice koji se odnosi na lijekove za primjenu kod ljudi, u svrhu prevencije unosa krivotvorenih lijekova u legalni opskrbni lanac (SL L 174, 1.7.2011., str. 74.).
Odluka Komisije 2010/227/EU od 19. travnja 2010. godine o Europskoj bazi podataka o medicinskim proizvodima (Eudamed) (SL L 102, 23.4.2010., str. 45.).
Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).
Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).
Helsinška deklaracija Svjetskog medicinskog udruženja o etičkim načelima provedbe medicinskih istraživanja na ljudskim subjektima, usvojena na 18. glavnoj skupštini Svjetskoga medicinskog udruženja u lipnju 1964. u Helsinkiju u Finskoj te zadnje izmijenjena na 59. glavnoj skupštini Svjetskoga medicinskog udruženja u listopadu 2008. u Seoulu u Koreji. http://www.wma.net/en/30publications/10policies/b3/index.html.pdf?print-media-type&footer-right=[page]/[toPage]
Direktiva 2001/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na provedbu dobre kliničke prakse prilikom provođenja kliničkih ispitivanja medicinskih proizvoda za ljudsku uporabu (SL L 121, 1.5.2001., str. 34.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011, str. 13.).
Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode (SL L 210, 7.8.1985., str. 29.).
Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. koja se odnosi na registraciju, evaluaciju, autorizaciju i ograničavanje kemikalija (REACH), i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ (SL L 396, 30.12.2006., str. 1.).
Uredba Komisije (EU) br. 722/2012 od 8. kolovoza 2012. o posebnim zahtjevima u vezi sa zahtjevima utvrđenim u Direktivama Vijeća 90/385/EEZ i 93/42/EEZ s obzirom na aktivne medicinske proizvode za ugradnju i medicinske proizvode proizvedene korištenjem tkiva životinjskog podrijetla (SL L 212, 09.8.2012., str. 3.).
Direktiva 2004/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o usklađivanju zakona i ostalih propisa u vezi s primjenom načela dobre laboratorijske prakse i provjeri njihove primjene u ispitivanju kemijskih tvari (SL L 50, 20.2.2004., str. 44.).
Uredba (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju postupaka odobravanja primjene i postupaka nadzora nad primjenom lijekova koji se rabe u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Europske agencije za lijekove (SL L 136, 30.4.2004., str. 1.).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o „in vitro” dijagnostičkim medicinskim proizvodima (COM(2012)0541 – C7-0317/2012 – 2012/0267(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0541),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članke 114. i 168. stavak 4.c Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0317/2012),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 14. veljače 2013.(1),
– nakon savjetovanja s Odborom regija,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane i mišljenja Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja i Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača (A7‑0327/2013),
1. kao svoje stajalište u prvom čitanju usvaja tekst usvojen 22. listopada 2013.(2);
2. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
3. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima
(1) Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) predstavlja regulatorni okvir Unije za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode. Međutim, za uspostavu snažnog, transparentnog, predvidljivog i održivog regulatornog okvira za proizvode kojim se osigurava visoka razina sigurnosti i zdravlja istodobno podržavajući inovacije, potrebna je temeljita revizija te Direktive.
(2) Cilj je ove Uredbe osigurati funkcioniranje unutarnjeg tržišta „in vitro” dijagnostičkim medicinskim proizvodima uzimajući kao osnovu visoku razinu zaštite zdravlja pacijenata, korisnika i rukovatelja. Istovremeno, ovom se Uredbom određuju visoki standardi kvalitete i sigurnosti proizvoda kako bi se osigurale zajedničke sigurnosne potrebe u vezi s tim proizvodima. Oba se cilja pokušavaju istodobno postići te su neodvojivo povezani i nijedan od njih nije drugome podređen. U vezi s člankom 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ovom se Uredbom usklađuju pravila za stavljanje na tržište Unije i u uporabu „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda i njihovog pribora na koje se onda može primijeniti načelo slobodnog kretanja robe. U vezi s člankom 168. stavkom 4. točkom (c) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, UFEU-a, ovom se Uredbom određuju visoki standardi kvalitete i sigurnosti tih proizvoda osiguravajući, između ostaloga, da su podaci dobiveni kliničkim studijama učinkovitosti pouzdani i postojani te da je sigurnost ispitanika koji sudjeluju u kliničkim studijama učinkovitosti zaštićena.ostaloga, da su podaci dobiveni kliničkim studijama učinkovitosti pouzdani i postojani te da je sigurnost ispitanika u kliničkim studijama učinkovitosti zaštićena. [Am. 1]
(3) Potrebno je znatno osnažiti ključne elemente postojećeg regulatornog pristupa, kao što su nadzor prijavljenih tijela, klasifikacija rizika, postupci ocjenjivanja sukladnosti, klinički dokaziispitivanja i kliničke evaluacije, vigilancija i nadzor tržišta, te uvesti odredbe za osiguranje transparentnosti i sljedivosti u odnosu na proizvode, u cilju poboljšanja zdravlja i sigurnosti zdravstvenih djelatnika, pacijenata, korisnika i rukovatelja, uključujući onih uključenih u lanac zbrinjavanja otpada. [Am. 2]
(4) Radi promicanja globalnog usklađivanja propisa koje doprinosi visokoj razini sigurnosti diljem svijeta i olakšavanju trgovine potrebno je u najvećoj mogućoj mjeri uvažiti smjernice razvijene za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode na međunarodnoj osnovi, posebice u kontekstu Radne skupine za globalno usklađivanje (GHTF) i iz nje proizašle inicijative Međunarodnog foruma regulatora medicinskih proizvoda osobito u odredbama o jedinstvenoj identifikaciji proizvoda, zahtjevima o općoj sigurnosti i učinkovitosti, tehničkoj dokumentaciji, kriterijima za razvrstavanje, postupcima ocjenjivanja sukladnosti i kliničkim dokazima.
(5) „In vitro” dijagnostički medicinski proizvodi i sektor „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda imaju posebne značajke u pogledu klasifikacije rizika, postupaka ocjenjivanja sukladnosti i kliničkih dokaza zbog koji je potrebno donijeti poseban zakon, odvojen od zakona o drugim medicinskim proizvodima, a horizontalni aspekti koji su zajednički obama sektorima trebali bi se uskladiti, ne dovodeći u pitanje potrebu za inovacijama u Uniji. [Am. 3]
(5a) Kod pravnog uređivanja tog područja trebalo bi uzeti u obzir velik broj malih i srednjih poduzeća koji djeluju na području „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda, a da se pritom izbjegnu rizici za zdravlje i sigurnost. [Am. 4]
(6) Uredba je odgovarajući pravni instrument jer se njom određuju jasna i iscrpna pravila koja ne ostavljaju mjesta državama članicama za različita prenošenja u nacionalno zakonodavstvo. Nadalje, Uredbom se osigurava istodobna provedba pravnih zahtjeva u cijeloj Uniji.
(7) Područje primjene ove Uredbe bi trebalo jasno razgraničiti od drugog zakonodavstva koje se odnosi na medicinske proizvode, proizvode za opću laboratorijsku uporabu i proizvode isključivo za istraživačke svrhe.
(7a) Trebao bi se osnovati multidisciplinarni savjetodavni odbor za medicinske proizvode sastavljen od stručnjaka i predstavnika relevantnih dionika kako bi Komisiji, Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode i državama članicama pružao znanstvene savjete o pitanjima povezanima s medicinskom tehnologijom, pravnom statusu proizvoda i, prema potrebi, drugim aspektima provedbe ove Uredbe. [Am. 5]
(8) Države članice trebale Kako bi se osigurala usklađena klasifikacija u svim državama članicama, osobito u pogledu graničnih slučajeva, Komisija bi trebala biti nadležne nadležna, nakon savjetovanja s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode i savjetodavnim odborom za medicinske proizvode, za odlučivanje u pojedinim slučajevima potpada li proizvod ili skupina proizvoda ili ne pod opseg ove Uredbe. Komisija po potrebi može odlučiti, u pojedinačnim slučajevima, je li proizvod obuhvaćen definicijom „in vitro” dijagnostičkog medicinskog proizvoda ili pribora za „in vitro” dijagnostički medicinski proizvod. Države članice trebale bi osim toga imati mogućnost zatražiti od Komisije da donese odluku o prikladnom pravnom statusu proizvoda ili kategorije odnosno skupine proizvoda. [Am. 6]
(9) Da bi osigurali najvišu razinu zaštite zdravlja potrebno je razjasniti i ojačati pravila koja uređuju in vitro dijagnostičke medicinske proizvode, uključujući mjerenje i dostavu rezultata, koji su proizvedeni te se upotrebljavaju isključivo unutar jedne zdravstvene ustanove.
(9a) U slučaju hitnih ili neriješenih medicinskih potreba pacijenata, kao što su novonastali patogeni ili rijetke bolesti, pojedine zdravstvene ustanove trebale bi imati mogućnost interne proizvodnje, izmjene i upotrebe proizvoda, čime bi se na nekomercijalan i fleksibilan način riješile posebne potrebe koje se ne mogu zadovoljiti dostupnim proizvodom koji ima oznaku CE. [Am. 7]
(9b) Međutim, proizvodi koji nisu proizvedeni u laboratorijima zdravstvenih ustanova i koji su stavljeni u pogon, a da nisu stavljeni na tržište, trebali bi spadati u područje primjene ove Uredbe. [Am. 8]
(10) Potrebno je pojasniti da se programska oprema koju je proizvođač posebno predvidio za jednu ili više medicinskih namjena određenih u definiciji in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda razvrstava kao in vitro dijagnostički medicinski proizvod, dok se programska oprema za opće namjene, čak i kada se koristi u zdravstvu ili programska oprema predviđena za aplikacije za dobrobit, ne razvrstava kao in vitro dijagnostički medicinski proizvod.
(11) Potrebno je pojasniti da se sva testiranja koja osiguravaju informacije o predispoziciji za neko medicinsko stanje ili bolest (npr.genetsko testiranje) i testiranja koja osiguravaju informacije za predviđanje odgovora ili reakcije na liječenje, poput prateće dijagnostike, smatraju in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima.
(12) Aspekti kojima se bavi Direktiva 2004/108/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (7) i aspekti kojima se bavi Direktiva 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (8) čine sastavni dio općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode. Shodno tome ova Uredba trebala bi se smatrati posebnim zakonom u odnosu na navedene direktive.
(13) Ova Uredba trebala bi uključivati zahtjeve koji se odnose na projektiranje i proizvodnju in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda koji su izvor ionizirajućeg zračenja bez utjecanja na primjenu Direktive Vijeća 96/29/Euratom (9) ili Direktive Vijeća 97/43/Euratom (10) koje teže ostvarivanju drugih ciljeva.
(13a) Direktiva 2013/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća(11)trebala bi biti referentni tekst kojim će se osigurati pravilna zaštita osoba koje rade u blizini opreme za nuklearnu magnetsku rezonanciju dok je ona u pogonu. [Am. 9]
(14) Potrebno je pojasniti da se zahtjevi ove Uredbe primjenjuju i na zemlje koje su sklopile međunarodne sporazume s Unijom, koji na te zemlje prenose isti status kao i na države članice u smislu primjene ove Uredbe, kao što je trenutno slučaj sa Sporazumom o Europskom gospodarskom prostoru(12), Sporazumom između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o uzajamnom priznavanju u vezi s ocjenom sukladnosti(13) i Sporazumom od 12. rujna 1963. o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske(14).
(15) Potrebno je pojasniti da in vitro dijagnostički medicinski proizvodi koji se nude osobama u Uniji putem usluga informacijskog društva u smislu Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(15) kao i proizvodi koji se koriste u kontekstu trgovačke aktivnosti za pružanje dijagnostičke ili terapijske usluge osobama unutar Unije moraju ispunjavati zahtjeve ove Uredbe najkasnije prilikom stavljanja proizvoda na tržište ili pružanja usluge u Uniji.
(16) U cilju priznavanja važne uloge normizacije u području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, sukladnost s usklađenim normama kako je utvrđeno u Uredbi (EU) br. [referenca buduće Uredbe o europskoj normizaciji] o europskoj normizaciji(16) proizvođači bi trebali dokazati sukladnost sa zahtjevima opće sigurnosti i učinkovitosti i drugim pravnim zahtjevima, poput upravljanja kvalitetom i rizikom.
(17) Definicije u području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, na primjer u pogledu gospodarskih subjekata, kliničkih dokaza i vigilancije trebale bi biti usklađene s dobro utvrđenom praksom u Uniji i na međunarodnoj razini radi jačanja pravne sigurnosti.
(18) Potrebno je uskladiti, prema potrebi, pravila primjenjiva na in vitro dijagnostičke medicinske proizvode s novim zakonodavnim okvirom za stavljanje proizvoda na tržište, koji se sastoji od Uredbe (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (17) i Odluke br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(18).
(19) Pravila za nadzor tržišta Unije i kontrolu proizvoda koji ulaze na tržište Unije predviđena Uredbom (EZ) br. 765/2008 primjenjuju se na in vitro dijagnostičke medicinske proizvode i njihov pribor obuhvaćene ovom Uredbom koja ne sprječava države članice da odaberu nadležna tijela za provedbu tih zadaća.
(20) Prikladno je jasno utvrditi opće obveze različitih gospodarskih subjekata, uključujući uvoznike i distributere, kako je utvrđeno u novom zakonodavnom okviru za stavljanje proizvoda na tržište, ne dovodeći u pitanje određene obveze utvrđene u različitim dijelovima ove Uredbe, kako bi se povećalo razumijevanje pravnih zahtjeva i time poboljšala regulativna sukladnost odgovarajućih subjekata.
(21) Kako bi se osiguralo da in vitro dijagnostički medicinski proizvodi proizvedeni u serijskoj proizvodnji i dalje ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe te da se iskustvo stečeno uporabom njihovih in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda uzima u obzir u proizvodnom postupku, svi proizvođači trebali bi uspostaviti sustav za upravljanje kvalitetom i plan posttržišnog nadzora koji bi morali biti razmjerni klasi rizika i vrsti in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda.
(22) Trebalo bi se osigurati provođenje nadzora i kontrole proizvodnje „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda unutar organizacije proizvođača od strane osobe koja ispunjava minimalne uvjete osposobljenosti. Uz sukladnost s pravnim propisima ta bi osoba mogla biti odgovorna i za sukladnost na drugim područjima kao što su proizvodni procesi i ocjena kvalitete. Potrebna razina osposobljenosti osobe odgovorne za sukladnost s pravnim propisima ne bi smjela dovoditi u pitanje nacionalne propise o stručnoj osposobljenosti, osobito za proizvođače proizvoda izrađenih po narudžbi ako bi se takvi zahtjevi mogli zadovoljiti na temelju različitih sustava obrazovanja i stručnog osposobljavanja na nacionalnoj razini. [Am. 10]
(23) Za proizvođače koji nemaju poslovni nastan u Uniji, ovlašteni zastupnik igra ključnu ulogu u osiguranju sukladnosti in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda koji su proizveli ti proizvođači te služi kao njihova osoba za kontakt s poslovnim nastanom u Uniji. Zadaće ovlaštenog zastupnika trebale bi biti utvrđene pisanim ovlaštenjem u kojem proizvođač, primjerice, može dozvoliti ovlaštenom zastupniku da podnese zahtjev za postupak ocjenjivanja sukladnosti, da izvješćuje o događajima u okviru sustava vigilancije ili da registrira proizvode stavljene na tržište Unije. Ovlaštenje bi trebalo ovlastiti ovlaštenog zastupnika za valjano ispunjavanje utvrđenih zadaća. Uzimajući u obzir ulogu ovlaštenih zastupnika, potrebno je jasno utvrditi minimalne zahtjeve koje oni trebaju ispuniti, uključujući zahtjev o raspoloživosti osobe koja ispunjava minimalne uvjete stručne spreme, koji bi trebali biti slični onima za stručno kvalificiranu osobu proizvođača, no koje bi, s obzirom na zadaće ovlaštenog zastupnika, mogla ispunjavati i osoba s pravnim obrazovanjem.
(24) Radi osiguranja pravne sigurnosti u pogledu obveza gospodarskih subjekata, nužno je pojasniti kada se distributer, uvoznik ili druga osoba smatraju proizvođačem in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda.
(25) Usporedna trgovina proizvodima koji su već stavljeni na tržište predstavlja zakoniti oblik trgovine unutar unutarnjeg tržišta na temelju članka 34. Ugovora o funkcioniranju Europske unije koji podliježe ograničenjima utvrđenima u okviru zaštite zdravlja i sigurnosti te zaštite prava intelektualnog vlasništva koje je utvrđeno u članku 36. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Međutim, primjena ovog načela podložna je različitim tumačenjima u državama članicama. Stoga je u ovoj Uredbi potrebno utvrditi uvjete, osobito zahtjeve za ponovno označavanje i pakiranje, vodeći računa o sudskoj praksi Europskog suda(19) u drugim mjerodavnim sektorima te postojećim dobrim praksama u području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda.
(25a) Kako bi se osiguralo da oštećeni pacijenti dobiju naknadu za štetu i povezano liječenje zbog neispravnog „in vitro” dijagnostičkog medicinskog proizvoda, da se rizik od štete i od insolventnosti proizvođača ne prenose na pacijente kojima je nanesena šteta zbog neispravnog „in vitro” dijagnostičkog medicinskog proizvoda, proizvođači bi trebali biti obvezni imati osiguranje od odgovornosti s dovoljnom razinom minimalnog pokrića. [Am. 11]
(26) Na „in vitro” dijagnostičkim medicinskim proizvodima bi u pravilu trebala stajati oznaka CE kojom se obilježava njihova sukladnost s ovom Uredbom kako bi se omogućilo njihovo slobodno kretanje unutar Unije i stavljanje u pogon u skladu s predviđenom namjenom. Države članice ne bi smjele stvarati prepreke njihovu stavljanju na tržište ili stavljanju u pogon na temelju zahtijeva utvrđenih ovom Uredbom. Međutim, državama članicama bi trebalo biti dopušteno da same odluče o tome hoće li ili ne ograničiti uporabu nekog određenog tipa „in vitro” dijagnostičkog medicinskog proizvoda u odnosu na aspekte koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom. [Am. 12]
(27) Sljedivost „in vitro” medicinskih dijagnostičkih proizvoda sustavom jedinstvene identifikacije proizvoda (UDI) na osnovu međunarodnih smjernica trebala bi zbog boljeg prijavljivanja incidenata, ciljanih terenskih sigurnosnih popravnih radnji i boljeg nadzora od strane nadležnih tijela značajno poboljšati učinkovitost sigurnosti „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda nakon što su stavljeni na tržište. To bi trebalo pomoći smanjenju medicinskih pogrešaka i borbi protiv krivotvorenih proizvoda. Korištenje sustava UDI također bi trebalo poboljšati politiku nabave i upravljanje zalihama bolnica, trgovaca na veliko i ljekarnika, a on bi po mogućnosti trebao biti kompatibilan s drugim sustavima provjere koji već postoje u tim okruženjima. [Am. 13]
(28) Transparentnost i bolje informiranje odgovarajuća dostupnost informacija koje su prilagođene ciljnom korisniku od ključne su važnosti za davanje veće autonomije pacijentima i zdravstvenim djelatnicima i svima ostalima te da im se omogući donošenje informiranih odluka, osiguravanje zdravog temelja za donošenje regulatornih odluka i stvaranje povjerenja u regulatorni sustav.[Am. 14]
(29) Jedan od ključnih aspekata je stvaranje središnje baze podataka, čiji je sastavni dio sustav jedinstvene identifikacije proizvoda, a koja bi trebala integrirati različite elektroničke sustave za prikupljanje i obradu informacija o „in vitro” dijagnostičkim proizvodima na tržištu i relevantnim gospodarskim subjektima, certifikatima, intervencijskim i drugim kliničkim studijama učinkovitosti koje uključuju rizike za ispitanike, vigilanciju i nadzor nad tržištem. Ciljevi baze podataka su povećanje opće transparentnosti uzpomoć boljeg pristupa informacijama za javnost i zdravstvene djelatnike, racionalizacija i omogućavanje protoka informacija među gospodarskim subjektima, prijavljenim tijelima ili pokroviteljima i državama članicama, kao i među samim državama članicama te između država članica i Komisije kako bi se izbjegli višestruki zahtjevi za izvještavanje i kako bi se poboljšala koordinacija među državama članicama. Budući da se u okviru unutarnjeg tržišta to može učinkovito osigurati samo na razini Unije, Komisija bi stoga trebala dodatno razviti europsku bazu podataka o medicinskim proizvodima (Eudamed) i njome upravljati dodatno razvijajući bazu podataka koja je uspostavljena Odlukom Komisije 2010/227/EU(20).[Am. 15]
(30) Eudamedovi elektronički sustavi za proizvode na tržištu, relevantne gospodarske subjekte i certifikate bi trebali omogućiti primjereno obavještavanje javnosti i zdravstvenih djelatnika o proizvodima na tržištu Unije. Ključno je da javnost i zdravstveni djelatnici imaju odgovarajući pristup onim dijelovima Eudamedovih elektroničkih sustava koji sadrže ključne informacije o „in vitro” dijagnostičkim medicinskim proizvodima koju mogu predstavljati rizik za javno zdravlje i sigurnost. Ako je taj pristup ograničen, na osnovi utemeljenog zahtjeva trebalo bi biti moguće objaviti postojeće informacije o „in vitro” dijagnostičkim medicinskim proizvodima, osim ako pristup nije ograničen zbog povjerljivosti. Elektronički sustav za kliničke studije učinkovitosti trebao bi poslužiti kao alat za suradnju među državama članicama i omogućavanje pokroviteljima da dobrovoljno podnesu jedinstven zahtjev za više država članica i da u tom slučaju prijave ozbiljne štetne događaje. Elektronički sustav za vigilanciju trebao bi omogućiti proizvođačima da prijave ozbiljne incidente i druge događaje koji se prijavljuju kao i olakšavati koordinaciju ocjenjivanja istih koju provode nacionalna nadležna tijela. Elektronički sustav za nadzor tržišta trebao bi biti sredstvo za razmjenu informacija među nadležnim tijelima. Redoviti pregled informacija o vigilanciji i nadzoru tržišta trebao bi se staviti na raspolaganje zdravstvenim djelatnicima i javnosti. [Am. 16]
(31) U pogledu podatka prikupljenih i obrađenih kroz elektroničke sustave Eudameda, na obradu osobnih podataka koja se provodi u državama članicama pod nadzorom nadležnih tijela država članica, posebice neovisnih javnih tijela koje je imenovala država članica, primjenjuje se Direktiva 95/46/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća (21). Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (22) primjenjuje se na obradu osobnih podataka koju provodi Komisija u okviru ove Uredbe, a pod nadzorom Europskog nadzornika za zaštitu podataka. U skladu s člankom 2. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 45/2001, Komisiju treba imenovati upraviteljom Eudameda i njegovih elektroničkih sustava.
(32) Za visokorizične „in vitro” dijagnostičke medicinske proizvode proizvođači bi radi veće transparentnosti trebali u dokumentu koji sastaviti izvješće o aspektima koji se tiču sigurnosti i učinkovitosti proizvoda te ishoda kliničke evaluacije. Sažetak izvješća o sigurnosti i učinkovitosti bi trebao biti javno dostupan putem Eudameda.[Am. 17]
(32a) Dokumente koji su predani kao dio zahtjeva za dobivanje odobrenja za stavljanje lijekova u promet, uključujući izvješća o kliničkim ispitivanjima, Europska agencija za lijekove u skladu sa svojom politikom u vezi s pristupom dokumentima objavljuje na zahtjev, nakon što se dovrši postupak donošenja odluke o dotičnom lijeku. Prateće norme za transparentnost i pristup dokumentima trebale bi se primjenjivati i jačati za visokorizične „in vitro” dijagnostičke medicinske proizvode, pogotovo zato što za njih nije potrebno odobrenje za stavljanje na tržište. U smislu ove Uredbe podaci iz kliničkih studija učinkovitosti općenito se ne bi trebali smatrati komercijalno osjetljivima, pod uvjetom da je tijekom mjerodavnog postupka za ocjenjivanje sukladnosti dokazano da proizvod zadovoljava mjerodavne uvjete. Time se ne bi trebalo dovoditi u pitanje prava intelektualnog vlasništva u vezi s upotrebom podataka iz kliničkih studija učinkovitosti proizvođača od strane drugog proizvođača. [Am. 18]
(33) Pravilan rad prijavljenih tijela od ključne je važnosti za osiguranje visoke razine zaštite zdravlja i sigurnosti te povjerenja građana u sustav. Određivanje i nadzor tijela prijavljenih od strane država članica, i po potrebi od straneEuropske agencije za lijekove, u skladu s iscrpnim i strogim kriterijima, mora biti podložno kontroli na razini Unije. [Am. 19]
(34) Potrebno je ojačati položaj prijavljenih tijela u odnosu na proizvođače, uključujući njihova prava i dužnosti za provođenje nenajavljenih pregleda tvornica i fizičkih i laboratorijskih testiranja in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda da bi se osigurala trajna sukladnost proizvođača nakon primitka izvorne potvrde.
(35) Za visokorizične in vitro dijagnostičke medicinske proizvode, tijela vlasti u ranoj bi fazi trebala biti obaviještena o proizvodima koji podliježu ocjeni sukladnosti i imati pravo iz znanstveno utemeljenih razloga razmotriti prethodnu ocjenu koju su provela prijavljena tijela, osobito u smislu proizvoda za koje ne postoje zajedničke tehničke specifikacije, novih proizvoda ili proizvoda za koje se upotrebljava nova tehnologija, proizvoda koji pripadaju kategoriji proizvoda s povećanom stopom teških nesreća ili proizvoda za koje su uočene znatne nepodudarnosti u ocjenama sukladnosti spram ocjena sukladnosti bitno sličnih proizvoda koje su provela različita prijavljena tijela. Postupak predviđen ovom Uredbom ne sprječava proizvođača da dobrovoljno obavijesti nadležno tijelo o svojoj namjeri podnošenja zahtjeva za ocjenu sukladnosti visokorizičnog in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda prije podnošenja zahtjeva prijavljenom tijelu.[Am. 20]
(36) Radi povećanja sigurnosti pacijenta i propisnog uvažavanja tehnološkog napretka, potrebno je, u skladu s međunarodnom praksom, temeljito izmijeniti sustav razvrstavanja rizika za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode utvrđen u Direktivi 98/79/EZ te shodno tome prilagoditi odgovarajuće postupke ocjenjivanja sukladnosti.
(37) Potrebno je, osobito radi postupaka ocjenjivanja sukladnosti, razvrstati in vitro dijagnostičke medicinske proizvode u četiri klase rizika te uspostaviti skup jasnih pravila za razvrstavanje utemeljeno na riziku, u skladu s međunarodnom praksom.
(38) Postupak ocjenjivanja sukladnosti za klasu A in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda u pravilu treba provesti pod isključivom odgovornošću proizvođača, s obzirom da takvi proizvodi predstavljaju nizak rizik za pacijente. Za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode u klasama B, C i D određeni stupanj sudjelovanja prijavljenog tijela trebao bi biti obvezan.
(39) Potrebno je dalje razvijati postupke ocjenjivanja sukladnosti te istodobno jasno utvrditi zahtjeve za prijavljena tijela u pogledu učinkovitosti njihovog ocjenjivanja da bi se osigurali jednaki uvjeti za sve.
(40) Potrebno je pojasniti zahtjeve u pogledu provjere za puštanje u promet serija najrizičnijih in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda.
(40a) Kliničko stručno znanje i specijalističko znanje o proizvodu u okviru prijavljenih tijela, posebnih prijavljenih tijela i koordinacijske skupine za medicinske proizvode trebalo bi biti primjereno za specifikacije in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda. Klinički stručnjaci trebali bi imati stručno znanje u kliničkoj interpretaciji in vitro dijagnostičkih rezultata, metodologije i dobre laboratorijske prakse. Klinički stručnjaci i stručnjaci za proizvode trebali bi imati stručno znanje u područjima kao što su virologija, hematologija, klinička analiza i genetika.[Am. 262]
(41) Referentni laboratoriji Europske unije trebali bi biti ovlašteni za provjeru sukladnosti takvih proizvoda s primjenjivim zajedničkim tehničkim specifikacijama, kada su takve zajedničke tehničke specifikacije dostupne ili s drugim rješenjima koje je odabrao proizvođač da bi osigurao najmanje jednakovrijednu razinu sigurnosti i učinkovitosti.
(42) Radi osiguranja visoke razine sigurnosti i učinkovitosti, dokazivanje sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti trebalo bi se temeljiti na kliničkim dokazima. Potrebno je pojasniti zahtjeve za takve kliničke dokaze. U pravilu bi izvor kliničkih dokaza trebale biti kliničke studije učinkovitosti koje se provode pod nadležnošću pokrovitelja koji može biti proizvođač ili druga pravna ili fizička osoba koja preuzima odgovornost za kliničku studiju učinkovitosti.
(43) Pravila za kliničke studije učinkovitosti trebala bi biti u skladu s glavnim međunarodnim smjernicama, poput međunarodne norme ISO 14155:2011 o dobroj kliničkoj praksi za klinička ispitivanja medicinskih proizvoda na ljudskim ispitanicima i najnovijoj inačici Helsinške deklaracije Svjetske liječničke udruge iz 2008. o etičkim načelima za medicinska istraživanja koja uključuju ljudske ispitanike kako bi se osiguralo da se kliničke studije učinkovitosti provedene u Uniji prihvaćaju drugdje te da se kliničke studije učinkovitosti provedene izvan Unije, u skladu s međunarodnim smjernicama, mogu prihvatiti na temelju ove Uredbe.
(43a) Helsinška deklaracija Svjetskog medicinskog udruženja(23)u članku 23. navodi „Protokol istraživanja se podnosi prije početka studije etičkom odmoru na razmatranje, očitovanje, usmjeravanje i odobrenje.” Intervencijske i druge kliničke studije učinkovitosti koje uključuju rizike za sudionike studija trebale bi se dopustiti tek nakon što ih je odobrio etički odbor. Država članica koja izvješćuje i druga država članica o kojoj je riječ moraju se organizirati tako da dotično nadležno tijelo dobije odobrenje etičkog odbora o protokolu kliničke studije učinkovitosti.[Am. 22]
(44) Na razini Unije trebalo bi uspostaviti elektronički sustav da bi se osiguralo evidentiranje svake intervencijske kliničke studije učinkovitosti i drugih kliničkih studija učinkovitosti koje uključuju rizike za ispitanike tih studija u javno dostupnoj bazi podataka. Radi zaštite prava na zaštitu osobnih podataka, koje je priznato člankom 8. Povelje o temeljnim pravima Europske unije u elektronički sustav se ne bi se smjeli upisati osobni podaci ispitanika koji sudjeluju u kliničkim studijima učinkovitosti. Radi osiguranja sinergija s područjem kliničkih ispitivanja lijekova, elektronički sustav za kliničke studije učinkovitosti in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda trebao bi biti interoperabilan s EU-ovom bazom podataka koja se treba uspostaviti za klinička ispitivanja lijekova za ljudsku uporabu.
(44a) Pokrovitelji bi radi transparentnosti u roku utvrđenom uredbom trebali dostaviti rezultate kliničke studije učinkovitosti zajedno sa sažetkom za laike. Komisija bi trebala biti ovlaštena donositi delegirane akte u kojima se uspostavljaju pravila o pripremi sažetka za laike i prosljeđivanju izvješća o studiji kliničke učinkovitosti. Komisija bi trebala osigurati smjernice za upravljanje neobrađenim podacima iz svih kliničkih ispitivanja i njihovo lakše širenje. [Am. 23]
(45) Pokrovitelji intervencijskih i drugih kliničkim studija učinkovitosti koje se provode u više od jedne države članice i koje uključuju rizike za ispitanike trebali bi dobiti mogućnost podnijeti jedinstven zahtjev kako bi se smanjio administrativni teret. Kako bi se omogućila zajednička upotreba sredstava i osigurala dosljednost ocjenjivanja zdravstvenih i sigurnosnih aspekata proizvoda za ocjenjivanje učinkovitosti te znanstvene strukture kliničke studije učinkovitosti koja se provodi u nekoliko država članica, takav jedinstveni zahtjev trebao bi olakšati koordinaciju među državama članicama kojom rukovodi država članica koordinatorica. Koordinirano ocjenjivanje trebalo bi uključivati ocjenjivanje suštinski nacionalnih, lokalnih i etičkih aspekata studije kliničke učinkovitosti, uključujući informirani pristanak. Svaka država članica trebala bi zadržati krajnju odgovornost za odlučivanje smije li se klinička studija izvedivosti provoditi na njezinom teritoriju. [Am. 24]
(45a) Stroga pravila za osobe koje ne mogu dati informirani pristanak poput djece i poslovno nesposobnih osoba trebala bi se utvrditi na istoj razini kao i u Direktivi 2001/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(24). [Am. 25]
(46) Pokrovitelji bi trebali prijaviti određene štetne događaje do kojih dođe tijekom intervencijskih kliničkih studija učinkovitosti i drugih kliničkih studija učinkovitosti koje uključuju rizike za ispitanike predmetnim državama članicama koje bi trebale imati mogućnost prekinuti ili obustaviti te studije ako to smatraju nužnim za osiguranje visoke razine zaštite ispitanika uključenih u te studije. Takve informacije trebalo bi priopćiti ostalim državama članicama.
(47) Ova Uredba trebala bi obuhvaćati samo kliničke studije učinkovitosti koji služe regulatornim svrhama utvrđenima u ovoj Uredbi.
(48) Radi bolje zaštite zdravlja i sigurnosti vezano uz proizvode na tržištu, sustav vigilancije „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda potrebno je učiniti djelotvornijim stvaranjem centralnog portala na razini Unije za prijavljivanje ozbiljnih štetnih događaja i korektivne mjere na terenu u Uniji i izvan nje. [Am. 26]
(49) Države članice bi trebale poduzeti sve potrebne mjere za podizanje svijesti zdravstvenih djelatnika, korisnika i pacijenata o važnosti prijavljivanja incidenata. Zdravstveni djelatnici, korisnici i pacijenti stoga bi trebali moći prijaviti sumnjive ozbiljne takve incidente na nacionalnoj razini na usklađene načine i po potrebi anonimno. Kako bi se smanjila vjerojatnost ponavljanja takvih incidenata, nadležna državna tijela trebala bi obavijestiti proizvođače i po potrebi njihove podružnice ili podizvođače, i informacije proslijediti putem dotičnog elektroničkog sustava Eudameda ako potvrde da je došlo do ozbiljnog incidenta. [Am. 27]
(50) Ocjenjivanje prijavljenih ozbiljnih nezgoda i terenskih sigurnosnih popravnih radnji trebalo bi provoditi na nacionalnoj razini, ali je potrebno osigurati usklađivanje u slučaju pojave sličnih nezgoda ili terenskih sigurnosnih radnji koje se moraju provesti u više država članica s ciljem zajedničkog korištenja sredstava i osiguranja dosljednosti u pogledu popravne radnje.
(51) Treba jasno razlikovati prijavljivanje ozbiljnih štetnih događaja tijekom intervencijskih kliničkih studija učinkovitosti i drugih kliničkih studija učinkovitosti koji uključuju rizik za ispitanike te prijavljivanje ozbiljnih nezgoda koje se dogode nakon stavljanja na tržište in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda kako bi se izbjeglo dvostruko prijavljivanje.
(52) Pravila o tržišnom nadzoru trebala bi biti uključena u ovu Uredbu radi jačanja prava i obveza nadležnih nacionalnih tijela, kako bi se osigurala djelotvorna koordinacija njihovih aktivnosti tržišnog nadzora i pojasnili primjenjivi postupci.
(53) Države članice naplaćuju bi trebale naplaćivati naknade za imenovanje i praćenje prijavljenih tijela radi osiguranja održivosti praćenja tih tijela od strane država članica i uspostavljanja jednakih uvjeta za prijavljena tijela. Te bi pristojbe trebale biti usporedive među državama članicama i javno objavljene. [Am. 28]
(54) Iako ova Uredba ne bi trebala utjecati na pravo država članica da naplaćuju pristojbe za aktivnosti na nacionalnoj razini, države članice trebale bi obavijestiti Komisiju i druge države članice prije nego što odrede usporedivu visinu i strukturu pristojbi kako bi se osigurala transparentnost. [Am. 29]
(54a) Države članice bi trebale usvojiti odredbe o standardnim pristojbama za prijavljena tijela koje bi trebale biti usporedive među državama članicama. Komisija bi trebala dati smjernice kako bi osigurala usporedivost tih pristojbi. Države članice bi trebale proslijediti svoj popis standardnih pristojbi Komisiji i osigurati da prijavljena tijela registrirana na njihovom teritoriju javno objave popis standardnih pristojbi za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti.[Am. 30]
(55) U skladu s uvjetima i načina definiranim u članku 78. Uredbe (EU) .../... [buduća uredba o medicinskim proizvodima] trebalo bi uspostaviti stručni odbor, Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode (MDCG), sastavljenu od osoba koje su imenovale države članice na temelju njihove uloge i stručnosti na području medicinskih proizvoda i „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda(25), radi obavljanja zadaća koje su mu povjerene ovom Uredbom i Uredbom (EU) .../... [buduća uredba o medicinskim proizvodima] o medicinskim proizvodima, davanja savjeta Komisiji i pomaganja Komisiji i državama članicama pri osiguravanju usklađene provedbe ove Uredbe. Prije preuzimanja dužnosti članovi MDCG-a bi trebali dati izjavu o obvezama i izjavu o interesima iz kojih je razvidno da ne postoje nikakvi interesi za koje bi se moglo smatrati da utječu na njihovu neovisnost ili bilo kakvi izravni ili neizravni interesi koji bi mogli utjecati na njihovu neovisnost. Te bi izjave trebala potvrditi Komisija.[Am. 31]
(56) Uža koordinacija između nadležnih nacionalnih tijela kroz razmjenu informacija i koordinirano ocjenjivanje pod vodstvom koordinacijskog tijela ključna je za osiguravanje ujednačene visoke razine zdravlja i sigurnosti na unutarnjem tržištu, osobito u područjima kliničkih studija učinkovitosti i vigilancije. Ovo bi ujedno trebalo dovesti do učinkovitije uporabe ograničenih sredstava na nacionalnoj razini.
(57) Komisija bi trebala osigurati znanstvenu, tehničku i odgovarajuću logističku podršku koordinacijskom nacionalnom tijelu i osigurati da se regulatorni sustav za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode učinkovito provodi na razini Unije na temelju čvrstih znanstvenih dokaza.
(58) Unija bi trebala aktivno sudjelovati u međunarodnoj regulatornoj suradnji u području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda radi olakšavanja razmjene sigurnosnih informacija u vezi s in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima i poticanja daljnjeg razvoja međunarodnih regulatornih smjernica za promicanje usvajanja propisa u drugim nadležnostima s razinom zaštite zdravlja i sigurnosti istovjetne onoj koju uspostavlja ova Uredba.
(59) Ova Uredba poštuje temeljna prava i slijedi načela koja su posebno priznata Poveljom o temeljnim pravima Europske unije, ponajprije poštovanje ljudskog dostojanstva, osobnog integriteta, načelo slobodnog i informiranog pristanka osobe o kojoj je riječ, zaštitu osobnih podataka, slobodu umjetnosti i znanosti, slobodu poduzetništva i pravo vlasništva, kao i Europsku konvenciju o ljudskim pravima i biomedicini i njezin Dopunski protokol o genetskih testiranjima u zdravstvene svrhe. Ova uredba trebala bi se primjenjivati u državama članicama u skladu s tim pravima i načelima.[Am. 32]
(59a) Važna su jasna pravila o primjeni DNA testova. No preporučuje se urediti samo neke osnovne elemente i ostaviti prostora za države članice da za to područje donesu posebne odredbe. Države članice bi primjerice trebale propisati da svi proizvodi koji upućuju na genetsku bolest koja se razvija u odrasloj dobi ili utječe na planiranje obitelji smiju koristiti za maloljetnike, samo ako je moguće preventivno liječenje. [Am. 33]
(59b) Dok bi genetsko savjetovanje u određenim slučajevima trebalo biti obavezno, ono ne bi trebalo biti obavezno u slučajevima u kojima je genetski test potvrdio dijagnozu pacijenta koji već boluje od određene bolesti ili ako se koristila prateća dijagnostika. [Am. 34]
(59c) Ova Uredba poštuje Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom od 13. prosinca 2006., koju je Europska unija ratificirala 23. prosinca 2010., u skladu s kojom se njezine potpisnice obvezuju ponajprije promicati, štititi i jamčiti potpuno i ravnopravno ostvarivanje svih ljudskih prava i osnovnih sloboda svih osoba s invaliditetom te promicati poštovanje njihova urođenog dostojanstva, između ostalog podizanjem svijesti o sposobnostima osoba s invaliditetom i njihovom doprinosu. [Am. 35]
59d. Budući da je, uzimajući u obzir potrebu za zaštitom integriteta ljudske osobe tijekom uzorkovanja, prikupljanja i korištenja supstanci koje potječu iz ljudskog tijela, prikladno primijeniti načela Konvencije Vijeća Europe o zaštiti ljudskih prava i dostojanstva ljudskog bića u pogledu primjene biologije i medicine. [Am. 270]
(60) Radi zadržavanja visoke razine zdravlja i sigurnosti, ovlast donošenja akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske Unije trebalo bi delegirati Komisiji u pogledu prilagodbe tehničkom napretku općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti, elemenata koje valja obuhvatiti tehničkom dokumentacijom, minimalnog sadržaja izjave o sukladnosti EU-a i certifikata koje izdaju prijavljena tijela, minimalnih zahtjeva koje moraju ispuniti prijavljena tijela, pravila razvrstavanja, postupaka za ocjenjivanje sukladnosti i dokumentacije koju treba dostaviti radi odobrenja kliničkih studija učinkovitosti; uspostave sustava jedinstvenog određivanja proizvoda (UDI); podataka koje valja dostaviti radi registracije „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda i određenih gospodarskih subjekata; razine i strukture naknada za imenovanje i praćenje ovlaštenih tijela za ocjenu sukladnosti; javno dostupnih podataka o kliničkim studijama učinkovitosti; donošenja prevencijskih mjera zdravstvene zaštite na razini EU-a; te zadaća i kriterija za referentne laboratorije Europske unije, i razine i strukture naknada za znanstvena mišljenja koja oni dostavljaju. Međutim, osnovni elementi ove Uredbe, kao što su zahtjevi opće sigurnosti i radnog učinka, elementi koje valja obuhvatiti tehničkom dokumentacijom, minimalni sadržaj izjave o sukladnosti Unije, izmjene ili dopune postupaka ocjene sukladnosti, trebali bi se izmjenjivati samo redovitim zakonodavnim postupkom. Posebno je važno da Komisija tijekom svog pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući i ona na stručnoj razini. Pri pripremi i izradi delegiranih akata Komisija bi trebala osigurati da se relevantni dokumenti istovremeno, pravovremeno i primjereno dostave Europskom parlamentu i Vijeću. [Am. 36]
(61) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu ove Uredbe, Komisiji bi se trebale dodijeliti provedbene ovlasti. Te bi se ovlasti trebale izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (26).
(62) Savjetodavni bi postupak trebalo koristi za usvajanje oblika i predstavljanje elemenata podataka iz proizvođačevog sažetka o sigurnosti i učinkovitosti, oznaka koje određuju opsege imenovanja prijavljenih tijela i uzorka potvrda slobodne prodaje, s obzirom na to da su ti akti proceduralne prirode i ne utječu izravno na zdravlje i sigurnost na razini Unije.
(63) Komisija bi trebala donijeti izravno primjenjive provedbene akte kada se to zahtijeva iz nužnih razloga hitnosti u valjano opravdanim, iznimnim slučajevima proširenja nacionalnog odstupanja od primjenjivih postupaka ocjenjivanja sukladnosti na područje Unije; u vezi sa stajalištem Komisije o tome je li privremena nacionalna mjera protiv in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda koji predstavlja rizik ili privremena mjera za zaštitu zdravlja opravdana ili ne; u vezi s usvajanjem mjera Unije protiv in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda koji predstavlja rizik.
(64) Kako bi se gospodarskim subjektima, prijavljenim tijelima, državama članicama i Komisiji a osobito malim i srednjim poduzetnicima omogućilo da se prilagode promjenama koje ova Uredba donosi i kako bi se osigurala njezina pravilna primjena, prikladno je osigurati dovoljno dugo prijelazno razdoblje za prilagodbu i za poduzimanje organizacijskih mjera za njezinu pravilnu primjenu. Međutim, dijelovi Uredbe koji se odnose na države članice i Komisiju trebali bi se provesti što je prije moguće. Osobito je važno da se do dana primjenešto prije imenuje dovoljan broj prijavljenih tijela u skladu s novim zahtjevima kako bi se izbjegla moguća nestašica „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda na tržištu. [Am. 37]
(65) Kako bi se osigurao neometan prijelaz na registraciju in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, relevantnih gospodarskih subjekata, obveza unošenja relevantnih informacija u elektroničke sustave uspostavljeneelektronički sustavi uspostavljeni ovom Uredbom na razini Unije trebala bi u potpunosti stupiti na snagu tek 18 mjeseci nakon datuma početka provedbe ove Uredbe. Tijekom tog prijelaznog razdoblja članak 10. i točke (a) i (b) članka 12. stavka 1. Direktive 98/79/EZ trebali bi i dalje vrijediti. Međutim, trebali bi što prije postati operativni. Trebalo bi se smatrati da su gospodarski subjekti i prijavljena tijela koji se registriraju putem relevantnih elektroničkih sustava uspostavljenih na razini Unije ispunili obvezu registracije, koju su države članice usvojile u skladu s odredbama Direktive kako bi se izbjegle višestruke registracije.[Am. 38]
(66) Direktivu 98/79/EZ treba staviti izvan snage kako bi se osiguralo da se primjenjuje samo jedan skup pravila u pogledu stavljanja in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda na tržište i povezanih aspekata obuhvaćenih ovom Uredbom.
(67) Budući da se cilj ove Uredbe, odnosno osigurati visoke standarde kvalitete i sigurnosti za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode, čime se osigurava visoka razina zaštite zdravlja i sigurnosti pacijenata, korisnika i drugih osoba, ne može u dovoljnoj mjeri postići na razini država članica, nego se zbog svoje opsežnosti može bolje postići na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je utvrđeno u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti određenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.
(67a) Dugotrajna politika Unije je da se ne upliće u nacionalnu politiku kojom se na nacionalnoj razini dopuštaju, zabranjuju ili ograničavaju etički sporne tehnologije, kao na primjer predimplantacijsko genetsko testiranje. Ovom se Uredbom ne bi smjelo ugroziti to načelo, a odluka o dopuštanju, zabrani ili ograničavanju takvih tehnologija trebala bi stoga ostati na nacionalnoj razini. Ako država članica dopusti takve tehnologije s ograničenjem ili bez njega, trebali bi vrijediti standardi utvrđeni ovom Uredbom. [Am. 39]
(67b) Kalibratori i kontrolni materijali koji su korisniku potrebni za utvrđivanje ili provjeru učinkovitosti proizvoda smatraju in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima, iako ovom Uredbom nisu obuhvaćeni međunarodno priznati referentni materijali i materijali koji se koriste za vanjske mehanizme ocjenjivanja kvalitete. [Am. 272]
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Poglavlje I.
Područje primjene i definicije
Članak 1.
Područje primjene
1. Ova Uredba utvrđuje pravila koja moraju poštovati in vitro dijagnostički medicinski proizvodi i pribor za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode koji se stavljaju na tržište ili počinju primjenjivati u Uniji za ljudsku uporabu.
U smislu ove Uredbe in vitro dijagnostički medicinski proizvodi i pribor za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode u daljnjem se tekstu označavaju kao „proizvodi”.
2. Ova se Uredba ne primjenjuje na:
(a) proizvode za opću laboratorijsku uporabu, osim ako ih zbog njihovih značajki proizvođač nije posebno predvidio za in vitro dijagnostičko ispitivanje;
(b) invazivne proizvode za uzorkovanje ili one koji se izravno primjenjuju na ljudsko tijelo radi uzimanja uzorka;
(c) referentne materijale višeg metrološkog reda.
3. Svaki proizvod, koji prilikom stavljanja na tržište ili uporabe u skladu s uputama proizvođača, kao svoj sastavni dio sadržava medicinski proizvod, kako je utvrđen u članku 2. Uredbe (EU) [referenca buduće Uredbe o medicinskim proizvodima] o medicinskim proizvodima, a da nije in vitro dijagnostički medicinski proizvod, uređuje se ovom Uredbom, pod uvjetom da je osnovna namjena kombinacije ona in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda iz članka 2. stavka 2. ove Uredbe. Relevantni opći zahtjevi sigurnosti i učinkovitosti utvrđeni u Prilogu I. Uredbi (EU) [referenca buduće Uredbe o medicinskim proizvodima] primjenjuje se u onoj mjeri u kojoj se odnose na sigurnost i učinkovitost dijela medicinskog proizvoda koji nije in vitro dijagnostički medicinski proizvod.
4. Ova je Uredba poseban propis Unije u smislu članka 1. stavka 4. Direktive 2004/108/EZ i u smislu članka 3. Direktive 2006/42/EZ.
5. Ova Uredba ne utječe na primjenu Direktive 96/29/Euratom ni Direktive 97/43/Euratom.
6. Ovom se Uredbom predviđa da se određeni proizvodi mogu izdati samo na liječnički recept, ali ona ne utječe na nacionalne zakone u kojima se zahtijeva da se drugi određeni medicinski proizvodi izdaju samo na liječnički recept. Izravno oglašavanje proizvoda koji se u skladu s ovom Uredbom mogu dobiti samo na recept nezakonito je.
Sljedeći se proizvodi mogu dobiti samo na liječnički recept:
1) proizvodi iz klase D;
2) proizvodi iz klase C koji spadaju u sljedeće kategorije:
(a) proizvodi za genetsko testiranje;
(b) prateća dijagnostika.
Odstupanjem koje je obrazloženo ostvarivanjem visoke razine zaštite javnog zdravlja države članice mogu zadržati ili uvesti nacionalne odredbe kojima se omogućava dostupnost posebnih testova iz klase D i bez liječničkog recepta. U tom slučaju propisno obavještavaju Komisiju.
Komisija ima ovlast donošenja delegiranih akata u skladu s člankom 85. kako bi nakon savjetovanja sa zainteresiranim stranama odlučila da se ostali testovi iz klase C mogu izdati samo na liječnički recept. [Am. 268]
7. Upućivanja na državu članicu u ovoj Uredbi shvaćaju se tako da uključuju svaku drugu zemlju koja je s Unijom sklopila sporazum kojim se toj zemlji dodjeljuje isti status koji ima država članica u smislu primjene ove Uredbe.
7a. Pravno uređivanje „in vitro” dijagnostičkih medicinskih proizvoda na razini Unije ne smije ometati slobodu država članica da odluče o tome hoće li ograničiti uporabu neke određene vrste proizvoda u odnosu na aspekte koje ova Uredba ne obuhvaća. [Am. 41]
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
Definicije koje se odnose na proizvode:
(1) „medicinski proizvod” znači svaki instrument, aparat, uređaj, softver, implantat, reagent, materijal ili drugi koji proizvođač namijenio za uporabu, samostalno ili u kombinaciji, za ljudska bića u posebnu, izravnu ili neizravnu, zdravstvenu svrhu ili svrhe:
– dijagnosticiranja, sprečavanja, predviđanja, prognoze, liječenja ili ublažavanja bolesti,
– dijagnosticiranja, praćenja, liječenja, ublažavanja ili otklanjanja tjelesnog oštećenja ili invalidnosti,
– testiranja, nadomještanja ili preinake anatomskog dijela ili fiziološkog procesa ili stanja,
– kontrole ili podrške začeća,
– dezinfekcije ili sterilizacije bilo kojeg od gore navedenih proizvoda,
– davanja informacija o izravnim ili neizravnim učincima na zdravlje,
i koji ne postiže svoje glavno predviđeno djelovanje, u ili na ljudskom tijelu, farmakološkim, imunološkim ili metaboličkim sredstvima, ali mu takva sredstva mogu pomoći u njegovoj funkciji. [Am. 42 i 43]
(2) „in vitro dijagnostički medicinski proizvod” znači svaki medicinski proizvod koji je reagens, proizvod reagensa, kalibrator, kontrolni materijal, komplet, instrument, naprava, oprema, programska podrška ili sustav bez obzira na to upotrebljava li se sam ili u kombinaciji, namijenjen od proizvođača za ispitivanje uzoraka in vitro, uključujući donacije krvi i tkiva podrijetlom iz ljudskog tijela, isključivo ili uglavnom u svrhu pribavljanja informacija:
– povezanih s fiziološkim ili patološkim stanjem;
– u vezi s urođenim tjelesnim ili psihičkim oštećenjima; [Am. 44]
– povezanih s predispozicijom za medicinsko stanje ili bolest;
– za utvrđivanje sigurnosti i kompatibilnosti s potencijalnim primateljima;
– za predviđanje odgovora i reakcija na liječenje;
– za praćenje terapijskih zahvata.
Spremnici za uzorke smatraju se in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima. U smislu ove Uredbe, „spremnici za uzorke” znači proizvodi koje je proizvođač posebno namijenio za primarno spremanje i čuvanje uzoraka dobivenih iz ljudskog tijela u svrhu in vitro dijagnostičkog ispitivanja bilo vakumskog tipa ili ne.
„In vitro” dijagnostički medicinski proizvodi koji se koriste za DNA testiranje podliježu ovoj Uredbi. [Am. 45]
(3) „pribor in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda” znači predmet koji je, iako nije in vitro dijagnostički medicinski proizvod, proizvođač namijenio za uporabu zajedno s jednim ili nekoliko određenih in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda kako bi izričito omogućio ili pomagao da se in vitro dijagnostičke medicinske proizvode može koristiti u skladu s njihovom namjenom;
(4) „proizvod za samoispitivanje” označava proizvod koji je proizvođač namijenio za uporabu laicima, uključujući usluge ispitivanja koje se pružaju laicima putem usluga informacijskog društva; [Am. 46]
(5) „medicinski proizvod za testiranje u blizini pacijenta” znači svaki proizvod koji nije namijenjen samotestiranju već je namijenjen testiranju izvan okruženja laboratorija, općenito u blizini ili pokraj pacijenta;
(6) „prateća dijagnostika” označava proizvod izričito namijenjen i nužan za probir pacijenata s prethodno dijagnosticiranim stanjem ili predispozicijom kao prikladnih ili neprikladnih za određeno liječenje jednim lijekom ili više njih;[Am. 47]
(7) „skupina generičkih proizvoda” znači skup proizvoda koji imaju istu ili sličnu namjenu ili zajedničku tehnologiju koja im omogućuje da budu generički razvrstani ne odražavajući specifične značajke;
(8) „proizvod za jednokratnu uporabu” znači proizvod namijenjen uporabi na jednom pacijentu tijekom jednog postupka;
Jedan postupak može uključivati više uporaba ili produženu uporabu na istom pacijentu.
(9) „namjena” znači uporaba za koju je proizvod namijenjen u skladu s podacima koje navodi proizvođač na oznaci, u uputama za uporabu ili u promotivnom ili prodajnom materijalu ili izjavama;
(10) „oznaka” znači pisana, tiskana ili grafička informacija koja se pojavljuje ili na samom proizvodu, ili na pakiranju svake jedinice ili na pakiranju više proizvoda;
(11) „upute za uporabu” znači informacije koje osigurava proizvođač da bi obavijestio korisnika o namjeni proizvoda i pravilnoj uporabi te o svim mjerama opreza koje treba poduzeti;
(12) „jedinstvena identifikacija proizvoda” (UDI) znači niz numeričkih ili alfanumeričkih znakova koji se stvaraju kroz međunarodno prihvaćene norme za identifikaciju proizvoda i šifriranje i koji omogućuje nedvosmislenu identifikaciju određenih proizvoda na tržištu;
(12a) „novi proizvod” označava:
– proizvod koji sadrži tehnologiju (analit, samu tehnologiju ili platformu za testiranje) koja nije prethodno korištena u dijagnostici ili;
– postojeći proizvod koji se prvi put koristi za novu namjenu; [Am. 48]
(12b) „proizvod za genetsko testiranje” označava „in vitro” dijagnostički medicinski proizvod koji je namijenjen utvrđivanju genetskih karakteristika osobe koje su naslijeđene ili stečene tijekom ranog prenatalnog razvoja; [Am. 49]
Definicije koje se odnose na osiguravanje dostupnosti proizvoda:
(13) „osigurati dostupnost na tržištu” znači svaka opskrba proizvodom, osim proizvodom za procjenu učinkovitosti, za distribuciju, potrošnju ili upotrebu na tržištu Unije tijekom komercijalne djelatnosti, bilo uz plaćanje ili besplatno;
(14) „stavljanje na tržište” znači prvo stavljanje na raspolaganje proizvoda, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, na tržište Unije;
(15) „stavljanje u uporabu” znači faza u kojoj je proizvod, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, dostupan krajnjem korisniku za uporabu na tržištu Unije prvi put za svoju predviđenu namjenu;
(15a) „usluga informacijskog društva” označava uslugu koju se obično uz naknadu pruža na daljinu elektroničkim putem te na pojedinačni zahtjev primatelja usluga; [Am. 50]
Definicije koje se odnose na gospodarske subjekte, korisnike i posebne postupke:
(16) „proizvođač” znači fizička ili pravna osoba koja proizvodi iliodgovorna za projektiranje, proizvodnju, pakiranje i označivanje proizvoda prije nego se on stavi na tržište pod svojim vlastitim imenom, neovisno o tome je li ove radnje izvršila sama ta osoba ili neka treća osoba u njezino ime. Obveze iz ove Uredbe koje moraju ispuniti proizvođači također se odnose na fizičke ili pravne osobe koje sklapaju, pakiraju, obrađuju, potpuno obnavlja proizvod ili daje proizvod projektirati, proizvesti, ili potpuno obnoviti, te stavlja taj proizvodobnavljaju i/ili označuju jedan ili više gotovih proizvoda i/ili im određuje namjenu kao proizvod u cilju njegova stavljanja na tržište pod svojimvlastitim imenom ili žigom. [Am. 51]
Za potrebe definicije proizvođača, u potpunosti preraditi definira se kao u potpunosti ponovno izraditi proizvod koji je već stavljen na tržište ili u uporabu ili izraditi novi proizvod od korištenih proizvoda, uskladiti ga s ovom Uredbom, zajedno s određivanjem novog vijeka trajanja prerađenog proizvoda;
(17) „ovlašteni zastupnik” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom unutar Unije koja je primila i prihvatila pisano ovlaštenje od proizvođača da djeluje u njegovo ime s obzirom na posebne zadaće u pogledu obveza proizvođača na temelju ove Uredbe;
(18) „uvoznik” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom u Uniji koja proizvod iz treće zemlje stavlja na tržište Unije;
(19) „distributer” znači svaka fizička ili pravna osoba u opskrbnom lancu, osim proizvođača ili uvoznika, koja čini proizvod dostupnim na tržištu;
(20) „gospodarski subjekt” znači proizvođač, ovlašteni zastupnik, uvoznik i distributer;
(21) „zdravstvena ustanova” znači organizacija čija je primarna svrha njega ili liječenje pacijenata ili promicanje javnog zdravstvai koja ima pravnu sposobnost provođenja takvih aktivnosti; komercijalni laboratoriji koji pružaju dijagnostičke usluge ne smatraju se zdravstvenim ustanovama; [Am. 52]
(22) „korisnik” znači svaki zdravstveni djelatnik ili nestručna osoba koja koristi proizvod;
(23) „nestručna osoba” znači pojedinaca koji nema službeno obrazovanje u mjerodavnom području zdravstvene ili medicinske discipline;
Definicije koji se odnose na ocjenjivanje sukladnosti:
(24) „ocjenjivanje sukladnosti” znači postupak kojim se utvrđuje jesu li ispunjeni zahtjevi ove Uredbe koji se odnose na proizvod;
(25) „tijelo za ocjenjivanje sukladnosti” znači tijelo koje obavlja poslove ocjenjivanja sukladnosti treće strane, uključujući kalibraciju, testiranje, potvrđivanje i inspekcijski pregled; [Am. 53]
(26) „prijavljeno tijelo” znači tijelo za ocjenjivanje sukladnosti imenovano u skladu s ovom Uredbom;
(27) „oznaka sukladnosti CE” ili „oznaka CE” znači oznaka kojom proizvođač označava da je proizvod sukladan s primjenjivim zahtjevima utvrđenim u ovoj Uredbi i drugom primjenjivom zakonodavstvu Unije o usklađivanju kojim se predviđa njezino stavljanje;
Definicije koji se odnose na kliničke dokaze:
(28) „klinički dokaz” znači informacije koje podatke, pozitivne i negativne, koji podržavaju znanstvenu punovažnost i učinkovitost za uporabu proizvoda na način koji je odredio proizvođač; [Am. 54]
(29) „znanstvena valjanost analita” znači vezu analita s kliničkim stanjem ili fiziološkim stanjem;
(30) „učinkovitost proizvoda” označava sposobnost proizvoda da ostvari svoju namijenjenu svrhu kako je to utvrdio proizvođač. Ona se sastoji od postignuća tehničkih mogućnosti, analitičke učinkovitosti i, ako je primjenjivo, kliničke učinkovitosti koja podržava namijenjenu svrhu proizvoda; [Am. 55]
(31) „analitička učinkovitost” znači sposobnost proizvoda da ispravno otkrije ili izmjeri određeni analit;
(32) „klinička učinkovitost” znači sposobnost proizvoda da ostvari rezultate koji su povezani s određenim kliničkim stanjem ili fiziološkim stanjem u skladu s ciljnom populacijom i predviđenim korisnikom;
(33) „klinička studija učinkovitosti” znači studija koja se poduzima za utvrđivanje ili potvrđivanje kliničke učinkovitosti proizvoda;
(34) „protokol kliničke studije učinkovitosti” znači dokument(i) koji utvrđuje(u) razloge, ciljeve, projekt i predloženu analizu, metodologiju, praćenje, provođenje i vođenje evidencije o kliničkoj studiji učinkovitosti;
(35) „ocjenjivanje učinkovitosti” označava ocjenjivanje i analizu podataka kako bi se ustanovilo ili provjerilo radi li proizvod kako je to namijenio proizvođač, uključujući tehničku, analitičku te, ako je primjenjivo, kliničku učinkovitost proizvoda; [Am. 56]
(36) „proizvod za evaluaciju učinkovitosti” znači proizvod koji je proizvođač predvidio za jednu ili više studija evaluacije učinkovitosti u laboratorijima za medicinske analize ili drugim odgovarajućim sredinama izvan njegova prostora. Proizvodi predviđeni za korištenje u istraživačke svrhe, bez medicinskog cilja, ne smatraju se proizvodima za procjenu učinkovitosti;
(37) „intervencijska klinička studija učinkovitosti” znači kliničke studij učinkovitosti čiji rezultati testiranja mogu utjecati na odluke u vezi s postupanjem s pacijentima i/ili se mogu koristiti za vođenje liječenja;
(37a) „etički odbor” je nezavisno tijelo u državi članici, sastavljeno od zdravstvenih djelatnika i članova koji nisu medicinske struke uključujući barem jednog pacijenta s velikim iskustvom i znanjem ili predstavnika pacijenata. U njegovoj je nadležnosti zaštita prava, sigurnosti, fizičkog i mentalnog integriteta, dostojanstva i dobrobiti ispitanika koji sudjeluju u intervencijskim kliničkim studijama učinkovitosti i drugim kliničkim studijama učinkovitosti koje uključuju rizike za ispitanike, te omogućavanje javnog osiguravanja te zaštite uz potpunu transparentnost. U slučaju takvih kliničkih ispitivanja na maloljetnicima, etički odbor sastoji se od barem jednog zdravstvenog djelatnika sa znanjem iz pedijatrije; [Am. 57]
(38) „dijagnostička specifičnost” znači sposobnost proizvoda da prepozna nedostatak ciljnog pokazatelja povezanog s određenom bolešću ili stanjem;
(39) „dijagnostička osjetljivost” znači sposobnost proizvoda da prepozna prisutnost ciljnog pokazatelja povezanog s određenom bolešću ili stanjem;
(40) „predvidljiva vrijednost” znači vjerojatnost da osoba s pozitivnim rezultatom testiranja provedenog pomoću proizvoda ima predmetno stanje koje se ispituje ili da osoba s negativnim rezultatom testiranja nema predmetno stanje;
(41) „pozitivna predvidljiva vrijednost” znači sposobnost proizvoda da razdvoji stvarne pozitivne rezultate od lažno pozitivnih rezultata za određeno svojstvo u zadanoj populaciji;
(42) „negativna predvidljiva vrijednost” znači sposobnost proizvoda da razdvoji stvarne negativne rezultate od lažno negativnih rezultata za određeno svojstvo u zadanoj populaciji;
(43) „omjer vjerojatnosti” znači vjerojatnost da se zadani rezultat očekuje kod pojedinca s ciljanim kliničkim stanjem ili fiziološkim stanjem u usporedbi s vjerojatnošću da se isti rezultat očekuje kod pojedinca bez tog kliničkog ili fiziološkog stanja;
(43a) „kalibrator” označava mjerni standard koji se koristi za baždarenje proizvoda; [Am. 58]
(44) „kalibratori i kontrolni materijali materijal” označavaju svaku tvar, materijal ili predmet koje je njihov proizvođač namijenio ili za utvrđivanje mjernih odnosa ili da se koriste za provjeru karakteristika učinkovitosti proizvoda u odnosu na njegovu namijenjenu svrhu; [Am. 59]
(45) „pokrovitelj” znači svaka osoba, tvrtka, institucija ili organizacija koja preuzima odgovornost za pokretanje i upravljanje studijomprovođenje ili financiranje studije kliničke učinkovitosti; [Am. 60]
(46) „štetni događaj” znači svaki nepovoljan medicinski događaj, neplanirana bolest ili ozljeda ili nepovoljni klinički znakovi, uključujući abnormalan laboratorijski nalaz kod ispitanika, korisnika ili drugih osoba u kontekstu kliničke studije učinkovitosti, bilo da je povezan ili ne s proizvodom za procjenu učinkovitosti;
(47) „ozbiljan štetni događaj” znači svaki štetni događaj koji je doveo do jednog od sljedećeg:
– smrti,
– ozbiljnog pogoršanja zdravlja ispitanika, koje ima za posljedicu jedno od sljedećeg:
i. po život opasnu ozljedu ili bolest,
ii. trajno oštećenje tjelesne strukture ili funkcije,
iii. bolničko liječenje ili produljenje bolničkog liječenja pacijenta, [Am. 61]
iv. liječnički ili kirurški zahvat za sprječavanje po život opasne bolesti ili ozljede ili trajnog oštećenja tjelesne strukture ili funkcije,
– oštećenja fetusa, smrti fetusa ili prirođenu anomaliju ili manu od rođenja.
(48) „nedostatak proizvoda” znači svaki nedostatak u pogledu identifikacije, kvalitete, trajnosti, stabilnosti, pouzdanosti, sigurnosti ili učinkovitosti proizvoda za provođenje procjene, uključujući neispravnost, greške prilikom uporabe ili nedostatak informacija koje osigurava proizvođač; [Am. 62]
(48a) „inspekcija” znači službeni pregled dokumenata, prostorija, evidencije, mjera za osiguranje kvalitete i drugih sredstava koje nadležno tijelo koje provodi pregled smatra povezanima s kliničkom studijom učinkovitosti i koji se može provesti na mjestu ispitivanja, u prostorijama pokrovitelja ili ugovorne istraživačke organizacije ili u drugim ustanovama za koje nadležno tijelo smatra da bi ih trebalo pregledati; [Am. 63]
Definicije koje se odnose na vigilanciju i nadzor tržišta:
(49) „opoziv” znači svaka mjera usmjerena na povrat proizvoda koji je već dostupan krajnjem korisniku;
(50) „povlačenje” znači svaka mjera s ciljem sprječavanja da proizvod u opskrbnom lancu i dalje bude dostupan na tržištu;
(51) „nezgoda” znači svaka nepravilnost ili pogoršanje značajki ili učinkovitosti proizvoda koji je dostupan na tržištu, svaka neprimjerena informacija koju je dao proizvođač ili svaki neočekivani nepoželjni učinak;
(52) „ozbiljna nezgoda” znači svaka nezgoda koja je izravno ili neizravno dovela ili može dovesti do bilo čega od sljedećeg:
– smrti pacijenta, korisnika ili druge osobe,
– privremenog ili trajnog ozbiljnog pogoršanja zdravstvenog stanja pacijenta, korisnika ili druge osobe,
– ozbiljne prijetnje javnom zdravlju;
(53) „popravna radnja” znači radnja poduzeta s ciljem uklanjanja uzroka potencijalne ili stvarne neusklađenosti ili druge nepoželjne situacije;
(54) „terenska sigurnosna popravna radnja” znači popravna radnja koju poduzima proizvođač iz tehničkih ili medicinskih razloga radi sprječavanja ili smanjenja rizika od ozbiljne nezgode u vezi s proizvod koji je stavljen na tržište;
(55) „obavijest o sigurnosnoj korektivnoj mjeri” je obavijest koju proizvođač šalje korisnicima, odstranjivačima otpada ili kupcima u vezi sa sigurnosnom korektivnom mjerom; [Am. 64]
(56) „nadzor tržišta” znači aktivnosti koje provode javna tijela i mjere koje ona poduzimaju kako bi osigurala da proizvodi zadovoljavaju zahtjeve utvrđene odgovarajućim zakonodavstvom Unije o usklađivanju te da ne ugrožavaju zdravlje, sigurnost ili druge aspekte zaštite javnog interesa;
(56a) „nenajavljena inspekcija” je inspekcija koja se provodi bez prethodne najave; [Am. 65]
Definicije koje se odnose na norme i tehničke specifikacije:
(57) „usklađena norma” znači europska norma kako je utvrđena u članku 2. stavku 1. točki (c) Uredbe (EU) br. [referenca buduće Uredbe o europskoj normizaciji];
(58) „zajedničke tehničke specifikacije” znači dokument, koji nije norma, koji propisuje tehničke zahtjeve kojima se osigurava sredstvo za ispunjavanje pravnih obveza koje se primjenjuju na proizvod, postupak ili sustav.
Članak 3.
Regulatorni status proizvoda
1. Komisija može na vlastitu inicijativu ilimora na zahtjev države članice provedbenim aktima na temelju mišljenja Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG-a) i Savjetodavnog odbora za medicinske proizvode (MDAC-a) iz članaka 76. i 78.a, odrediti jesu li određeni proizvod ili kategorija ili skupina proizvoda, uključujući granične proizvode, obuhvaćeni definicijama „in vitro” dijagnostičkog medicinskog proizvoda” ili pribora za „in vitro” dijagnostički medicinski proizvod. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
2. Komisija osigurava dijeljenje stručnih znanja između država članica na područjima in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, medicinskih proizvoda, lijekova, ljudskih tkiva i stanica, kozmetike, biocida, hrane i, po potrebi, drugih proizvoda kako bi se odredio odgovarajući regulatorni status proizvoda, kategorije ili skupine proizvoda. [Am. 66]
POGLAVLJE II.
Klasifikacija in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda [Am. 135]
Članak 39.
Razvrstavanje in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda
1. Proizvodi su podijeljeni Pomagala su podijeljena u razrede A, B, C i D uzimajući u obzir njihovu određenu namjenu, novitet, složenost i inherentne rizike. Klasifikacija se provodi u skladu s kriterijima za klasifikaciju određenima u Prilogu VII. [Am. 136]
2. Svaki spor između proizvođača i dotičnog prijavljenog tijela koji proizlazi iz primjene kriterija za razvrstavanje upućuje se na odluku nadležnom tijelu države članice u kojoj proizvođač ima registrirano mjesto poslovanja. U slučaju kada proizvođač nema registrirano mjesto poslovanja u Uniji i još uvijek nije odredio ovlaštenog zastupnika, predmet se upućuje nadležnom tijelu države članice u kojoj ovlašteni zastupnik iz posljednje alineje točke (b) odjeljka 3.2. Priloga VIII. ima registrirano mjesto poslovanja.
Najmanje 14 dana prije bilo kakve odluke nadležno tijelo obavješćuje Koordinacijsku skupinu za medicinske proizvode i Komisiju o svojoj planiranoj odluci. Ta je odluka javno dostupna u europskoj banci podataka. [Am. 137]
3. Komisija može na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu te provedbenim aktima odlučiti o primjeni kriterija klasifikacije iz Priloga VII. određenog proizvoda, kategorije ili skupine proizvoda s ciljem određivanja njihove klasifikacije. Takvu će odluku osobito uzeti u obzir radi rješavanja oprečnih odluka u vezi s klasifikacijom proizvoda među državama članicama. [Am. 138]
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
4. U svjetlu tehničkog napretka i informacija koje postaju dostupne tijekom aktivnosti vigilancije ili nadzora tržišta opisanih u člancima 59. do 73., Komisija ima ovlasti donositi delegirane akteje, nakon savjetovanja s relevantnim zainteresiranim stranama, uključujući organizacije stručnjaka u zdravstvu i udruženja proizvođača, ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 85. u odnosu na sljedeće: [Am. 139]
(a) odlučivanje o tome da proizvod, kategorija ili skupina proizvoda treba, odstupajući od kriterija utvrđenih u Prilogu VII., razvrstati u drugu klasu,
(b) izmjenu ili dopunu kriterija za razvrstavanje utvrđenih u Prilogu VII.
Poglavlje VIII
Klasifikacija iOcjenjivanje sukladnosti [Am. 134]
Odjeljak 2. – Ocjenjivanje sukladnosti
Članak 40.
Postupci ocjenjivanja sukladnosti
1. Prije stavljanja proizvoda na tržište, proizvođači provode ocjenjivanje sukladnosti tog proizvoda. Postupci ocjenjivanja sukladnosti utvrđeni su u Prilozima od VIII. do X.
2. Proizvođači proizvoda razvrstanih u klasu D, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, podliježu ocjenjivanju sukladnosti na temelju cjelovitog jamstva kvalitete, pregleda projektne dokumentacije i provjere serije kao što je određeno u Prilogu VIII. Alternativno, proizvođač može odabrati primjenu ocjenjivanja sukladnosti na temelju ispitivanja tipa kako je određeno u Prilogu IX., zajedno s ocjenjivanjem sukladnosti na temelju osiguranja kvalitete proizvodnje uključujući provjeru serije kako je određeno u Prilogu X.
Osim toga, ako je referentni laboratorij određen u skladu s člankom 78., prijavljeno tijelo koje provodi ocjenjivanje sukladnosti zahtijeva od referentnog laboratorija da laboratorijskim testiranjem provjeri sukladnost proizvoda s primjenjivom zajedničkom tehničkom specfikacijim, kada je dostupan ili s drugim rješenjima koje odabere proizvođač kako bi osigurao razinu sigurnosti i učinkovitosti koja je barem jednaka onoj iz Odjeljkaspecifikacijom kao što je određeno u Odjeljku 5.4 Priloga VIII. i Odjeljka 3.5 Priloga IX. Laboratorijska testiranja koja provodi referentni laboratorij posebno su usmjerena na analitičku osjetljivost i posebnost koristeći referentne materijale i dijagnostičku osjetljivost i posebnost koristeći uzorke iz početne i potvrđene infekcije. [Am. 140]
Za prateću dijagnostiku namijenjenu ocjenjivanju prihvatljivosti pacijenta za liječenje određenim lijekom, prijavljeno se tijelo savjetuje s jednim od nadležnih tijela koja su imenovala države članice u skladu s Direktivom 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(27) ili s Europskom agencijom za lijekove (EMA) u skladu s postupcima utvrđenim u odjeljku 6.2 Priloga VIII. i odjeljku 3.6 Priloga IX.
3. Proizvođači proizvoda razvrstanih u klasu D, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, podliježu ocjenjivanju sukladnosti na temelju cjelovitog jamstva kvalitete, kako je utvrđeno u Prilogu VIII., uz ocjenjivanje projektne dokumentacije u okviru tehničke dokumentacije na reprezentativnoj osnovi. Alternativno, proizvođač može odabrati primjenu ocjenjivanja sukladnosti na temelju ispitivanja tipa, kako je određeno u Prilogu IX., zajedno s ocjenjivanjem sukladnosti na temelju jamstva kvalitete proizvodnje, kako je određeno u Prilogu X.
Osim toga, za proizvode za samotestiranje i testiranje u blizini pacijenta, proizvođač ispunjava dodatne zahtjeve utvrđene u odjeljku 6.1 Priloga VIII. ili u odjeljku 2. Priloga IX.
Za prateću dijagnostiku namijenjenu za ocjenjivanje prihvatljivosti pacijenta za liječenje određenim lijekom, prijavljeno se tijelo savjetuje s jednim od nadležnih tijela koja su imenovala države članice u skladu s Direktivom 2001/83/EZ ili Europskom agencijom za lijekove (EMA) u skladu s postupcima utvrđenim u odjeljku 6.2 Priloga VIII. i odjeljku 3.6 Priloga IX.
4. Proizvođači proizvoda razvrstanih u klasu B, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, podliježu ocjenjivanju sukladnosti na temelju cjelovitog jamstva kvalitete kao što je određeno u Prilogu VIII.
Osim toga, za proizvode za samotestiranje i testiranje u blizini pacijenta, proizvođač ispunjava dodatne zahtjeve iz Odjeljka 6.1. Priloga VIII. [Am. 141]
5. Proizvođači proizvoda razvrstanih u klasu A, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, objavljuju sukladnost svojih proizvoda izdavanjem izjave o sukladnosti EU-a iz članka 15., nakon sastavljanja tehničke dokumentacije utvrđene u Prilogu II.
Međutim, ako su proizvodi namijenjeni testiranju u blizini pacijenta, ili ako se stavljaju na tržište u sterilnom stanju ili imaju mjernu funkciju, proizvođač primjenjuje postupke utvrđene u Prilogu VIII. ili Prilogu X. Uključivanje nadležnih tijela ograničava se:
(a) u slučaju proizvoda namijenjenih testiranju u blizini pacijenta, na zahtjeve utvrđene u odjeljku 6.1 Priloga VIII., [Am. 142]
(b) u slučaju proizvoda stavljenih na tržište u sterilnom stanju, na aspekte proizvodnje koji su usmjereni na osiguranje i održavanje sterilnih uvjeta,
(c) u slučaju proizvoda s mjernom funkcijom, na aspekte proizvodnje usmjerene na sukladnost proizvoda s metrološkim zahtjevima. [Am. 143]
6. Proizvođači mogu odabrati primjenu postupka ocjenjivanja sukladnosti koji se primjenjuje na proizvode iz više klase u odnosu na klasu predmetnog proizvoda.
7. Proizvodi za procjenu učinkovitosti podliježu zahtjevima utvrđenim u člancima od 48. do 58.
8. Država članica u kojoj prijavljeno tijelo ima poslovni nastan može propisati da svi ili određeni dokumenti, uključujući tehničku dokumentaciju, izvješća o reviziji, ocjenjivanju i inspekciji u vezi s postupcima iz stavaka od 1. do 6. budu dostupni na službenom jeziku Unije. U protivnom su oni dostupni na službenom jeziku Unije koji je prihvatljiv za prijavljeno tijelo.
9. Komisija može provedbenim aktima odrediti načine i postupovne aspekte kako bi se osiguravalo da prijavljena tijela na usklađen način primjenjuju postupke za ocjenjivanje sukladnosti za svaki od sljedećih aspekata:
– učestalost i osnovu uzorkovanja ocjenjivanja projektne dokumentacije unutar tehničke dokumentacije na reprezentativnoj osnovi utvrđenoj u odjeljku 3.3 točki (c) i odjeljku 4.5 Priloga VIII. za proizvode razvrstane u klasu C;
– najmanju učestalost nenajavljenih inspekcija u tvornicama i provjeru uzoraka koje provodi prijavljeno tijelo u skladu s odjeljkom 4.4 Priloga VIII., uzimajući u obzir klasu rizika i vrstu proizvoda;
– učestalost uzoraka proizvedenih proizvoda ili serija proizvoda razvrstanih u klasu D koji se šalju u referentni laboratorij određen na temelju članka 78. u skladu s odjeljkom 5.7 Priloga VIII. i odjeljkom 5.1 Priloga X., ili
– fizička, laboratorijska ili druga testiranja koja provode prijavljena tijela u kontekstu provjera uzoraka, ispitivanja projektnog dosjea i ispitivanja tipa u skladu s odjeljcima 4.4 i 5.3 Priloga VIII. i odjeljcima 3.2 i 3.3 Priloga IX.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
10. U svjetlu tehničkog progresa i svih informacija koji postanu dostupne tijekom imenovanja ili praćenja prijavljenih tijela utvrđenih u člancima od 26. do 38. ili aktivnosti vigilancije i nadzora tržišta opisanih u člancima od 59. do 73., Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. o izmjeni ili dopuni postupaka za ocjenjivanje sukladnosti utvrđenih u Prilozima od VIII. do X.[Am. 144]
1. Kada postupak ocjenjivanja sukladnosti zahtijeva uključivanje prijavljenog tijela, proizvođač proizvoda osim onih navedenih u članku 41. a stavku 1., može se može obratiti prijavljenom tijelu prema svojem izboru, pod uvjetom da je tijelo prijavljeno za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti, postupke ocjenjivanja sukladnosti i dotične proizvode. Ako proizvođač podnosi zahtjev prijavljenom tijelu u državi članici u kojoj nije registrirao, proizvođač o zahtjevu obavještava svoje nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela. Zahtjev ne može podnijeti paralelno kod više prijavljenih tijela za istu aktivnost ocjenjivanja sukladnosti. [Am. 145]
2. Dotično prijavljeno tijelo obavještava druga prijavljena tijela o svakom proizvođaču koji povuče svoju prijavu prije nego što prijavljeno tijelo donese odluku o ocjenjivanju sukladnosti.
3. Prijavljeno tijelo može zahtijevati od proizvođača bilo koju informaciju ili podatke koji su nužni za pravilno provođenje odabranoga postupka ocjenjivanja sukladnosti.
4. Prijavljena tijela i njihovo osoblje obavljaju aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti s najvišom razinom profesionalnog integriteta i potrebne tehničke osposobljenosti u određenom području, pri čemu ne smiju biti izloženi nikakvim pritiscima ni poticajima, posebno financijskim, koji bi mogli utjecati na njihovu prosudbu ili na rezultate njihova ocjenjivanja sukladnosti, posebno u pogledu osoba ili skupina koje su zainteresirane za rezultate tih aktivnosti.
Odjeljak 2.a – Dodatne odredbe za ocjenjivanje sukladnosti visokorizičnih proizvoda Uključenost posebnih prijavljenih tijela [Am. 146]
Članak 41.a
Uključenost posebnih prijavljenih tijela u postupke ocjenjivanja sukladnosti visokorizičnih proizvoda
1. Samo su posebna prijavljena tijela olaštena za provođenje ocjenjivanja sukladnosti za proizvode iz razreda D.
2. Posebna prijavljena tijela podnositelji zahtjeva koja smatraju da ispunjavaju zahtjeve za posebna prijavljena tijela iz Priloga VI. točke 3.6, podnose svoj zahtjev EMA-i.
3. Zahtjev se predaje uz pristojbu koja se plaća EMA-i za troškove vezane uz pregled zahtjeva.
4. EMA među prijavljenima odabire posebna prijavljena tijela u skladu sa zahtjevima navedenima u Prilogu VI. i usvaja svoje mišljenje o odobrenju za provedbu ocjenjivanja sukladnosti za proizvode navedene u stavku 1. u roku od 90 dana te ga šalje Komisiji.
5. Komisija zatim po potrebi objavljuje prijave i imena posebnih prijavljenih tijela.
6. Ta prijava postaje valjanom dan nakon objave u bazi podataka prijavljenih tijela koju izrađuje i vodi Komisija. Objavljena prijava određuje djelokrug zakonite aktivnosti posebnog prijavljenog tijela.
Prijava vrijedi pet godina i obnovljiva je svakih pet godina nakon novog zahtjeva koji se podnosi EMA-i.
7. Proizvođač proizvoda navedenih u stavku 1. može se, prema vlastitom izboru, prijaviti posebnom prijavljenom tijelu čije se ime nalazi u elektroničkom sustavu članka 41. b.
8. Zahtjev ne može biti podnesen istovremeno kod više prijavljenih tijela za istu aktivnost ocjenjivanja sukladnosti
9. Posebno prijavljeno tijelo obavještava EMA-u i Komisiju o zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti proizvoda navedenim u stavku 1.
10. Članak 41., stavci 2., 3. i 4. primjenjuju se na posebna prijavljena tijela. [Am. 147]
Članak 41.b
Elektronički sustav o posebnim prijavljenim tijelima
1. Komisija, u suradnji s agencijom, uspostavlja i redovno ažurira elektronički registarski sustav za:
— registraciju zahtjeva i izdanih odobrenja za provedbu ocjenjivanja u svojstvu posebnih prijavljenih tijela iz ovog odjeljka te za prikupljanje i obradu podataka o nazivu posebnog prijavljenog tijela;
— razmjena podataka s nacionalnim tijelima; i
— za objavu izvješća o ocjenjivanju.
2. Podaci prikupljeni i obrađeni u elektroničkom obliku koji se odnose na posebna prijavljena tijela EMA unosi u elektronički registarski sustav.
3. Podaci prikupljeni i obrađeni u elektroničkom sustavu, a koji se odnose na posebna prijavljena tijela dostupni su javnosti. [Am. 148]
Članak 41.c
Mreža posebnih prijavljenih tijela
1. EMA uspostavlja, ugošćuje i koordinira mrežu posebnih prijavljenih tijela te njome upravlja.
2. Ciljevi mreže su sljedeći:
(a) pomoći u ostvarenju potencijala europske suradnje u vezi s visokospecijaliziranim medicinskim tehnologijama na području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda;
(b) doprinijeti povezivanju znanja u vezi s in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima;
(c) potaknuti razvoj mjerila za ocjenjivanje sukladnosti i pomoći razvoju i širenju najboljih praksi unutar i izvan mreže;
(d) pomoći u pronalaženju stručnjaka za inovativna područja;
(e) razviti i ažurirati pravila o sukobima interesa i
(f) pronaći zajedničke odgovore na slične ciljeve u vezi s provedbom postupaka ocjenjivanja sukladnosti u inovativnim tehnologijama.
3. Sastanci mreže sazivaju se kad god zatraže najmanje dva njena člana ili EMA. Sastaje se najmanje dva puta godišnje. [Am. 149]
Članak 42.
Mehanizam za ispitivanje određenih ocjenjivanja sukladnosti
1. Prijavljena tijela obavješćuju Komisiju o podnesenim zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti za proizvode razvrstane u klasu D, s iznimkom prijave za dopunu ili obnovu postojećih potvrda. Uz prijave se prilaže nacrt uputa za uporabu iz odjeljka 17.3 Priloga I. te nacrt sažetka o sigurnosti i učinkovitosti iz članka 24. Prijavljeno tijelo u svojim prijavama navodi predviđen datum do kojeg će ocjenjivanje sukladnosti biti završeno. Komisija prijavu i popratne dokumente odmah prosljeđuje MDCG-u.
2. U roku od 28 dana od primitka podataka iz stavka 1. MDCG može zahtijevati od prijavljenog tijela sažetak o prethodnoj ocjeni suglasnosti prije izdavanja potvrde. Na prijedlog bilo kojega svog člana ili Komisije, MDCG odlučuje o takvu zahtjevu u skladu s postupkom utvrđenim u članku 78. stavku 4. Uredbe [referenca buduće Uredbe o medicinskim proizvodima]. U svom zahtjevu MDCG navodi znanstveno utemeljen zdravstveni razlog zbog kojeg je odabrala određeni spis za podnošenje sažetka prethodne ocjene sukladnosti. Kada odabire određeni spis za podnošenje, propisno uzima u obzir načelo jednakog postupanja.
U roku od 5 dana nakon primitka zahtjeva MDCG-a prijavljeno tijelo obavješćuje o tome proizvođača.
3. MDCG može podnijeti primjedbe na sažetak o prethodnoj ocjeni sukladnosti najkasnije 60 dana nakon podnošenja tog izvješća. Unutar tog razdoblja, a najkasnije 30 dana nakon podnošenja, MDCG može zahtijevati dodatne informacije koji su iz znanstveno valjanih razloga potrebni za analizu prethodne ocjene sukladnosti prijavljenog tijela. To može uključivati zahtjev za uzorcima ili posjet na licu mjesta u proizvođačevim prostorima. Rok za primjedbe iz prve rečenice ovog podstavka obustavlja se dok se ne podnosu zahtijevane dodatne informacije. Naknadni zahtjevi za dodatnim informacijama od MDCG-a ne obustavljaju rok za podnošenje primjedbi.
4. Prijavljeno tijelo propisno uzima u obzir svaku zaprimljenu primjedbu u skladu sa stavkom 3. Komisiji uručuje objašnjenje o tome kako su uzete u obzir, uključujući svako valjano opravdanje zašto se zaprimljene primjedbe nisu uvažile te svoju konačnu odluku o ocjeni sukladnosti. Komisija ovu informaciju odmah prosljeđuje MDCG-u.
5. Komisija može, kada se to smatra nužnim za zaštitu sigurnosti pacijenata ili javnog zdravlja, provedbenim aktima odrediti posebne kategorije ili skupine proizvoda, osim onih proizvoda razvrstanih u klasu D, za koje se primjenjuju stavci od 1. do 4. tijekom unaprijed određenoga vremenskog razdoblja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
Mjere poduzete u skladu s ovim stavkom mogu se opravdati isključivo na osnovi jednog ili više sljedećih kriterija:
(a) novosti proizvoda ili tehnologije na kojoj se temelji i njezin značajan klinički učinak ili učinak na javno zdravlje;
(b) nepovoljne promjene u omjeru rizika i koristi određene kategorije ili skupine proizvoda zbog znanstveno valjanih zdravstvenih nedoumica u pogledu sastavnih dijelova ili izvornog materijala ili u pogledu učinka na zdravlje u slučaju neuspjeha;
(c) povećane stope ozbiljnih nezgoda prijavljenih u skladu s člankom 59. u pogledu posebne kategorije ili skupine proizvoda;
(d) znatnih odstupanja u ocjenjivanju sukladnosti koje su provela različita prijavljena tijela na suštinski sličnim proizvodim;
(e) pitanja javnog zdravlja u pogledu određene kategorije ili skupine proizvoda ili tehnologije na kojoj se temelje.
6. Komisija objavljuje sažetak primjedbi podnesenih u skladu sa stavkom 3. te rezultat postupka ocjenjivanja sukladnosti. Ona ne otkriva nikakve osobne podatke ili informacije poslovno povjerljive prirode.
7. Za potrebe ovog članka Komisija uspostavlja tehničku infrastrukturu za razmjenu podatka elektroničkim putem između prijavljenih tijela i MDCG.
8. Komisija provedbenim aktima može i postupovne aspekte u pogledu podnošenja i analize sažetka preliminarnog ocjenjivanja sukladnosti u skladu sa stavcima 2. i 3. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.[Am. 150]
Članak 42.a
Postupak ocjenjivanja za svaki pojedini slučaj za ocjenjivanje sukladnosti određenih visokorizičnih proizvoda
1. Posebna prijavljena tijela obavješćuju Komisiju o zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti za proizvode iz razreda D, izuzevši zahtjeve za nadopunu ili obnovu postojećih potvrda. Uz prijavu se prilaže nacrt uputa za uporabu naveden u odjeljku 17.3. Priloga I. te nacrt sažetka o sigurnosti i kliničkoj učinkovitosti naveden u članku 24. Prijavljeno tijelo u svojim prijavama navodi predviđen datum do kojeg će ocjenjivanje sukladnosti biti završeno. Komisija odmah prosljeđuje prijavu i popratne dokumente Koordinacijskoj skupini Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode iz članka 76.a. Koordinacijska skupina prijavu i popratne dokumente odmah prosljeđuje relevantnim podskupinama.
2. U roku od 20 dana od primitka podataka iz stavka 1. Koordinacijska skupina može odlučiti na prijedlog najmanje tri člana relevantnih podskupina Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode ili Komisije da zatraži od posebnog prijavljenog tijela da preda sljedeće dokumente prije izdavanja potvrda:
— sažetak preliminarnog ocjenjivanja sukladnosti;
— izvješće o kliničkim dokazima i izvješće o studiji kliničke učinkovitosti iz Priloga XII.;
— podatke dobivene nadzorom nakon stavljanja na tržište iz Priloga XII.; te
— informacije o stavljanju ili nestavljanju određenog proizvoda na tržište trećih zemalja te, po potrebi, rezultate ocjenjivanja koje su provela nadležna tijela u tim zemljama;
Članovi relavantnih podskupina Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode odlučuju o provedbi takvih zahtjeva za svaki slučaj pojedinačno, posebno na temelju sljedećih kriterija:
(a) novitet na području proizvoda ili tehnologije na kojem se temelji i njegov značajan klinički učinak ili učinak javnog zdravlja;
(b) negativna promjena u profilu rizika i koristi posebne kategorije ili skupine proizvoda zbog znanstveno opravdane zdravstvene zabrinutosti u pogledu sadržaja ili izvornog materijala ili u pogledu učinka na zdravlje u slučaju neuspjeha;
(c) povećana stopa ozbiljnih incidenata prijavljenih u skladu s člankom 61. u vezi s posebnom kategorijom ili skupinom proizvoda.
(d) značajna odstupanja od ocjenjivanja sukladnosti koja provode različita posebna prijavljena tijela na bitno sličnim proizvodima;
Komisija u svijetlu tehničkog napretka i svih dostupnih informacija ima ovlast usvajanja delegiranih akata u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni ovih kriterija
Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode navodi u svojem zahtjevu znanstveno valjani zdravstveni razlog za odabir određenog dokumenta.
U nedostatku zahtjeva od strane Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode u roku od 20 dana od primitka podataka iz stavka 1. posebno prijavljeno tijelo provodi postupak ocjenjivanja sukladnosti.
3. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode nakon savjetovanja s relevantnim podskupinama daje mišljnje o dokumentima iz stavka 2. najkasnije 60 dana nakon njegove predaje. U tom roku, a najkasnije 30 dana nakon podnošenja, Koordinacijska skupina za medicinske proizvode može zahtijevati dodatne podatke koji su iz znanstveno valjanih razloga potrebni za analizu prethodne ocjene sukladnosti prijavljenog tijela. To može uključivati zahtjev za uzorcima ili posjet na licu mjesta u prostorima proizvođača. Do podnošenja traženih dodatnih podataka obustavlja se rok za primjedbe iz prve rečenice ovog stavka. Naknadni zahtjevi za dodatnim podacima od Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode ne obustavljaju rok za podnošenje primjedbi.
4. U svojem mišljenju Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode može preporučiti promjene dokumenata iz stavka 2.
5. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode obavještava Komisiju, posebna prijavljena tijela i proizvođača o svojem mišljenju u roku od 5 dana od njegovog usvajanja.
6. U roku od 15 dana nakon primitka mišljenja iz stavka 5. posebno prijavljeno tijelo navodi slaže li se s mišljenjem Koordinacijske skupine za medicinske proizvode. U potonjem slučaju može podnijeti pisanu obavijest Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode u kojoj traži preispitivanje mišljenja. U tom slučaju, posebno prijavljeno tijelo prosljeđuje Ocjenjivačkom odboru za medicinske proizvode detaljne razloge za zahtjev u roku od 30 dana od primitka mišljenja. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode ovaj podatak odmah prosljeđuje Komisiji.
U roku od 30 dana nakon primitka razloga za zahtjev Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode preispituje svoje mišljenje. Razlozi donesenog zaključka prilažu se konačnom mišljenju.
7. U roku od 15 dana od donošenja, Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode šalje svoje konačno mišljenje Komisiji, posebnom prijavljenom tijelu i proizvođaču.
8. U roku od 15 dana od primitka mišljenja iz stavka 6. u slučaju suglasnosti posebnog prijavljenog tijela ili konačnog mišljenja iz stavka 7., Komisija na temelju tog mišljenja priprema nacrt odluke koja uzima u obzir pregledane zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti. Nacrt odluke uključuje ili upućuje na mišljenje iz stavka 6. i 7. kao što se primjenjuje. Kad nacrt odluke nije u skladu s mišljenjem Ocjenjivačkog odbora, Komisija mu prilaže detaljno obrazloženje razloga tih razlika.
Nacrt odluke se prosljeđuje državama članicama, posebnom prijavljenom tijelu i proizvođaču.
Komisija donosi konačnu odluku u skladu s člankom 84. stavkom 3. u roku od 15 dana od dana završetka postupka ispitivanja.
9. Komisija je ovlaštena usvojiti delegirane akte u skladu s člankom 85. kako bi odredila, ako se smatra nužnim za zaštitu sigurnosti pacijenta ili javnog zdravlja, posebne kategorije ili skupine proizvoda osim proizvoda navedenih u stavku 1. za koje se primjenjuju stavci 1. i 8. tijekom unaprijed određenog vremenskog razdoblja.
Mjere u skladu s ovim stavkom može opravdati samo jedan ili više sljedećih kriterija iz stavka 2.:
10. Komisija omogućuje javni pristup sažetku mišljenja iz članaka 6. i 7. Ne otkriva osobne podatke niti komercijalno povjerljive informacije.
11. Komisija utvrđuje tehničku infrastrukturu za elektroničku razmjenu podataka između Koordinacijske skupine za medicinske proizvode, posebnih prijavljenih tijela i Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode te između Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode i Komisije za potrebe ovog članka.
12. Komisija može provedbenim aktima usvojiti načine i postupovne aspekte u vezi s podnošenjem i analizom dokumenata dostavljenih u skladu s ovim člankom. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
13. Posebna prijavljena tijela obavješćuju Komisiju o zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti za proizvode iz razreda D, izuzevši zahtjeve za nadopunu ili obnovu postojećih potvrda. Uz obavijest se prilaže nacrt uputa za uporabu koje su navedene u odjeljku 17.3. Priloga I. te nacrt sažetka o sigurnosti i kliničkoj učinkovitosti naveden u članku 24. Prijavljeno tijelo u svojim obavijestima navodi predviđen datum do kojeg će ocjenjivanje sukladnosti biti završeno. Komisija odmah prosljeđuje obavijest i popratne dokumente Koordinacijskoj skupini Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode iz članka 76.a. Koordinacijska skupina obavijest i popratne dokumente odmah prosljeđuje relevantnim podskupinama. [Am. 151]
Članak 43.
Potvrde
1. Potvrde koje izdaju prijavljena tijela u skladu s Prilozima VIII., IX. i X. izdaju se na službenom jeziku Unije koji je odredila država članica u kojoj prijavljeno tijelo ima poslovni nastan ili na službenom jeziku Unije koji je prihvatljiv za prijavljeno tijelo. Minimalni sadržaj potvrda utvrđen je u Prilogu XI.
2. Potvrde vrijede za razdoblje koje je u njima navedeno, a koje nije dulje od pet godina. Na zahtjev proizvođača valjanost potvrde može se produljiti za daljnja razdoblja, od kojih nijedno ne smije preći pet godina, na temelju ponovnog ocjenjivanja u skladu s primjenjivim postupcima ocjenjivanje sukladnosti. Svaka dopuna potvrde ostaje valjana sve dok je valjana potvrda koju dopunjuje.
3. Kada ustanovi da proizvođač više ne ispunjava zahtjeve iz ove Uredbe prijavljeno tijelo, uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti, obustavlja ili povlači izdanu potvrdu ili uvodi ograničenja u vezi s njom, osim ako se sukladnost s tim zahtjevima ne osigura odgovarajućim popravnim mjerama koje proizvođač poduzima u odgovarajućem roku koji utvrđuje prijavljeno tijelo. Prijavljeno tijelo mora obrazložiti svoje odluke.
4. Komisija, u suradnji s državama članicama, uspostavlja i upravlja elektroničkim sustavom za razvrstavanje i obradu informacija o potvrdama koje izdaju prijavljena tijela. Prijavljeno tijelo u elektronički sustav unosi informacije o izdanim potvrdama, uključujući izmjene i dopune, te informacije o obustavljenim, reintegriranim, povučenim ili odbijenim potvrdama i ograničenjima uvedenim za potvrde. Te su informacije dostupne javnosti.
5. Komisija je u svjetlu tehničkog napretka ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. o izmjeni ili dopuni minimalnog sadržaj potvrda utvrđenog u Prilogu XI.
Članak 44.
Dobrovoljna promjena prijavljenog tijela
1. U slučajevima Kada proizvođaču istječe proizvođač odluči prekinuti ugovor s jednim prijavljenim tijelom i sklapa ugovor za ocjenjivanje sukladnosti istog proizvoda s drugim prijavljenim tijelom, o promjeni obavještava nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela. Uvjeti promjene prijavljenog tijela jasno su određeni u sporazumu između proizvođača, prijavljenog tijela s kojim se prekida ugovor i prijavljenog tijela s kojim se sklapa ugovor. Taj sporazum obuhvaća barem sljedeće aspekte: [Am. 152]
(a) datum prestanka valjanosti potvrda koje je izdalo prijavljeno tijelo s kojim proizvođač prekida ugovor;
(b) datum do kojeg se identifikacijski broj prijavljenog tijela s kojim proizvođač prekida ugovor može navoditi na informacijama koje dostavlja proizvođač, uključujući promidžbeni materijal;
(c) prijenos dokumenata, uključujući aspekte povjerljivosti i imovinska prava;
(d) datum od kojeg prijavljeno tijelo s kojim proizvođač sklapa ugovor preuzima punu odgovornost za zadaće ocjenjivanja sukladnosti.
2. Na dan prestanka njihove valjanosti, prijavljeno tijelo s kojim proizvođač prekida ugovor povlači potvrde koje je izdalo za predmetni proizvod.
Članak 44.a (novi)
Postupak dodatnog ocjenjivanja u izvanrednim slučajevima
1. Posebna prijavljena tijela obavješćuju Komisiju o prijavama za ocjenjivanje usklađenosti za proizvode klase D, kada ne postoje standardi zajedničkih tehničkih specifikacija, izuzevši prijave za obnovu ili nadopunu postojećih potvrda. Uz obavijest se prilaže nacrt uputa za uporabu naveden u odjeljku 17.3. Priloga I. te nacrt sažetka o sigurnosti i kliničkoj učinkovitosti naveden u članku 24. Posebno prijavljeno tijelo u svojoj obavijesti navodi predviđeni datum do kojeg će ocjenjivanje sukladnosti biti završeno. Komisija odmah prosljeđuje obavijest i popratnu dokumentaciju Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode radi mišljenja. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode prilikom formiranja svojeg mišljenja može tražiti kliničku ocjenu relevantnih stručnjaka Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode iz članka 76.b.
2. U roku 20 dana od primitka podataka iz stavka 1., Koordinacijska skupina za medicinske proizvode može zahtijevati od posebnog prijavljenog tijela da prije izdavanja potvrde podnese sljedeće dokumente:
— izvješće o kliničkim dokazima i izvješće o studiji kliničke učinkovitosti iz Priloga XII.,
— podatke dobivene praćenjem nakon stavljanja na tržište iz Priloga XII. te
— informacije o stavljanju ili nestavljanju određenog proizvoda na tržište trećih zemalja te, po potrebi, rezultate ocjenjivanja koje su provela nadležna tijela u tim zemljama;
Članovi Koordinacijske skupine za medicinske proizvode odlučuju o tome poglavito na osnovi sljedećih kriterija:
(a) novina proizvoda s mogućim većim kliničkim ili zdravstvenim učinkom;
(b) negativna promjena u profilu rizika i koristi posebne kategorije ili skupine proizvoda zbog znanstveno opravdane zdravstvene zabrinutosti u pogledu sadržaja ili izvornog materijala ili u pogledu učinka na zdravlje u slučaju neuspjeha;
(c) povećana stopa ozbiljnih incidenata prijavljenih u skladu s člankom 61. u pogledu posebne kategorije ili skupine proizvoda.
Komisija u svijetlu tehničkog napretka i svih dostupnih informacija ima ovlast usvajanja delegiranih akata u skladu s člankom 89. o izmjeni ili dopuni ovih kriterija
Koordinacijska skupina za medicinske proizvode u svojem zahtjevu navodi znanstveno valjan zdravstveni razlog za odabir određenog dosjea.
Ako Koordinacijska skupina za medicinske uređaje u roku od 20 dana od primitka informacija iz stavka 1. ne podnese zahtjev, posebno prijavljeno tijelo provodi postupak ocjenjivanja sukladnosti.
3. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode nakon savjetovanja s Ocjenjivačkim odborom za medicinske proizvode daje svoje mišljenje o dokumentima iz stavka 2. najkasnije 60 dana nakon njihova podnošenja. Unutar tog razdoblja, a najkasnije 30 dana nakon podnošenja, Koordinacijska skupina za medicinske proizvode može zahtijevati dodatne podatke koji su iz znanstveno valjanih razloga potrebni za analizu dokumenata iz stavka 2. To može uključivati zahtjev za uzorcima ili posjet na licu mjesta u proizvođačevim prostorima. Do podnošenja traženih dodatnih podataka obustavlja se rok za primjedbe iz prve rečenice ovog stavka. Naknadni zahtjevi za dodatnim podacima od Koordinacijske skupine za medicinske proizvode ne obustavljaju rok za podnošenje primjedbi.
4. U svojem mišljenju Koordinacijska skupina za medicinske proizvode u obzir uzima kliničko ocjenjivanje koje je proveo Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode može preporučiti izmjene dokumenata iz stavka 2.
5. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode o svojem mišljenju obavještava Komisiju, posebno prijavljeno tijelo i proizvođača.
6. U roku od 15 dana nakon primitka mišljenja iz stavka 5 Posebno prijavljeno tijelo navodi slaže li se s mišljenjem Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG) ili ne. U potonjem slučaju ono može podnijeti pisanu obavijest Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode da želi zahtijevati preispitivanje mišljenja. U tom slučaju, u roku od 30 dana od primitka mišljenja Posebno prijavljeno tijelo podnosi Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode detaljne razloge za zahtjev. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode ovaj podatak odmah prosljeđuje Komisiji.
U roku od 30 dana nakon primitka razloga za zahtjev Koordinacijska skupina preispituje svoje mišljenje. Razlozi za doneseni zaključak prilažu se konačnom mišljenju.
7. Odmah nakon donošenja Koordinacijska skupina za medicinske proizvode šalje svoje konačno mišljenje Komisiji, Posebnom prijavljenom tijelu i proizvođaču.
8. U slučaju pozitivnog mišljenja Koordinacijske skupine za medicinske proizvode posebno prijavljeno tijelo može nastaviti s potvrđivanjem.
Međutim, ako pozitivno mišljenje Koordinacijske skupine za medicinske proizvode ovisi o primjeni posebnih mjera (npr. prilagodbi plana za kliničko praćenje nakon stavljanja na tržište, potvrdi s vremenskim ograničenjem), posebno prijavljeno tijelo izdaje potvrdu o sukladnosti samo pod uvjetom da su te mjere u potpunosti provedene.
Nakon donošenja pozitivnog mišljenja Komisija uvijek ispituje mogućnost donošenja zajedničkih tehničkih standarda za proizvod ili skupinu proizvoda o kojima je riječ te ih donosi ako je to moguće.
U slučaju negativnog mišljenja Koordinacijske skupine za medicinske proizvode posebno prijavljeno tijelo ne dostavlja potvrdu o sukladnosti. Ipak, posebno prijavljeno tijelo može podnijeti nove podatke kao odgovor na obrazloženje uključeno u znanstvenu ocjenu Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG). Ako su nove informacije bitno različite od onih koje su prethodno dostavljene, Koordinacijska skupina za medicinske proizvode ponovno ocjenjuje zahtjev.
Na zahtjev proizvođača Komisija organizira saslušanje kojim se omogućuje znanstveno utemeljena rasprava o razlozima za nepovoljnu znanstvenu ocjenu te o radnjama koje proizvođač može poduzeti ili podatka koje može podnijeti kako bi se riješile nedoumice Koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG).
9. Komisija je ovlaštena usvojiti delegirane akte u skladu s člankom 85. kako bi odredila, ako se smatra nužnim za zaštitu sigurnosti pacijenta ili javnog zdravlja, posebne kategorije ili skupine proizvoda, osim onih proizvoda navedenih u stavku 1. za koje se primjenjuju stavci 1. i 8. tijekom unaprijed određenog vremenskog razdoblja.
Mjere u skladu s ovim stavkom može opravdati samo jedan ili više kriterija iz stavka 2.
10. Komisija omogućuje pristup javnosti sažetku mišljenja iz članaka 6. i 7. Ne otkriva niti jedan osobni podatak ni komercijalno povjerljive informacije.
11. Komisija utvrđuje tehničku infrastrukturu za elektroničku razmjenu podataka između Koordinacijske skupine za medicinske proizvode, Posebnih prijavljenih tijela i Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode (ACMD) te između Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode i Komisije za potrebe ovog članka.
12. Komisija može provedbenim aktima donijeti modalitete i proceduralne aspekte u vezi s podnošenjem i analizom dokumentacije dostavljene u skladu s ovim člankom. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
13. Dotičnom poduzeću ne naplaćuju se dodatni troškovi prouzrokovani ovim ocjenjivanjem. [Am. 259 i 269]
Članak 45.
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti
1. Odstupajući od članka 40., svako nadležno tijelo može na temelju valjano opravdanog zahtjeva odobriti stavljanje na tržište i u uporabu, na državnom području dotične države članice, određenog proizvoda za koji postupci iz članaka 40. nisu provedeni, a čija je uporaba u interesu javnog zdravlja ili sigurnosti pacijenata.
2. Država članica obavještava Komisiju i druge države članice o svim odlukama kojom odobrava stavljanje na tržište ili u uporabu proizvoda u skladu sa stavkom 1. kada se takvo odobrenje dodjeljuje za uporabu koja uključuje više od jednog pacijenta.
3. Na zahtjev države članice i kada je to u interesu javnog zdravlja ili sigurnosti pacijenta u više od jedne države članice, Komisija provedbenim aktima može produžiti na određeno razdoblje valjanost odobrenja koje je dodijelila država članica u skladu sa stavkom 1. na državnom području Unije i utvrditi uvjete pod kojima se proizvod može staviti u promet ili u uporabu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
Iz valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih sa zdravljem i sigurnošću ljudi, Komisija odmah donosi primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 84. stavka 4.
Članak 46.
Potvrda o slobodnoj prodaji
1. Za potrebe izvoza i na zahtjev proizvođača, država članica u kojoj proizvođač ima registrirano mjesto poslovanja izdaje potvrdu o slobodnoj prodaji kojom se potvrđuje da proizvođač ima propisan poslovni nastan te da se predmetni proizvod koji nosi oznaku CE u skladu s ovom Uredbom može zakonito stavi na tržište u Uniji. Potvrda o slobodnoj prodaji valjana je za razdoblju koje je u njoj navedeno, a koje ne smije biti dulje od pet godina i koje nije dulje od roka valjanost potvrde iz članka 43. izdane za predmetni proizvod.
2. Komisija može provedbenim aktima uspostaviti model za potvrde o slobodnoj trgovini uzimajući u obzir međunarodne prakse u pogledu korištenja potvrda o slobodnoj prodaji. Ti se provedbeni akti donose u skladu sa savjetodavnim postupkom sukladno članku 84. stavku 2.
Poglavlje IV.
Prijavljena tijela
Članak 26.
Nacionalna tijela nadležna za prijavljena tijela
1. Država članica koja ima namjeru imenovati tijelo za ocjenjivanje sukladnosti kao prijavljeno tijelo, ili je odredila prijavljeno tijelo, za provođenje zadaća ocjenjivanja sukladnosti trećih strana u skladu s ovom Uredbom imenuje tijelo koje je odgovorno za utvrđivanje i provođenje nužnih postupaka za ocjenjivanje, imenovanje i prijavljivanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti te za praćenje prijavljenih tijela, uključujući podizvođače ili podružnice tih tijela, u daljnjem tekstu „nacionalna tijela nadležna za prijavljena tijela”.
2. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela uspostavlja se, organizira i vodi tako da se štiti objektivnost i nepristranost njegovih aktivnosti i da se izbjegnu svi sukobi interesa s tijelima za ocjenjivanje sukladnosti.
3. Ono je organizirano tako da svaku odluku koja se odnosi na prijavljivanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti donosi osoblje različito od onog koje provodi ocjenjivanje.
4. Ono ne obavlja aktivnosti koje obavljaju tijela za ocjenjivanje sukladnosti niti pruža usluge savjetovanja na tržišnoj ili konkurentskoj osnovi.
5. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela čuva povjerljivostpovjerljive aspekte podataka koje zaprima. No s ostalim državama članicama i Komisijom razmjenjuje podatke o prijavljenom tijelu. [Am. 104]
6. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela raspolaže dostatnim brojem stalnih i stručnih internih zaposlenika nadležnih za odgovarajuće zaduženih za pravilno obavljanje njegovih zadataka. Usklađenost s tim zahtjevom ocjenjuje se uzajamnim pregledom iz stavka 8.
Osobito osoblje nacionalnog tijela zaduženog za reviziju rada osoblja prijavljenih tijela odgovornih za provođenje revizija koje se odnose na proizvode ima dokazane kvalifikacije jednakovrijedne onima koje ima osoblje prijavljenih tijela i koje su utvrđeno točkom 3.2.5. Priloga VI.
Slično tome, osoblje nacionalnog tijela zaduženog za reviziju rada osoblja prijavljenih tijela zaduženih za provođenje revizija proizvođačeva sustava upravljanja kvalitetom ima dokazane kvalifikacije jednakovrijedne onima koje ima osoblje prijavljenih tijela i koje su utvrđene točkom 3.2.6. Priloga VI.
Ne dovodeći u pitanje članak 31. stavak 3., Kad je nacionalno tijelo odgovorno za imenovanje prijavljenih tijela za proizvode koji nisu in vitro dijagnostički medicinski proizvodi, s nadležnim tijelom za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode savjetuje se o svim aspektima koji se posebno odnose na te proizvode. [Am. 105]
7. Konačnu odgovornost za prijavljena tijela i nacionalno tijelo odgovorno za prijavljena tijela snosi država članica u kojoj su smještena. Država članica provjerava obavlja li imenovano nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela svoje dužnosti ocjenjivanja, imenovanja i obavještavanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti i nadzor prijavljenih tijela na propisan način, kao i to djeluje li imenovano nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela nepristrano i objektivno. Države članice dostavljaju Komisiji i ostalim državama članicama sve podatke koje one zatraže o postupcima ocjenjivanja, imenovanja i obavješćivanja tijela za ocjenjivanje sukladnosti i praćenje prijavljenih tijela te o svim promjenama koje se na njih odnose. Te su informacije javno dostupne u skladu s odredbama iz članka 80. [Am. 106]
8. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela podvrgava se stručnom pregledu svake druge godine. Stručni pregled uključuje posjet na licu mjesta tijelu za ocjenjivanje sukladnosti ili prijavljenom tijelu pod nadležnošću tijela koje se pregledava. U slučaju iz drugog podstavka stavka 6., nadležno tijelo za medicinske proizvode sudjeluje u stručnom pregledu.
Države članice izrađuju godišnji plan uzajamnog pregleda, osiguravajući odgovarajuću rotaciju tijela koja provode pregled i tijela podvrgnutih pregledu, te ga podnose Komisiji. Komisija može sudjelovati sudjeluje u pregledu. Rezultat uzajamnog pregleda dostavlja se svim državama članicama i Komisiji, a sažetak rezultata javno je dostupan. [Am. 107]
Članak 27.
Zahtjevi u vezi s prijavljenim tijelima
1. Prijavljena tijela ispunjavaju organizacijske i opće zahtjeve te zahtjeve koji se odnose na upravljanje kvalitetom, resurse i postupak nužne za ispunjavanje zadaća za koje su imenovana u skladu s ovom Uredbom. U tom se smislu osigurava stalno zaposleno interno administrativno, tehničko i znanstveno osoblje s medicinskim, tehničkim i po potrebi farmakološkim znanjem. Koristi se stalno zaposleno interno osoblje, ali prijavljena tijela mogu zaposliti vanjske stručnjake na ad hoc i privremenoj osnovi ako i kad je to potrebno. Minimalni zahtjevi koje prijavljena tijela moraju ispuniti određeni su u Prilogu VI. U skladu s točkom 1.2. Priloga VI. prijavljeno tijelo posebno se organizira i vodi tako da se štiti neovisnost, objektivnost i nepristranost njegovih aktivnosti te izbjegava sukob interesa.
Prijavljeno tijelo objavljuje popis svog osoblja zaduženog za ocjenjivanje sukladnosti i certificiranje medicinskih proizvoda. Taj popis sadrži barem kvalifikacije, životopise i izjave o interesima svakog člana osoblja. Popis se šalje nacionalnom tijelu zaduženom za prijavljena tijela koje provjerava ispunjava li osoblje uvjete iz ove Uredbe. Popis se također šalje Komisiji. [Am. 108]
2. Komisija je u svjetlu tehničkog napretka ovlaštena donositi provedbene akte u skladu s člankom 85. o izmjeni ili dopuni minimalnih zahtjeva iz Priloga VI., uzimajući u obzir minimalne zahtjeve potrebne za ocjenjivanje posebnih proizvoda, kategorija ili skupina proizvoda.
Članak 28.
Podružnice i podugovaranje
-1. Prijavljena tijela raspolažu stalno zaposlenim internim stručnim osobljem i stručnim znanjem na tehničkim područjima povezanima s ocjenjivanjem učinkovitosti proizvoda i na medicinskom području. Ona imaju kapacitet za interno ocjenjivanje kvalitete podizvođača.
Ugovore se može dodjeljivati vanjskim stručnjacima za ocjenjivanje in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda ili tehnologija osobito kad je kliničko stručno znanje ograničeno.
1. Ako prijavljeno tijelo podugovori određene zadaće povezane s ocjenjivanjem sukladnosti ili ih prenese na podružnicu, ono osigurava da podizvođač ili podružnica ispunjava odgovarajuće zahtjeve utvrđene u Prilogu VI. i o tome obavještava nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela.
2. Prijavljena tijela preuzimaju potpunu odgovornosti za zadaće koje u njihovo ime obavljaju podizvođači ili podružnice.
2a. Prijavljena tijela objavljuju popis podizvođača ili podružnica, posebne zadatke za koje su zaduženi i izjave o interesima njihova osoblja.
3. Za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti mogu se sklapati ugovori s podizvođačima ili ih može provoditi podružnica samo uz izričitu suglasnosti pravne ili fizičke osobe koja je zatražila ocjenjivanje sukladnosti.
4. Najmanje jednom godišnje prijavljena tijela podnose nacionalnom tijelu zaduženom za prijavljena tijela odgovarajuće dokumente koji se odnose na provjeru kvalifikacija podizvođača ili podružnica i poslova koje su obavili u skladu s ovom Uredbom.
4a. Godišnje ocjenjivanje prijavljenih tijela u skladu s člankom 33. stavkom 3. uključuje provjeru sukladnosti jednog ili više podizvođača i/ili podružnica prijavljenih tijela sa zahtjevima iz Priloga VI. [Am. 109]
Članak 28.a
Elektronički sustav za prijavljivanje podružnica i podizvođača
1. Komisija u suradnji s državama članicama uspostavlja i vodi elektronički sustav za prikupljanje i obradu podataka o podizvođačima i podružnicama te o posebnim zadacima ze koje su zaduženi.
2. Prije stvarnog početka sklapanja ugovora s podizvođačima prijavljeno tijelo koje namjerava sklopiti takav ugovor za posebne zadatke povezane s ocjenjivanjem sukladnosti ili takve zadatke prenijeti na podružnice registrira njihova imena zajedno s njihovim posebnim zadacima.
3. U roku od sedam dana od bilo kakve promjene povezane s podacima iz stavka 1. relevantni gospodarski subjekt ažurira podatke u elektroničkom sustavu.
4. Podaci u elektroničkom sustavu dostupni su javnosti. [Am. 110]
Članak 29.
Zahtjev tijela za ocjenjivanje sukladnosti za prijavljivanje
1. Tijelo za ocjenjivanje sukladnosti podnosi zahtjev za obavještavanje nacionalnom tijelu zaduženom za prijavljena tijela države članice u kojoj ima poslovni nastan.
Ako tijelo za ocjenjivanje sukladnosti želi biti obaviješteno o proizvodima iz članka 41.a stavka 1., navodi to i podnosi zahtjev za obavještavanje EMA-i u skladu s člankom 43.a. [Am. 111]
2. U zahtjevu se navode aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti, postupci ocjenjivanja sukladnosti i proizvodi za koje tijelo tvrdi da je nadležno, potkrijepljeno dokumentacijom koja dokazuje sukladnost sa svim zahtjevima utvrđenim u Prilogu VI.
U pogledu organizacijskih i općih zahtjeva te zahtjeva u pogledu upravljanja kvalitetom utvrđenih u odjeljcima 1. i 2. Priloga VI., odgovarajući dokumenti podnose se u obliku valjane potvrde i odgovarajućeg izvješća o procjeni koje dostavlja nacionalno akreditacijsko tijelo u skladu s Uredbom (EZ) br. 765/2008. Pretpostavlja se da je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti u skladu sa zahtjevima koje obuhvaća potvrda koju izdaje takvo akreditacijsko tijelo.
3. Nakon što je imenovano, prijavljeno tijelo ažurira dokumentaciju iz stavka 2. kada god dođe do važnih promjena radi omogućavanja nacionalnom tijelu nadležnom za prijavljena tijela da prati i provjerava stalnu sukladnost sa svim zahtjevima utvrđenim u Prilogu VI.
Članak 30.
Ocjenjivanje zahtjeva
1. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela provjerava je li zahtjev iz članka 29. potpun i sastavlja preliminarno izvješće o ocjenjivanju.
2. Ono podnosi preliminarno izvješće o ocjenjivanju Komisiji koja ga odmah prosljeđuje Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode (MDCG) iz članka 76. Na zahtjev Komisije tijelo izvješće podnosi na do tri službena jezika Unije.
3. U roku od 14 dana od podnošenja iz stavka 2. Komisija imenuje zajednički tim za ocjenjivanje sastavljen od najmanje dva tri stručnjaka izabrana s popisa stručnjaka kvalificiranih za ocjenjivanje u tijelima za ocjenjivanje sukladnosti, koji nisu u sukobu interesa s tijelom koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti. Popis izrađuje Komisija u suradnji s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode. Najmanje jedan od tih stručnjaka je predstavnika Komisije, koji a najmanje još jedan dolazi iz države članice u kojoj se ne nalazi poslovni nastan tijela koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti. Predstavnik Komisije predvodi zajednički tim za ocjenjivanje. Ako je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti tražilo da ga se obavještava o proizvodima iz članka 41.a stavka 1., EMA je također uključena u zajednički tim za ocjenjivanje. [Am. 112]
4. U roku od 90 dana nakon imenovanja zajedničkog tima za ocjenjivanje, nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela i zajednički tim za ocjenjivanje pregledavaju dokumentaciju podnesenu uz zahtjev u skladu s člankom 29. i provode izravno ocjenjivanje tijela za ocjenjivanje sukladnosti koje je podnijelo zahtjev te, prema potrebi, svake podružnice ili podizvođača koji se nalazi unutar ili izvan Unije koje treba uključiti u postupak ocjenjivanja sukladnosti. Takvo izravno ocjenjivanje ne obuhvaća zahtjeve za koje je tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje je podnijelo zahtjev dobilo potvrdu koju izdaje nacionalno akreditacijsko tijelo iz članka 29. stavka 2., osim ako predstavnik Komisije naveden u članku 30. stavku 3. ne zahtijeva ocjenjivanje na licu mjesta.
Rezultati koji se odnose na nesukladnost tijela koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu VI. iznose se tijekom postupka ocjenjivanja te o njima raspravljaju nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela i zajednički tim za ocjenjivanje u cilju postizanja zajedničkog dogovora o ocjenjivanju prijave. Nacionalno tijelo u izvješću o ocjenjivanju utvrđuje mjere koje prijavljeno tijelo poduzima kako bi osiguralo sukladnost tog tijela koje se prijavljuje za ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima iz Priloga VI. U slučaju neslaganja izvješću o ocjenjivanju odgovornog nacionalnog tijela utvrđuju se različita mišljenja prilaže se zasebno mišljenje tima za ocjenjivanje u kojemu utvrđuje svoje rezerve u pogledu obavješćivanja. [Am. 113]
5. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela podnosi svoje izvješće o ocjenjivanju i nacrt obavijesti Komisiji koja te dokumente odmah prosljeđuje Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode i članovima zajedničkog tima za ocjenjivanje. Ako tim za ocjenjivanje sastavi zasebno mišljenje, i njega se podnosi Komisiji kako bi ga mogla proslijediti Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode. Na zahtjev Komisije tijelo te dokumente dostavlja na najviše tri službena jezika Unije. [Am. 114]
6. Zajednički tim za ocjenjivanje dostavlja svoje konačno mišljenje o izvješću o ocjenjivanju i nacrt obavijesti po potrebi zasebno mišljenje koje je sastavio tim za ocjenjivanje u roku od 21 dana od primitka tih dokumenata i Komisija odmah dostavlja svoje mišljenje Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode. U roku od 21 dana od zaprimanja mišljenja zajedničkog tima za ocjenjivanje Koordinacijska skupina za medicinske proizvode izdaje preporuku povezanu s nacrtom obavijesti koju relevantno Relevatno nacionalno tijelo propisno uzima u obzir pri donošenju svoje odluke temelji svoju odluku o imenovanju prijavljenog tijela na preporuci Koordinacijske skupine za medicinske proizvode. Kad se njegova odluka razlikuje od preporuke Koordinacijske skupine za medicinske proizvode, relevantno nacionalno tijelo šalje joj u pisanom obliku sva potrebna obrazloženja svoje odluke. [Am. 115]
7. Komisija može provedbenim aktima donijeti mjere koje utvrđuju načine za podnošenje zahtjeva za prijavu iz članka 29. i procjenu zahtjeva utvrđenu u ovom članku. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom testiranja iz članka 84. stavka 3.
Članak 31.
Postupak prijavljivanja
1. Države članice obavještavaju Komisiju i druge države članice o tijelima za ocjenjivanje sukladnosti koja su odredile koristeći se elektroničkim alatom za prijavljivanje koji je izradila Komisija i koja njime upravlja.
2. Države članice prijavljuju samo tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja ispunjavaju zahtjeve utvrđene u Prilogu VI. i za koja je u skladu s člankom 30. proveden postupak ocjenjivanja. [Am. 116]
3. U slučaju kada je nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela odgovorno za imenovanje prijavljenih tijela u području proizvoda koji nisu in vitro dijagnostički medicinski proizvodi, nadležno tijelo za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode prije prijavljivanja daje pozitivno mišljenje o prijavi i njezinom opsegu. [Am. 117]
4. U prijavi se jasno navodi opseg imenovanja, navodeći aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti, postupke za ocjenjivanje sukladnosti, klasu rizika i vrstu proizvoda koje je prijavljeno tijelo ovlašteno ocjenjivati. [Am. 118]
Komisija može putem provedbenih akata odrediti popis šifri i odgovarajućih vrsta proizvoda kako bi definirala opseg imenovanja prijavljenih tijela koje će države članice naznačiti u svoj prijavi. Ti se provedbeni akti donose u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 84. stavka 2.
5. Prijavi se prilaže konačno izvješće o ocjenjivanju nacionalnog tijela nadležnog za prijavljene tijela, mišljenje zajedničkog tima za ocjenjivanje i preporuka MDCG-a. U slučaju kada se država članica koja podnosi prijavu ne pridržava preporuke MDCG-a, ona mora osigurati valjano obrazloženo objašnjenje.
6. Država članica koja podnosi prijavu osigurava Komisiji i drugim državama članicama dokumentirane dokaze o mehanizmima koji su uspostavljeni kako bi se osiguralo da će prijavljeno tijelo biti redovito praćeno te da će i dalje ispunjavati zahtjeve utvrđene u Prilogu VI. Pored toga, ona podnosi dokaze o raspoloživosti osoblja osposobljenog za praćenje prijavljenog tijela u skladu s člankom 26. stavkom 6.
7. U roku od 28 dana od prijave, država članica ili Komisija mogu podnijeti pisani prigovor navodeći svoje argumente u pogledu bilo prijavljenog tijela bilo njegova praćenja koje nad njim provodi nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela.
8. Kada država članica ili Komisija podnese prigovor u skladu sa stavkom 7., prijava se odmah obustavlja. U tom slučaju Komisija to pitanje iznosi Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode u roku od 15 dana od isteka razdoblja iz stavka 7. Nakon savjetovanja s uključenim stranama Koordinacijska skupina za medicinske proizvode daje svoje mišljenje najkasnije 28 dana nakon što joj je predstavljeno to pitanje. Ako se država članica koja provodi prijavljivanje ne slaže s mišljenjem Koordinacijske skupine za medicinske proizvode, može tražiti mišljenje Komisije. [Am. 119]
9. Kada nije podnesen prigovor u skladu sa stavkom 7. ili kada MDCG ili Komisija, nakon savjetovanja u skladu sa stavkom 8., donese mišljenje da se prijava može u cijelosti ili djelomično prihvatiti, Komisija shodno tome objavljuje prijavu.
Komisija također unosi podatke o prijavi prijavljenog tijela u elektronički sustav iz drugog podstavka članka 25. Tim se podacima prilaže i konačno izvješće o ocjenjivanju nacionalnog tijela zaduženog za prijavljena tijela, mišljenje zajedničkom tima za ocjenjivanje i preporuka Koordinacijske skupine za medicinske proizvode, kao što je utvrđeno u ovom članku.
Sve pojedinosti o prijavi, uključujući klasu i tipologiju proizvoda, te prilozi dostupni su javnosti. [Am. 120]
10. Prijava stupa na snagu dan nakon njezine objave u bazi podataka prijavljenih tijela koju je razvila i kojom upravlja Komisija. Objavljena prijava određuje opseg zakonite aktivnosti prijavljenog tijela.
Članak 32.
Identifikacijski brojevi i popis prijavljenih tijela
1. Komisija dodjeljuje identifikacijski broj svakom prijavljenom tijelu za koje je prijava prihvaćena u skladu s člankom 31. Dodjeljuje jedan identifikacijski broj čak i kad je tijelo prijavljeno u skladu s različitim aktima Unije.
2. Komisija osigurava javnosti jednostavan pristup popisu tijela prijavljenih u skladu s ovom Uredbom, uključujući identifikacijske brojeve koji su im dodijeljeni i aktivnosti za koje su prijavljena te sve dokumente za postupak prijave navedene u članku 31. stavku 5. Komisija se brine o ažuriranju tog popisa. [Am. 121]
Članak 33.
Praćenje prijavljenih tijela
1. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela, a po potrebi i EMA, kontinuirano prati prijavljena tijela kako bi osiguralo trajnu usklađenost sa zahtjevima iz Priloga VI. Prijavljena tijela na zahtjev dostavljaju sve relevantne podatke i dokumente na temelju kojih tijelo potvrđuje usklađenost s tim kriterijima.
Prijavljena tijela bez odgode, a najkasnije u roku od 15 dana, obavještavaju nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela o svim promjenama, osobito onima koje se odnose na njihovo osoblje, objekte, podružnice ili podizvođače, koje mogu utjecati na usklađenost sa zahtjevima iz Priloga VI. ili njihovu sposobnost provođenja postupaka ocjenjivanja sukladnosti proizvoda za koje su imenovani.
2. Prijavljena tijela bez odgode, a najkasnije u roku od 15 dana, odgovaraju na zahtjeve povezane s ocjenjivanjem sukladnosti koje su provela, a koje je podnijelo tijelo njihove ili druge države članice ili Komisija. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela države članice u kojoj to tijelo ima poslovni nastan ispunjava zahtjeve koje su podnijela tijela bilo koje druge države članice ili Komisija. osim Ako postoji opravdan razlog da to ne čine, a u tom slučaju obje strane mogu se savjetovati prijavljena tijela to obrazlažu u pisanom obliku i savjetuju se s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode. Prijavljeno tijelo ili njihovo nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela može zahtijevati da se sve podatke proslijeđene tijelima druge države članice ili Komisiji tretira kao povjerljive. koja zatim izdaje preporuku. Nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela postupa u skladu s preporukom Koordinacijske skupine za medicinske proizvode.
3. Najmanje jednom godišnje nacionalno tijelo zaduženo za prijavljena tijela ocjenjuje ispunjava li svako prijavljeno tijelo koje je u njegovoj nadležnosti zahtjeve iz Priloga VI., uključujući ocjenjivanje o tome ispunjavaju li njegovi podizvođači i podružnice te zahtjeve. To ocjenjivanje obuhvaća nenajavljene inspekcije tijekom posjeta svakom prijavljenom tijelu te po potrebi svakoj podružnici i svakom podizvođaču u Uniji ili izvan nje.
U ocjenjivanje je također uključen pregled uzoraka ocjenjivanja projektne dokumentacije koje je provelo prijavljeno tijelo radi utvrđivanja stalne sposobnosti prijavljenog tijela i kvalitete njegovih ocjenjivanja, osobito sposobnosti prijavljenog tijela za ocjenjivanje i procjenu kliničkih dokaza.
4. Tri Dvije godine nakon prijave prijavljenog tijela i potom svake treće druge godine nacionalno tijelo odgovorno za prijavljena tijela države članice u kojoj tijelo ima poslovni nastan i zajednički tim za ocjenjivanje imenovan u skladu s postupkom opisanima u članku 30. stavcima 3. i 4. provode ocjenjivanje kako bi utvrdili ispunjava ispunjavaju li prijavljeno tijelo te njegove podružnice i podizvođači i dalje uvjete iz Priloga VI. Na zahtjev Komisije ili države članice, Koordinacijska skupina za medicinske proizvode može pokrenuti postupak ocjenjivanja naveden opisan u ovom stavku u bilo kojem trenutku kada postoji opravdana zabrinutost u vezi s tekućom usklađenosti prijavljenog tijela ili njegove podružnice ili podizvođača sa zahtjevima iz Priloga VI.
Za posebna prijavljena tijela iz članka 41.a ocjenjivanje iz ovog stavka provodi se svake godine.
Sveobuhvatni rezultati ocjenjivanja objavljuju se.
5. Države članice najmanje jednom godišnje izvješćuju Komisiju i druge države članice o svojim aktivnostima praćenja. To izvješće sadržava sažetak koji se javno objavljuje.
5a. Svake godine prijavljena tijela prosljeđuju godišnje izvješće o radu, kojim se utvrđuju podaci iz Priloga VI. točke 5., nadležnom tijelu i Komisiji koji ga šalju Koordinacijskoj skupini za medicinske proizvode. [Am. 122]
Članak 34.
Izmjene u prijavama
1. Komisija i ostale države članice obavještavaju se o svim naknadnim relevantnim promjenama u vezi s prijavom. Postupci opisani u članku 30. stavcima od 2. do 6. te u članku 31. primjenjuju se na promjene kada zahtijevaju proširenje opsega prijave. U svim drugim slučajevima, Komisija odmah objavljuje izmijenjenu prijavu u alatu za elektroničko prijavljivanje iz članka 31. stavka 10.
2. Ako nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela ustanovi da prijavljeno tijelo više ne udovoljava zahtjevima iz Priloga VI. ili ne ispunjava svoje obveze, tijelo obustavlja, ograničava ili, u potpunosti ili djelomično, povlači prijavu ovisno o ozbiljnosti neispunjavanja tih zahtjeva ili obveza. Obustava ne traje dulje od godinu dana, a taj se rok, u istom trajanju, može jednom obnoviti. se primjenjuje do donošenja odluke o ukidanju obustave od strane koordinacijske skupine za medicinske proizvode, koja slijedi nakon ocjenjivanja od strane zajedničnog tima za ocjenjivanje imenovanog u skladu s postupkom opisanom u članku 30. stavku 3. Ako prijavljeno tijelo prestane djelovati, nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela povlači svoju prijavu.
Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela, a najkasnije u roku od 10 dana odmah obavještava Komisiju i ostale države članice te relevantne proizvođače i stručnjake u zdravstvu o bilo kakvoj obustavi, ograničenju ili povlačenju prijave. [Am. 123]
3. U slučaju ukidanja, suspenzije, obustave ili povlačenja prijave, države članice poduzimaju država članica obavještava Komisiju i poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurale da dokumente dotičnog prijavljenog tijela obrađuje drugo prijavljeno tijelo ili da, na zahtjev, budu na raspolaganju nacionalnim tijelima nadležnima za prijavljena tijela i nadzor tržišta. [Am. 124]
4. Nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela procjenjuje utječu li razlozi koji su doveli do promjeneobustave, ograničenja ili povlačenja prijave na potvrde koje je izdalo prijavljeno tijelo te u roku od tri mjeseca nakon što je obavijestilo o promjeni, Komisiji i ostalim državama članicama predaječlanicama predaje izvješće o svojim nalazima. Ako je potrebno osigurati sigurnost proizvoda na tržištu, tijelo upućuje prijavljeno tijelo na obustavu ili povlačenje bilo koje nepropisno izdane potvrde, unutar razumnog roka koji tijelo odredi, a najkasnije 30 dana nakon objave izvješća. Ako prijavljeno tijelo to ne učini u određenom roku ili je prestalo djelovati, nacionalno tijelo nadležno za prijavljena tijela obustavlja ili povlači nepropisno izdane potvrde.
Kako bi se provjerilo utječu li razlozi za obustavu, ograničenje ili povlačenje prijave na izdane potvrde, nadležno nacionalno tijelo traži relevantne proizvođače da uz prijavu dostave dokaz o sukladnosti. Proizvođači imaju rok od 30 dana za odgovoriti na zahtjev. [Am. 125]
5. Potvrde, osim onih koje su nepropisno izdane, koje je izdalo prijavljeno tijelo za koje je prijava obustavljena, ograničena ili povučena ostaju valjane u sljedećim okolnostima:
(a) u slučaju obustave prijave: pod uvjetom da, u roku od tri mjeseca od obustave, tijelo nadležno za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode države članice u kojoj je poslovno nastanjen proizvođač proizvoda koji ima potvrdu ili drugo tijelo nadležno za in vitro diagnostičke medicinske proizvode pismeno potvrdi da preuzima dužnosti prijavljenog tijela za vrijeme trajanja obustave;
(b) u slučaju ograničenja ili povlačenja prijave: u razdoblju od tri mjeseca nakon ograničenja ili povlačenja. Nadležno tijelo za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode države članice u kojoj proizvođač proizvoda obuhvaćenog potvrdom ima nastan može produžiti valjanost potvrda za daljnja razdoblja od tri mjeseca, koja zajedno ne smiju preći dvanaest mjeseci, pod uvjetom da tijekom tog razdoblja preuzme funkcije prijavljenog tijela.
Tijelo ili prijavljeno tijelo koje preuzima dužnosti prijavljenog tijela na koje se odnosi promjena prijave, o tome odmah, a najkasnije u roku od 10 dana obavještava Komisiju, ostale države članice i druga prijavljena tijela.
Komisija odmah, a najkasnije u roku od 10 dana u elektronički sustav iz drugog podstavka članka 25. unosi podatke o promjenama prijave prijavljenog tijela. [Am. 126]
Članak 35.
Osporavanje stručnosti prijavljenog tijela
1. Komisija će provesti istragu o svim slučajevima na koje joj se skrene pozornost u smislu problema koje prijavljeno tijelo ima s daljnjim ispunjavanjem zahtjeva utvrđenih u članku VI. ili obveza kojima podliježe. Takve istrage Komisija može pokrenutizapočeti i na vlastitu inicijativu, uključujući i nenajavljene inspekcije prijavljenog tijela od strane zajedničkog tima za ocjenjivanje čiji je sastav sukladan uvjetima iz članka 30. stavka 3. [Am. 127]
2. Država članica koja podnosi prijavu dostavlja Komisiji, na njezin zahtjev, sve informacije koji se odnose na prijavu predmetnog prijavljenog tijela.
3. Ako Komisija, utvrdi savjetujući se s koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode, odluči da prijavljeno tijelo više ne zadovoljava zahtjeve za svoju prijavu, o tome obavještava državu članicu koja izvršava prijavu i od nje zahtijeva da poduzme potrebne popravne mjere, što prema potrebi uključuje obustavu, ograničenje ili povlačenje prijave u skladu s člankom 34. stavkom 2. [Am. 128]
Ako država članice ne provede potrebne popravne mjere, Komisija može provedbenim aktima obustaviti, ograničiti ili povući prijavu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3. Ona obavještava predmetnu državu članicu o svojoj odluci i ažurira bazu podatka i popis prijavljenih tijela.
Članak 36.
Razmjena iskustava između nacionalnih tijela nadležnih za prijavljena tijela
Komisija omogućuje organiziranje razmjene iskustava i koordinaciju administrativnih praksi između nacionalnih tijela država članica nadležnih za prijavljena tijela u skladu s ovom Uredbom.
Članak 37.
Koordinacija prijavljenih tijela
Komisija, savjetujući se s koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode, osigurava da je uspostavljena primjerena usklađenost i suradnja između prijavljenih tijela te da funkcionira u obliku koordinacijske skupine prijavljenih tijela iz članka 39. Uredbe [referenca buduće Uredbe o medicinskim proizvodima]. Ta se skupina redovno sastaje najmanje dva puta godišnje. [Am. 129]
Tijela prijavljena u skladu s ovom Uredbom sudjeluju u radu te skupine.
Komisija ili koordinacijska skupina za medicinske proizvode može zahtijevati sudjelovanje bilo kojeg prijavljenog tijela. [Am. 130]
Putem provedbenih akata Komisija može usvojiti mjere o načinima na koji funkcionira koordinacijska skupina prijavljenih tijela kako što je navedeno u ovom članku. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3. [Am. 131]
Članak 38.
Pristojbeza djelatnosti nacionalnih tijela
1. Države članice u kojima tijela imaju nastan naplaćuju naknade tijelima za ocjenjivanje sukladnosti koja su podnijela zahtjev i prijavljenim tijelima. Te naknade, u cijelosti ili djelomično, pokrivaju troškove povezane s poslovima koje obavljaju nacionalna tijela nadležna za prijavljena tijela u skladu s ovom Uredbom.
2. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 85. o sturkturi i visini pristojbi iz stavka 1. uzimajući u obzir ciljeve zaštite ljudskog zdravlja i sigurnost, potporu inovativnosti, financijsku učinkovitost i potrebu za stvaranjem jednakih uvjeta u državama članicama. Posebnu pažnju treba obratiti na interese prijavljenog tijela koje je predalo važeću potvrdu koju je izdalo nacionalno akreditacijsko tijelo iz članka 29. stavka 2. i prijavljenih tijela koja su mala i srednja poduzeća kao što je određeno u preporuci Komisije 2003/361/EC(28).
Pristojbe su proporcionalne i u skladu s nacionalnim životnim standardom. Visina pristojbi se objavljuje. [Am. 132]
Članak 38.a
Transparentnost pristojbi koje plaćaju prijavljena tijela za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti
1. Države članice usvajaju odredbe o standardnim pristojbama za prijavljenja tijela.
2. Pristojbe su usporedive u državama članicama. Komisija daje smjernice kako bi osigurala usporedivost tih pristojbi u roku od ...(29).
3. Države članice predaju svoj popis standardnih pristojbi Komisiji.
4. Nacionalno tijelo osigurava da prijavljena tijela javno objave popis standardnih pristojbi za aktivnosti ocjenjivanja. [Am. 133]
Poglavlje VI V.
Klinički dokazi [Am. 153]
Članak 47.
Opći zahtjevi u pogledu kliničkih dokaza
1. Dokazivanje sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti iz Priloga I. u uobičajenim uvjetima korištenja temelje se na kliničkim dokazima ili dodatnim sigurnosnim podacima za zahtjeve za opću sigurnost i učinkovitost koji nisu obuhvaćenim kliničkim dokazima. [Am. 154]
2. Klinički dokazi podržavaju predviđenu namjenu proizvoda koju je naveo proizvođač.
3. Klinički dokazi uključuju informacije koje podržavaju znanstvenu valjanost analita, analitičku učinkovitost te, prema potrebi, kliničku učinkovitost proizvoda kako je opisano u odjeljku 1. dijela A Priloga XII.
3a. Kada se proizvođač poziva na kliničku upotrebu i/ili je opisuje, dokaz koji potvrđuje tu upotrebu je dio zahtjeva. [Am. 155]
4. U slučajevima kada se dokazivanje sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti na osnovi podataka o kliničkoj učinkovitosti ili njihovih dijelova ne smatra prikladnim, za takvu će se iznimku dati prikladno opravdanje na osnovi rezultata proizvođačevog upravljanja rizikom i uzimajući u obzir značajke proizvoda te osobito njegove predviđene namjene, namijenjenu učinkovitost i tvrdnji proizvođača. Prikladnost iskazivanja sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti samo na osnovi rezultata analitičke procjene učinkovitosti valjano se obrazlaže u tehničkoj dokumentaciji iz Priloga II.
Iznimka dokazivanja sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti temeljenima na kliničkim podacima u skladu s prvim podstavkom podložna je prethodnom odobrenju nadležnog tijela. [Am. 156]
5. Znanstveni podaci o valjanosti, podaci o analitičkoj učinkovitosti i po potrebi podaci o kliničkoj učinkovitosti bit će sažeti kao dio kliničkog izvješća s dokazima iz odjeljka 3. dijela A Priloga XII. Kliničko izvješće s dokazima bit će uključeno ili u potpunosti navedeno u tehničkoj dokumentaciji iz Priloga II. u vezi s proizvodom na koji se odnosi. [Am. 157]
6. Klinički dokazi i njihova dokumentacija tijekom čitavog životnog ciklusa dotičnog proizvoda ažuriraju se podacima dobivenim provedbom proizvođačevog plana posttržišnog nadzora iz članka 8. stavka 6.
7. Proizvođač osigurava da proizvod za procjenu učinkovitosti ispunjava opće zahtjeve ove Uredbe, osim aspekata obuhvaćenih procjenom učinkovitosti u pogledu kojih su poduzete sve mjere opreza za zaštitu zdravlja i sigurnosti pacijenta, korisnika i drugih osoba.
Proizvođač se obvezuje da za nadležna tijela i referentne laboratorije EU-a držati dostupnom dokumentaciju koja omogućava razumijevanje projekta, proizvodnje i učinkovitosti proizvoda, uključujući očekivanu učinkovitost kako bi omogućio ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima ove Uredbe. Ta dokumentacije čuva se najmanje pet godina od završetka procjene učinkovitosti predmetnog proizvoda.
Članak 48.
Opći zahtjevi u pogledu kliničke studije učinkovitosti
1. Kliničke studije učinkovitosti predmet su ove Uredbe ako se provode u jednu ili više sljedećih namjena:
(a) kako bi provjerili da su kod uobičajenih uvjeta korištenja proizvodi dizajnirani, proizvedeni i pakirani tako da su pogodni za jednu ili više posebnih namjena in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda iz stavka 2. članka 2.i da su učinkoviti kao što su proizvođači ili sponzor to predvidjeli; [Am. 158]
(b) kako bi provjerili da proizvodi imaju kliničku sigurnost i učinkovitost proizvoda, uključujući predviđenu korist za pacijenta, kada se koristi za pacijenta kao što je proizvođač naveo predviđenu namjenu, za ciljnu populaciju te u skladu s uputama o korištenju; [Am. 159]
(c) kako bi se utvrdile sve granica učinkovitosti proizvoda u normalnim uvjetima uporabe.
2. Kliničke studije učinkovitosti provode se u uvjetima sličnim normalnim uvjetima uporabe proizvoda.
3. Kada pokrovitelj nema poslovni nastan u Uniji, on osigurava da osoba za kontakt ima nastan u Uniji. Toj osobi za kontakt obraća se za svu komunikaciju s pokroviteljom predviđenu u ovoj Uredbi. Sva komunikacija s tom osobom za kontakt smatra se komunikacijom s pokroviteljom.
4. Sve kliničke studije učinkovitosti osmišljene su i provode se na način da se štite prava, sigurnost i dobrobit ispitanika koji sudjeluju u takvim kliničkim studijama učinkovitosti te da su klinički podaci nastali tijekom kliničke studije učinkovitosti pouzdani i čvrsti. Takve se studije ne provode ako rizici povezani s istraživanjem nisu medicinski opravdani kada se radi o potencijalnim koristima proizvoda. [Am. 160]
5. Sve kliničke studije učinkovitosti osmišljene su, provode se i bilježe, te se o njima i izvješćuje u skladu s odjeljkom 2. Priloga XII.
6. Za intervencijske studije kliničke učinkovitosti kao što je određeno u stavku 37. članka 2. i za druge studije kliničke učinkovitosti, ako provođenje studije, uključujući skupljanje uzoraka, uključuje invazivne postupke ili druge rizike za ispitanike studija, uz obveze iz tog članka primjenjuju se zahtjevi iz članaka 48. do 58. i Priloga XIII. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. u vezi s pripremom popisa zanemarivih rizika koji omogućuje odstupanje od relevantnog članka. [Am. 161]
Članak 49.
Podnošenje zahtjeva za intervencijske kliničke studije učinkovitosti i druge kliničke studije učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija
1. Prije podnošenja prvog zahtjeva pokrovitelj putem elektroničkog sustava iz članka 51. dobiva jedinstveni identifikacijski broj kliničke studije učinkovitosti koja se provodi na jednom ili više mjesta, u jednoj ili više država članica. Pokrovitelj koristi ovaj jedinstveni identifikacijski broj prilikom registracije kliničke studije učinkovitosti u skladu s člankom 50.
2. Sponzor studije kliničke učinkovitosti predaje zahtjev državama članicama u kojima će se studija provoditi zajedno s dokumentima iz Priloga XIII. U roku od šest 14 dana od primitka zahtjeva dotična država članica obavještava sponzora o tome spada li studija kliničke učinkovitosti u područje primjene Uredbe i je li zahtjev potpun.
Ako se radi o više dotičnih država članica, a jedna se država članica ne slaže s državom članicom zaduženom za koordinaciju o tome treba li odobriti studiju kliničke učinkovitosti iz razloga koji nisu suštinski nacionalne, lokalne ili etičke prirode, dotične države članice nastoje postići zajednički dogovor. U slučaju izostanka dogovora, Komisja donosi odluku nakon savjetovanja s dotičnim državama članicama te, ako je potrebno,s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode.
U slučaju da dotične države članice imaju prigovor u vezi sa studijom kliničke učinkovitosti zbog suštinski nacionalnih, lokalnih ili etičkih aspekata, studija kliničke učinkovitosti se ne provodi u dotičnoj državi članici. [Am. 162]
Ako država članica nije obavijestila pokrovitelja u roku iz prvog podstavka smatra se da klinička studija učinkovitosti ulazi u područje primjene ove Uredbe te da je zahtjev potpun.
3. Ako država članica ustanovi da studija kliničke učinkovitosti za koju se prijavila ne spada u područje primjene ove Uredbe ili da je zahtjev nepotpun , o tome obavještava sponzora i daje sponzoru rok od najviše šest deset dana da se očituje ili dopuni zahtjev. [Am. 163]
Ako pokrovitelj ne podnese primjedbe ili ne upotpuni zahtjev u roku iz prvog podstavka, smatra se da je zahtjev povučen.
Ako država članica ne obavijesti sponzora u skladu sa stavkom 2. u roku od trisedam dana nakon primitka primjedbi ili dopunjenog zahtjeva, smatra se da studija kliničke učinkovitosti spada u područje primjene ove Uredbe, a zahtjev se smatra potpunim. [Am. 164]
4. Za potrebe ovog poglavlja datum na koji pokrovitelj dobiva obavijest u skladu sa stavkom 2. smatra se datumom potvrđivanja podnošenja zahtjeva. Ako pokrovitelj ne dobije nikakvu obavijest, datumom potvrđivanja smatra se posljednji dan rokova iz stavaka 2. i 3.
5. Pokrovitelj može započeti kliničku studiju učinkovitosti u sljedećim okolnostima:
(a) u slučaju proizvoda za procjenu učinkovitosti razvrstanih u klasu C ili D, čim predmetna država članica obavijesti pokrovitelja o svom pristanku;
(b) u slučaju proizvoda za procjenu učinkovitosti razvrstanih u klasu A ili B, odmah nakon dana podnošenja zahtjeva pod uvjetom da je predmetna država članica tako odlučila i da postoje dokazi da su zaštićena prava, sigurnosti i dobrobit ispitanika kliničke studije učinkovitosti;
(c) najkasnije 35 60 dana nakon datuma potvrđivanja iz stavka 4., osim ako dotična država članica unutar tog roka ne obavijesti sponzora da odbija studiju kliničke učinkovitosti zbog javnog zdravlja, sigurnosti pacijenata ili javne politike. [Am. 165]
5a. Države članice osiguravaju da se studija kliničke učinkovitosti obustavlja, otkazuje ili privremeno prekida ako je u svjetlu novih činjenica nadležno tijelo više ne može opravdati ili ako više ne može dobiti pozitivno mišljenje etičkog odbora. [Am. 166]
6. Države članice osiguravaju da osobe koje ocjenjuju zahtjev nisu u sukobu interesa, da su neovisne u odnosu na pokrovitelja, ustanovu u kojoj se provodi studija i uključene istraživače te da nisu pod drugim nepropisnim utjecajem.
Države članice osiguravaju da ocjenu zajedno provodi zadovoljavajući broj osoba koje, kao kolektiv, imaju potrebne kvalifikacije i iskustvo. Pri ocjenjivanju se uzima u obzir stajalište barem jedne osobe čije glavno područje interesa nije znanstveno područje. Uzima se u obzir mišljenje barem jednog pacijenta.
6a. Svaki korak studije kliničke učinkovitosti, od prvog razmatranja o potrebi i opravdanosti studije do objave rezultata, provodi se u skladu s priznatim etičkim načelima poput, na primjer, onih utemeljenih u Helsinškoj deklaraciji Svjetskog medicinskog udruženja o etičkim načelima provedbe medicinskih istraživanja na ljudskim subjektima usvojene na 18. Skupštini Svjetskog medicinskog udruženja 1964. u Helsinkiju te zadnji put izmijenjenoj na 59. Općoj skupštini Svjetskog medicinskog udruženja 2008. u Seulu.
6b. Dotične države članice odobravaju provođenje studije kliničke učinkovitosti iz ovog članka samo nakon ispitivanja i odobrenja od strane neovisnog etičkog odbora u skladu s Helsinškom deklaracijom Svjetskog medicinskog udruženja.
6c. Ispitivanje etičkog odbora posebno uključuje medicinsku opravdanost studije, privolu testiranih ispitanika koji sudjeluju u studiji kliničke učinkovitosti nakon što su potpuno obavješteni o studiji kliničke učinkovitosti te primjerenost ispitivača i opreme za ispitivanje.
Etički odbor djeluje u skladu s odgovarajućim zakonima i uredbama države ili država u kojima će se studija provoditi i poštuje sve relevantne međunarodne norme i standarde. Svoj posao obavlja tako učinkovito kako bi omogućio dotičnoj državi članici poštovanje postupovnih rokova iz ovog poglavlja.
Etički odbor sastavljen je od potrebnog broja članova koji zajedno imaju odgovarajuće kvalifikacije i iskustvo kako bi mogli ocijeniti znanstvene, medicinske i etičke aspekte kliničkog istraživanja pod nadzorom.
Članovi etičkog odbora koji ocjenjuju zahtjev za studiju kliničke učinkovitosti nepristrani su i neovisni o sponzoru, instituciji u kojoj se provodi studija i uključenim istraživačima. Imena, kvalifikacije i izjava o interesu ocjenjivača zahtjeva trebaju biti javno dostupni.
6d. Države članice poduzimaju mjere potrebne za osnivanje etičkog odbora na području studija kliničke učinkovitosti ako takvi odbori ne postoje i kako bi im olakšali njihov rad.
6e. Komisija omogućava suradnju etičkih odbora i razmjenu najboljih praksi o etičkim pitanjima, uključujući postupke i načela etičkog ocjenjivanja.
Komisija na temelju postojećih dobrih praksi oblikuje smjernice o sudjelovanju pacijenata u etičkim odborima. [Am. 167]
7. Komisija je u svjetlu tehničkog napretka i globalnih regulatornih kretanja ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. o izmjeni ili dopuni zahtjeva za dokumentaciju koja se prilaže zahtjevu za kliničku studiju učinkovitosti utvrđenu u poglavlju I. Priloga XIII.
Članak 49.a
Nadzor koji provode države članice
1. Države članice imenuju inspektore za nadzor sukladnosti s ovom Uredbom i osiguravaju da su inspektori adekvatno kvalificirani i obučeni.
2. Države članice u kojima se vrše inspekcije odgovorne su za provedbu istih.
3. Ako država članica namjerava provesti inspekciju s obzirom na jednu ili više studija intervencijske kliničke učinkovitosti koje se provode u više od jedne države članice, o svojoj namjeri obavještava Komisiju i EMA-u preko portala Unije te ih nakon inspekcije obavještava o nalazima.
4. Koordinacijska skupina za medicinske proizvode koordinira suradnju tijekom inspekcija među državama članicama i na inspekcijama koje države članice provode u trećim zemljama.
5. Nakon inspekcije država članica pod čijom se odgovornošću provela inspekcija izrađuje izvješće o inspekciji. Ta država članica stavlja na raspolaganje izvješće o inspekciji naručitelju ispitivanja relevantnog kliničkog istraživanja te preko portala EU-a bazi podataka EU-a podnosi izvješće o inspekciji. Pri posredovanju inspekcijskog izvješća sponzoru dotična država članica osigurava zaštitu povjerljivosti.
6. Komisija određuje detalje kojima je uređena inspekcija koristeći provedbene akte u skladu s člankom 85. [Am. 168]
Članak 50.
Registracija intervencijskih kliničkih studija učinkovitosti i drugih kliničkih studija učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija
1. Prije započinjanja kliničke studije učinkovitosti pokrovitelj u elektronički sustav iz članka 51. unosi sljedeće informacije u pogledu kliničke studije učinkovitosti:
(a) jedinstveni identifikacijski broj kliničke studije učinkovitosti;
(b) ime i kontaktne podatke pokrovitelja te, prema potrebi, osobe za kontakt s poslovnim nastanom u Uniji;
(c) ime i kontaktne podatke fizičke ili pravne osobe nadležne za proizvodnju proizvoda za procjenu učinkovitosti, ako ta osoba nije pokrovitelj;
(d) opis proizvoda za procjenu učinkovitosti;
(e) prema potrebi, opis proizvoda za usporedbu;
(f) namjenu kliničke studije učinkovitosti;
(g) status kliničke studije učinkovitosti.
(ga) metodologija koja će se koristiti, broj uključenih ispitanika i predviđeni ishod studije. [Am. 169]
2. U roku od tjedan dana od nastanka bilo koje promjene koja se pojavi u odnosu na informacije iz stavka 1., pokrovitelj ažurira odgovarajuće podatke u elektroničkom sustavu iz članka 51.
3. Informacije su dostupne javnosti putem elektroničkog sustava iz članka 51., osim ako su, u cijelosti ili djelomično, opravdano povjerljive na jednoj od sljedećih osnova:
(a) zaštita osobnih podataka u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001,
(b) zaštita poslovno osjetljivih informacija,
(c) učinkoviti nadzor provođenja kliničke studije učinkovitosti u predmetnoj državi članici ili državama članicama.
4. Osobni podaci ispitanika koji sudjeluju u kliničkoj studiji učinkovitosti nisu dostupni javnosti.
Članak 51.
Elektronički sustav za intervencijske kliničke studije učinkovitosti i kliničke studije učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike
1. Komisija u suradnji s državama članicama utvrđuje i upravlja elektroničkim sustavom za intervencijske kliničke studije učinkovitosti i druge kliničke studije učinkovitosti koji uključuju rizik za ispitanike studija radi stvaranja jedinstvenih identifikacijskih brojeva za takve kliničke studije učinkovitosti iz članka 49. stavka 1. i za razvrstavanje i obradu sljedećih informacija:
(a) registracije kliničkih studija učinkovitosti u skladu s člankom 50.;
(b) razmjene informacija između država članica te između njih i Komisije u skladu s člankom 54.;
(c) informacija u pogledu kliničkih studija učinkovitosti provedenih u više država članica u slučaju jedinstvenog zahtjeva u skladu s člankom 56.;
(d) izvješća o ozbiljnim štetnim događajima i nedostacima proizvoda iz članka 57. stavka 2. u slučaju jedinstvenog zahtjeva u skladu s člankom 56.
(da) izvješće o studiji kliničke učinkovitosti i sažetak koji sponzor predaje u skladu s člankom 55. stavkom 3.
2. Prilikom postavljanja elektroničkog sustava iz stavka 1. Komisija osigurava da je sustav funkcionalno povezan interoperabilan s EU bazom podataka EU-a o kliničkim ispitivanjima medicinskih proizvoda kliničkih ispitivanja o medicinskim proizvodima za ljudsku uporabu uspostavljenom postavljenom u skladu s člankom […] Uredbe (EU) br. [referenca buduće Uredbe o kliničkim ispitivanjima]. Uz iznimkuS iznimkom podataka navedenih u članku 50. te točkama (d) i (da) članka 51. podaci prikupljeni i obrađeni podaci u elektroničkom sustavu bit će dostupni su isključivo samo državama članicama i Komisiji. Komisija također osigurava na stučnjaci na području zdravstva imaju pristup elektroničkom sustavu.
Podaci iz točaka (d) i (da) članka 51. Bit će javno dostupni u skladu s člankom 50. stavcima 3. i 4.
2a. Na osnovi utemeljenog razloga svi podaci o posebnom in vitro dijagnostičkom medicinskom proizvodu koji se nalaze u elektroničkom sustavu bit će javno dostupni stani koja ih zatraži, osim ako povjerljivost svih ili dijela podataka nije opravdana u skladu s člankom 50. stavkom 3. [Am. 170]
3. Komisija je ovlaštena donositi provedbene akte u skladu s člankom 85. o utvrđivanju koje su ostale informacije o studijama kliničke učinkovitosti razvrstane i obrađene u elektroničkom sustavu javno dostupne kako bi se omogućila interoperabilnost s bazom podataka EU-a za klinička ispitivanja lijekova za ljudsku uporabu koja je uspostavljena Uredbom (EU) br. [referenca buduće uredbe o kliničkim ispitivanjima]. Primjenjuje se članak 50. stavci 3. i 4.
Članak 52.
Intervencijske kliničke studije učinkovitosti i kliničke studije učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija s proizvodima koji imaju odobrenje za nošenje oznake CE
1. Kada se klinička studija učinkovitosti provodi radi daljnjeg ocjenjivanja proizvoda koji u skladu s člankom 40. imaju odobrenje za nošenje oznake CE i unutar njihove namjene u okviru njegove predviđene namjene navedene u odgovarajućem postupku ocjene sukladnosti, u daljnjem tekstu „posttržišna studija učinkovitosti”, pokrovitelj obavještava predmetne države članice najmanje 30 dana prije početka njegove studije ako studija dodatno izlaže ispitanike invazivnim ili mukotrpnim postupcima. Primjenjuju se članak 48. stavci od 1. do 5., članak 50., članak 53., članak 54. stavak 1. i članak 55. stavak 1., prvi podstavak članka 55. stavka 2. i druge mjerodavne odredbe Priloga XII. i XIII.
2. Ako je cilj kliničke studije učinkovitosti u pogledu proizvoda koji, u skladu s člankom 40., ima odobrenje za nošenje oznake CE, ocjenjivanje takvog proizvoda za namjenu drugačiju od one navedene u informacijama koje je dostavio proizvođač u skladu s odjeljkom 17. Priloga I. i mjerodavnom postupku ocjenjivanja sukladnosti, primjenjuju se članci od 48. do 58.
Članak 53.
Znatne izmjene intervencijskih kliničkih studija učinkovitosti i drugih kliničkih studija učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija
1. Ako pokrovitelj uvede izmjene u kliničkoj studiji učinkovitosti koje će vjerojatno imati značajan utjecaj na sigurnost ili prava ispitanika ili na podrobnost ili pouzdanost kliničkih podataka prikupljenih u studiji, on o razlozima i sadržaju tih izmjena obavještava dotičnu državu članicu. Uz obavijest se prilaže ažurirana verzija relevantne dokumentacije iz Priloga XIII.
2. Pokrovitelj može uvesti izmjene iz stavka 1. najranije 30 dana od primitka obavijesti, osim ako dotična država članica ne obavijesti pokrovitelja o svojem odbijanju utemeljenom na pitanjima javnog zdravlja, zaštite pacijenata ili javne politike.
Članak 54.
Razmjena podataka između država članica o intervencijskim kliničkim studijama učinkovitosti i drugim kliničkim studijama učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija
1. U slučajevima kada država članica odbije, obustavi ili prekine studiju kliničke učinkovitosti ili zatraži znatnuznačajnu izmjenu ili privremeni prekid studije kliničke o kliničkoj učinkovitosti, kao i kada ili je od sponzora primi obavijest o ranom prekidu studije kliničke učinkovitosti zbog sigurnosnih razloga ili razloga učinkovitosti ta država članica uz pomoć elektroničkog sustava iz članka 51. prosljeđuje spomenute činjenice i svoju odluku te njezino obrazloženje svim državama članicama i Komisiji. [Am. 171]
2. Kada pokrovitelj povlači prijavu prije odluke države članice, ta država članica obavještava druge države članice i Komisiju o toj činjenici pomoću elektroničkog sustava iz članka 51.
Članak 55.
Informacije koje osigurava pokrovitelj u slučaju privremene obustave ili ukidanja intervencijske kliničke studije učinkovitosti ili drugih kliničkih studija učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija
1. Ako sponzor privremeno prekine studiju kliničke učinkovitosti zbog sigurnosnih razloga ili razloga učinkovitosti, o tome obavještava dotične države članice u roku od 15 dana od privremenog prekida. [Am. 172]
2. Sponzor obavještava svaku dotičnu državu članicu o završetku studije kliničke učinkovitosti u vezi s navedenom državom članicom te navodi obrazloženje u slučaju ranog prekida studije kako bi sve države članice mogle obavijestiti sponzore koji u Uniji istodobno provode slične studije kliničke učinkovitosti o rezultatima spomenute studije kliničke učinkovitosti. Spomenuta obavijest šalje se 15 dana od završetka kliničke studije u vezi s tom državom članicom. [Am. 173]
Ako se istraživanje provodi u više od jedne države članice, sponzor obavještava sve države članice o definitivnom završetku kliničkog istraživanja. Informacije o razlozima ranog prekida studije kliničke učinkovitosti prosljeđuje se svim država članicama kako bi one mogle obavijestiti sponzore koji u Uniji istodobno provode slične studije kliničke učinkovitosti o rezultatima spomenute studije kliničke učinkovitosti. Spomenuta obavijest šalje se 15 dana od završetka kliničke studije u vezi s tom državom članicom. [Am. 174]
3. Bez obzira na rezultat studije kliničke učinkovitosti i u roku od jedne godine od završetka studije kliničke učinkovitosti ili od njezinog ranog prekida sponzor dotičnoj državi članici podnosi sažetak rezultata rezultate studije kliničke učinkovitosti u obliku izvješća o studiji kliničke učinkovitosti iz odjeljka 2.3.3 dijela A Priloga XII. U slučajevima u kojima iz znanstvenih razloga nije moguće podnijeti On je popraćen sažetkom napisanim tako da bude lako razumljiv i laiku. Sponzor uz pomoć elektroničkog sustava iz članka 51. podnosi i izvješće o studiji kliničke učinkovitosti u roku od jedne godine, ono se predaje čim to bude moguće. U tom se slučaju u protokolu studije kliničke učinkovitosti iz odjeljka 2.3.2 dijela A Priloga XII. točno navodi kada će se predati rezultati studije kliničke učinkovitosti, zajedno s obrazloženjem. i sažetak.
U slučajevima u kojima iz opravdanih znanstvenih razloga nije moguće podnijeti izvješće o studiji kliničke učinkovitosti u roku od jedne godine, ono se predaje čim to bude moguće. U tom slučaju u protokolu studije kliničke učinkovitosti iz odjeljka 2.3.2 dijela A Priloga XII. točno navodi kada će se predati rezultati studije kliničke učinkovitosti, zajedno s obrazloženjem.
3a. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. kako bi definirala sadržaj i strukturu sažetka za laike.
Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. u kojima uspostavlja pravila za prosljeđivanje izvješća o studiji kliničke učinkovitosti.
U slučajevima kada sponzor odluči dobrovoljno podijeliti neobrađene podatke, Komisija izrađuje smjernice za oblikovanje i razmjenu tih podataka. [Am. 175]
Članak 56.
Intervencijske kliničke studije učinkovitosti i druge kliničke studije učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija koje se provode u više država članica
1. Pomoću elektroničkog sustava iz članka 51. pokrovitelj kliničke studije učinkovitosti koja se obavlja u više država članica može podnijeti, u smislu članka 49., jedinstveni zahtjev, koji se po primitku elektronički prenosi predmetnim državama članicama.
2. U pojedinačnom zahtjevu sponzor predlaže jednu od dotičnih država članica kao državu članicu koordinatora. Ako ta država članica ne želi biti država članica koordinator, ona Dotične države članice u roku od šest dana od predajepodnošenja pojedinačnog zahtjeva s drugom državom članicom dogovora da će potonjadogovaraju se koja će država članica biti država članica koordinatorica. Ako niti jedna druga država članica ne prihvati funkciju koordinator. Države članice koordinatora, država članica koordinator bit će ona država članica koju je predložio sponzor. Ako državom članicom koordinatorom postane neka druga država članica, a ne ona koju je predložio sponzor, rokovi iz čanka 49. stavka 2. počet će teći jedan dan nakon prihvaćanjai Komisija u okviru nadležnosti koordinacijske skupine za medicinske proizvode (MDCG) dogovaraju se o jasnim pravilima za imenovanje države članice koordinatorice. [Am. 176]
3. Pod vodstvom države članice koordinatora iz stavka 2., predmetne države članice koordiniraju svoje ocjenjivanje zahtjeva, posebice dokumentacije podnesene u skladu s poglavljem I. Priloga XIII., osim za njegove odjeljke 4.2, 4.3 i 4.4 koje svaka predmetna država članica ocjenjuje zasebno.
Država članica koordinator:
(a) u roku od 6 dana od primitka prijave obavještava pokrovitelja o tome spada li klinička studija učinkovitosti u područje primjene ove Uredbe te je li prijava potpuna, osim za dokumentaciju podnesenu u skladu s odjeljcima 4.2, 4.3 i 4.4 poglavlja I. Priloga XIII. za koju svaka država članica provjerava potpunost zahtjeva. Članak 49. stavci od 2. do 4. primjenjuju se na državu članicu koordinatora u pogledu provjere o tome spada li klinička studija učinkovitosti u područje primjene ove Uredbe te je li prijava potpuna, osim za dokumentaciju podnesenu u skladu s odjeljcima 4.2, 4.3 i 4.4 poglavlja I. Priloga XIII. Članak 49. stavci od 2. do 4. primjenjuju se na svaku državu članicu u pogledu provjere o tome je li dokumentacija podnesena u skladu s odjeljcima 4.2, 4.3 i 4.4 poglavlja I. Priloga XIII. potpuna;
(b) uspostavlja rezultate koordiniranog ocjenjivanja u izvješću koje druge predmetne države članice uzimaju u obzir prilikom odlučivanja o zahtjevu pokrovitelja u skladu s člankom 49. stavkom 5.
4. Predmetne države članice obavještavaju se o značajnim izmjenama iz članka 53. putem elektroničkog sustava iz članka 51. Svako ocjenjivanje kojim se utvrđuje postoji li osnova za odbijanje iz članka 53. provodi se pod vodstvom države članice koordinatora.
5. U svrhu članka 53. stavka 3. sponzor uz pomoć elektroničkog sustava iz članka 51. podnosi izvješće o studiji kliničke učinkovitosti dotičnim državama članicama.[Am. 177]
6. Komisija osigurava tajničku podršku državi članici koordinatoru pri ostvarivanju njezinih zadaća koje propisuje ovo poglavlje.
Članak 57.
Bilježenje i izvješćivanje o događajima tijekom intervencijskih kliničkih studija učinkovitosti i drugih kliničkih studija učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija
1. Pokrovitelj u cijelosti bilježi svaki:
(a) štetni događaj koji je identificiran tijekom protokola kliničke studije učinkovitosti kao kritičan za procjenu rezultata kliničke studije učinkovitosti u pogledu namjena iz članka 48. stavka 1.;
(b) ozbiljni štetni događaj;
(c) nedostatak proizvoda koji je mogao dovesti do ozbiljnog štetnog događaja da nije poduzeta odgovarajuća mjera, da nije došlo do intervencije ili da su okolnosti bile nepovoljnije;
(d) novi nalazi u vezi s bilo kojim događajem iz točaka od (a) do (c).
2. Pokrovitelj bez odlaganja izvješćuje sve države članice u kojima se provodi klinička studija učinkovitosti o sljedećem:
(a) ozbiljansvaki štetan događaj uzročno povezan s proizvodom za procjenu učinkovitosti, proizvodom usporedbe ili postupkom studije ili gdje je takav uzročni odnos razumno moguć; [Am. 178]
(b) nedostatku proizvoda koji je mogao dovesti do ozbiljnog štetnog događaja da nije poduzeta odgovarajuća mjera, da nije došlo do intervencije ili da su okolnosti bile nepovoljnije;
(c) novim nalazima u vezi s bilo kojim događajem iz točaka od (a) do (c).
Prilikom određivanja roka za podnošenje izvješća uzima se u obzir ozbiljnost događaja. Kada je potrebno osigurati pravovremeno izvještavanje, naručitelj ispitivanja može predati početno nepotpuno izvješće nakon kojeg će uslijediti potpuno izvješće.
3. Pokrovitelj također izvješćuje dotične države članice o svakom događaju iz stavaka 2. koji se dogodi u trećim zemljama u kojima se provodi klinička studija učinkovitosti pod protokolom studije o kliničkoj učinkovitosti koji je isti kao onaj koji se primjenjuje na kliničku studiju učinkovitosti koju obuhvaća ova Uredba.
4. U slučaju studije kliničke učinkovitosti za koju se pokrovitelj poslužio jedinstvenim zahtjevom iz članka 56., pokrovitelj putem elektroničkog sustava iz članka 51. izvješćuje o svakom događaju u skladu sa stavkom 2. Izvješće se nakon zaprimanja elektronički prosljeđuje svim dotičnim državama članicama.
Pod vodstvom države članice koordinatora iz članka 56. stavka 2., države članice koordiniraju svoje ocjenjivanje ozbiljnih štetnih događaja i nedostatke proizvoda kako bi utvrdile je li potrebno prekinuti, obustaviti, privremeno zaustaviti ili izmijeniti kliničku studiju učinkovitosti.
Ovaj stavak ne utječe na prava drugih država članica da provedu vlastitu procjenu i donesu mjere u skladu s Uredbom radi osiguranja zaštite javnog zdravlja i sigurnosti pacijenta. Država članica koordinator i Komisija obavještava se o ishodu svake takve procjene i donošenju svake takve mjere.
5. U slučaju posttržišnih studija praćenja učinkovitosti iz članka 52. stavka 1., umjesto ovog članka primjenjuju se odredbe o vigilanciji sadržane u člancima od 59. do 64.
Članak 58.
Provedbeni akti
Komisija može provedbenim aktima usvojiti način i postupovne aspekte, nužne za provedbu ovog poglavlja, u pogledu sljedećeg:
(a) usklađenih obrazaca zahtjeva za kliničke studije učinkovitosti i njihova ocjenjivanja iz članaka od 49. do 56., vodeći računa o posebnim kategorijama i skupinama proizvoda;
(b) funkcioniranja elektroničkog sustava iz članka 51.;
(c) usklađenih obrazaca za prijavljivanje posttržišnih studija praćenja učinkovitosti iz članka 52. stavka 1. i značajnih izmjena iz članka 53.;
(d) razmjene informacija između država članica iz članka 54.;
(e) usklađenih obrazaca za izvješćivanje o ozbiljnim štetnim događajima i nedostacima proizvoda iz članka 57.;
(f) rokova za izvješćivanje o ozbiljnim štetnim događajima i nedostacima proizvoda, vodeći računa o ozbiljnosti događaja koji se prijavljuje kako je utvrđeno u članku 57.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
Poglavlje II.VI
Dostupnost i primjena proizvoda, obveza gospodarskih subjekata, oznaka CE, slobodnog kretanja [Am. 67]
Članak 4.
Stavljanje na tržište i stavljanje u uporabu
1. Proizvod se može staviti na tržište ili u uporabu samo ako je usklađen s ovom Uredbom i ako je propisno nabavljen, postavljen, održavan i upotrebljavan u skladu sa svojom namjenom.
2. Proizvod mora ispunjavati opće zahtjeve sigurnosti i učinkovitosti koji se na njega primjenjuju, uzimajući u obzir njegovu namjenu. Opći zahtjevi sigurnosti i učinkovitosti utvrđeni su u Prilogu I.
3. Dokazivanje sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti temelji se na kliničkim dokazimaobuhvaća kliničke dokaze u skladu s člankom 47. [Am. 68]
4. Smatra se da su proizvodi koji se proizvode i upotrebljavaju unutar jedne zdravstvene ustanove stavljeni u upotrebu.
5. S iznimkom članka 59. stavka 4., zahtjevi ove Uredbe u skladu s pravilima postavljenimutvrđenima u Prilogu VII., neće se primjenjivati ne primjenjuju se na proizvode označene kao klasa A, B i C, proizvedene i korištene koji su proizvedeni i koriste se samo unutar jedne zdravstvene ustanove, uz uvjet da se proizvodnja i uporaba odvijaju isključivo u okviru jedinstvenog sustava za upravljanje kvalitetom te ustanove te da je zdravstvena ustanova sukladna sa standardomzdravstvenoj ustanovi dodijeljen standard EN ISO 15189 ili nekim drugim odgovarajućim priznatim standardom. neki drugi jednakovrijedan priznati standard. Međutim, zahtjevi iz ove Uredbe i dalje se primjenjuju na kliničke ili komercijalne patološke laboratorije čija primarna svrha nije zdravstvena skrb (tj. njega i liječenje pacijenata) ili promicanje javnog zdravstva. Države članice mogu moraju tražiti da zdravstvene ustanove nadležnom tijelu predaju popis takvih proizvoda koji su proizvedeni i koji se koriste na njihovom koriste se na njihovu teritoriju te odrediti odlučuju da su proizvodnja i uporaba navedenih proizvoda podložni dodatnim sigurnosnim zahtjevima. [Am. 69]
Proizvodi označeni kao klasa D u skladu s pravilima naznačenima u Prilogu VII., čak i ako su proizvedeni i korišteni koriste se unutar jedne zdravstvene ustanove, moraju se biti u skladu sa zahtjevima izuzimaju se iz zahtjeva ove Uredbe, Međutim, odredbe u vezi označavanja oznakom CE naznačene u članku 16. te obveze iz članka 21. do 25. neće se primjenjivati na te proizvode.uz iznimku članka 59. stavka 4. i općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti utvrđenih u Prilogu I. kad su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) posebne potrebe pacijenta korisnika ili skupine pacijenata korisnika ne mogu se zadovoljiti dostupnim proizvodom koji ima oznaku CE pa stoga treba promijeniti proizvod s oznakom CE ili proizvesti novi;
(b) zdravstvenoj ustanovi dodijeljen je standard ISO 15189 za sustav upravljanja kvalitetom ili bilo koji drugi jednakovrijedan standard;
(c) zdravstvena ustanova dostavlja Komisiji i nadležnom tijelu iz članka 26. popis takvih proizvoda, koji sadržava obrazloženje za njihovu proizvodnju, promjenu ili uporabu. Taj se popis redovito ažurira.
Komisija provjerava zadovoljavaju li proizvodi s tog popisa uvjete za izuzeće u skladu sa zahtjevima iz ovog stavka.
Podaci o izuzetim proizvodima objavljuju se.
Države članice zadržavaju pravo da ograniče internu proizvodnju i uporabu određene vrste in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda u odnosu na aspekte koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom te također mogu odlučiti da proizvodnja i uporaba navedenih proizvoda budu podložne dodatnim sigurnosnim zahtjevima. U takvim slučajevima države članice o tome obavještavaju Komisiju i druge države članice. [Am. 70]
6. U svjetlu tehničkog napretka i s obzirom na namjeravane korisnike ili pacijente, Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. o izmjeni ili dopuni općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti utvrđenih u Prilogu I., uključujući informacije koje daje proizvođač. [Am. 71]
Članak 4.a
Genetsko informiranje, savjetovanje i informirani pristanak
1. Određeni se proizvod može koristiti za genetsko testiranje samo ako indikaciju daju osobe koje su stekle medicinsko zvanje u skladu s primjenjivim nacionalnim zakonodavstvom nakon osobnog savjetovanja.
2. Proizvod se može koristiti za genetsko testiranje samo ako se štite prava, sigurnost i dobrobit subjekata te ako se očekuje da će klinički podaci nastali tijekom genetskog testiranja biti pouzdani i čvrsti.
3. Informiranje. Prije uporabe proizvoda za genetsko testiranje osoba iz stavka 1. daje dotičnoj osobi odgovarajuće informacije o prirodi, značaju i učincima genetskog testiranja.
4. Genetsko savjetovanje. Odgovarajuće genetsko savjetovanje obvezno je prije uporabe proizvoda za potrebe prediktivnog i prenatalnog testiranja i nakon što je dijagnosticirano genetsko oboljenje. To savjetovanje obuhvaća medicinske, etičke, socijalne, psihološke i pravne aspekte, a pužaju ga liječnici ili druge osobe kvalificirane za genetsko savjetovanje u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.
Oblik i opseg genetskog savjetovanja utvrđuju se u skladu s učincima rezultata testiranja i njihovim značajem za osobu ili članove njegove ili njezine obitelji.
5. Pristanak. Proizvod se može koristiti za genetsko testiranje samo nakon što je dotična osoba dala slobodan i informiran pristanak. Pristanak je izričit i u pisanom obliku. Može ga se povući u svakom trenutku pismeno ili usmeno.
6. Testiranje maloljetnika i poslovno nesposobnih osoba. Za maloljetnike se pribavlja informirani pristanak roditelja, pravnog zastupnika ili samih maloljetnika u skladu s nacionalnim zakonima. Pristanak predstavlja pretpostavljenu volju maloljetnika te se može opozvati u svakom trenutku, bez štete za maloljetnika. Za pravno nesposobne subjekte koje nisu u stanju dati pravno valjan informirani pristanak pribavlja se informirani pristanak pravnog zastupnika. Pristanak predstavlja pretpostavljenu volju pravno nesposobne osobe te se može opozvati u svakom trenutku, bez štete za tu osobu.
7. Proizvod se može koristiti za utvrđivanje spola u okviru prenatalne dijagnostike samo ako takvo utvrđivanje ima medicinsku svrhu i ako postoji rizik od ozbiljnih nasljednih bolesti povezanih sa spolom. Odstupajući od članka 2. stavaka 1. i 2., to se primjenjuje i na proizvode koji nemaju određenu medicinsku svrhu.
8. Odredbe ovog članka koje se odnose na proizvode za genetsko testiranje ne sprečavaju države članice da u cilju zdravstvene zaštite javnosti zadrže ili uvedu strože nacionalne zakone u ovom području. [Am. 72]
Članak 5.
Prodaja na daljinu
1. Proizvod koji se nudi, putem usluga informacijskog društva kako je utvrđeno u članku 1. stavku 2. Direktive 98/34/EZ, fizičkoj ili pravnoj osobi s nastanom u Uniji mora biti usklađen s ovom Uredbom najkasnije do njegova stavljanja na tržište.
2. Ne dovodeći u pitanje nacionalno zakonodavstvo koje se odnosi na obavljanje liječničke djelatnosti, proizvod koji se ne stavlja na tržište već se koristi u kontekstu komercijalne djelatnosti za pružanje dijagnostičke ili terapijske usluge koja se nudi putem usluga informacijskog društva, kako je utvrđeno u članku 1. stavku 2. Direktive 98/34/EZ, ili pomoću drugih komunikacijskih sredstava, fizičkoj ili pravnoj osobi s nastanom u Uniji mora biti usklađen s ovom Uredbom.
2a. Pružatelji usluga koji pružaju sredstva komunikacije na daljinu obvezuju se da će, po primitku zahtjeva nadležnog tijela, razotkriti podatke o subjektima koji su uključeni u prodaju na daljinu. [Am. 73]
2b. Zabranjuje se stavljanje u promet, upotreba, distribucija, dostavljanje i stavljanje na raspolaganje proizvoda čiji nazivi, oznake ili upute za uporabu mogu navoditi na pogrešne zaključke u vezi sa svojstvima i učincima proizvoda:
a) pripisujući proizvodu svojstva, funkcije i učinke koje on ne posjeduje;
b) stvaranjem krivog dojma da upotreba proizvoda jamči uspješnost liječenja ili dijagnoze ili neinformiranjem o mogućem riziku povezanom s upotrebom proizvoda u skladu s njegovom namjenom ili tijekom razdoblja duljeg od očekivanog;
c) ukazivanjem na upotrebe ili svojstva proizvoda koji su drukčiji od onih koji su navedeni tijekom ocjenjivanja sukladnosti.
Promidžbeni materijali, prezentacije i informacije o proizvodima ne smiju navoditi na krive zaključke na način naveden u prvom podstavku. [Am. 74]
Članak 6.
Usklađene norme
1. Za proizvode koji su u skladu s mjerodavnim usklađenim normama, ili njihovim dijelovima, na koje su pozivanja objavljena u Službenom listu Europske unije pretpostavlja se da su u skladu sa zahtjevima ove Uredbe koji su obuhvaćeni tim normama ili njihovim dijelovima.
Prvi podstavak ujedno se primjenjuje na zahtjeve za sustav ili postupak koje moraju ispuniti gospodarski subjekti ili pokrovitelji u skladu s ovom Uredbom, uključujući one koji se odnose na sustav upravljanja kvalitetom, upravljanjem rizikom, plan posttržišnog nadzora, kliničke studije učinkovitosti, kliničke dokaze ili posttržišno praćenje.
2. Pozivanje na usklađene norme također uključuje monografije Europske farmakopeje usvojene u skladu s Konvencijom o izradi Europske farmakopeje.
Članak 7.
Zajedničke tehničke specifikacije
1. Ako ne postoje usklađeni standardi ili ako postoji potreba za rješavanjem pitanja javnog zdravlja, Komisija je, nakon savjetovanja s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode i Savjetodavnim odborom za medicinske proizvode, ovlaštena donositi zajedničke tehničke specifikacije (ZTS) u vezi s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti utvrđenima u Prilogu I., tehničkom dokumentacijom utvrđenom u Prilogu II. ili kliničkom evaluacijom i kliničkim praćenjem nakon stavljanja na tržište utvrđenim u Prilogu XII. ZTS se donosi provedbenim aktima u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
1a. Prije usvajanja ZTS-a iz stavka 1. Komisija osigurava da se ZTS razvije uz odgovarajuću potporu mjerodavnih zainteresiranih strana i da je usklađen s europskim i međunarodnim normizacijskim sustavom. ZTS je usklađen ako nije u suprotnosti s europskim standardima, odnosno ako pokriva područja za koja ne postoje usklađeni standardi, za koja nije predviđeno donošenje novih europskih standarda u razumnom roku, na kojima postojeći standardi nisu ostvarili uspjeh na tržištu ili na kojima su ti standardi zastarjeli ili su podaci vigilancije i nadzora jasno pokazali da su nedovoljni te za koje nije predviđeno prenošenje tehničkih specifikacija u projekte europske normizacije u razumnom roku. [Am. 75]
2. Proizvodi koji su u sukladnosti sa ZTS-om iz stavka 1. smatraju se u skladu sa zahtjevima ove Uredbe koji su obuhvaćeni tim ZTS-om ili njegovima dijelovima.
3. Proizvođači moraju ispunjavati ZTS osim ako mogu valjano dokazati da su usvojili rješenja koja osiguravaju najmanje jednakovrijednu razinu sigurnosti i učinkovitosti.
Članak 8.
Opće obveze proizvođača
1. Prilikom stavljanja proizvoda na tržište ili u uporabu proizvođači osiguravaju da su njihovi proizvodi projektirani i proizvedeni u skladu s uvjetima ove Uredbe.
2. Proizvođači sastavljaju tehničku dokumentaciju koja omogućuje ocjenjivanje sukladnosti proizvoda sa zahtjevima ove Uredbe. Tehnička dokumentacija mora sadržavati elemente određene u Prilogu II.
Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. kojim se, u svjetlu tehničkog napretka, izmjenjuju ili dopunjuju elementi u tehničkoj dokumentaciji navedenoj u Prilogu II. [Am. 76]
3. Kada se sukladnost proizvoda s primjenjivim zahtjevima dokaže putem primjenjivog postupak ocjenjivanja sukladnosti, proizvođači proizvoda, osim proizvoda za provođenje evaluacije, sastavljaju izjavu o sukladnosti EU-a u skladu s člankom 15. i stavljaju oznaku sukladnosti CE u skladu s člankom 16.
4. Proizvođači drže tehničku dokumentaciju, izjavu o sukladnosti EU-a i, ako je primjenjivo, presliku odgovarajuće potvrde uključujući sve dodatke, izdane u skladu s člankom 43. na raspolaganju nadležnim tijelima u razdoblju od najmanje pet godina nakon što je posljednji proizvod obuhvaćen izjavom sukladnosti stavljen na tržište.
Kada je tehnička dokumentacija opsežna ili se drži na različitim lokacijama, proizvođač osigurava, na zahtjev nadležnog tijela, sažetak tehničke dokumentacije (STED) i na zahtjev osigurava pristup cijeloj tehničkoj dokumentaciji.
5. Proizvođači osiguravaju uspostavu postupaka za održavanje sukladnosti serijske proizvodnje sa zahtjevima ove Uredbe. Izmjene projekta ili značajki proizvoda te izmjene u usklađenim normama ili ZTS-u na temelju kojih je objavljena sukladnost proizvoda moraju se uzeti u obzir na primjeren način. Razmjerno klasi rizika i vrsti proizvoda, proizvođači proizvoda, osim proizvoda za procjenu sukladnosti, uspostavljaju i održavaju ažurnim sustav za upravljanje kvalitetom koji obrađuje najmanje sljedeće aspekte:
(a) odgovornost upravljanja;
(b) upravljanje sredstvima, uključujući odabir i nadzor dobavljača i podizvođača;
(c) realizaciju proizvoda;
(d) postupak za praćenje i mjerenje proizvodnje, analizu podataka i poboljšanje proizvoda.
6. Sukladno razredu rizika i vrsti proizvoda, proizvođači proizvoda uspostavljaju i ažuriraju sustavni postupak za skupljanje i provjeru iskustva stečenog putem prikupljanja i provjere iskustava stečenih tijekom upotrebe njihovih proizvoda koji su stavljeni na tržište ili pušteni u pogon i održavati ih ažurnima te primijeniti svaku potrebnu popravnu radnju, dalje te poduzimaju sve potrebne korektivne mjere u daljnjem tekstu navedene kao 'posttržišni plan nadzora'. Posttržišni nadzorni plan utvrđuje nakon stavljanja na tržište”. Planom nadzora nakon stavljanja na tržište uspostavlja se postupak za prikupljanje, bilježenje i istraguprikupljanja, bilježenja i istraživanja pritužbi i izvješća zdravstvenih stručnjaka na području zdravstva, pacijenata ili korisnika o sumnjivim nezgodama povezanima incidentima za koje se sumnja da su povezani s proizvodom te njihova prenošenja u elektronički sustav za vigilanciju iz članka 60., kao i vođenje registra o neispravnim proizvodima i proizvodima za koje je ostvaren povrat od potrošača ili su povučeni s tržišta nesukladnih proizvoda i opoziva ili povlačenja proizvoda te, ako se zbog naravi proizvoda smatra primjerenim zbog prirode proizvoda potrebnim, ispitivanje probnog uzorka plasiranog uzoraka proizvoda stavljenih na tržište. Dio posttržišnog nadzornog plana nadzora nakon stavljanja na tržište jest plan posttržišnog praćenja nakon stavljanja na tržište u skladu s dijelom B Priloga XII. Tamo gdje se posttržišno praćenje ne smatra potrebnim, to se mora propisno opravdati i dokumentirati u post-prodajnom nadzornomobrazlaže i dokumentira u planu nadzora nakon stavljanja na tržište te podliježe odobrenju nadležnog tijela. [Am. 77]
Ako se u tijeku posttržišnog nadzora prepozna potreba za popravnom radnjom, proizvođač provodi odgovarajuće mjere.
7. Proizvođači osiguravaju da su uz proizvod priloženi podaci o proizvodu u skladu s odjeljkom 17. Priloga I. pruženi na službenom jeziku Unije koji je lako razumljiv krajnjim korisnicima. Jedan ili više jezika na kojima su napisani podaci koje proizvođač treba pružiti mogu biti određeni zakonom države članice u kojoj je proizvod stavljen na raspolaganje korisniku.
Kod proizvoda za samoispitivanje ili ispitivanjesamotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta, podaci isporučenipruženi u skladu s odjeljkom 17. Priloga I. bit ćemoraju biti razumljivi i pruženi na jednom ili više jezika države članice u kojoj je proizvod predan stavljen na raspolaganje krajnjem korisniku.[Ams 78, 79 i 263]
8. Proizvođači koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da proizvod koji su stavili na tržište nije u skladu s ovom Uredbom odmah poduzimaju sve potrebne korektivne mjere kako bi se navedeni proizvod po potrebi uskladio, povukao s tržišta ili opozvao. Oni prema tome obavještavaju odgovorno nacionalno nadležno tijelo, distributere, uvoznike i po potrebi ovlaštenog zastupnika. [Am. 80]
9. Proizvođači na temelju obrazloženog zahtjeva nadležnih tijela pružaju sve podatke i dokumentaciju potrebnu za dokazivanje sukladnosti proizvoda, na službenom jeziku Unije koji to tijelo može lako razumjeti. Na zahtjev nadležnog tijela proizvođači s njim surađuju oko svake popravne radnje poduzete u svrhu uklanjanja rizika koji predstavljaju proizvodi koje su stavili na tržište ili u uporabu.
Ako nadležno tijelo smatra ili ima razloga vjerovati da je proizvod uzrokovao štetu, osigurava, ako to već nije utvrđeno nacionalnim parničnim ili sudskim postupcima, da potencijalni oštećeni korisnik, korisnikov pravni slijednik, korisnikovo društvo za zdravstveno osiguranje ili treće strane pogođene štetom koja je nanesena korisniku mogu zahtijevati od proizvođača ili njegova ovlaštenog predstavnika podatke navedene u prvom podstavku, osiguravajući pritom propisno poštovanje prava intelektualnog vlasništva. [Am. 81]
Ako postoje činjenice koje su razlog za pretpostavku da je neki in vitro medicinski proizvod prouzročio štetu, potencijalni oštećeni korisnik, korisnikov pravni slijednik, njegovo obvezno zdravstveno osiguranje ili treće strane pogođene štetom također mogu zahtijevati od proizvođača ili njegova ovlaštenog predstavnika podatke navedene u prvoj rečenici.
To pravo na informiranje također poštuju, pod uvjetima utvrđenima u prvom podstavku , nadležna tijela država članica koja su zadužena za nadzor nad relevantnim medicinskim proizvodom, kao i prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu u skladu s člankom 45. ili je na drugi način bilo uključeno u postupak ocjenjivanja sukladnosti dotičnog medicinskog proizvoda. [Am. 82]
10. Kada proizvode za proizvođače projektira i proizvodi druga fizička ili pravna osoba, informacije o identitetu te osobe moraju biti dio informacija koje se podnose u skladu s člankom 23.
10a. Prije stavljanja in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda na tržište proizvođači osiguravaju da je obuhvaćen odgovarajućim osiguranjem od odgovornosti koje pokriva rizik od nesolventnosti i svu štetu nastalu za pacijente ili korisnike koju se može izravno povezati s proizvodnim nedostatkom istog medicinskog proizvoda, uz onu razinu osiguranja koja je razmjerna mogućem riziku povezanom s proizvedenim medicinskim proizvodom i u skladu s Direktivom Vijeća 85/374/EEZ(30). [Am. 83]
Članak 9.
Ovlašteni zastupnik
1. Proizvođač proizvoda koji je stavljen na tržište Unije ili nosi oznaku CE a nije stavljen na tržište Unije, koji nema registrirano poslovno sjedište u državi članici ili ne provodi relevantne djelatnosti u registriranom mjestu poslovanja u državi članici, imenuje jednog ovlaštenog zastupnika.
2. Imenovanje je valjano samo kada ga pismeno prihvati ovlašteni zastupnik i vrijedi barem za sve proizvode iste generičke skupine.
3. Ovlašteni zastupnik izvršava zadaće utvrđene u ovlaštenju dogovorenim između proizvođača i ovlaštenog zastupnika.
Ovlaštenje ovlaštenom zastupniku dopušta i od njega zahtijeva da izvršava najmanje sljedeće zadaće u pogledu proizvoda koje obuhvaća:
(a) tijekom razdoblja nevedenog u članku 8. stavku 4. stavljati osiguravati nadležnim tijelima dostupnost sažetka tehničke dokumentacije ili na raspolaganje, tehničku dokumentaciju, izjavu zahtjev tehničke dokumentacije, izjave o sukladnosti EU-a te po potrebi kopiju kopije relevantne potvrde, uključujući dodatak, izdane izdan u skladu s člankom 43.; [Am. 84]
(b) na temelju obrazloženog zahtjeva nadležnog tijela, dostavljanje tom nadležnom tijelu svih podataka i dokumentacije neophodne za dokazivanje sukladnosti proizvoda;
(c) suradnja s nadležnim tijelima u pogledu svih popravnih radnji poduzetih za uklanjanje rizika koji predstavljaju proizvodi;
(d) promptno obavješćivanje proizvođača o pritužbama i izvješćima zdravstvenih djelatnika, pacijenata i korisnika o sumnjivim nezgodama povezanim s proizvodom za koji određen;
(e) ukidanje ovlaštenje ako proizvođač postupi u suprotnosti sa svojim obvezama na temelju ove Uredbe.
Kako bi omogućio ovlaštenom zastupniku ispunjavanje zadaća navedenih u ovom stavku, proizvođač barem osigurava da ovlašteni zastupnik ima trajni izravni pristup potrebnoj dokumentaciji na jednom od službenih jezika Unije.
4. Ovlaštenje iz stavka 3. ne uključuje delegiranje proizvođačevih obveza utvrđenih člankom 8. stavcima 1., 2., 5., 6., 7. i 8.
5. Ovlašteni zastupnik koji ukine ovlaštenje na osnovi točke (e) stavka 3. odmah o tome te o razlozima za to obavješćuje nadležno tijelo države članice u kojoj ima nastan te, prema potrebi, prijavljeno tijelo koje je sudjelovalo u ocjenjivanju sukladnosti proizvoda za koje se ukida ovlaštenje.
6. U ovoj Uredbi svako pozivanje na nadležno tijelo države članice u kojoj podizvođač ima registrirano mjesto poslovanja smatra se upućivanjem na nadležno tijelo države članice u kojoj ovlašteni zastupnik, kojeg je imenovao proizvođač iz stavka 1., ima registrirano mjesto poslovanja.
Članak 10.
Promjena ovlaštenog zastupnika
Načini promjene ovlaštenog zastupnika moraju biti jasno utvrđeni u sporazumu između proizvođača, ovlaštenog zastupnika koji odstupa s funkcije i ovlaštenog zastupnika koji stupa na funkciju. Taj sporazum obuhvaća najmanje sljedeće aspekte:
(a) datum ukidanja ovlaštenja ovlaštenog zastupnika koji odstupa s funkcije i datum početka ovlaštenja ovlaštenog zastupnika koji stupa na funkciju;
(b) datum do kojeg se ovlašteni zastupnik koji odstupa s funkcije može navoditi na informacijama koje dostavlja proizvođač, uključujući promidžbeni materijal;
(c) prijenos dokumenata, uključujući povjerljive informacije i imovinska prava;
(d) obvezu ovlaštenog zastupnika koji odstupa s funkcije da proizvođaču ili ovlaštenom zastupniku koji stupa na funkciju podnese sve pritužbe ili izvješća zdravstvenih djelatnika, pacijenata ili korisnika o sumnjivim nezgodama povezanima s proizvodom za koji je bio imenovan kao ovlašteni zastupnik.
Članak 11.
Opće obveze uvoznika
1. Uvoznici stavljaju na tržište Unije smo one proizvode koji su u skladu s ovom Uredbom.
2. Prije stavljanja proizvoda na tržište uvoznici osiguravaju sljedeće:
(a) da je proizvođač proveo odgovarajući postupak ocjenjivanja sukladnosti;
(b) da je proizvođač identificiran te da je u skladu s člankom 9. odredio ovlaštenog zastupnika; [Am. 85]
(c) da je proizvođač sastavio izjavu o sukladnosti EU-a i tehničku dokumentaciju;
(d) da proizvod nosi potrebnu oznaku sukladnosti CE;
(e) da je proizvod označen u skladu s ovom Uredbom i da su uz njega priložene potrebne upute za uporabu te izjava o sukladnosti EU-a; [Am. 86]
(f) da je proizvođač, prema potrebi, dodijelio jedinstvenu identifikaciju proizvoda u skladu s člankom 22.
(fa) da je proizvođač ugovorio osiguranje od odgovornosti s odgovarajućim pokrićem u skladu s člankom 8. stavkom 10.a, osim ako uvoznik sam osigurava dovoljno pokriće koje odgovara zahtjevima iz ove odredbe. [Am. 87]
Ako uvoznik smatra ili ima razloga vjerovati da proizvod nije u skladu sa zahtjevima ove Uredbe, ne stavlja proizvod na tržište dok se on ne uskladi. U slučaju kada proizvod predstavlja rizik, uvoznik o tome obavješćuje proizvođača i njegova ovlaštenog zastupnika te nadležno tijelo države članice u kojoj ima poslovni nastan.
3. Uvoznici navode na proizvodu ili na njegovu pakiranju ili u dokumentu priloženom uz proizvod svoje ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani žig i adresu svog registriranog mjesta poslovanja na kojoj su dostupni i lokaciju svog poslovnog nastana. Osiguravaju da dodatne etikete ne prekrivaju podatke na etiketi koju je dao proizvođač.
4. Uvoznici osiguravaju da je proizvod registriran u elektroničkim sustavom u skladu s člankom 23. stavkom 2.
5. Uvoznici, dok je proizvod pod njihovom odgovornošću, osiguravaju da uvjeti skladištenja ili prijevoza ne ugrožavaju sukladnost proizvoda s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti propisanim u Prilogu I.
6. Kada se to smatra prikladnim s obzirom na rizike koje predstavlja proizvod, a kako bi zaštitili zdravlje i sigurnost pacijenata i korisnika, uvoznici provode testiranje uzoraka proizvoda koje stavljaju na tržište, istražuju pritužbe i prema potrebi vode evidenciju o pritužbama, nesukladnim proizvodima te opozivima i povlačenjima proizvoda te obavješćuju proizvođača, ovlaštenog zastupnika i distributera o svakom takvom praćenju.
7. Uvoznici koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da proizvod koji su stavili na tržište nije u skladu s ovom Uredbom odmah obavještavaju proizvođača i njegova ovlaštenog zastupnika te po potrebi poduzimaju nužne korektivne mjere po potrebi osiguravaju poduzimanje nužnih korektivnih mjera kako bi se proizvod uskladio, povukao s tržišta ili opozvao te provode te mjere. Ako proizvod predstavlja rizik, uvoznici također odmah obavještavaju nadležna tijela država članica u kojima su taj proizvod stavili na raspolaganje te po potrebi i prijavljeno tijelo koje je u skladu s člankom 43. izdalo potvrdu za navedeni proizvod, navodeći osobito detalje o nesukladnosti i svakoj poduzetoj korektivnoj mjeri koju su proveli. [Am. 88]
8. Uvoznici koji su primili pritužbe ili izvješća zdravstvenih djelatnika, pacijenata i korisnika o sumnjivim nezgodama povezanim s proizvodom koji su stavili na tržište te informacije odmah prosljeđuju proizvođaču i njegovu ovlaštenom zastupniku.
9. Uvoznici drže na raspolaganju tijelima za nadzor tržišta, za razdoblje navedeno u članku 8. stavku 4., presliku izjave o sukladnosti EU-a te osiguravaju da se tehnička dokumentacija i, prema potrebi, preslika odgovarajuće potvrde, uključujući svaku dopunu, izdana u skladu s člankom 43. može staviti na raspolaganje tim tijelima, na njihov zahtjev. Uvoznik i ovlašteni zastupnik za predmetni proizvod mogu se putem pisanog ovlaštenja dogovoriti da se ova obveza delegira ovlaštenom zastupniku.
10. Distributeri kao odgovor na zahtjev nadležnog nacionalnog tijela osiguravaju sve podatke i dokumentaciju potrebnu za dokazivanje sukladnosti proizvoda. Ova se obveza smatra ispunjenom kada ovlašteni zastupnik za predmetni proizvod osigura zahtijevane informacije. Uvoznici surađuju s nadležnim nacionalnim tijelom, na njegov zahtjev, u odnosu na sve radnje koje se poduzimaju kako bi se uklonili rizici koje predstavljaju proizvodi koje su stavili na tržište.
Članak 12.
Opće obveze distributera
1. Kad čine proizvod dostupnim na tržištu, distributeri djeluju s dužnom pažnjom u odnosu na zahtjeve ove Uredbe.
2. Prije stavljanja proizvoda na tržište distributeri provjeravaju jesu li ispunjeni sljedeći zahtjevi:
(a) proizvod nosi potrebnu oznaku sukladnosti CE;
(b) uz proizvod su priložene informacije koje dostavlja proizvođač u skladu s člankom 8. stavkom 7.;
(c) proizvođač i, prema potrebi, uvoznik ispunjavaju sve zahtjeve utvrđene u članku 22., odnosno članku 11. stavku 3.
Ako distributer smatra ili ima razloga vjerovati da proizvod nije u skladu sa zahtjevima ove Uredbe, ne stavlja proizvod na tržište dok se on ne uskladi. U slučaju kada proizvod predstavlja rizik, distributer o tome obavješćuje proizvođača te, prema potrebi, njegova ovlaštenog zastupnika i uvoznika, kao i nadležno tijelo države članice u kojoj ima poslovni nastan.
3. Dok je proizvod pod njihovom odgovornošću, distributeri osiguravaju da uvjeti skladištenja ili prijevoza ne ugrožavaju njegovu sukladnost s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti utvrđenima u Prilogu I.
4. Distributeri koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da proizvod koji su stavili na tržište nije u skladu s ovom Uredbom odmah obavještavaju proizvođača i po potrebi njegova ovlaštenog zastupnika i uvoznika te u okviru svojeg djelovanja osiguravaju poduzimanje nužnih korektivnih mjera kako bi se proizvod uskladio, povukao s tržišta ili po potrebi opozvao. Ako proizvod predstavlja rizik, također odmah obavještavaju nadležna tijela država članica u kojima su taj proizvod stavili na raspolaganje navodeći osobito detalje o nesukladnosti te o svakoj poduzetoj korektivnoj mjeri. [Am. 89]
5. Distributeri koji su primili pritužbe ili izvješća zdravstvenih djelatnika, pacijenata ili korisnika o sumnjivim nezgodama povezanim s proizvodom koji su učinili dostupnim odmah ove informacije prosljeđuju proizvođaču te, prema potrebi, njegovu ovlaštenom zastupniku.
6. Distributeri kao odgovor na zahtjev nadležnog tijela osiguravaju sve podatke i dokumentaciju potrebnu za dokazivanje sukladnosti proizvoda. Ova se obveza smatra ispunjenom kada ovlašteni zastupnik za predmetni proizvod prema potrebi osigura zahtijevane informacije. Distributeri surađuju s nadležnim nacionalnim tijelima, na njihov zahtjev, u svim radnjama koje se poduzimaju kako bi se uklonili rizici koje predstavljaju proizvodi koje su učinili dostupnima na tržištu.
Članak 13.
Osoba odgovorna za regulatornu sukladnost
1. Proizvođači u svojoj organizaciji raspolažu najmanje jednom kvalificiranom osobom zaduženom za usklađenost s propisima koja posjeduje potrebno stručno znanje na području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda. Potrebnostručno znanje dokazuje se bilo kojom od sljedećih kvalifikacija.
(a) diplomom, svjedodžbom ili drugim dokazom o formalnim kvalifikacijama stečenima završetkom visokoškolskog ili jednakovrijednog stupnja izobrazbe na području prirodnih znanosti, medicine, farmacije, inženjerstva ili druge relevantne discipline te najmanje dvije godine stručnog iskustva u pravnim pitanjima ili sustavima upravljanja kvalitetom povezanima s in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima;
(b) pet godina tri godine stručnog iskustva u pravnim pitanjima ili sustavima upravljanja kvalitetom povezanima s in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima.
2. Kvalificirana Osoba zadužena za usklađenost s propisima zadužena je barem za osiguravanje sljedećih uvjeta:
(a) da je sukladnost proizvoda prikladno ocjenjena prije puštanja serije u promet;
(b) da su tehnička dokumentacija i izjava o sukladnosti pripremljene i da se redovito ažuriraju;
(c) da su ispunjene obveze obavještavanja u skladu s člancima od 59. do 64.;
(d) u slučaju proizvoda za procjenu učinkovitosti predviđenih za uporabu u kontekstu intervencijskih kliničkih studija učinkovitosti ili drugih kliničkih studija učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike, da su izdane izjave iz odjeljka 4.1. Priloga XIII.;
Ako je, u skladu sa stavcima 1. i 2., za usklađenost s propisima zajednički odgovorno više osoba, njihova područja odgovornosti utvrđena su u pisanom obliku.
3. Kvalificirana Osoba zadužena za usklađenost s propisima nije u nepovoljnom položaju u organizaciji proizvođača u vezi s propisnim izvršavanje svojih obveza.
4. Ovlašteni predstavnici u svojoj organizaciji raspolažu najmanje jednom kvalificiranom osobom zaduženom za usklađenost s propisima koja posjeduje stručno znanje na području regulatornih zahtjeva za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode u Uniji.Potrebno stručno znanje dokazuje se bilo kojom od sljedećih kvalifikacija:
(a) diplomom, svjedodžbom ili drugim dokazom o formalnim kvalifikacijama stečenima završetkom visokoškolskog ili jednakovrijednog stupnja izobrazbe na području prava, prirodnih znanosti, medicine, farmacije, inženjerstva ili druge relevantne discipline te najmanje dvije godine stručnog iskustva u pravnim pitanjima ili sustavima upravljanja kvalitetom povezanima s in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima;
(b) pet godinatri godine stručnog iskustva u pravnim pitanjima ili sustavima upravljanja kvalitetom povezanima s in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima. [Am. 90]
Članak 14.
Slučajevi u kojima se obveze proizvođača primjenjuju na uvoznike, distributere ili druge osobe
1. Distributer, uvoznik ili druga fizička osoba preuzima obveze proizvođača ako on učini bilo što od sljedećeg:
(a) učini proizvod dostupnim na tržištu pod svojim imenom, registriranim trgovačkim imenom ili registriranim žigom;
(b) promjeni predviđenu namjenu proizvoda koji je već stavljen na tržište ili u uporabu;
(c) izmijeni proizvod koji je već stavljen na tržište ili u uporabu na takav način da to može utjecati na sukladnost s primjenjivim zahtjevima.
Prvi podstavak ne odnosi se na osobe koje, iako nisu proizvođači u smislu definicije iz točke 16. članka 2., sastavljaju ili prilagođavaju proizvod koji se već nalazi na tržištu za potrebe pojedinog pacijenta ili posebne ograničene skupine pacijenata u jednoj zdravstvenoj ustanovi. [Am. 91]
2. U smislu točke (c) stavka 1., sljedeće se ne smatra izmjenom proizvoda koja može utjecati na njegovu usklađenost s primjenjivim zahtjevima:
(a) osiguravanje, uključujući prijevod, informacija koje dostavlja proizvođač u skladu s odjeljkom 17. Priloga I. u pogledu proizvoda koji je već stavljen na tržište i daljnjih informacija koje su potrebne za stavljanje proizvoda na tržište u odgovarajućoj državi članici;
(b) promjene vanjskog pakiranja proizvoda koji je već stavljen na tržište uključujući veličinu pakiranja, ako je ponovno pakiranje nužno za stavljanje proizvoda na tržište u odgovarajućoj državi članici te ako se provodi na takva način da ne može utjecati na izvorno stanje proizvoda. U slučaju proizvoda koji se na tržište stavlja u sterilnom stanju, smatra se da je izvorno stanje proizvoda oštećeno ako je pakiranje koje osigurava sterilno stanje otvoreno, oštećeno ili na drugi način izloženo negativnom utjecaju ponovnim pakiranjem.
3. Distributer ili uvoznik koji provodi bilo koju od aktivnosti navedenih u točkama (a) i (b) stavka 2. navodi aktivnost koju provodi zajedno sa svojim imenom, registriranim tržišnim imenom ili registriranim žigom te adresom na kojoj je dostupan i lokacijom na kojoj ima nastan na proizvodu, ili kada to nije moguće, na pakiranju ili dokumentaciji koja se prilaže uz proizvod.
On osigurava da ima uspostavljen sustav upravljanja kvalitetom koji uključuje postupke koji osiguravaju da je prijevod informacija točan i ažuriran te da se aktivnosti navedene u točkama (a) i (b) stavka 2. provode sredstvima i pod uvjetima koji čuvaju izvorno stanje proizvoda te da pakiranje ponovno pakiranog proizvoda nije neispravno, slabe kvalitete ili nečisto. Dio su sustava upravljanja kvalitetom postupci koji osiguravaju da je distributer ili uvoznik obaviješten o svakoj popravnoj radnji koju poduzima proizvođač u odnosu na predmetni proizvod kako bi odgovorio na sigurnosna pitanja ili da ga uskladio s ovom Uredbom.
4. Prije osiguravanja dostupnosti ponovno označenog ili pakiranog proizvoda, distributer ili uvoznik iz stavka 3. obavještava proizvođača i nadležno tijelo države članice u kojoj planira osigurati dostupnost proizvoda te na zahtjev osigurava uzorak ili model u prirodnoj veličini ponovno označenog ili pakiranog proizvoda, uključujući svaki prijevod oznake i uputa za uporabu. On nadležnom tijelu podnosi potvrdu, koju je izdalo prijavljeno tijelo iz članka 27., određeno za vrstu proizvoda koji su podložni aktivnostima navedenim u točkama (a) i (b) stavka 2., potvrđujući da sustav upravljanja kvalitetom ispunjava zahtjeve utvrđene u stavku 3.
4a. Distributeri ili podružnice koji u ime proizvođača provode jednu ili više aktivnosti iz stavka 2. točaka (a) i (b) izuzeti su od dodatnih zahtjeva iz stavaka 3. i 4. [Am. 92]
Članak 15.
Izjava o sukladnosti EU-a
1. U izjavi EU-a o sukladnosti navodi se da je dokazano ispunjavanje uvjeta iz ove Uredbe. Izjavu se kontinuirano ažurira. Minimalni sadržaj izjave EU-a o sukladnosti naveden je u Prilogu III. PrevodiIzdaje se na jedan ili više jednom od službenih jezika Unije, u skladu sa zahtjevima jedne ili više država članica u kojima proizvod postane dostupan. [Am. 264]
2. Kada, u odnosu na aspekte koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom, proizvodi podliježu drugom zakonodavstvu Unije koje također zahtijeva izjavu o sukladnosti proizvođača da je dokazano ispunjavanje zahtjeva iz tog zakonodavstva, sastavlja se jedinstvena izjava o sukladnosti EU-a u pogledu svih akata Unije koji se primjenjuju na proizvod, a koja sadržava sve informacije potrebne za prepoznavanje zakonodavstva Unije na koje se izjava odnosi.
3. Sastavljanjem izjave o sukladnosti EU-a proizvođač preuzima odgovornost za usklađenost sa zahtjevima ove Uredbe i svakim drugim zakonodavstvom Unije koje se primjenjuje na proizvod.
4. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. kojima se u svjetlu tehničkog napretka izmjenjuje ili dopunjuje minimalni sadržaj izjave o sukladnosti EU-a utvrđene u Prilogu III. [Am. 93]
Članak 16.
Oznaka sukladnosti CE
1. Proizvodi, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, za koje se smatra da su sukladni sa zahtjevima ove Uredbe nose oznaku sukladnosti CE, kako je prikazano u Prilogu IV.
2. Za oznaku CE vrijede ista opća načela utvrđena člankom 30. Uredbe (EZ) br. 765/2008.
3. Oznaka CE stavlja se na proizvod ili njegovo sterilno pakiranje tako da je vidljiva, čitljiva i neizbrisiva. U slučaju kada gore navedeno zbog prirode proizvoda nije moguće ili nije opravdano, oznaka se postavlja na pakiranje. Oznaka CE također se pojavljuje na uputama za uporabu i na prodajnom pakiranju kada oni postoje.
4. Oznaka CE stavlja se prije nego što se proizvod stavi na tržište. Može biti popraćena piktogramom ili bilo kojom drugom oznakom kojom je označen poseban rizik ili uporaba.
5. Kada je to primjenjivo, oznaka CE popraćena je identifikacijskim brojem prijavljenog tijela koje je odgovorno za postupke ocjenjivanje sukladnosti utvrđene u članku 40. Identifikacijski broj također se navodi na svakom promidžbenom materijalu u kojem se navodi da proizvod ispunjava pravne zahtjeve za oznaku CE.
6. Ako proizvodi podliježu drugom zakonodavstvu Unije u vezi s drugim aspektima koji također nalažu stavljanje oznake CE, oznaka CE pokazuje da ti proizvodi također ispunjavaju odredbe drugog zakonodavstva.
Članak 17.
Proizvodi za posebne namjene
1. Države članice ne stvaraju nikakve prepreke za proizvode za procjenu učinkovitosti koji se za tu namjenu dostavljaju laboratorijima ili drugim institucijama, ako ispunjavaju uvjete utvrđene člancima od 48. do 58.
2. Ti proizvodi ne nose oznaku CE, s iznimkom proizvoda iz članka 52.
3. Na trgovačkim sajmovima, izložbama, predstavljanjima ili sličnim događajima, države članice ne stvaraju nikakve prepreke izlaganju proizvoda koji nisu usklađeni s ovom Uredbom, pod uvjetom da se ti proizvodi ne koriste s uzorcima uzetim od sudionika te da vidljivi znak navodi da su ti proizvodi namijenjeni samo u svrhe prezentacije ili predstavljanja i da se ne mogu učiniti dostupnima dok se u potpunosti ne usklade s ovom Uredbom.
Članak 18.
Sustavi i pakiranja
1. Svaka fizička ili pravna osoba sastavlja izjavu iz stavka 2. ako sastavi proizvode koji nose oznaku CE sa sljedećim drugim proizvodima ili artiklima, u skladu s predviđenom namjenom proizvoda ili drugih artikala i unutar ograničenja uporabe koje su naveli njihovi proizvođači, radi njihovog stavljanja na tržište u obliku sustava ili paketa:
– drugih proizvoda koji nose oznaku CE;
– medicinskih proizvoda koji nose oznaku CE u skladu s Uredbom (EU) [referenca buduće Uredbe o medicinskim proizvodima];
– drugih proizvoda koji su u skladu sa zakonodavstvom primjenjivim na te proizvode.
2. U izjavi, osoba iz stavka 1. izjavljuju sljedeće:
(a) da je provjerila uzajamnu sukladnost proizvoda te prema, potrebi, drugih artikala u skladu s uputama proizvođača i da je provela svoje postupke u skladu s tim uputama;
(b) da je upakirala sustav ili pakiranje i osigurala odgovarajuće informacije korisnicima uključujući informacije koje treba osigurati proizvođač proizvoda ili drugih artikala koji su sastavljeni;
(c) da je aktivnost sastavljanja proizvoda i, prema potrebi, drugih artikala kao sustava ili pakiranja bila podvrgnuta odgovarajućim metodama unutarnjeg praćenja, provjere i potvrđivanja.
3. Svaka fizička ili pravna osoba koja sterilizira sustave ili pakiranja iz stavka 1. radi njihova stavljanja na tržište koristi jedan od postupaka iz Priloga VIII. ili Priloga X. po svom izboru. Primjena tih Priloga i uključenost prijavljenog tijela ograničena je na aspekte postupka u vezi s osiguranjem sterilnosti sve dok se sterilno pakiranje ne otvori ili ne ošteti. Ta osoba sastavlja izjavu u kojoj navodi da je sterilizacija izvršena u skladu s uputama proizvođača.
4. U slučajevima kada sustav ili pakiranje uključuje proizvode koji ne nose oznaku CE ili kada odabrana kombinacija proizvoda nije kompatibilna s obzirom na njihovu izvornu namjenu, s tim se sustavom ili pakiranjem postupa kao sa samostalnim proizvodom te se podvrgava odgovarajućem postupku iz članka 40.
5. Sustavi ili pakiranja iz stavka 1. sami po sebi ne nose dodatnu oznaku CE već nose naziv, registrirano trgovačko ime ili registrirani žig osobe iz stavka 1. kao i adresu na kojoj je ona dostupna i lokaciju na kojoj ima nastan. Sustavima ili pakiranjima prilažu se informacije iz odjeljka 17. Priloga I. Nakon što je sustav ili pakiranje sastavljen, izjava iz stavka 2. drži se na raspolaganju nadležnim tijelima u roku koji se primjenjuje na proizvode koji su sastavljeni u skladu s člankom 8. stavkom 4. Kada se ti rokovi razlikuju, primjenjuje se najdulji rok.
Članak 19.
Dijelovi i komponente
1. Svaka fizička ili pravna osoba koja na tržište stavlja artikl koji je izričito namijenjen za zamjenu jednakog ili sličnog sastavnog dijela oštećenog ili istrošenog proizvoda kako bi se zadržala ili ponovno uspostavila funkcija proizvoda bez znatne promjene njegove učinkovitosti ili sigurnosnih svojstava, osigurava da taj artikl ne utječe negativno na sigurnost i učinkovitost proizvoda. Uvjerljiv dokaz o tome dostupan je nadležnim tijelima država članica. [Am. 94]
2. Artikl koji je izričito namijenjen za zamjenu dijela ili komponente proizvoda i koji znatno mijenja učinkovitost ili sigurnosna svojstva proizvoda smatra se proizvodom i mora zadovoljiti zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi. [Am. 95]
Članak 20.
Sloboda kretanja
Države članice ne odbijaju, ne zabranjuju niti ograničuju dostupnost ili stavljanje u uporabu proizvoda koji ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe na svojem državnom području.
Poglavlje III. VII
Identifikacija i sljedivost proizvoda, registracija proizvoda i gospodarskih subjekata, sažetak o sigurnosti i kliničkoj učinkovitosti, europska baza podatka o medicinskim proizvodima [Am. 101]
Članak 21.
Identifikacija u lancu nabave
Za proizvode, osim za proizvode za procjenu učinkovitosti, gospodarski subjekti u stanju su prepoznati sljedeće u razdoblju iz članka 8. stavka 4.:
(a) svaki gospodarski subjekt kojemu su isporučili proizvod;
(b) svaki gospodarski subjekt koji im je isporučio proizvod;
(c) svaku zdravstvenu ustanovu ili zdravstvenog djelatnika kojem su isporučili proizvod.
Na zahtjev, oni o tome obavještavaju nadležno tijelo.
Članak 22.
Jedinstveni sustav identifikacije proizvoda
1. Za proizvode, osim za proizvode za procjenu učinkovitosti, uspostavlja se sustav jedinstvene identifikacije proizvoda (UDI) u Uniji. Sustav UDI omogućuje identifikaciju i sljedivost proizvoda te se sastoji od sljedećeg:
(a) proizvodnje UDI-ja koji se sastoji od sljedećeg:
i. identifikatora proizvoda koji je svojstven proizvođaču i modelu proizvoda, koji omogućuje pristup informacijama utvrđenim u dijelu B Priloga V.;
ii. identifikatora proizvoda koji prepoznaje podatke povezane s jedinicom proizvodnje proizvoda.
(b) stavljanja UDI-ja na etiketu proizvoda;
(c) pohrane UDI-ja koju vrše gospodarski subjekti i zdravstvene ustanove pomoću elektroničkih sredstava;
(d) uspostave elektroničkog sustava za UDI.
2. Komisija određuje jedan ili nekoliko subjekata koji upravljaju sustavom za dodjeljivanje UDI-ja u skladu s ovom Uredbom i koji ispunjavaju sve sljedeće kriterije:
(a) subjekt je organizacija s pravnom osobnošću;
(b) njegov sustav za dodjelu UDI-ja prikladan je za identifikaciju proizvoda kroz njegovu distribuciju i upotrebu u skladu sa zahtjevima ove Uredbe;
(c) njegov sustav za dodjelu UDI-ja ispunjava mjerodavne međunarodne norme;
(d) subjekt daje pristup svom sustavu za dodjelu jedinstvenih identifikacija proizvoda svim zainteresiranim korisnicima u skladu s nizom unaprijed utvrđenih i transparentnih uvjeta;
(e) subjekt se obvezuje na sljedeće:
i. upravlja svojim sustavom jedinstvene identifikacije proizvoda u razdoblju koje se utvrđuje pri njegovu imenovanju i koje traje najmanje tri godine pet godina nakon tog imenovanja; [Am. 96]
ii. omogućiti, na zahtjev, Komisiji i državama članicama dostupnost informacija o svom sustavu za dodjelu UDI-ja i o proizvođačima koji stavljaju UDI na etiketu svog proizvoda u skladu sa sustavom subjekta;
iii. održavanje sukladnosti s kriterijima za određivanje i uvjetima imenovanja tijekom razdoblja za koje je imenovan.
3. Prije stavljanja proizvoda na tržište, proizvođač dodjeljuje proizvodu UDI koji osigurava subjekt koji je imenovala Komisija u skladu sa stavkom 2., ako taj proizvod pripada proizvodima, kategorijama ili skupinama proizvoda utvrđenima mjerom iz točke (a) stavka 7.
4. UDI se stavlja na etiketu proizvoda u skladu s uvjetima utvrđenima mjerom iz točke (c) stavka 7. Koristi se za prijavljivanje ozbiljnih nezgoda i terenskih sigurnosnih popravnih radnji u skladu s člankom 59. Identifikator proizvoda pojavljuje se na izjavi sukladnosti EU-a iz članka 15. i tehničkoj dokumentaciji iz Priloga II.
5. Gospodarski subjekti i zdravstvene ustanove pohranjuju i čuvaju elektroničkim sredstvima identifikator proizvoda i identifikator proizvodnje proizvoda koje su isporučili ili koji su im isporučeni, ako pripadaju proizvodima, kategorijama ili skupinama proizvoda utvrđenima mjerama iz točke (a) stavka 7.
6. Komisija, u suradnji s državama članicama, uspostavlja i upravlja elektroničkim sustavom za UDI radi razvrstavanja i obrade informacija navedenih u dijelu B Priloga V. Te su informacije dostupne javnosti.
7. Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 85. o:
(a) određivanju proizvoda, kategorija ili skupina proizvoda, čija se identifikacija temelji na sustavu UDI-ja kako je utvrđeno u stavcima od 1. do 6., te rasporeda za provedbu. Na osnovi pristupa utemeljenog na riziku, provedba sustava UDI-ja je postepena, a započinje od proizvoda koji spadaju u klasu najvišeg rizika;
(b) navođenje podataka koje treba uključiti u identifikator proizvoda, koji na osnovi pristupa utemeljenog na riziku može odstupati ovisno o klasi rizika kojoj pripada proizvod;
(c) utvrđivanju obveza gospodarskih subjekata, zdravstvenih ustanova i profesionalnih korisnika, posebice u pogledu dodjele alfanumeričkih znakova, stavljanja UDI-ja na oznaku, pohrane informacija u elektronički sustav za UDI te korištenja UDI-ja u dokumentaciji i izvješćivanju u vezi s proizvodom predviđenim ovom Uredbom;
(d) izmjeni ili dopuni popisa informacija utvrđenog u dijelu B Priloga V. u svjetlu tehničkog napretka.
8. Prilikom donošenja mjera iz stavka 7. Komisija uzima u obzir sljedeće:
(a) zaštitu osobnih podataka;
(b) opravdani interes za zaštitu komercijalno osjetljivih podataka do one mjere u kojoj to ne dovodi u pitanje zaštitu javnog zdravlja; [Am. 97]
(c) pristup utemeljen na riziku;
(d) isplativost mjera;
(e) usklađenost sustava UDI-ja koji su razvijeni na međunarodnoj razini.
(ea) kompatibilnost sa sustavima identifikacije medicinskih proizvoda koji već postoje na tržištu. [Am. 98]
(eb) kompatibilnost s ostalim sustavima sljedivosti koje primjenjuju dionici medicinskog proizvoda. [Am. 99]
Članak 23.
Elektronički sustavi za registraciju proizvoda i gospodarskih subjekata
1. Komisija u suradnji s državama članicama uspostavlja i vodi elektronički sustav prikupljanja i obrade nužnih i razmjernih podataka radi opisivanja i identificiranja proizvoda, identificiranja proizvođača te po potrebi ovlaštenog zastupnika i uvoznika, te radi osiguravanja transparentnost i sigurne i učinkovite upotrebe pružanjem aktualnih dokaza korisnicima o kliničkoj valjanosti i po potrebi korisnosti proizvoda. Pojedinosti o podacima koje trebaju podnositi gospodarski subjekti utvrđeni su u dijelu A Priloga V. [Am. 100]
2. Prije nego što se proizvod, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, stavi na tržište proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik podnosi u elektronički sustav informacije iz stavka 1.
3. U roku od jednog tjedna nakon stavljanja proizvoda na tržište, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti, uvoznici podnose informacije iz stavka 1. u elektronički sustav.
4. U roku od jednog tjedna od svake promjene u vezi s informacijama iz stavka 1., odgovarajući gospodarski subjekt ažurira podatke u elektroničkom sustavu.
5. Najkasnije dvije godine nakon podnošenja informacija u skladu sa stavcima 2. i 3. te potom svake druge godine, mjerodavni gospodarski subjekt potvrđuje točnost podataka. U slučaju da se potvrđivanje točnosti podataka ne izvrši unutar šest mjeseci od predviđenog datuma, svaka država članica može poduzeti mjere kako bi obustavila ili na drugi način ograničila dostupnost predmetnog proizvoda na svom državnom području dok se ne ispuni obveza iz ovog stavka.
6. Podaci koji su sadržani u elektroničkom sustavu dostupni su javnosti.
7. Komisija je u svjetlu tehničkog napretka ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. o izmjeni ili dopuni popisa informacija koje se trebaju podnijeti kako je utvrđeno u dijelu A Priloga IV.
Članak 24.
Sažetak o sigurnosti Izvješće o sigurnosti i kliničkoj učinkovitosti
1. Za proizvode razvrstane razvrstane u klase C i D, osim proizvoda za ocjenjivanje učinkovitosti, proizvođač sastavlja sažetak izvješće o sigurnosti i kliničkoj učinkovitosti proizvoda na temelju svih podataka prikupljenih tijekom studije o kliničkoj učinkovitosti. Proizvođač također sastavlja sažetak se piše tako da bude jasan namjeravanom korisniku tog izvješća koji je lako razumljiv laiku na službenom jeziku/službenim jezicima zemlje u kojoj je medicinski proizvod dostupan na tržištu. Nacrt ovog sažetkaizvješća dio je dokumentacije koja se podnosi posebnom prijavljenom tijelu uključenom u ocjenjivanje sukladnosti u skladu s člankom 40. člancima 43. i 43.a, koje je odobrava, kao što to ga po potrebi čini i posebno prijavljeno tijelo ovjerava.
1a. Sažetak iz stavka 1. javno je dostupan u Eudamedu u skladu s odredbama iz točke (b) članka 25. stavka 2. i točke 15. Priloga V. dijela A.
2. Komisija može provedbenim aktima odrediti oblik i predstavljanje format predstavljanja podatkovnih elemenata koje se uključuje u izvješće i sažetak sigurnosne i učinkovitosti. iz stavka 1. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom savjetovanja iz članka 84. stavka 2. [Am. 102]
Članak 25.
Europska baza podataka
Komisija razvija i upravlja Europskom bazom podataka o medicinskim proizvodima (Eudamed) u skladu s uvjetima i načinima ustanovljenima u članku 27. Uredbe (EU) [referenca buduće Uredbe o medicinskim proizvodima].
Eudamed uključuje sljedeće kao svoje sastavne dijelove:
(a) elektronički sustav za UDI iz članka 22.;
(b) elektronički sustav za registraciju proizvoda i gospodarskih subjekata iz članka 23.;
(c) elektronički sustav za informacije o potvrdama iz članka 43. stavka 4.;
(d) elektronički sustav za intervencijske kliničke studije učinkovitosti i kliničke studije učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike utvrđene u članku 51.;
(e) elektronički sustav za vigilanciju iz članka 60.;
(f) elektronički sustav za nadzor tržišta iz članka 66.
(fa) elektronički sustav prijavljivanja podružnica i sklapanja podugovora iz članka 29.a.;
(fb) elektronički sustav za „posebna prijavljena tijela” iz članka 41.b. [Am. 103]
Poglavlje VII VIII.
Vigilancija i nadzor nad tržištem [Am. 179]
Odjeljak 1. — Vigilancija
Članak 59.
Izvješćivanje o nezgodama i područje sigurnosnih popravnih radnji
1. Proizvođači proizvoda, osim proizvoda za procjenu učinkovitosti podnose putem elektroničkog sustava iz članka 60. izvješća za sljedeće:
(a) svakom incidentu, uključujući mjesto i vrijeme incidenta uz napomenu je li riječ o ozbiljnom incidentu u skladu s definicijom iz članka 2., povezanom s proizvodima koji su stavljeni na raspolaganje na tržištu Unije; Ako su dostupne, proizvođač uključuje informacije o pacijentu ili korisniku te zdravstvenom djelatniku koji su sudjelovali u incidentu;
(b) svaku terensku sigurnosnu popravnu radnju u pogledu proizvoda koji su stavljeni na tržište Unije, uključujući sve terenske sigurnosne popravne radnje poduzete u trećim zemljama u pogledu proizvoda koji je također zakonito dostupan na tržištu Unije ako razlog za sigurnosnu popravnu radnju nije ograničen na proizvod dostupan u trećoj zemlji.
Proizvođači bez odgode, a najkasnije 15 dana otkad saznaju za događaj i njegovu uzročnu povezanost s njihovim proizvodom ili da je ta uzročna povezanost objektivno moguća, sastavljaju izvješće iz prvog podstavka. U roku za izvještavanje uzima se u obzir se uzima ozbiljnost incidenta nuspojave. Kada je nužno potrebno osigurati pravovremenost izvještavanja, proizvođač pravovremeno izvještavanje, naručitelj ispitivanja može predati početni nepotpuni izvještaj, a nakon toga kojeg će uslijediti potpuni izvještaj.
2. Za slične ozbiljne nezgode koje se događaju s istim proizvodom ili vrstom proizvoda kojima je otkriven uzrok ili je poduzeta terenska sigurnosna popravna radnja, proizvođači mogu osigurati periodična skupna izvješća umjesto pojedinačnih izvješća o nezgodama, pod uvjetom da su nadležna tijela iz točaka (a), (b) i (c) članka 60. stavka 5. usuglasila oblik, sadržaj i učestalost periodičnih skupnih izvješća s proizvođačem.
3. Države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere, uključujući ciljane kampanje za informiranje, kako bi zdravstvene djelatnike, uključujući liječnike i ljekarnike, korisnike i pacijente potaknule da svoja nadležna tijela izvještavaju o sumnjama na ozbiljne incidente iz stavka 1 točke (a) te kako bi im te omogućile to izvještavanje. One o tim mjerama obavješćuju Komisiju.
One Nadležna tijela država članica te izvještaje evidentiraju centralno na nacionalnoj razini. Kada nadležno tijelo države članice zaprimi takve izvještaje, poduzima potrebne korake kako bi osiguralo da je dotični proizvođač proizvoda obaviješten o incidentu bez odgode obavještava proizvođača o dotičnom proizvodu. Proizvođač osigurava odgovarajuće daljnje mjere.
Nadležno tijelo države članice bez odgode unosi prijave iz prvog podstavka u elektronički sustav iz članka 60., osim u slučaju kada proizvođač već prijavio dotični incident.
Države članice među sobom koordiniraju razvoj standardiziranih internetskih strukturiranih obrazaca namijenjenihKomisija u suradnji s državama članicama te nakon savjetovanja s relevantnim zainteresiranim stranama razvija standardizirane obrasce namijenjene zdravstvenim djelatnicima, korisnicima i pacijentima za prijavu ozbiljnih incidenata elektroničke i neelektroničke izvještaje o incidentima.
4. Zdravstvene ustanove u kojima se proizvode i koriste proizvodi iz članka 4. stavka 4. odmah izvještavaju o svim ozbiljnim incidentima i sigurnosnim korektivnim mjerama iz stavka 1. nadležnom tijelu države članice u kojoj se zdravstvena ustanova nalazi. [Am. 180]
Članak 60.
Elektronički sustav za vigilanciju
1. Komisija, u suradnji s državama članicama, uspostavlja i upravlja elektroničkim sustavom za razvrstavanje i obradu sljedećih informacija:
(a) izvješća proizvođača o ozbiljnim nezgodama i terenskim popravnim radnjama iz članka 59. stavka 1.;
(b) periodičnih skupnih izvješća proizvođača, kao što je navedeno u članku 59. stavku 2.;
(c) izvješća nadležnih tijela o ozbiljnim nezgodama iz drugog podstavka članka 61. stavka 1.;
(d) izvješća proizvođača o kretanjima iz članka 62.;
(e) terenskih sigurnosnih obavijesti proizvođača iz članka 61. stavka 4.;
(f) informacija koje se razmjenjuju između nadležnih tijela država članica te između njih i Komisije u skladu s člankom 61. stavcima 3. i 6.
(fa) izvještaja nadležnih tijela o ozbiljnim incidentima i sigurnosnim i korektivnim mjerama koje se poduzimaju u zdravstvenim institucijama u vezi s proizvodima u članku 4. stavku 4., ;
2. Podaci koji su prikupljeni i obrađeni u okviru elektroničkog sustava dostupni su nadležnim tijelima i državama članicama, Komisiji i prijavljenim tijelima, zdravstvenim djelatnicima, kao i proizvođačima onda kad se podaci tiču njihovih proizvoda;
3. Komisija osigurava da zdravstveni djelatnici i javnost raspolažu odgovarajućim razinama raspolaže odgovarajućom razinom pristupa elektroničkom sustavu. Posebno osigurava da se podaci zatraženi o određenom in vitro medicinskom proizvodu stavljaju na raspolaganje bez odgode i u roku od 15 dana.;
4. Na temelju sporazuma između Komisije i nadležnih tijela trećih zemalja ili međunarodnih organizacija, Komisija može dodijeliti tim nadležnim tijelima ili međunarodnim organizacijama pristup bazi podataka na odgovarajućoj razini. Svi takvi sporazumi temelje se na uzajamnosti i uključuju odredbe o povjerljivosti i zaštiti podataka koje odgovaraju onima koje se primjenjuju u Uniji.
5. Izvještaji o ozbiljnim incidentima i sigurnosnim korektivnim mjerama iz članka 59. stavka 1. točaka (a) i (b), periodična zbirna izvješća iz članka 59. stavka 2., izvještaji o ozbiljnim incidentima iz drugog podstavka članka 61. stavka 1. i izvješća o trendovima iz članka 62. I izvješća o trendovima iz članka 62. po primitku se automatski prosljeđuju uz pomoć elektroničkog sustava nadležnim tijelima sljedećih država članica:
(a) državi članici u kojoj se dogodila nezgoda;
(b) državi članici u kojoj je poduzeta ili će se poduzeti terenska sigurnosna popravna radnja;
(c) državi članici u kojoj proizvođač ima svoje registrirano mjesto poslovanja;
(d) prema potrebi, državi članici u kojoj prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu za predmetni proizvod u skladu s člankom 43. ima poslovni nastan.
5a. Izvješća i podaci navedeni u članku 60. stavku 5. automatski se prosljeđuju za dotični proizvod uz pomoć elektroničkog sustava prijavljenom tijelu koje je izdalo potvrdu u skladu s člankom 43. [Am. 181]
Članak 61.
Analiza ozbiljnih nezgoda i područje sigurnosnih popravnih radnji
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da njihova nadležna tijela, po mogućnosti s proizvođačem, na nacionalnoj razini centralno ocijene sve informacije o ozbiljnom incidentu do kojeg je došlo na njihovu teritoriju ili sigurnosnu korektivnu mjeru koja je poduzeta ili će biti poduzeta na njihovu teritoriju i o čemu su obaviještene u skladu s člankom 59. Nadležno tijelo uzima u obzir stajališta relevantnih zainteresiranih strana, uključujući organizacije pacijenata ili zdravstvenih djelatnika te udruženja proizvođača. [Am. 182]
Ako u slučaju izvješća primljenih u skladu s člankom 59. stavkom 3. nadležno tijelo zaključi da se izvješća odnose na ozbiljnu nezgodu, ono bez odlaganja prenosi ta izvješća elektroničkom sustavu iz članka 60., osim ako istu nezgodu već ranije nije izvijestio proizvođač. [Am. 183]
2. Nadležna nacionalna tijela provode procjenu rizika povezanog s izvještavanjem o ozbiljnim incidentima ili sigurnosnim korektivnim mjerama, uzimajući u obzir kriterije poput uzročnosti, vjerojatnosti otkrivanja i ponovnog pojavljivanja problema, učestalosti korištenja proizvoda, vjerojatnosti pojave štete i ozbiljnosti štete, kliničke koristi proizvoda, predviđenih i mogućih korisnika te zahvaćene populacije. Ona također procjenjuju primjerenost sigurnosnih korektivnih mjera koje je predvidio ili poduzeo proizvođač te potrebu za bilo kojom drugom korektivnom mjerom te vrstu takve mjere. Nadležna tijela prate istrage o ozbiljnim incidentima koje provode proizvođači. [Am. 184]
3. Nakon provedbe ocjenjivanja, nadležno tijelo zaduženo za procjenu putem elektroničkog sustava iz članka 60. bez odlaganja obavještava druga nadležna tijela o popravnoj radnji koju je poduzeo ili predvidio proizvođač ili koja mu je naložena radi umanjivanja rizika od ponavljanja ozbiljne nezgode, uključujući informacije o temeljnim događajima i ishodu njegovog ocjenjivanja.
4. Proizvođač osigurava da su korisnici predmetnog proizvoda bez odlaganja obaviješteni o poduzetoj korektivnoj radnji putem terenske sigurnosne obavijesti. Osim u slučaju hitnosti, sadržaj nacrta terenske sigurnosne obavijesti podnosi se nadležnom tijelu koje vrši procjenu ili, u slučajevima iz stavka 5. ovog članka, nadležnom tijelu koordinatoru da bi oni mogli dati primjedbe. Osim ako nije valjano opravdano okolnostima u pojedinoj državi članici, sadržaj terenske sigurnosne obavijesti mora biti usklađen u svim državama članicama.
Proizvođač unosi obavijest o terenskoj sigurnosnoj obavijesti u elektronički sustav iz članka 60. preko kojeg je ta obavijest dostupna javnosti.
5. Nadležna tijela imenuju koordinirajuće nadležno tijelo za koordinaciju njihovih ocjenjivanja iz stavka 2. u sljedećim slučajevima:
(a) kada se dogode slične ozbiljne nezgode povezane s istim proizvodom ili vrstom proizvoda istog proizvođača u više od jedne države članice;
(b) kada se terenska sigurnosna popravna radnja poduzima ili se treba poduzeti u više od jedne države članice.
Osim ako nadležna tijela nisu drugačije dogovorila, nadležno tijelo koordinator je tijelo države članice u kojoj proizvođač ima registrirano mjesto poslovanja.
Nadležno tijelo koordinator obavještava proizvođača, druga nadležna tijela i Komisiju da je preuzelo ulogu tijela koordinatora.
6. Nadležno tijelo koordinator obavlja sljedeće zadaće:
(a) nadzire provedbu istrage ozbiljne nezgode koju provodi proizvođač te popravnu radnju koju je potrebno poduzeti;
(b) savjetuje se s prijavljenim tijelom koje je izdalo potvrdu u skladu s člankom 43. za predmetni proizvod u pogledu učinka ozbiljne nezgode na potvrdu;
(c) dogovara s proizvođačem i drugim nadležnim tijelima iz točaka od (a) do (c) članka 60. stavka 5. oblik, sadržaj i učestalost periodičnih sažetih izvješća u skladu s člankom 59. stavkom 2.;
(d) dogovara s proizvođačem i drugim predmetnim nadležnim tijelima provedbu odgovarajuće terenske sigurnosne popravne radnje;
(e) obavještava druga nadležna tijela i Komisiju putem elektroničkog sustava iz članak 60. o napretku i ishodu svog ocjenjivanja.
Imenovanje koordinirajućeg nadležnog tijela ne utječe na prava drugih nadležnih tijela da provode vlastita ocjenjivanja i donose mjere u skladu s ovom Uredbom radi osiguranja zaštite javnog zdravlja i sigurnosti pacijenta. Koordinirajuće nadležno tijelo i Komisija obavještava se o ishodu svakog takvog ocjenjivanja i donošenju svake takve mjere.
7. Komisija osigurava tajničku podršku koordinirajućem nadležnom tijelu pri ostvarivanju njegovih zadaća u skladu s ovim poglavljem.
Članak 62.
Izvješćivanje o kretanjima
Proizvođači proizvoda razvrstanih u klasu C ili D prijavljuju elektroničkom sustavu iz članka 60. svako statistički značajno povećanje učestalosti ili ozbiljnosti nezgoda koje nisu ozbiljne nezgode ili sve očekivane nepoželjne učinke koji imaju značajan učinak na analizu rizika i koristi iz odjeljaka 1. i 5. Priloga I. koje su dovele ili mogu dovesti do neprihvatljivih rizika za zdravlje i sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba u odnosu na predviđene koristi. Značajno povećanje uspostavlja se u usporedbi s predvidljivom učestalošću ili ozbiljnošću takvih nezgoda ili očekivanih nepoželjnih učinaka u pogledu proizvoda, ili kategorije ili skupine predmetnog proizvoda tijekom određenog vremena kako je utvrđeno u proizvođačevoj ocjeni sukladnosti. Primjenjuje se članak 61.
Članak 63.
Dokumentacija s podacima o vigilanciji
Proizvođači ažuriraju svoju tehničku dokumentaciju s podacima o nezgodama koje su dobili od zdravstvenih djelatnika, pacijenata i korisnika, ozbiljnim nezgodama, terenskim sigurnosnim popravnim radnjama, periodičnim skupnim izvješćima iz članka 59., izvješćima o kretanjima iz članka 62. i terenskim sigurnosnim radnjama iz članka 61. stavka 4. Oni stavljaju ovu dokumentaciju na raspolaganje svojim prijavljenim tijelima, koja ocjenjuju učinak podataka o vigilanciji na ocjenjivanje sukladnosti i izdanu potvrdu.
Članak 64.
Provedbeni akti
Komisija može provedbenim aktima usvojiti načine i postupovne aspekte nužne za provedbu članaka od 59. do 63. u pogledu sljedećeg:
(a) vrste ozbiljnih nezgoda i terenskih sigurnosnih popravnih mjera u vezi s odgovarajućim proizvodima, kategorijama ili skupinama proizvoda;
(b) usklađenih obrazaca izvješćivanja o ozbiljnim nezgodama i terenskim sigurnosnim popravnim mjerama, periodičnih skupnih izvješća te izvješća o kretanjima koje upotrebljavaju proizvođači kako je utvrđeno u članku 59. i 62.;
(c) rokova za podnošenje izvješća o ozbiljnim nezgodama i terenskim sigurnosnim popravnim mjerama, periodičnih skupnih izvješća i izvješća o kretanjima, vodeći računa o ozbiljnosti događaja koji se prijavljuje kako je utvrđeno u člancima 59. i 62.;
(d) usklađenih obrazaca za razmjenu informacija između nadležnih tijela iz članka 61.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
Odjeljak 2. — Nadzor tržišta
Članak 65.
Aktivnosti nadzora tržišta
1. Nadležna tijela provode odgovarajuće provjere svojstava i izvedbe proizvoda, uključujući, po potrebi, pregled dokumentacije te fizičke ili laboratorijske provjere na temelju primjerenih uzoraka. Vode računa o utvrđenim načelima u vezi s procjenom rizika i upravljanja rizikom, podacima o vigilanciji i pritužbama. Nadležna tijela mogu od gospodarskih subjekata zatražiti da im dostave dokumentaciju i podatke nužne za provođenje aktivnosti i kada je to potrebno i opravdano mogu ući u prostore gospodarskih subjekata te provesti inspekciju i uzeti potrebne uzorke proizvoda za analizu u službenom laboratoriju. Ako smatraju da je to potrebno, mogu uništiti ili na drugi način učiniti neupotrebljivim proizvode koji predstavljaju ozbiljan rizik.
1a. Nadležna tijela imenuju inspektore koji su ovlašteni za izvođenje provjera iz stavka 1. Provjere izvršavaju inspektori države članice u kojoj je gospodarski subjekt smješten. Tim inspektorima mogu pomagati stručnjaci koje je imenovalo nadležno tijelo.
1b. Smiju se provoditi i nenajavljene inspekcije. Pri organiziranju i provedbi takvih inspekcija uvijek se vodi računa o načelu proporcionalnosti, posebno u vezi s potencijalnim rizikom povezanim s određenim proizvodom.
1c. Nakon svake inspekcije koja se provodi u smislu stavka 2., nadležno tijelo sastavlja izvješće o tome pridržava li se gospodarski subjekta nad kojim se provodi inspekcija pravnih i tehničkih zahtjeva koji se primjenjuju na temelju ove Uredbe te o svim potrebnim sigurnosnim korektivnim mjerama.
1d. Nadležno tijelo koje je provelo inspekciju priopćava sadržaj tog izvješća gospodarskom subjektu nad kojim se provela inspekcija. Prije usvajanja izvješća nadležno tijelo gospodarskom subjektu nad kojim je provedena inspekcija pruža mogućnost dostave komentara. Konačno izvješće o inspekciji iz stavka 1b unosi se u elektronički sustav iz članka 66.
1e. Ne dovodeći u pitanje niti jedan međunarodni sporazum sklopljen između Unije i trećih zemalja, provjere iz stavka 1. mogu se provoditi i u prostorijama gospodarskog subjekta smještenog u trećoj zemlji ako je proizvod stavljen na raspolaganje na tržištu Unije.
2. Države članice oblikuju planove za strateški nadzor, kojima se obuhvaćaju njihove aktivnosti nadzora, kao i ljudski i materijalni resursi potrebni za provođenje tih aktivnosti. Države članice periodično preispituju i ocjenjuju funkcioniranje provedbu svojih nadzornih aktivnostiplanova za nadzor. Takva preispitivanja i ocjene provode se barem jednom u četiri dvije godine, a njihovi se rezultati prosljeđuju drugim državama članicama i Komisiji. DotičneKomisija može dati preporuke za prilagodbu planova za nadzor. Države članice omogućavaju moraju omogućiti javnosti pristup sažetkusažecima tih rezultata i preporuka Komisije. [Am. 185]
3. Nadležna tijela država članica koordiniraju svoje aktivnosti nadzora tržišta, međusobno surađuju te međusobno i s Komisijom dijele rezultate tih aktivnosti. Prema potrebi, nadležna tijela država članica dogovaraju se o podijeli rada i specijalizaciji.
4. Ako je u državi članici više tijela odgovorno za nadzor tržišta ili nadzor vanjskih granica, ta tijela međusobno surađuju razmjenom informacija bitnih za njihove uloge i funkcije.
5. Nadležna tijela država članica surađuju s nadležnim tijelima trećih država s ciljem razmijene informacija i tehničke podrške te promidžbenih aktivnosti koje su povezane s nadzorom tržišta.
Članak 66.
Elektronički sustav za nadzor tržišta
1. Komisija, u suradnji s državama članicama, uspostavlja i upravlja elektroničkim sustavom za razvrstavanje i obradu sljedećih informacija:
(a) informacija koje se odnose na nesukladne proizvode koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost iz članka 68. stavaka 2., 4. i 6.;
(b) informacija koje se odnose na nesukladne proizvode koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost iz članka 70. stavaka 2.;
(c) informacija koje se odnose na formalnu nesukladnost proizvoda iz članka 71. stavaka 2.;
(d) informacija koje se odnose na preventivne mjere za zaštitu zdravlja iz članka 72. stavaka 2.
2. Podaci spomenuti u stavku 1. odmah se uz pomoć elektroničkog sustava prosljeđuju svim dotičnim nadležnim tijelima i dostupni su državama članicama, .Komisiji, Agenciji i zdravstvenim djelatnicima. Komisija osigurava da javnost raspolaže odgovarajućom razinom pristupa elektroničkom sustavu. Posebno osigurava da se podaci zatraženi o in vitro dijagnostičkom medicinskom proizvodu stavljaju na raspolaganje bez odgode na razdoblje do 15 dana. Nakon savjetovanja s koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode Komisija svakih šest mjeseci javnosti i zdravstvenim djelatnicima osigurava mogućnost pregleda spomenutih podataka. Ti će podaci biti dostupni u okviru europske baze podataka iz članka 25. [Am. 186]
Članak 67.
Procjena proizvoda koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost na nacionalnoj razini
Kada nadležna tijela države članice, na temelju podataka o vigilanciji i drugih informacija imaju dovoljan razlog za vjerovanje da proizvod predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba, ona provode procjenu u pogledu predmetnog proizvoda koja obuhvaća sve zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi koji su bitni za rizik koji predstavlja proizvod. Odgovarajući gospodarski subjekti po potrebi surađuju s nadležnim tijelima.
Članak 68.
Postupci za rješavanje nesukladnih proizvoda koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost
1. U slučaju da nakon provedbe procjene iz članka 67., nadležna tijela utvrde da proizvod koji predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost pacijenata, korisnika ili drugih osoba ne ispunjava zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi, ona bez odlaganja zahtijevaju da odgovarajući gospodarski subjekt poduzme prikladnu i valjano opravdanu popravnu radnju koja će dovesti proizvod u sukladnost s tim zahtjevima, da zabrani ili ograniči dostupnost proizvoda na tržištu, podvrgne omogućivanje dostupnosti proizvoda na tržištu posebnim zahtjevima, povuče proizvod s tržišta ili ga opozove u razumnom roku, razmjerno prirodi rizika.
2. Ako nadležna tijela smatraju da se nesukladnost ne odnosi samo na njihovo državno područje, obavještavaju Komisiju i druge države članice o rezultatima ocjenjivanja i mjerama koje zahtijevaju od gospodarskih subjekata putem elektroničkog sustava iz članka 66.
3. Gospodarski subjekti osiguravaju provođenje svih odgovarajućih popravnih radnji u vezi sa svim proizvodima koje su učinili dostupnima na tržištu Unije.
4. Ako relevantni gospodarski subjekt ne provede odgovarajuće popravne radnje u razdoblju iz stavka 1., nadležna tijela poduzimaju odgovarajuće privremene mjere kako bi zabranila ili ograničila dostupnost proizvoda na njihovim nacionalnim tržištima te povukla proizvod s tržišta ili ga opozvala.
Ona bez odlaganja obavještavaju Komisiju i druge države članice o tim mjerama putem elektroničkog sustava iz članka 66.
5. Obavijest iz stavka 4. uključuju sve dostupne podatke, posebno one nužne za identifikaciju nesukladnog proizvoda, podrijetlo proizvoda, prirodu i razloge navodne nesukladnosti i povezanog rizika, vrstu i trajanje poduzetih nacionalnih mjera te argumente određenog gospodarskog subjekta.
6. Države članice, osim države članice koja pokreće postupak, bez odlaganja obavješćuju Komisiju i druge države članice o svim dodatnim informacijama koje imaju na raspolaganju, a koje se odnose na nesukladnost dotičnog proizvoda i o svim mjerama koje su donijele u pogledu predmetnog proizvoda. U slučaju neslaganja s prijavljenim nacionalnim mjerama, ona bez odlaganja obavješćuju Komisiju i druge države članice o svojim primjedbama putem elektroničkog sustava iz članka 66.
7. Ako država članica ili Komisija u roku od dva mjeseca od primitka obavijesti iz stavka 4. ne podnesu prigovor na privremenu mjeru koju poduzima država članica, mjera se smatra opravdanom.
8. Države članice osiguravaju trenutačno poduzimanje odgovarajućih restriktivnih mjera koje se odnose na predmetni proizvod.
Članak 69.
Postupak na razini Unije
1. U slučaju kada država članica podnese prigovore na privremenu mjeru druge države članice u roku od dva mjeseca od primitka obavijesti iz članka 68. stavka 4. ili kada Komisija smatra da je mjera u suprotnosti sa zakonodavstvom Unije, Komisija procjenjuje nacionalnu mjeru. Na temelju rezultata te procjene Komisija provedbenim aktima odlučuje je li mjera opravdana ili nije. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
2. Ako se privremena mjera smatra opravdanom, primjenjuje se članak 68. stavak 8. Ako se nacionalna mjera smatra neopravdanom, dotična država članica je povlači. Kada u okolnostima navedenim u člancima 68. i 70, država članica ili Komisija smatra da se rizik za zdravlje i sigurnost koji proizlazi iz proizvoda ne može na zadovoljavajući način ograničiti mjerama koje poduzima predmetna država članica ili države članice, Komisija, na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu provedbenim aktima može poduzeti nužne i valjano opravdane mjere za osiguranje zaštite zdravlja i sigurnosti, uključujući mjere koje ograničavaju ili zabranjuju stavljanje na tržište ili u uporabu predmetnog proizvoda. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
3. Iz valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih sa zdravljem i sigurnošću ljudi, Komisija odmah donosi primjenjive provedbene akte iz stavaka 1. i 2. u skladu s postupkom iz članka 84. stavka 4.
Članak 70.
Postupak za postupanje sa sukladnim proizvodima koji predstavljaju rizik za zdravlje i sigurnost
1. U slučaju kada država članica, nakon provedene procjene sukladno članku 67., ustanovi da, iako je proizvod zakonito stavljen na tržište ili u uporabu, on ipak predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost pacijenata, korisnika i drugih osoba ili druge aspekte zaštite javnog interesa, ona zahtijeva od odgovarajućeg gospodarskog subjekta da poduzme sve prikladne mjere kako bi zajamčio da predmetni proizvod, jednom kada je stavljen na tržište ili u uporabu, više ne predstavlja taj rizik, da povuče proizvod s tržišta ili ga opozove unutar razumnog razdoblja, razmjerno prirodi rizika.
2. Država članica odmah obavještavaju Komisiju i druge države članice o poduzetim mjerama putem elektroničkog sustava iz članka 66. Te informacije uključuju podatke potrebne za identifikaciju predmetnog proizvoda, podrijetla i lanca nabave proizvoda, rezultate procjene države članice koji utvrđuju prirodu uključenog rizika te prirodu i trajanje poduzetih nacionalnih mjera.
3. Komisija procjenjuje poduzete privremene mjere. Na temelju rezultata te procjene Komisija provedbenim aktima donosi odluku o tome je li mjera opravdana ili ne. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3. Iz valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih sa zdravljem i sigurnošću ljudi, Komisija odmah donosi primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 84. stavka 4.
4. Ako se nacionalna mjera smatra opravdanom, primjenjuje se članak 68. stavak 8. Ako se nacionalna mjera smatra neopravdanom, dotična država članica je povlači.
Članak 71.
Formalna nesukladnost
1. Ne dovodeći u pitanje članak 68., država članica zahtjeva da odgovarajući gospodarski subjekt okonča predmetnu nesukladnost u razumnom roku koji je razmjeran nesukladnosti kad ustanovi jedno od sljedećeg:
(a) oznaka CE nije postavljena u skladu sa službenim zahtjevima utvrđenim u članku 16.;
(b) oznaka CE nije postavljena na proizvod u skladu s člankom 16.;
(c) oznaka CE je neprikladno postavljena u skladu s postupcima iz ove Uredbe na proizvod koji nije obuhvaćen ovom Uredbom;
(d) izjava o sukladnosti EU-a nije sastavljena ili nije potpuna;
(e) informacije koje proizvođač mora navesti na oznaci ili u uputama za uporabu nisu dostupne, ili nisu osigurane na zahtijevanom jeziku ili jezicima;
(f) tehnička dokumentacija, uključujući kliničku procjenu, nije dostupna ili nije potpuna.
2. U slučaju kada gospodarski subjekt ne riješi nesukladnost u roku iz stavka 1., dotična država članica poduzima sve prikladne mjere kako bi ograničila ili zabranila dostupnost proizvoda na tržištu ili kako bi zajamčila njegov opoziv ili povlačenje s tržišta. Država članica bez odlaganja obavještava Komisiju i druge države članice o tim mjerama putem elektroničkog sustava iz članka 66.
Članak 72.
Preventivne mjere za zaštitu zdravlja
1. Kada država članica nakon provedbe procjene koja utvrđuje potencijalni rizik u vezi s proizvodom ili posebnom kategorijom ili skupinom proizvoda smatra da bi stavljanje na tržište ili u uporabu takvog proizvoda ili posebne kategorije ili skupine proizvoda trebalo zabraniti, ograničiti ili podvrći određenim zahtjevima ili da bi takav proizvod, kategoriju ili skupinu proizvoda trebalo povući s tržišta ili opozvati radi zaštite zdravlje i sigurnosti pacijenata, korisnika ili drugih osoba ili drugih aspekata javnog zdravstva, ona može poduzeti nužne i opravdane privremene mjere.
2. Država članica odmah o tomu obavještava Komisiju i druge države članice navodeći razloge za svoju odluku putem elektroničkog sustava iz članka 66.
3. Komisija procjenjuje poduzete privremene nacionalne mjere. Komisija provedbenim aktima donosi odluku o tome jesu li nacionalne mjere opravdane ili ne. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
Iz valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih sa zdravljem i sigurnošću ljudi, Komisija može donijeti odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 84. stavka 4.
4. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. radi poduzimanja nužnih i propisno opravdanih mjera kada ocjenjivanje iz stavka 3. pokaže da bi stavljanje na tržište ili u uporabu proizvoda, posebne kategorije ili skupine proizvoda trebalo zabraniti, ograničiti ili podvrći određenim zahtjevima ili da takav proizvod ili kategoriju ili skupinu proizvoda treba povući s tržišta ili opozvati u svim državama članicama radi zaštite zdravlja i sigurnosti pacijenata, korisnika ili drugih osoba ili drugih aspekata javnog zdravlja.
Kada u tom slučaju to zahtijevaju nezaobilazni razlozi hitnosti, na delegirane akte donesene sukladno ovom stavku primjenjuje se postupak predviđen člankom 86.
Članak 73.
Dobra administrativna praksa
1. Svaka mjera koji donesu nadležna tijela države članice u skladu s člancima od 68. do 72. navodi točne temelje na kojima počiva. Kada je mjera naslovljena na određeni gospodarski subjekt, o njoj se bez odlaganja izvješćuje predmetni gospodarski subjekt, koji se istodobno obavješćuje o pravnim lijekovima koji mu prema zakonu dotične države članice stoje na raspolaganju i o rokovima kojima takvi pravni lijekovi podliježu. U slučaju kada mjera ima opću primjenu ona se na odgovarajući način objavljuje.
2. Osim u slučaju kada je nužno smjesta poduzeti određene mjere zbog ozbiljnog rizika za ljudsko zdravlje i sigurnost, gospodarski subjekt ima mogućnost u razumnom roku nadležnom tijelu podnijeti primjedbe prije donošenja bilo kakve mjere. Ako je mjera donesena bez saslušanja gospodarskog subjekta, on ima mogućnost podnijeti prijedloge što je prije moguće, a poduzeta mjera se nakon toga odmah preispituje.
3. Svaka mjera se hitno povlači ili izmjenjuje nakon što gospodarski subjekt dokaže da je poduzeo učinkovite popravne mjere.
4. Kada se mjera usvojena u skladu s člancima od 68. do 72. odnosi na proizvod u čije je ocjenjivanje sukladnosti uključeno prijavljeno tijelo, nadležna tijela obavještavaju odgovarajuće prijavljeno tijelo o poduzetoj mjeri.
Poglavlje VIII.IX
Suradnja između država članica, koordinacijske skupine za medicinske proizvode, savjetodavnog odbora za medicinske proizvode, referentnih laboratorija u EU-u, registara proizvoda [Am. 187]
Članak 74.
Nadležna tijela
1. Države članice imenuju nadležno tijelo ili nadležna tijela odgovorna za primjenu ove Uredbe. One svojim tijelima povjeravaju potrebna ovlaštenja, sredstva, opremu i znanje nužne za pravilnu provedbu njihovih zadataka u skladu s ovom Uredbom. Države članice obavješćuje Komisiju o imenovanim nadležnim tijelima, a ona objavljuje njihov popis.
2. Za provedbu članaka od 48. do 58., države članice mogu imenovati nacionalnu kontaktnu točku koja nije nadležno tijelo. U tom slučaju upućivanje na nadležno tijelo u ovoj Uredbi uključuje i nacionalnu kontaktnu točku.
Članak 75.
Suradnja
1. Nadležna tijela država članica surađuju međusobno te s Komisijom i međusobno razmjenjuju informacije potrebne za jedinstvenu primjenu ove Uredbe.
2. Države članice i Komisija sudjeluju u inicijativama koje se razvijaju na međunarodnoj razini s ciljem osiguranja suradnje između regulatornih tijela u području medicinskih proizvoda.
Članak 76.
Koordinacijska skupina za medicinske proizvode
Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) uspostavljena u skladu s uvjetima i načinima utvrđenim u članku 78. Uredbe (EU) .../... [referenca buduće Uredbe o medicinskim proizvodima] provodi, uz potporu Komisije kako je utvrđeno u članku 79. ove Uredbe, zadaće koje su joj dodijeljene ovom Uredbom.
Članak 76.a
Savjetodavni odbor za medicinske proizvode
Savjetodavni odbor za medicinske proizvode (MDAC) uspostavljen u skladu s uvjetima određenima člankom 78a. Uredbe EU) br. ...(31) uz potporu Komisije provodi zadaće koje su mu dodijeljene ovom Uredbom. [Am. 188]
Članak 76.b
Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode
1. Ovime se osniva Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode, u skladu s načelima najviše znanstvene stručnosti, nepristranosti, transparentnosti i kako bi se izbjegli mogući sukobi interesa.
2. Kad se provodi kliničko ocjenjivanje određenog proizvoda Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode sastoji se od:
— najmanje pet kliničkih stručnjaka u području za koje se zahtijeva kliničko ocjenjivanje i preporuka;
— jednog predstavnika EMA-e;
— jednog predstavnika Komisije;
— jednog predstavnika organizacija pacijenata kojeg imenuje Komisija na transparentan način, nakon poziva na iskazivanje interesa, na mandat od tri godine koji se može obnoviti.
Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode sastaje se na zahtjev Koordinacijske skupine za medicinske proizvode i Komisije, a njihovim sastancima predsjeda predstavnik Komisije.
Komisija osigurava da sastav Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode odgovara potrebnom stručnom znanju u svrhe njegovog kliničkog ocjenjivanja i preporuke.
Komisija je odgovorna za osiguranje tajništva ovom Odboru.
3. Komisija treba uspostaviti udruživanje kliničkih stručnjaka u područjima medicine relevantnim za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode koje ocjenjuje Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode.
Kako bi provela postupak kliničkog ocjenjivanja i preporuke, svaka država članica može predložiti jednog stručnjaka, nakon objavljivanja poziva na iskazivanje interesa širom Unije s jasnom definicijom traženog profila koju daje Komisija. Objavljivanje poziva opsežno se oglašava. Sve stručnjake odobrava Komisija i oni su navedeni za trogodišnji mandat koji se može obnoviti.
Članovi Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode izabrani su zbog svoje stručnosti i iskustva u predmetnim područjima. Oni obavljaju svoje zadaće nepristrano i objektivno. Potpuno su neovisni i ne traže ni primaju upute od vlada, prijavljenih tijela ili proizvođača. Svaki član sastavlja izjavu o interesima koja je javno dostupna.
Komisija u svijetlu tehničkog napretka i svih dostupnih informacija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 85. o izmjeni ili dopuni područja iz prvog podstavka ovog stavka.
4. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode obavlja zadaće definirane u članku 44a. Kad donose kliničku ocjenu i preporuku, članovi Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode čine sve što mogu kako bi postigli konsenzus. Ako se konsenzus ne može postići, Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode odlučuje većinom glasova. Sva različita mišljenja prilažu se mišljenju Ocjenjivačkog odbora za medicinske proizvode.
5. Ocjenjivački odbor za medicinske proizvode izrađuje svoj poslovnik, utvrđuje postupke za:
— donošenje mišljenja, uključujući u hitnim slučajevima
— delegiranje zadaća članovima koji su izvjestitelji ili suizvjestitelji. [Am. 260]
Članak 77.
Zadaće MDCG-a
MDCG ima sljedeće zadaće:
(-a) redovito osigurati mišljenja na temelju znanstvenog ocjenjivanja određenih vrsta in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda u skladu s člankom 44a;
(a) doprinosi ocjenjivanju tijela koja su podnijela zahtjev za obavljanje funkcije tijela za ocjenjivanje sukladnosti i prijavljenih tijela u skladu s odredbama utvrđenima u poglavlju IV.;
(aa) utvrditi i dokumentirati načela na visokoj razini u pogledu na razinu stručnosti i kvalifikacija te postupke odabira i ovlašćivanja osoba uključenih u postupke ocjenjivanja sukladnosti (znanje, iskustvo i druge tražene sposobnosti) i potrebnu osposobljenost (prvobitno osposobljavanje ili osposobljavanje u tijeku). Kriteriji kvalificiranosti odnose se na različite funkcije u okviru postupka ocjenjivanja sukladnosti, kao i na proizvode, tehnologije i područja koja su obuhvaćena opsegom imenovanja;
(ab) provjeravati i odobravati kriterije nadležnih tijela država članica u vezi s točkom (aa);
(ac) nadzirati koordinacijsku skupinu prijavljenih tijela kako je navedeno u članku 37.;
(ad) svakih šest mjeseci pružiti potporu Komisiji u pripremi pregleda o podacima o vigilanciji i aktivnostima nadzora nad tržištem, uključujući sve poduzete preventivne mjere za zaštitu zdravlja. Ti su podaci dostupni u okviru europske baze podataka iz članka 25.; [Am. 261]
(b) doprinosi ispitivanju određenih ocjena sukladnosti u skladu s člankom 42.;[Am. 190]
(c) doprinosi razvoju smjernica kojima se nastoji osigurati učinkovita i usklađena primjena ove Uredbe, a posebno u pogledu imenovanja i praćenja prijavljenih tijela, primjene općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti te kliničke procjene koju provode proizvođači i ocjenjivanja koja provode prijavljena tijela;
(d) podupire nadležna tijela država članica u njihovim aktivnostima koordiniranja u područjima kliničkih studija učinkovitosti, vigilancije i nadzora tržišta;
(e) pruža savjet i pomoć Komisiji, na njezin zahtjev, prilikom njezina ocjenjivanja bilo kojeg pitanja u vezi s primjenom ove Uredbe;
(f) doprinosi usklađenoj administrativnoj praksi u pogledu in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda u državama članicama.
Članak 78.
Referentni laboratoriji Europske unije
1. Za specifične proizvode ili kategoriju ili skupinu proizvoda ili za specifične opasnosti povezane s kategorijom ili skupinom proizvoda, Komisija provedbenim aktima može odrediti jedan ili više referentnih laboratorija Europske unije, u daljnjem tekstu „referentni laboratoriji EU-a”, koji zadovoljavaju kriterije iz stavka 3. Komisija imenuje samo one laboratorije za koje je država članica ili Komisijin Zajednički istraživački centar podnio prijavu za imenovanje.
2. Na području svoje nadležnosti referentni laboratoriji EU-a po potrebi imaju sljedeće zadaće:
(a) provjeriti sukladnost proizvoda klase D s primjenjivim ZTS-om, kada je dostupan, ili s drugim rješenjima koje su odabrali proizvođači da bi osigurali najmanje jednakovrijednu razinu sigurnosti i učinkovitosti, kako je predviđeno u drugom podstavku članaka 40. stavka 2.;
(b) provoditi odgovarajuće laboratorijske testove na uzorcima proizvedenih proizvoda označenih kao razred D, ili serija proizvoda razreda D, kako je predviđeno na zahtjev nadležnih tijela na uzorcima prikupljenima prilikom provedbe aktivnosti nadzora tržišta u skladu s člankom 65. i na zahtjev prijavljenih tijela na uzorcima prikupljenima tijekom nenajavljenih inspekcija prema dijelu 5.7. 4.4. Priloga VIII. i u dijelu 5.1. Priloga X.;[Am. 191]
(c) osigurati znanstvenu i tehničku podršku Komisiji, državama članicama i prijavljenim tijelima u donosu na provedbu ove Uredbe;
(d) pružati znanstveno savjetovanje i tehničku pomoć u pogledu definicije najnovijeg razvoja na području posebnih proizvoda ili na području kategorije ili skupine proizvoda; [Am. 192]
(e) uspostaviti i upravljati mrežom nacionalnih referentnih laboratorija i objaviti popis umreženih nacionalnih referentnih laboratorija i njihovih pojedinačnih zadaća;
(f) doprinositi razvoju odgovarajućeg testiranja i metoda analize koje treba primijeniti prilikom postupaka ocjenjivanja sukladnosti, posebice prilikom provjere serija proizvoda iz razreda D, i nadzora za nadzor tržišta; [Am. 193]
(g) surađivati s prijavljenim tijelima u pogledu najboljih praksi za provođenje postupaka ocjenjivanja sukladnosti;
(h) osigurati preporuke o prikladnim referentnim materijalima i postupcima referentnog mjerenja višeg metrološkog reda;
(i) doprinositi razvoju ZTS-ova i međunarodnih standarda na međunarodnoj razini; [Am. 194]
(j) osigurati znanstvena mišljenja kao odgovor na savjetovanja s prijavljenim tijelima u skladu s ovom Uredbom.
3. Svi referentni laboratoriji EU-a moraju ispunjavati sljedeće uvjete:
(a) imati primjereno kvalificirano osoblje s odgovarajućim znanjem i iskustvom na području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, zbog kojih su i imenovani; odgovarajuće znanje i iskustvo temelje se na:
(i) iskustvu pri procjeni visokorizičnih in vitro medicinskih proizvoda te izvođenju relevantnih laboratorijskih testova;
(ii) temeljitom poznavanju visokorizičnih in vitro medicinskih proizvoda i relevantnih tehnologija;
(iii) dokazanom laboratorijskom iskustvu na jednom od sljedećih područja: testni ili umjerni laboratorij, nadzorno tijelo ili institucija, nacionalni referentni laboratorij za proizvode iz razreda D, kontrola kvalitete in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, razvoj referentnih materijala za in vitro dijagnostičke medicinske proizvode, umjeravanje dijagnostičkih medicinskih proizvoda; laboratoriji ili banke krvi koji eksperimentalno ocjenjuju visokorizične in vitro dijagnostičke medicinske proizvode ili ih, po potrebi, sami proizvode;
(iv) znanje i iskustvo, kada je riječ o proizvodu ili testiranju serija proizvoda, kontrolama kvalitete, projektiranju, proizvodnji i korištenju in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda;
(v) poznavanju zdravstvenih rizika s kojima se suočavaju pacijenti, njihovi partneri i primatelji krvi/organa/doniranog tkiva/ pripravka povezanih s upotrebom, a posebno neispravnosti visokorizičnih in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda;
(vi) poznavanju ove Uredbe i primjenjivih zakona, pravila i smjernica, poznavanju ZTS-ova, primjenjivih usklađenih standarda, zahtjeva za pojedine proizvode i relevantnih dokumenata o smjernicama;
(vii) sudjelovanju u relevantnim vanjskim i unutarnjim programima za ocjenu kvalitete koje organiziraju međunarodne ili nacionalne organizacije; [Am. 195]
(b) raspolagati opremom i referentnim materijalom koji su potrebni za izvršavanje dodijeljenih zadaća;
(c) imati potrebno znanje o međunarodnim normama i najboljim praksama;
(d) imati odgovarajuću administrativnu organizaciju i strukturu;
(e) osigurati da njihovo osoblje poštuje povjerljivost informacija i podataka koji su dobiveni pri provođenju njihovih zadaća;
(f) djelovati u skladu s javnim interesom i neovisno;
(g) osigurati da njihovo osoblje nema financijske ili druge interese za industrijuin vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda koji bi mogli utjecati na njihovu nepristranost, da prijavi svaki drugi izravni ili neizravni interes za industriju in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda i ažurira ovu izjavu kad god se dogodi relevantna promjena.
4. Referentnim laboratorijima EU-a može biti dodijeljen financijski doprinos Unije.
Komisija može usvojiti provedbenim aktima načine i iznos dodijele financijskog doprinosa Unije referentnim laboratorijima EU-a, vodeći računa o ciljevima zaštite zdravlja i sigurnosti, potpori inovacije i isplativosti. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 84. stavka 3.
5. Ako prijavljena tijela ili države članice zatraže znanstvenu ili tehničku pomoć ili znanstveno mišljenje referentnog laboratorija EU-a, od njih se može zahtijevatizahtijeva da plate naknade ili u cijelosti ili djelomično pokriju troškove nastale prilikom provedbe zatražene zadaće u laboratoriju ne temelju skupa unaprijed utvrđenih i transparentnih uvjeta. [Am. 196]
6. Sukladno članku 85., Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata o sljedećem:
(a) izmjeni ili dopuni zadaća referentnih laboratorija EU-a iz stavka 2. i kriterija koje ispunjavaju referentni laboratoriji EU-a iz stavaka 3.
(b) utvrđivanju strukture i visine naknada iz stavka 5. koje obračunavaju referentni laboratoriji EU-a za pružanje znanstvenih mišljenja kao odgovor na savjetovanja s prijavljenim tijelima u skladu s ovom Uredbom, vodeći računa o ciljevima zaštite ljudskog zdravlja i sigurnosti, potpori inovacijama i isplativosti.
7. Referentni laboratoriji EU-a podliježu nadzoru Komisije radi provjere usklađenosti sa zahtjevima ove Uredbe, što uključuje posjete na licu mjesta te revizije. Ako se tijekom ovih nadzora utvrdi da laboratorij ne ispunjava zahtjeve za koje je imenovan, Komisija provedbenim aktima poduzima odgovarajuće mjere, uključujući povlačenje imenovanja.
Članak 79.
Registri proizvoda
Komisija i države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere za poticanje osiguravanje uspostave registara za posebne vrste proizvoda in vitro dijagnostičke proizvode za prikupljanje informacija o korištenju takvih proizvoda nakon stavljanja na tržište . Sustavno se uspostavljaju registri za proizvode iz razreda C i D. Tim se registrima doprinosi nezavisnoj ocjeni dugoročne sigurnosti i učinkovitosti proizvoda. [Am. 197]
1. Osim ako nije drugačije predviđeno u ovoj Uredbi i ne dovodeći u pitanje postojeće nacionalne odredbe i prakse u državama članicama o medicinskoj povjerljivosti, sve stranke koje sudjeluju u primjeni ove Uredbe poštuju povjerljivost informacija i podataka koje su dobile pri provedbi svojih zadaća radi zaštite sljedećeg:
(a) osobnih podataka u skladu s Direktivom 95/46/EZ i Uredbom (EZ) br. 45/2001;
(b) komercijalnih interesa fizičke ili pravne osobe, uključujući prava intelektualnog vlasništva;
(c) učinkovite provedbe ove Uredbe, posebice u svrhu inspekcija, istraga i revizija.
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., informacije koje razmjenjuju nadležna tijela međusobno te nadležna tijela i Komisija o uvjetima povjerljivosti ostaju povjerljive osim ako izvorno tijelo nije pristalo na njihovo otkrivanje.
3. Stavci 1. i 2. ne utječu na prava i obveze Komisije, država članica i prijavljenih tijela u pogledu razmjene informacija i širenja upozorenja ni na obveze dotičnih osoba da pruže informacije u skladu s kaznenim pravom.
4. Komisija i države članice mogu razmjenjivati povjerljive informacije s regulatornim tijelima trećih zemalja s kojima su sklopili dvostrane ili višestrane sporazume o povjerljivosti.
Članak 81.
Zaštita podataka
1. Države članice primjenjuju Direktivu 95/46/EZ na obradu osobnih podataka provedenu u državama članicama sukladno ovoj Uredbi.
2. Uredba (EZ) br. 45/2001 primjenjuje se na obradu osobnih podataka koju vrši Komisija u skladu s ovom Uredbom.
Članak 82.
Naplata naknada
Ova Uredba ne dovodi u pitanje mogućnost država članica da naplate naknadu za aktivnosti utvrđene u ovoj Uredbi, pod uvjetom da je visina naknade usporediva i određena transparentno i na temelju načela naknade troškova. Države članice obavještavaju Komisiju i ostale države članice barem tri mjeseca prije usvajanja strukture i visine naknada; [Am. 198]
Članak 83.
Kazne
Države članice donose odredbe o kaznama za kršenje odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu provedbu. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i s učinkom odvraćanja. Odvraćajuća priroda kazne određuje se s obzirom na financijsku korist dobivenu uslijed počinjenog kršenja. Države članice obavještavaju Komisiju o navedenim odredbama ...(32)[3 mjeseca prije stupanja ove Uredbe na snagu] i odmah je obavještavaju o svim njihovim daljnjim izmjenama. [Am. 199]
Poglavlje X.XI
Završne odredbe [Am. 201]
Članak 84.
Postupak u odboru
1. Komisiji pomaže Odbor o medicinskim proizvodima uspostavljen na temelju članka 88. Uredbe (EU) [referenca buduće Uredbe o medicinskim proizvodima].
2. Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3. Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
4. Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011, zajedno s, prema potrebi, člankom 4. ili člankom 5.
Članak 85.
Delegiranje ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 4. stavka 6., članka 8. stavka 2., članka 15. stavka 4., članaka 22. stavka 7., članka 23. stavka 7., članaka 27. stavka 2., članka 38. stavka 2., članka 39. stavka 4., članka 40. stavka 10., članka 43. stavka 5., članka 49. stavka 7., članka 51. stavka 3., članka 72. stavka 4. i članka 78. stavka 6. dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast donošenja delegiranih akata iz članka 4. stavka 6., članaka 8. stavka 2., članka 15. stavka 4., članaka 22. stavka 7., članka 23. stavka 7., članaka 27. stavka 2., članka 38. stavka 2., članka 39. stavka 4., članka 40. stavka 10., članka 43. stavka 5., članka 49. stavka 7., članka 51. stavka 3., članka 72. stavka 4. i članka 78. stavka 6. prenosi se na Komisiju na neodređeno vrijeme od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
3. Europski parlament ili Vijeće mogu u bilo kojem trenutku opozvati delegirane ovlasti iz članka članka 4. stavka 6., članaka 8. stavka 2., članka 15. stavka 4., članaka 22. stavka 7., članka 23. stavka 7., članaka 27. stavka 2., članka 38. stavka 2., članka 39. stavka 4., članka 40. stavka 10., članka 43. stavka 5., članka 49. stavka 7., članka 51. stavka 3., članka 72. stavka 4. i članka 78. stavka 6. Odlukom o opozivu povlači se dodjeljivanje ovlasti navedeno u toj odluci. Odluka proizvodi učinke dan nakon objavljivanja u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum naveden u toj odluci. Odluka ne utječe na pravovaljanost delegiranih akata koji su već stupili na snagu.
4. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
5. Delegirani akt donesen u skladu sa svakim člankom iz stavka 1. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće ne upute prigovor u roku od dva mjeseca od obavijesti Europskom parlamentu i Vijeću o tom aktu ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće izvijestili Komisiju da se ne protive. Taj se rok može produljiti za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 86.
Hitni postupak za delegirane akte
1. Delegirani akti koji su doneseni sukladno ovome članku stupaju na snagu bez odlaganja te se primjenjuju ako nisu podneseni prigovori u skladu sa stavkom 2. U priopćenju Europskom parlamentu i Vijeću o delegiranom aktu navode se razlozi za primjenu hitnog postupka.
2. Europski parlament ili Vijeće mogu uložiti prigovor na neki delegirani akt u skladu s postupkom iz članka 85. U tom slučaju, nakon priopćenja o odluci o prigovoru Europskog parlamenta ili Vijeća, Komisija bez odlaganja stavlja taj akt izvan snage.
Članak 87.
Prijelazne odredbe
1. Od ....(33) svaka objava obavijesti u vezi s prijavljenim tijelom u skladu s Direktivom 98/79/EC postaje ništavna.
2. Potvrde koje su izdala prijavljena tijela u skladu s Direktivom 98/79/EZ prije stupanja na snagu ove Uredbe ostaju na snazi do isteka razdoblja navedenog na potvrdi, osim za potvrde izdane u skladu s Prilogom VI. Direktive 98/79/EZ koje postaju ništavne najkasnije dva mjeseca nakon datuma primjene ove Uredbe.
Potvrde koje su izdala prijavljena tijela u skladu s Direktivom 98/79/EZ nakon stupanja na snagu ove Uredbe postaju ništavne najkasnije dvije godine nakon datuma primjene ove Uredbe.
3. Odstupajući od Direktive 98/79/EZ, moguće je staviti na tržište proizvode koji ispunjavaju odredbe ove Uredbe prije datuma početka njezine primjene.
4. Odstupajući od Direktiva 98/79/EZ, tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja su u skladu s ovom Uredbom mogu biti imenovana i prijavljena prije datuma primjene. Prijavljena tijela koja su imenovana i prijavljena u skladu s ovom Uredbom mogu primjenjivati postupke ocjenjivanja sukladnosti iz ove Uredbe te izdavati potvrde u skladu s ovom Uredbom prije datuma primjene.
5. Odstupajući od članka 10. i točaka (a) i (b) članka 12. stavka 1. Direktive 98/79/EZ, smatra se da su proizvođači, ovlašteni zastupnici, uvoznici i prijavljena tijela koji su tijekom razdoblja od [datum primjene] do [18 mjeseci nakon datuma primjene] usklađeni s člankom 23. stavcima 2. i 3. te člankom 43. stavkom 4. ove Uredbe usklađeni sa zakonima i ostalim propisima koje su države članice donijele u skladu s člankom 10. i točkama (a) i (b) članka 12. stavka 1. Direktive 98/79/EZ kako je navedeno u Odluci Komisije 2010/227/EU.
6. Odobrenja koja su dodijelila nadležna tijela država članica u skladu s člankom 9. stavkom 12. Direktive 98/79/EZ ostaju valjana do datuma navedenog na odobrenju.
Članak 88.
Procjena
Najkasnije ...(34) Komisija ocjenjuje primjenu ove Uredbe i uspostavlja izvješće o procjeni napretka prema ostvarivanju ciljeva ove Uredbe uključujući ocjenjivanje sredstava potrebnih za provedbu ove Uredbe.
Članak 89.
Stavljanje izvan snage
Direktiva 98/79/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od ... (35) uz iznimku članka 10. i točaka (a) i (b) članka12. stavka 1. Direktive 98/79/EZ koje se stavljaju izvan snage s učinkom od .... (36)*
Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se kao upućivanja na ovu Uredbu i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga XIV.
Članak 90.
Stupanje na snagu i datum primjene
1. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
3. Odstupajući od stavka 2. primjenjuje se sljedeće:
(a) Članak 23. stavci 2. i 3. i članak 43. stavak 4. primjenjuju stavak 1. primjenjuje se od ...(38);
(b) Članci od 26. do 38. primjenjuju se od ...(39)*. Međutim, prije ...(40)**, obveze prijavljenih tijela koje proizlaze iz odredbi članaka od 26. do 38. primjenjuju se samo na ona tijela koja podnesu zahtjev za prijavu u skladu s člankom 29. ove Uredbe.
(bb) Članci 75. do 77. primjenjuju se od...(42)**** ;
(bc) Članci 59. do 64. primjenjuju se od...(43) );
(bd) Članak 78. primjenjuje se od...* );
3a. Provedbeni akti iz članka 31. stavka 4., članka 40. stavka 9., članka 42. stavka 8., članka 46. stavka 2. i članaka 58. i 64. usvajaju se u ...(44)* [Am. 202]
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u ...
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednik Predsjednik
PRILOZI
I. Opći zahtjevi sigurnosti i učinkovitosti
II. Tehnička dokumentacija
III. Izjava o sukladnosti EU-a
IV. Oznaka sukladnosti CE
V. Informacije koje se prilažu registraciji proizvoda i gospodarskih subjekata u skladu s člankom 23. i podatkovni elementi jedinstvenog identifikatora proizvoda u skladu s člankom 22.
VI. Minimalni zahtjevi koje moraju ispunjavati prijavljena tijela
VII. Kriteriji za razvrstavanje
VIII. Ocjena sukladnosti na temelju cjelovitog jamstva kvalitete i pregleda projekta
IX. Ocjenjivanje sukladnosti na temelju ispitivanja tipa
X. Ocjenjivanje sukladnosti na temelju osiguranja kvalitete proizvoda
XI. Minimalni sadržaj potvrda koje izdaje prijavljeno tijelo
XII. Klinički dokazi i posttržišno praćenje
XIII. Intervencijske kliničke studije učinkovitosti i druge kliničke studije učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija
XIV. Korelacijska tablica
PRILOG I.
OPĆI ZAHTJEVI SIGURNOSTI I UČINKOVITOSTI
I. Opći zahtjevi
1. Proizvodi postižu učinkovitost koju im je namijenio proizvođač te su projektirani i proizvedeni na takav način da su tijekom normalnih uvjeta uporabe prikladni za svoju predviđenu namjenu, uvažavajući opće priznati najnoviji tehnološki napredak. Oni ne smiju ugrožavati, izravno ili neizravno, kliničko stanje pacijenata ili sigurnost ili zdravlje korisnika te, prema potrebi, drugih osoba pod uvjetom da svi rizici ili ograničenja njihove učinkovitosti koji se mogu povezati s njihovom uporabom predstavljaju prihvatljive rizike u usporedbi s koristima za pacijenta te da su usklađeni s visokom razinom zaštite zdravlja i sigurnosti.
To uključuje:
– što je moguće veće smanjenje rizika od pogreške zbog ergonomskih svojstava proizvoda i okoline u kojoj se proizvod namjerava upotrebljavati (projektiranje za sigurnost pacijenta), te
– uvažavanje tehničkog znanja, iskustva, obrazovanja ili osposobljavanja, te medicinskog i fizičkog stanja predviđenih korisnika (projektiranje za nestručne i stručne osobe, osobe s invaliditetom ili druge korisnike).
2. Rješenja koje je proizvođač usvojio za projekt i proizvodnju proizvoda udovoljavaju sigurnosnim načelima, vodeći računa o opće priznatom najnovijem tehnološkom napretku. Radi smanjenja rizika, proizvođač upravlja rizikom tako da se preostali rizik povezan sa svakom opasnošću kao i cjelokupni preostali rizik ocjeni kao prihvatljiv. Proizvođač primjenjuje sljedeća načela po navedenom redoslijedu prvenstva:
(a) prepoznati poznate ili predvidljive opasnosti te procijeniti povezane rizike koji proizlaze iz predviđene uporabe i predvidljive zlouporabe;
(b) ukloniti ili smanjiti rizik u najvećoj mogućoj mjeri kroz sigurno projektiranje i proizvodnju;
(c) smanjiti u najvećoj mogućoj mjeri rizik poduzimajući odgovarajuće zaštitne mjere, uključujući alarme; te
(d) osigurati osposobljavanje korisnika i/ili obavijestiti korisnike o svim preostalim rizicima.
3. Ne smije biti štetnog utjecaja na značajke i učinkovitosti proizvoda do te mjere da dođe do ugrožavanja zdravlja ili sigurnosti pacijenta ili korisnika te, ako je primjenjivo, drugih osoba tijekom životnog ciklusa proizvoda, koji je naveo proizvođač, kada je proizvod izložen opterećenjima koja se mogu pojaviti tijekom uobičajenih uvjeta uporabe i kada se propisno održava u skladu s uputama proizvođača. Kada nije naveden životni vijek, isto vrijedi za životni vijek koji se razborito očekuje za takvu vrstu proizvoda, uzimajući u obzir predviđenu namjenu i očekivanu uporabu proizvoda.
4. Proizvodi se izrađuju, proizvode i pakiraju na takav način da na njihove značajke i učinkovitost tijekom njihove predviđene uporabe negativno ne utječu uvjeti prijevoza i skladištenja (na primjer, promjene temperature i vlažnosti) uvažavajući upute i informacije koje je dao proizvođač.
5. Svi poznati i predvidljivi rizici, te svi neželjeni učinci svode se na najmanju moguću mjeru te su prihvatljivi u usporedbi s koristima za pacijente i predviđenoj učinkovitosti proizvoda tijekom uobičajenih uvjeta uporabe.
II. Zahtjevi povezani s projektiranjem i izradom
6. Značajke učinkovitosti
6.1. Proizvod se projektira i proizvodi na takav način da značajke učinkovitosti podržavaju njegovu namjenu, na temelju odgovarajućih znanstvenih i tehničkih metoda. One ostvaruju učinkovitosti koje je naveo proizvođač, a posebice, prema potrebi:
(a) analitičku učinkovitost, poput točnosti (pravilnost i preciznost), pomaka, analitičke osjetljivosti granice otkrivanja i određivanja, mjerni raspon, lineranost, graničnu vrijednost, ponovljivost, obnovljivost, uključujući određivanje odgovarajućih kriterija za prikupljanje uzoraka i upravljanje te nadzor relevantnih endogenih i egzogenih smetnji, unakrsne reakcije; te
(b) klinička učinkovitost, uključujući mjere kliničke validnosti, kao što su dijagnostička osjetljivost, dijagnostička specifičnost, pozitivna i negativna prediktivna vrijednost, omjer izglednosti, očekivane vrijednosti u normalnoj ili zahvaćenoj populaciji. i, po potrebi, mjere kliničke primjene. U slučaju prateće dijagnostike potrebni su dokazi o kliničkoj primjeni proizvoda u predviđenu svrhu (probir pacijenata s prethodno dijagnosticiranim stanjem ili predispozicijom kao prikladnih za ciljano liječenje). Za prateću dijagnostiku proizvođač bi trebao osigurati kliničke dokaze povezane s učinkom pozitivnog ili negativnog testa na (1) skrb o pacijentu i (2) rezultate zdravstvenih testova, ako su provedeni u skladu s utvrđenim terapijskim postupcima. [Am. 203]
6.2. Značajke učinkovitosti proizvoda moraju se održavati tijekom životnog vijeka proizvoda koji je naveo proizvođač.
6.3. Kada učinkovitost proizvoda ovisi o kalibratorima i/ili kontrolnim materijalima, metrološka sljedivost vrijednosti pripisanih za određeni analit takvih kalibratora i/ili kontrolnih materijala osigurava se kroz dostupne i prikladne referentne mjerne postupke i/ili dostupne i prihvatljive referentne materijale višeg metrološkog reda. Proizvod se projektira i proizvodi tako da omogućuje korisniku da osigura rezultate mjerenja uzoraka pacijenata koji su metrološki sljedivi s raspoloživim i prikladnim višim redom referentnih materijala i/ili referentnim mjernim postupcima koji slijede upute i informacije, koje je osigurao proizvođač.
7. Kemijska, fizikalna i biološka svojstva
7.1. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na takav način da jamče značajke i učinkovitost iz poglavlja I. „Opći uvjeti”.
Posebna se pažnja pridaje mogućnosti slabljenja analitičke učinkovitosti uslijed neusklađenosti korištenih materijala i uzoraka i/ili analita koji treba otkriti (poput bioloških tkiva, stanica, tjelesnih tekućina i mikroorganizama), vodeći računa o predviđenoj namjeni proizvoda.
7.2. Proizvodi moraju biti projektirani, proizvedeni i pakirani na takav način da se umanji rizik koji onečišćivači i ostaci predstavljaju za pacijente te za osobe koje sudjeluju u prijevozu, skladištenju i uporabi proizvoda, uvažavajući predviđenu namjenu proizvoda. Posebna pozornost mora se pridavati izloženim tkivima, te trajanju i učestalosti izloženosti.
7.3. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na način koji će u najvećoj mogućoj mjeri smanjiti opasnost od tvari koje bi proizvod mogao ispuštati. Posebna pozornost pridaje se tvarima koje su kancerogene, mutagene ili toksične za reprodukciju u skladu s dijelom 3. Priloga VI. Uredbe (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća(45), te tvarima koje imaju svojstva endokrinih disruptora za koje ne postoje znanstveni dokazi o mogućem štetnom djelovanju na ljudsko zdravlje i koje su određene u skladu s postupkom utvrđenim u članku 59. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća(46).
7.4. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni tako da se na najmanju moguću mjeru svedu rizici od nehotičnog prodora vari u ili iz proizvoda, vodeći računa o proizvodu i naravi okoliša u kojem ga se namjerava koristiti.
8. Infekcije i mikrobna kontaminacija
8.1. Proizvodi i njihovi proizvodni postupci projektirani su na takav način da isključuju ili u najvećoj mogućoj mjeri smanjuju rizik infekcije za korisnika, stručne ili nestručne osobe ili prema potrebi drugih osoba.
Projekt:
(a) omogućuje lagano i sigurno rukovanje;
i, ako je potrebno,
(b) smanjuje koliko je to moguće i prihvatljivo svako mikrobno istjecanje iz proizvoda i/ili izlaganje mikrobima tijekom uporabe;
(c) sprječava mikrobno onečišćenje proizvoda ili uzorka.
8.2. Proizvodi označeni kao sterilni ili posebnog mikrobiološkog stanja projektiraju se, proizvode i pakiraju da bi se osiguralo da ostanu takvi prilikom stavljanja na tržište te u uvjetima prijevoza i skladištenja koje je naveo proizvođač dok se zaštitno pakiranje ne ošteti ili ne otvori.
8.3. Proizvodi označeni kao sterilni ili posebnog mikrobiološkog stanja moraju biti projektirani, proizvedeni i prema potrebi sterilizirani po odgovarajućim potvrđenim metodama.
8.4. Proizvodi namijenjeni za sterilizaciju moraju se proizvoditi u primjereno kontroliranim (npr. okolišnim) uvjetima.
8.5. Sustavi pakiranja nesterilnih proizvoda moraju čuvati cjelovitost i čistoću proizvoda koju navodi proizvođač te ako se proizvod sterilizira prije uporabe, dovesti na najmanju mjeru rizik od mikrobnog onečišćenja; sustav pakiranja mora biti odgovarajući, vodeći računa o metodi sterilizacije koju navodi proizvođač.
8.6. Označavanje proizvoda razlikuje identične i slične proizvode koji se stavljaju na tržište u sterilnim i ne‑sterilnim uvjetima.
9. Proizvodi koji uključuju materijale biološkog podrijetla
9.1. U slučaju kada proizvodi uključuju tkiva, stanice i tvari životinjskog podrijetla, obrada, čuvanje, ispitivanje i rukovanje tkivom, stanicama i tvarima takvog podrijetla provodi se tako da omogućuje najveću moguću sigurnost za stručnog ili nestručnog korisnika ili druge osobe.
Primjenom provjerenih metoda uklanjanja ili deaktivacije u tijeku proizvodnog postupka rješava se pitanje sigurnosti posebno u odnosu na viruse i druge prenosive agense. Ovo se ne primjenjuje na određene proizvode ako je djelovanje virusa i drugog prijenosnog uzročnika sastavni dio predviđene namjene proizvoda ili kada bi takav postupak uništenja ili deaktivacije ugrozio učinkovitost proizvoda.
9.2. U slučaju kada proizvodi uključuju tkiva, stanice i tvari životinjskog podrijetla, odabir izvora, darovatelja i/ili tvari ljudskog podrijetla, obrada, čuvanje, ispitivanje i rukovanje tkivom, stanicama i tvarima takvog podrijetla provodi se tako da omogućuje najveću moguću sigurnost za stručnog ili nestručnog korisnika ili druge osobe.
Primjenom provjerenih metoda uklanjanja ili deaktivacije u tijeku proizvodnog postupka rješava se pitanje sigurnosti posebno u odnosu na viruse i druge prenosive agense. Ovo se ne primjenjuje na određene proizvode ako je djelovanje virusa i drugog prijenosnog uzročnika sastavni dio predviđene namjene proizvoda ili kada bi takav postupak uništenja ili deaktivacije ugrozio učinkovitost proizvoda.
9.3. U slučaju kada proizvodi uključuju stanice i tvari životinjskog podrijetla, obrada, čuvanje, ispitivanje i rukovanje stanicama i tvarima takvog podrijetla provodi se tako da omogućuje najveću moguću sigurnost za stručnog ili nestručnog korisnika ili druge osobe.
Primjenom provjerenih metoda uklanjanja ili deaktivacije u tijeku proizvodnog postupka rješava se pitanje sigurnosti posebno u odnosu na viruse i druge prenosive agense. Ovo se ne primjenjuje na određene proizvode ako je djelovanje virusa i drugog prijenosnog uzročnika sastavni dio predviđene namjene proizvoda ili kada bi takav postupak uništenja ili deaktivacije ugrozio učinkovitost proizvoda.
10. Interakcija proizvoda s njihovom okolinom
10.1. Ako je proizvod namijenjen uporabi u kombinaciji s drugim proizvodima ili opremom, cijela kombinacija, zajedno s priključnim sustavom, mora biti sigurna i ne smije smanjivati navedenu učinkovitost proizvoda. Svako ograničenje uporabe koje se primjenjuje na takvu kombinaciju navodi se na oznaci i/ili uputama za uporabu. Priključci kojima mora rukovati korisnik projektiraju se i izrađuju na takav način da sve moguće rizike od neispravnog priključka svedu na najmanju moguću mjeru.
10.2. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na takav način da uklone ili koliko je to moguće i prikladno smanje:
(a) rizik od ozlijede stručnog ili nestručnog korisnika ili druge osobe u pogledu njihovih fizičkih ili ergonomskih svojstava;
(b) rizik od pogreške pri uporabi zbog ergonomskih svojstava, ljudskih čimbenika i okoliša u kojem se proizvod namjerava upotrebljavati;
(c) rizike povezane s predvidljivim vanjskim utjecajima ili okolišnim uvjetima poput magnetskih polja, vanjskih električnih i elektromagnetskih učinaka, elektrostatička pražnjenja, tlak, vlaga, promjene temperature ili smetnje radijskih signala;
(d) rizike povezane s upotrebom proizvoda kada dođe u dodir s materijalima, tekućinama i tvarima, uključujući plinove kojima je izložen tijekom uobičajenih uvjeta uporabe;
(e) rizike povezane s mogućom negativnom interakcijom između programske opreme i okruženja unutar kojeg djeluje i s kojim se povezuje;
(f) rizike slučajnog prodiranja tvari u proizvod;
(g) rizik neispravne identifikacije uzoraka;
(h) rizici svake predvidljive smetnje s drugim proizvodima.
10.3. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni tako da na najmanju mjeru dovedu opasnosti od požara ili eksplozije tijekom redovnog rada i zbog pojedinačnog kvara. Posebna pažnja posvećuje se proizvodima čija namjena uključuje izlaganje ili korištenje u vezi sa zapaljivim tvarima ili tvarima koje mogu uzrokovati izgaranje.
10.4. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni tako da se prilagodba, umjeravanje i održavanje mogu sigurno provesti kada su potrebno za osiguranje predviđene učinkovitosti.
10.5. Proizvodi koji su predviđeni za uporabu zajedno s drugim proizvodima ili artiklima projektiraju se i proizvode na takav način da je inteoperabilnost pouzdana i sigurna.
10.6. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni tako da stručnom ili nestručnom korisniku ili drugoj osobi omogućuju sigurno odlaganje proizvoda i/ili otpadnih tvari.
10.7. Mjerna, kontrolna i prikazna skala (uključujući promjenu boje i druge vizualne pokazatelje) mora biti projektirana u skladu s ergonomskim načelima, vodeći računa o namijenjenoj svrsi proizvoda.
11. Proizvodi s mjernom funkcijom
11.1. Proizvodi koji imaju primarnu analitičku mjernu funkcija projektiraju se i proizvode na takav način da osiguravaju dostatnu točnost, preciznost i stabilnost mjerenja unutar odgovarajućih granica točnosti, uvažavajući predviđenu namjenu proizvoda i dostupne referentne mjerne postupke i materijale. Granice točnosti određuje proizvođač.
11.2. Mjerenja koja izvrši proizvod s mjernom funkcijom moraju biti izražena u zakonskim mjernim jedinicama u skladu s odredbama Direktive Vijeća 80/181/EEZ(47).
12. Zaštita od zračenja
12.1. Proizvodi moraju biti projektirani, proizvedeni i pakirani tako da se izlaganje stručnom ili nestručnom korisniku ili drugih osoba emisiji zračenja (namjernog, nenamjernog, zalutalog ili raspršenog) svede na najmanju moguću mjeru.
12.2. Kada su proizvodi namijenjeni za emitiranje potencijalno opasnog, vidljivog ili nevidljivog zračenja, oni u najvećoj mogućoj mjeri moraju biti:
(a) projektirani i proizvedeni na takav način da osiguraju da se značajke i količina emitiranog zračenja mogu nadzirati i/ili prilagođavati; te
(b) opremljeni s vizualnim prikazima i/ili slušnim upozorenjima na takve emisije.
12.3. Upute za uporabu proizvoda koji emitiraju zračenje moraju sadržavati detaljne podatke o naravi emitiranog zračenja, sredstvima zaštite korisnika, te o načinima izbjegavanja nepravilne uporabe i uklanjanja rizika same instalacije.
13. Programska oprema ugrađena u proizvode i samostalna programska oprema
13.1. Proizvodi s ugrađenim programibilnim elektroničkim sustavima, uključujući programsku opremu ili samostalna programsku opremu koje su same po sebi proizvodi, projektiraju se tako da omogućuju ponovljivost, pouzdanost i učinkovitost u skladu s predviđenom namjenom. U slučaju pojedinačnog kvara donose se odgovarajuće mjere kako bi se odgovarajući posljedični rizici otklonili ili koliko je to moguće umanjili.
13.2. Za proizvode s ugrađenom programskom opremom ili za samostalnu programsku opremu koja je sama po sebi proizvod, programska se oprema projektira i proizvodi u skladu s najnovijim tehnološkim napretkom, uzimajući u obzir načela razvoja životnog ciklusa, upravljanje rizikom, provjeru i potvrđivanje.
13.3. Programska oprema iz ovog odjeljka koja je namijenjena za uporabu u kombinaciji s pokretnim računalnim platformama projektira se i proizvodi uvažavajući posebna svojstva pokretne platforme (npr. veličinu i kontrast zaslona) te vanjske čimbenike vezane uz njihovu uporabu (promjenjivi elementi u pogledu razine svjetla ili buke).
14. Proizvodi priključeni ili opremljeni izvorom energije
14.1. Za proizvode priključene ili opremljene izvorom energije, u slučaju pojedinačnog kvara donose se odgovarajuće mjere kako bi se odgovarajući posljedični rizici otklonili ili koliko je to moguće umanjili.
14.2. Proizvodi kod kojih sigurnost pacijenta ovisi o unutarnjem napajanju u proizvodu moraju biti opremljeni sredstvom za utvrđivanje stanja napajanja.
14.3. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na način koji će u što većoj mogućoj mjeri smanjiti opasnost od stvaranja smetnji koje mogu narušiti djelovanje ovog ili drugog proizvoda ili opreme u predviđenom okruženju.
14.4. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na način koji omogućuje odgovarajuću razinu unutarnje otpornosti na elektromagnetske smetnje da bi mogli djelovati kako je predviđeno.
14.5. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na način da se u što većoj mogućoj mjeri izbjegne rizik od slučajnih strujnih udara za stručnog ili nestručnog korisnika ili drugu osobu tijekom uobičajene uporabe proizvoda i u slučaju pojedinačnog kvara u proizvodu pod uvjetom da je proizvod ugrađen ili se održava kako je naveo proizvođač.
15. Zaštita od mehaničkih i toplinskih rizika
15.1. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni na način da se stručni ili nestručni korisnik ili druga osoba zaštiti od mehaničkih rizika.
15.2. Proizvodi moraju biti dovoljno stabilni u predviđenim uvjetima djelovanja. Oni moraju biti prikladni za izdržavanje opterećenja prisutnih u predviđenom radnom okruženju te za održavanje otpornosti tijekom očekivanog životnog vijeka proizvoda, za koje vrijede svi zahtjevi o inspekciji i održavanju kako je naveo proizvođač.
15.3. Kada postoje rizici zbog prisustva pokretnih dijelova, rizici zbog raspada ili odvajanja ili curenja tvari, tada se ugrađuju odgovarajuća zaštitna sredstva.
Svaka zaštita ili druga sredstva ugrađena u proizvod radi pružanja zaštite, posebice protiv pokretnih dijelova moraju biti sigurna i ne smiju ometati pristup uobičajenom djelovanju proizvoda, ili ograničavati rutinsko održavanje proizvoda, koje je predvidio proizvođač.
15.4. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni tako da se rizici koji proizlaze iz vibracija koje stvaraju sami proizvodi smanje na najmanju moguću mjeru, vodeći računa o tehničkom napretku i raspoloživim sredstvima za ograničenje vibracija, posebno na izvoru, osim ako vibracije nisu dio propisanog radnog učinka.
15.5. Proizvodi moraju biti projektirani i proizvedeni tako da se na najmanju moguću mjeru dovedu rizici koji proizlaze iz emitiranih zvukova, vodeći računa o tehničkom napretku i raspoloživim sredstvima za smanjenje buke, posebno na izvoru, osim ako se ta buka ne stvara kao dio propisanog radnog učinka.
15.6. Izvodi i priključci na struju, plin, ili hidraulički i pneumatski dovodi kojima stručni ili nestručni korisnik ili druga osoba mora rukovati, projektiraju se i proizvode tako da sve moguće opasnosti svedu na najmanju mjeru.
15.7. Greške do kojih bi lako moglo doći prilikom ugradnje ili ponovne ugradnje, priključivanja ili ponovnog priključivanja, određenih dijelova prije ili tijekom uporabe koji bi mogli biti izvor rizika, moraju se onemogućiti pri projektiranju i izradi takvih dijelova ili, ako to nije moguće, obavijestima danim na samim dijelovima i/ili njihovim kućištima.
Iste informacije moraju biti navedene na pokretnim dijelovima i/ili njihovim kućištima kada smjer kretanja mora biti poznat kako bi se izbjegao rizik.
15.8. Dostupni dijelovi proizvoda (osim dijelova ili površina namijenjenih dovodu topline ili postizanju zadanih temperatura) i njihova okolina ne smiju dostići potencijalno opasne temperature pri uobičajenim uvjetima uporabe.
16. Zaštita od rizika koji predstavljaju proizvodi koje je proizvođač namijenio samotestiranju ili testiranju u blizini pacijenta
16.1. Proizvodi namijenjeni samotestiranju ili testiranju u blizini pacijenta projektiraju se i proizvode na takav način da služe svojoj predviđenoj namjeni vodeći računa o vještinama i sredstvima dostupnim predviđenom korisniku i utjecaju koji je posljedica odstupanja koje se mogu razumski predvidjeti u tehnici predviđenog korisnika i okruženju. Predviđeni korisnik mora lako razumjeti i koristiti informacije i upute koje osigurava proizvođač.
16.2. Proizvodi namijenjeni samotestiranju ili testiranju u blizini pacijenta projektiraju se i proizvode na takva način da
– osiguravaju da je proizvod jednostavan za korištenje predviđenom korisniku u svim fazama postupka; te
– da rizik od greške predviđenog korisnika prilikom rukovanja proizvodom ili, ako je to primjenjivo, uzorkom te u tumačenju rezultata dovedu na najmanju moguću mjeru.
16.3. Proizvodi namijenjeni samotestiranju ili testiranju u blizini pacijenta kada je to razumno moguće uključuju postupak kojim predviđeni korisnik može: [Am. 204]
– provjeriti hoće li za vrijeme uporabe proizvod djelovati kako je predvidio proizvođač; te
– biti upozoren ako proizvod nije uspio ostvariti valjani rezultat.
III. Zahtjevi u pogledu informacija priloženih uz proizvod
17. Oznaka i upute za uporabu
17.1. Opći zahtjevi u pogledu informacija koje osigurava proizvođač
Svakom se proizvodu prilažu informacije potrebne za identifikaciju proizvoda i njegova proizvođača te informacije u vezi sa sigurnošću i učinkovitošću namijenjene korisniku tj. stručnoj osobi, laiku ili, po potrebi, nekoj drugoj osobi. Te se informacije navode na samom proizvodu, na pakiranju ili u uputama za korištenje te moraju bit dostupne i na internetskoj stranici proizvođača, pri čemu se u obzir uzima sljedeće: [Am. 206]
i. medij, oblik, sadržaj, čitljivost, te mjesto oznake i uputa za uporabu odgovaraju određenom proizvodu, njegovoj namjeni te tehnološkom znanju, iskustvu, obrazovanju ili osposobljenosti predviđenih korisnika. Posebice, upute za uporabu pišu se tako da ih lako razumije predviđeni korisnik te im se prema potrebi prilažu crteži i dijagrami. Neki proizvodi mogu uključivati zasebne informacije za stručne i nestručne korisnike.
ii. se informacije koje su potrebne na etiketi osiguravaju na samom proizvodu. Ako nije praktično ni prikladno, neke ili dio informacija mogu se pojaviti na pakiranju svake jedinice i/ili na pakiranju više proizvoda.
Kada se jednom korisniku i/ili na jedno mjesto dostavlja više proizvoda, može se dostaviti samo jedna preslika uputa za uporabu ako se s tim složi kupac koji u svakom slučaju može zahtijevati dostavljanje dodatnih preslika.
iii. u valjano opravdanim i iznimnim slučajevima upute za uporabu možda neće biti potrebne ili mogu biti skraćene ako se proizvod može koristiti sigurno i kako je predvidio proizvođač bez takvih uputa za uporabu.
iv. se oznake osiguravaju u obliku koji mogu čitati ljudi te da im se mogu priložiti strojno čitljivi oblici, poput radiofrekvencijske identifikacije (RFID) ili bar kodova.
v. kada je proizvod predviđen samo za profesionalnu uporabu, upute za uporabu mogu biti u nepapirnatom obliku (npr. elektroničkom) osim kada je proizvod predviđen za testiranje u blizini pacijenta.
vi. preostale rizike, koji se moraju priopćiti korisniku i/ili drugoj osobi, uključuju se u informacije koje osigurava proizvođač, kao što su ograničenja, kontraindikacije, mjere opreza ili upozorenja [Am. 207]
vii. bi prema potrebi, ove informacije trebale imati oblik međunarodno priznatih simbola. Svaki upotrebljeni simbol ili boja za identifikaciju mora ispunjavati usklađene norme ili ZTS. U područjima za koje ne postoje norme ili ZTS, simboli i boje opisuju se u dokumentaciji priloženoj proizvodu.
viii. se u slučaju proizvoda koji sadržavaju tvar ili smjesu koja se može smatrati opasnom, uvažavajući prirodu i količinu njenih sastavnih dijelova i oblik u kojem su prisutni, primjenjuju odgovarajući piktogrami opasnosti i zahtjevi za označavanje iz Uredbe (EZ) br. 1272/2008. Kada nema dovoljno mjesta za staviti informacije na sami proizvod ili na njegovu etiketu, odgovarajući piktogrami opasnosti stavljaju se na etiketu, a ostale informacije koje zahtijeva ta Uredba daju se u uputama za uporabu.
ix. se primjenjuju odredbe Uredbe (EZ) br. 1907/2006 o sigurnosnom listu, osim ako odgovarajuće informacije nisu na odgovarajući način već dostupne u uputama za uporabu.
17.2. Informacije na etiketi
Etiketa mora sadržavati sljedeće detaljne podatke:
i. ime ili trgovačko ime proizvoda;
ii. pojedinosti koje su korisniku nužno potrebne za prepoznavanje proizvoda te, ako korisniku nije očita, predviđena namjena proizvoda;
iii. ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani trgovački znak proizvođača i adresu registriranog mjesta poslovanja na kojoj je dostupan i na kojoj ima nastan;
iv. ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani trgovački znak proizvođača i adresu ovlaštenog zastupnika s nastanom u Uniji i adresu njegovog registriranog mjesta poslovanja na kojoj je dostupan i na kojoj ima nastan;
v. oznaku da je proizvod za in vitro dijagnostičku uporabu;
vi. serijsku oznaku/serijski broj proizvoda kojoj prethodi riječ LOT ili SERIAL NUMBER ili odgovarajući simbol, prema potrebi;
vii. prema potrebi, jedinstvenu identifikaciju proizvoda (UDI);
viii. nedvosmislenu oznaku datuma do kojeg se proizvod može sigurno koristiti, bez smanjenja učinkovitosti, izražena najmanje kao godina, mjesec i prema potrebi dan, tim redoslijedom;
ix. kada nema navedenog datuma do kojeg se može sigurno koristiti, godinu proizvodnje. Ova godina proizvodnje može se uključiti kao dio serijske oznake ili broja pod uvjetom da je datum jasno prepoznatljiv;
x. kada je to primjereno, navedenu neto količinu sadržaja, izraženu masom ili volumenom, numeričkom vrijednošću ili njihovom kombinacijom, ili drugim izrazima koji točno odražavaju sadržaj paketa;
xi. navod posebnih uvjeta skladištenja i/ili rukovanja koji se primjenjuju;
xii. kada je to prikladno, oznaku sterilnog stanja proizvoda i metodu sterilizacije ili navod koji navodi posebno mikrobiološko stanje ili stanje čistoće;
xiii. upozorenje ili mjere opreza koje je potrebno poduzeti i na koje se mora izravno upozoriti stručni ili nestručni korisnik ili druga osoba. Ove informacije mogu se svesti na najmanju mjeru, ali se u tom slučaju detaljnije informacije pojavljuju u uputama za uporabu;
xiv. prema potrebi, sve posebne upute za djelovanje;
xv. odgovarajuću naznaku u slučaju kada je proizvod namijenjen za jednokratnu upotrebu; ta je naznaka, koju osigurava proizvođač, usklađena u cijeloj Uniji.[Am. 208]
xvi. potrebno je navesti činjenicu ako je proizvod namijenjen za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta;
xvii. potrebno je navesti činjenicu ako proizvod služi samo za procjenu učinkovitosti;
xviii. kada kompleti proizvoda uključuju pojedinačne reagense i artikle koji mogu biti dostupni kao zasebni proizvodi, svaki od tih proizvoda ispunjava zahtjeve za označavanje navedene u ovom odjeljku;
xix. gdje god je to razumno i izvedivo, proizvodi i njegovi sastavni dijelovi moraju se odrediti, prema potrebi u smislu serija, kako bi se poduzele odgovarajuće mjere s ciljem otkrivanja svih potencijalnih rizika od proizvoda i njegovih sastavnih dijelova.
17.3. Informacije u uputama za uporabu
17.3.1. Upute za uporabu sadrže sljedeće podatke:
i. ime ili trgovačko ime proizvoda;
ii. predviđenu namjenu proizvoda, koja može uključivati: [Am. 209]
– što se otkriva/ili mjeri;
– njegovu funkciju (npr. probir, praćenje, dijagnozu ili pomoć pri dijagnozi, prognozu, prateću dijagnostiku ); [Am. 210]
– poseban bitni poremećaj, stanje ili čimbenik rizika čija je namjena otkrivanje, određivanje ili razlikovanje;
– je li automatiziran ili ne;
– je li kvalitetativan, polukvantitativan ili kvantitativan;
– vrstu potrebnog uzorka; te
– prema potrebi, ispitnu populaciju.
– za prateću dijagnostiku relevantnu ciljnu populaciju i upute za upotrebu zajedno s odgovarajućom terapijom/terapijama. [Am. 211]
iii. oznaku da je proizvod za in vitro dijagnostičku uporabu;
iv. predviđenog korisnika, prema potrebi (npr. zdravstvenog djelatnika, nestručnu osobu);
v. načelo ispitivanja;
vi. opis reagensa, kalibratora i svih ograničenja vezano uz njihovu uporabu (npr. prikladni samo za namjenski instrument);
vii. popis osiguranih materijala i popis posebnih materijala koji su potrebni, ali nisu osigurani;
viii. za proizvode namijenjene za uporabu zajedno s drugim proizvodima i/ili opremu opće namjene:
– informacije za određivanje takvih proizvoda ili opreme radi dobivanja sigurne kombinacije, i/ili
– informacije o svim poznatim ograničenjima kombinacija proizvoda i opreme.
ix. oznaku svakog posebnog uvjeta skladištenja (npr. temperatura, svijetlo, vlaga itd.) i/ili rukovanja koji se primjenjuje;
x. stabilnost pri upotrebi koja može uključivati uvjete skladištenja, životni vijek nakon prvog otvaranja prvog spremnika, zajedno s uvjetima skladištenja i stabilnost radnih uvjeta, kada je to bitno;
xi. ako se uređaj dostavlja kao sterilan, oznaku njegovog sterilnog stanja, metodu sterilizacije i upute u slučaju sterilnog pakiranja koje je oštećeno prije upotrebe;
xii. informacije koje omogućuju obavještavanje korisnika o svim upozorenjima, mjerama opreza, mjerama koje trebaju poduzeti te ograničenjima uporabe u vezi s proizvodom. Ove informacije obuhvaćaju, kada je to prikladno:
– upozorenja, mjere opreza i/ili mjere koje se poduzimaju u slučaju kvara proizvoda ili njegovog oštećenja na koje upućuju promjene njegovog izgleda koje mogu utjecati na njegovu učinkovitost;
– upozorenja, mjere opreza i/ili mjere koje se poduzimaju u pogledu izloženosti razumno predvidljivim vanjskim utjecajima ili uvjetima okoliša, poput magnetskih polja, vanjskih električnih i elektromagnetskih učinaka, elektrostatičkog ispuštanja, zračenja povezanog s dijagnostičkim ili terapijskim postupcima, tlaka, vlage ili temperature;
– upozorenja, mjere opreza i/ili mjere koje se poduzimaju u pogledu rizika od smetnji koje predstavlja razumno predvidljiva prisutnost proizvoda tijekom posebnih dijagnostičkih istraživanja, procjena, terapijskog tretmana ili drugih postupaka (npr. elektromagnetske smetnje koje emitira proizvod koji utječe na drugu opremu);
– mjere opreza povezane s materijalima koje sadržava proizvod koji su kancerogeni, mutageni ili koji uzrokuju endokrine smetnje ili pak mogu dovesti do preosjetljivosti ili alergijske reakcije kod pacijenta ili korisnika;
– ako je proizvod namijenjen za jednokratnu uporabu, oznaku koja na to upućuje. Proizvođačeva oznaka jednokratne uporabe mora biti usklađena na razini Unije;
– ako se proizvod može ponovno upotrijebiti, informacije o odgovarajućim postupcima koji omogućuju ponovnu upotrebu, uključujući čišćenje, dezinfekciju, dekontaminaciju, pakiranje i kada je to prikladno provjerene metode ponovne sterilizacije. Osiguravaju se informacije o tome kada se proizvod više ne smije koristiti, npr. znakove materijalne razgradnje ili najveći broj dozvoljenih ponovnih upotreba.
xiii. sva upozorenje i/ili mjere opreza vezane uz potencijalno zarazne materijale koje sadržava proizvod;
xiv. prema potrebi, zahtjeve za posebne prostore (npr. okruženje čiste prostorije) ili posebno osposobljavanje (npr. sigurnost pri zračenju) ili određene kvalifikacije predviđenog korisnika proizvoda;
xv. uvjete za prikupljanje, rukovanje i pripremanje uzoraka;
xvi. pojedinosti o svakom pripremnom postupku ili rukovanju s proizvodom prije nego li je spreman za upotrebu (npr. sterilizacija, konačno sastavljanje, umjeravanje, itd.);
xvii. informacije potrebne za provjeru je li proizvod propisno ugrađen i spreman za sigurno djelovanje i kako je predvidio proizvođač, prema potrebi zajedno s:
– podacima o prirodi, učestalosti i preventivnom i redovnom održavanju, uključujući čišćenje i dezinfekciju;
– navođenjem potrošnih sastavnih dijelova te kako ih zamijeniti;
– informacijama o svakom potrebnom umjeravanju za osiguranje propisnog i sigurnog djelovanja proizvoda tijekom njegovog predviđenog životnog vijeka;
– metodama za umanjivanje rizika s kojim se susreću osobe uključene u ugradnju, umjeravanje ili servisiranje proizvoda.
xviii. prema potrebi, preporuke za postupke nadzora kvalitete;
xix. metrološku sljedivost vrijednosti koje se pripisuju kalibratorima i materijalima za nadzor pravilnosti, uključujući označavanje primjenjivih referentnih materijala i/ili referentnih mjerenih postupaka višeg reda;
xx. ispitni postupak, uključujući izračune i tumačenja rezultata i, prema potrebi, ako će se razmatrati neko potvrdno ispitivanje;
xxi. značajke analitičke učinkovitosti, poput osjetljivosti, specifičnosti te točnosti, ponovljivosti, obnovljivosti, granica otkrivanja i mjernog raspona, uključujući informacije potrebne za nadzor poznatih mjerodavnih smetnji, ograničenja metode i informacija o uporabi dozvoljenih referentnih postupaka i materijala od strane korisnika;
xxii. prema potrebi značajke kliničke učinkovitosti, poput dijagnostičke osjetljivosti i dijagnostičke specifičnosti;
xxiii. prema potrebi referentne materijale;
xxiv. informacije o smetajućim tvarima ili ograničenjima (npr. vizualni dokazi za hiperlipidemiju ili hemolizu, starost uzorka) koji mogu utjecati na učinkovitost proizvoda;
xxv. upozorenja ili mjere opreza koje se poduzimaju radi olakšavanja sigurnog odlaganja proizvoda njegovog pribora i ako postoji potrošni materijal koji se koristi uz njega. Te informacije obuhvaćaju, kada je to prikladno:
– opasnosti od zaraze ili mikrobne opasnosti (npr. potrošni materijal kontaminiran potencijalno zaraznim tvarima ljudskog podrijetla);
– opasnosti za okoliš (npr. baterije ili materijali koji emitiraju potencijalno opasne razine zračenja);
– fizičke opasnosti (npr. eksplozija).
xxvi. ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani trgovački znak proizvođača i adresu registriranog mjesta poslovanja na kojoj je dostupan i na kojoj ima poslovni nastan, zajedno s telefonskim brojem i/ili brojem faksa i/ili internetskom adresom radi ostvarivanja tehničke pomoći;
xxvii. datum izdavanja uputa za uporabu, ako nisu revidirane, datum izdavanja potvrde i identifikator posljednje revizije uputa za uporabu;
xxviii. obavijest stručnom ili nestručnom korisniku da svaku ozbiljnu nezgodu koja se dogodila u svezi s proizvodom treba prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj korisnik i/ili pacijent ima nastan;
xxix. kada kompleti proizvoda uključuju pojedinačne reagense i artikle koji mogu biti dostupni kao zasebni proizvodi, svaki od tih proizvoda ispunjava zahtjeve za uporabu navedene u ovom odjeljku.
17.3.2. Pored toga, upute za uporabu proizvoda namijenjenih za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta ispunjavaju sljedeća načela:
i. osiguravaju se podaci o ispitnom postupku, uključujući pripremu reagensa, prikupljanje i/ili pripremu uzoraka i informacije kako provesti testiranje i očitati rezultate;
(ia) Upute za uporabu oblikovane su tako da su razumljive laicima, a pregledavaju ih predstavnici odgovarajućih zainteresiranih strana, uključujući organizacije pacijenata ili zdravstvenih djelatnika te udruženja proizvođača. [Am. 212]
ii. rezultati se trebaju izraziti i predstaviti na način da ih predviđeni korisnik može bez poteškoća razumjeti;
iii. informacije treba osigurati uz savjete korisniku o radnji koju je potrebno poduzeti (u slučaju pozitivnog, negativnog ili neodređenog rezultata), o ograničenjima testiranja i o mogućnosti lažno pozitivnog ili lažno negativnog rezultata. Pored navedenog, osiguravaju se informacije o svim čimbenicima koji utječu na ispitni rezultat (npr. dob, spol, menstruacija, upalni proces, fizička aktivnost, post, dijeta ili lijekovi);
(iv) za proizvode predviđene za samotestiranje, osigurani podaci uključuju izjavu koja jasno upućuje korisnika da ne bi trebao donijeti nikakvu medicinski značajnu odluku bez prethodnog savjetovanja s odgovarajućim zdravstvenim djelatnikom;
(v) za proizvode predviđene za samotestiranje koji se koriste za nadzor postojeće bolesti, informacije navode da bi pacijent trebao prilagođavati liječenje samo ako je za to osposobljen na odgovarajući način.
PRILOG II.
TEHNIČKA DOKUMENTACIJA
Tehnička dokumentacije i prema potrebi sažetak tehničke dokumentacije (STED) koje sastavlja proizvođač posebno uključuju sljedeće elemente:
1. Opis i specifikacija proizvoda, uključujući inačice i pribor
1.1. Opis i specifikacija proizvoda
(a) ime proizvoda ili trgovačko ime i opći opis proizvoda, uključujući njegovu namjenu;
(b) jedinstveni identifikator proizvoda iz podtočke (i) točke (a) članka 22. stavka 1. koji je proizvođač pripisao predmetnom proizvodu, čim se za identifikaciju tog proizvoda bude upotrebljavao sustavu UDI-ja ili druga jasna identifikacija pomoću šifre proizvoda, kataloškog broja ili druge nedvosmislene reference koja omogućuje sljedivost;
(c) predviđenu namjenu proizvoda koja može uključivati:
i. što se otkriva/ili mjeri;
ii. njegovu funkciju (npr. probir, praćenje, dijagnozu, prognozu ili pomoć pri dijagnozi prateću dijagnozu); [Am. 213]
iii. poseban bitni poremećaj, stanje ili čimbenik rizika čija je namjena otkrivanje, određivanje ili razlikovanje;
iv. je li automatiziran ili ne;
v. je li kvalitativan, polukvantitativan ili kvantitativan;
vi. vrstu potrebnog uzorka;
vii. prema potrebi, ispitnu populaciju;
viii. predviđenog korisnika.
(viiia) za prateću dijagnostiku relevantnu ciljnu populaciju i upute za upotrebu zajedno s odgovarajućom terapijom/terapijama. [Am. 214]
(d) opis načela ispitne metode ili načela instrumenta djelovanja;
(e) klasu rizika proizvoda i primjenjivo pravilo razvrstavanja u skladu s Prilogom VII.;
(f) opis sastavnih dijelova i prema potrebi opis reaktivnih sastojaka odgovarajućih sastavnih dijelova (poput antitijela, antigena, početnih oligonukleotida nukleinske kiseline);
te, prema potrebi:
(g) opis prikupljanja uzoraka i prijevoz materijala koji se prilažu proizvodu ili opis specifikacija preporučenih za uporabu;
(h) za instrumente za automatizirana testiranja: opis odgovarajućih značajki ispita ili namjenskih ispita;
(i) za automatizirane ispite: opis odgovarajućih značajki instrumenata ili namjenskih instrumenata;
(j) opis svake programske opreme koja se koristi uz proizvod;
(k) opis ili potpuni popis različitih konfiguracija/varijacija proizvoda koji će se staviti na raspolaganje;
(l) opis pribora, drugih in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda i drugih artikala koji su predviđeni za korištenje u kombinaciji s proizvodom.
1.2. Upućivanje na prethodne i slične generacije proizvoda
(a) pregled prethodnih generacija proizvoda, ako takve postoje;
(b) pregled sličnih proizvoda proizvođača dostupnih na tržištu EU-a ili međunarodnim tržištima, ako takvi postoje.
2. Informacije koje navodi proizvođač
(a) cjelokupni skup
– etikete(-a) na proizvodu i njegovom pakiranju;
– uputa za uporabu;
(b) popis jezičnih varijanti za države članice u kojima se predviđa stavljanje na tržište proizvoda.
3. Informacije o projektu i proizvodnji
3.1. Projektne informacije
Informacije koje omogućuju opće razumijevanje faza projektiranja koje se primjenjuju na proizvod.
To uključuje:
(a) opis kritičkih sastojaka proizvoda poput antitijela, antigena, enzima i početnih oligonukleotida nukleinske kiseline koji su dostavljeni ili preporučeni za uporabu proizvoda;
(b) za instrumente, opis glavnih sastojaka, analitičku tehnologiju (npr. načela djelovanja, nadzorne mehanizme), namjensku strojnu i programsku opremu;
(c) za instrumente i programsku opremu, pregled cjelokupnog sustava;
(d) za samostalnu programsku opremu, opis metodologije tumačenja (npr. algoritam);
(e) za proizvode predviđene za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta, opis projektnih aspekata koji ih čine prikladnima za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta.
3.2. Informacije o proizvodnji
(a) Informacije koje omogućuju opće razumijevanje proizvodnog postupka poput proizvodnje, sastavljanja, ispitivanja konačnog proizvoda te pakiranja gotovog proizvoda. Potrebno je osigurati detaljnije informacije za reviziju sustava upravljanja kvalitetom ili druge primjenjive postupke ocjenjivanja sukladnosti;
(b) navođenje svih lokacija, uključujući dobavljače i podizvođače, u kojima se odvijaju ključne proizvodne djelatnosti. [Am. 265]
4. Opći zahtjevi sigurnosti i učinkovitosti
Dokumentacija sadržava informacije vezano uz rješenja usvojena za ispunjavanje općih zahtjeva za sukladnost i učinkovitost utvrđenih u Prilogu I. Ove informacije mogu biti u obliku kontrolnog popisa na kojemu su određeni:
(a) opći uvjeti sigurnosti i učinkovitosti koji se primjenjuju na proizvod i zašto se ne primjenjuju drugi;
(b) metode koje se koriste za dokazivanje sukladnosti sa svakim primjenjivim općim zahtjevom sigurnosti i učinkovitosti;
(c) usklađene norme ili ZTS ili druge korištene metode;
(d) točni identitet provjerenih dokumenta koji nude dokaze sukladnosti sa svakom usklađenom normom, ZTS-om ili drugom metodom korištenom za dokazivanje sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti. Ove informacije uključuju unakrsno upućivanje na lokaciju takvih dokaza unutar potpune tehničke dokumentacije i prema potrebi sažetka tehničke dokumentacije.
5. Analiza koristi i rizika i upravljanje rizikom
Dokumentacija sadržava sažetak
(a) analize rizika i koristi iz odjeljka 1. i 5. Priloga I.; te
(b) usvojena rješenja i rezultate upravljanja rizikom iz odjeljka 2. Priloga I.
6. Provjera i potvrđivanje proizvoda
Dokumentacija sadržava rezultate provjere i potvrđivanja ispitivanja i/ili studija koje se provode radi dokazivanja sukladnosti proizvoda sa zahtjevima ove Uredbe i posebice primjenjivim općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti.
To uključuje:
6.1 Informacije o analitičkoj učinkovitosti
6.1.1 Vrsta uzorka
Ovaj odjeljak opisuje različite vrste uzoraka koji se mogu koristiti, uključujući njihovu stabilnost (npr. skladištenje i prema potrebi uvjete prijevoza) te uvjete skladištenja (npr. trajanje, ograničenja temperature i cikluse zamrzavanja i odleđivanja).
6.1.2 Značajke analitičke učinkovitosti
6.1.2.1 Točnost mjerenja
(a) Pravilnost mjerenja
Ovaj odjeljak osigurava informacije o mjernim postupcima i sažima podatke s dovoljno detalja koji omogućuju ocjenjivanje prikladnosti sredstava odabranih za utvrđivanje pravilnosti. Mjere u svezi s pravilnošću primjenjuju se za kvalitativna i kvantitativna ispitivanja samo kada je dostupan referentna norma ili metoda.
(b) Preciznost mjerenja
Ovaj odjeljak opisuje ponovljivost i obnovljivost studija.
6.1.2.2 Analitička osjetljivost
Ovaj odjeljak uključuje informacije o studijama projekta i rezultatima. Ona omogućuje opis vrste uzorka i pripreme, uključujući matricu, razine analita te način utvrđivanja razina. Navodi se i broj ispitnih ponavljanja za svaku koncentraciju te opis izračuna koji se koristi za utvrđivanje osjetljivosti ispitivanja.
6.1.2.3 Analitička specifičnost
Ovaj odjeljak opisuje smetnje i studije unakrsne reaktivnosti za utvrđivanje analitičke posebnosti u prisustvu drugih tvari/agensa u uzorku.
Osiguravaju se informacije o procjeni mogućih smetajućih i unakrsno reaktivnih tvari/agensa u ispitivanju, o vrsti tvari/agensa i ispitivanim koncentracijama, ispitnoj koncentraciji analita i rezultatima.
Smetajuće tvari i unakrsno reaktivne tvari/agensi koje znatno odstupaju ovisno vrsti ispitivanja i projektu mogu nastati iz egzogenih ili endogenih izvora poput:
(a) tvari koje se koriste za liječenje pacijenata (npr. lijekovi);
(b) tvari koje unose pacijenti (npr. alkohol, hrana);
(c) tvari koje se dodaju tijekom pripreme uzorka (npr. konzervansi, stabilizatori);
(d) tvari koje se susreću kod posebnih vrsta uzoraka (npr. hemoglobin, lipidi, bilirubin, proteini);
(e) analita slične strukture (npr.prekurzori, metaboliti) ili medicinskih stanja nepovezanih s uvjetima ispitivanja uključujući uzorke negativne za ispitivanje ili pozitivne za stanje koje može oponašati ispitni uvjet.
6.1.2.4 Metrološka sljedivost kalibratora i vrijednosti kontrolnog materijala
6.1.2.5 Mjerni raspon ispitivanja
Ovaj odjeljak uključuje informaciju o mjernom rasponu (linearni i nelinearni mjerni sustav), uključujući granicu otkrivanja i informacijama o tome kako su bile utvrđene.
Ove informacije omogućuju opis vrste uzorka, broj uzorka, broj ponovljenih ispitivanja i pripreme, uključujući matricu, razine analita te način na koji se utvrđuju razine. Prema potrebi dodaje se opisivanje prozonskog učinka uslijed visoke doze i podaci o mjerama ublažavanja (npr. razrijeđivanje).
6.1.2.6 Određivanje ispitne granične vrijednosti
Ovaj odjeljak omogućuje sažetak analitičkih podatka uz opis projekta studije uključujući metode za određivanje ispitnih graničnih vrijednosti, uključujući:
(a) populaciju(e) koja(e) se proučava(ju) (demografija / odabir / kriteriji uključivanja i isključivanja / broj uključenih pojedinaca);
(b) metodu ili način karakterizacije uzoraka; te
(c) statističke metode npr. operativna značajka prijemnika (krivulja ROC – Receiver Operating Characteristic) za dobivanje rezultata te prema potrebi utvrđivanje sivog područja/ dvosmislenog područja.
6.2 Informacije o kliničkoj učinkovitosti
Prema potrebi, dokumentacija sadržava podatke o kliničkoj učinkovitosti proizvoda.
Izvješće o kliničkim dokazima iz odjeljka 3. Priloga XII. uključuje se i/ili u potpunosti navodi u tehničkoj dokumentaciji. [Am. 215]
6.3 Stabilnost (osim stabilnosti uzorka)
Ovaj odjeljak opisuje navedeni rok trajanja te studije stabilnosti pri uporabi i studije stabilnosti pri prijevozu.
6.3.1 Navedeni rok trajanja
Ovaj odjeljak osigurava informacije o studijama stabilnosti pri uporabi koje podržavaju navedeni rok trajanja. Ispitivanje se provodi na najmanje tri različite serije proizvedene u uvjetima koji su istovjetni uvjetima rutinske uporabe (te serije ne trebaju biti uzastopne serije). Ubrzane studije ili ekstrapolirani podaci prihvatljivi su za početni navod rok trajanja, ali ih treba nadopuniti studijama stabilnosti u stvarnom vremenu.
Takve detaljne informacije opisuju:
(a) izvješće o studiji (uključujući protokol, broj serija, kriterije prihvatljivosti i intervale ispitivanja);
(b) kada se ubrzane studije provode u očekivanju studija u stvarnom vremenu, metoda koja se koristi za ubrzane studije;
(c) zaključke i navedeni rok trajanja.
6.3.2 Stabilnost pri uporabi
Ovaj odjeljak osigurava informacije o stabilnosti pri uporabi za jednu seriju održavajući stvarnu rutinsku uporabu proizvoda (stvarnu ili simuliranu). Ovo može uključivati stabilnost otvorene bočice za lijekove i/ili za automatizirane instrumente stabilnost na proizvodu.
Ako se za automatizirane instrumente navedi stabilnost umjeravanja moraju se uključiti prateći podaci.
Takve detaljne informacije opisuju:
(a) izvješće o studiji (uključujući protokol, kriterije prihvatljivosti i intervale ispitivanja);
(b) zaključke i navedenu stabilnost pri uporabi.
6.3.3 Stabilnost pri prijevozu
Ovaj odjeljak osigurava informacije o stabilnosti pri prijevozu za jednu seriju radi procjene dozvoljenog odstupanja proizvoda vezano uz predviđene uvjete slanja.
Studije o prijevozu mogu se provoditi u stvarnim i/ili simuliranim uvjetima te uključuju različite uvjete prijevoza poput iznimne vrućine i/ili hladnoće.
Takve informacije opisuju:
(a) izvješće o studiji (uključujući protokol, kriterije prihvatljivosti);
(b) metodu koja se koristi za simulirane uvjete;
(c) zaključak i preporučene uvjete prijevoza.
6.4 Provjera i potvrđivanje programske opreme
Ova dokumentacija sadržava dokaze o potvrđivanju programske opreme, koja se koristi u gotovom proizvodu. Ova informacija obično uključuje sažetak rezultata svih provjera, potvrđivanja i ispitivanja provedenog u stvarnom okruženju korisnika prije konačnog puštanja u promet. Ona također obrađuje različite konfiguracije strojne opreme te prema potrebi operativne sustave određene na etiketi.
6.5 Dodatne informacije u posebnim slučajevima
(a) U slučaju proizvoda koji se stavljaju na tržište u sterilnom ili određenom mikrobiološkom stanju, opis uvjeta u okolišu za odgovarajuće faze proizvodnje. U slučaju stavljanja na tržište proizvoda u sterilnom stanju, opis korištenih metoda, uključujući izvješća o potvrđivanju u pogledu pakiranja, sterilizacije i održavanja stabilnosti. Izvješće o potvrđivanju obuhvaća ispitivanje biološkog opterećenja, pirogena i prema potrebi ispitivanje ostataka sterilanata.
(b) U slučaju proizvoda koji sadržavaju tkiva, stanice ili tvari životinjskog, ljudskog ili mikrobnog podrijetla, informacije o podrijetlu takvih materijala te o uvjetima njihovog prikupljanja.
(c) U slučaju stavljanja na tržište proizvoda s mjernom funkcijom, opis metoda korištenih radi osiguranja točnosti kako je utvrđeno u specifikacijama.
(d) Ako je proizvod potrebno priključiti na drugu opremu kako bi funkcionirao prema namjeni, mora se pružiti dokaz da je sukladan općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti kad je priključen na neku takvu opremu u pogledu značajki koje je odredio proizvođač.
PRILOG III.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU-a
1. Ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani trgovački znak proizvođača i adresu registriranog mjesta poslovanja na kojoj je dostupan i na kojoj ima poslovni nastan;
2. Izjava da je za izdavanje izjave o sukladnosti odgovoran isključivo proizvođač;
3. Identifikator proizvoda UDI iz podtočke (i) točke (a) članka 22. stavka 1. čim se za identifikaciju proizvoda koja je obuhvaćena izjavom bude koristio sustav UDI-ja;
4. Proizvod ili trgovačko ime, šifra proizvoda, kataloški broj ili druga nedvosmislena referenca koja omogućuje sljedivost proizvoda koji je obuhvaćen izjavom (kada je to prikladno, može uključivati fotografiju). Osim za proizvod ili trgovačko ime, informacije koje omogućuju identifikaciju i sljedivost može osigurati identifikator proizvoda iz točke 3.;
5. Klasa rizika proizvoda u skladu s pravilima utvrđenima u Prilogu VII.;
6. Izjava da je proizvod obuhvaćen postojećom izjavom u skladu s ovom Uredbom te prema potrebi s odredbama drugog zakonodavstva Unije koje izdaje izjavu o sukladnosti;
7. Upute na sve relevantne korištene usklađene standarde ili zajedničke tehničke specifikacije u vezi s kojimaje izdana izjava o sukladnosti. [Am. 266]
8. Prema potrebi, ime i identifikacijski broj prijavljenog tijela, opis postupka ocjenjivanja sukladnosti koji je proveden i identifikacija izdanih potvrda;
9. Prema potrebi, dodatne informacije;
10. Mjesto i datum izdavanja naziv i funkciju osobe koja potpisuje te navod za koga i u ime koga ta osoba potpisuje izjavu, potpis.
PRILOG IV.
OZNAKA SUKLADNOSTI CE
1. Oznaka CE sastoji se od inicijala „CE” u sljedećem obliku:
2. Ako se oznaka CE smanjuje ili povećava, odnosi dani na gore navedenom crtežu moraju se poštovati.
3. Različite komponente CE oznake moraju imati u osnovi iste okomite dimenzije koje ne mogu biti manje od 5 mm. Najmanja dimenzija može odstupati kod najmanjih proizvoda.
PRILOG V.
INFORMACIJE KOJE SE PODNOSE UZ REGISTRACIJU PROIZVODA I GOSPODARSKIH SUBJEKATA U SKLADU S ČLANKOM 23.
I
ELEMENTI PODATAKA O IDENTIFIKATORU PROIZVODA UDI U SKLADU S ČLANKOM 22.
Dio A
Informacije koje se podnose uz registraciju proizvoda u skladu s člankom 23.
Proizvođači ili prema potrebi ovlašteni predstavnici i prema potrebi uvoznici podnose sljedeće informacije:
1. ulogu gospodarskog subjekta (proizvođač, ovlašteni zastupnik ili uvoznik),
2. ime, adresu i kontaktne podatke gospodarskog subjekta,
3. kada podnošenje informacija obavlja druga osoba u ime nekog gospodarskog subjekta iz točke 1., ime, adresu, kontakt podatke ove osobe,
4. UDI identifikator proizvoda, ili kada se za identifikaciju proizvoda još uvijek ne koristi sustav UDI-ja, elemente podataka utvrđene u točkama od 5. do 18. dijela B ovog Priloga,
5. vrstu, broj i datum isteka potvrde te ime ili identifikacijski broj prijavljenog tijela koje je izdalo potvrdu (te poveznicu s informacijama na potvrdi koje je upisalo prijavljeno tijelo i elektronički sustav na potvrdi),
6. državu članica u kojoj je proizvod stavljen ili će biti stavljen na tržište Unije,
7. u slučaju proizvoda razvrstanih u klasu B, C ili D: države članice u kojima je proizvod dostupan ili će biti dostupan,
8. u slučaju uvezenog proizvoda: zemlju podrijetla,
9. prisustvo tkiva, stanica ili tvari ljudskog podrijetla (da/ne),
10. prisustvo tkiva, stanica ili tvari životinjskog podrijetla (da/ne),
11. prisustvo tkiva ili tvari mikrobnog podrijetla (da/ne),
12. klasu rizika proizvoda u skladu s pravilima utvrđenima u Prilogu VII.,
13. prema potrebi jedinstveni identifikacijski broj intervencijske kliničke studije učinkovitosti i druge kliničke studije učinkovitosti koja uključuje rizik za ispitanike studije provedene u vezi s proizvodom (ili vezu s registracijom kliničke studije učinkovitosti u elektroničkom sustavu vezano uz kliničke studije učinkovitosti),
14. u slučaju proizvoda koje je projektirala ili proizvela druga fizička ili pravna osoba kako je navedeno u članku 8. stavku 10., ime, adresu i kontaktne podatke te pravne ili fizičke osobe,
15. kod proizvoda označenih kao razred C ili D, sažetak o sigurnosti i učinkovitosti i potpun skup podataka prikupljen tijekom kliničke studije i kliničkog praćenja nakon stavljanja na tržište. [Am. 216]
16. status proizvoda (na tržištu, više se ne proizvodi, povučen s tržišta, opozvan),
17. oznaku da je proizvod „novi“ proizvod.
Proizvod se smatra „novim“ ako:
(a) nema dokaza da je takav proizvod trajno dostupan na tržištu Unije tijekom prethodne tri godine za odgovarajući analit ili drugi parametar;
(b) postupak uključuje analitičku tehnologiju koja nije trajno u upotrebi sa zadanim analitom ili drugim parametrom na tržištu Unije tijekom prethodne tri godine.
18. Oznaku da je proizvod namijenjen za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta.
18a. Cjelokupna tehnička dokumentacija i izvješće o kliničkoj učinkovitosti. [Am. 217]
Dio B
Elementi podataka o identifikatoru proizvoda UDI u skladu s člankom 22.
Identifikator proizvoda UDI osigurava pristup sljedećim informacijama povezanim s proizvođačem i modelom proizvoda:
1. količina po pakiranju,
2. prema potrebi, alternativni ili dodatni identifikator ili identifikatori,
3. način na koji se nadzire proizvodnja proizvoda (datum isteka ili datum proizvodnje, serijski broj, broj serije),
4. prema potrebi identifikator „jedinice uporabe” proizvoda (kada se identifikator UDI ne pripisuje proizvodu na razini „jedinice uporabe”, identifikator „jedinice uporabe” proizvoda pripisuje se za povezivanje uporabe proizvoda s pacijentom),
5. ime i adresa proizvođača (koja je navedena na oznaci),
6. prema potrebi, ime i adresa ovlaštenog zastupnika (koja je navedena na etiketi),
7. oznaka globalne nomenklatura medicinskih proizvoda (GMDN) ili oznaka međunarodno priznate nomenklature,
8. prema potrebi trgovački/robni znak,
9. prema potrebi, model proizvoda, referenca ili kataloški broj,
10. dodatni opis proizvoda (proizvoljan),
11. prema potrebi, uvjete skladištenja i/ili rukovanja (kako je navedeno na etiketi ili uputama za upotrebu),
12. prema potrebi, dodatno trgovačko ime proizvoda,
13. oznaka proizvod za jednokratnu upotrebu (da/ne),
14. prema potrebi, ograničeni broj ponovnih korištenja,
15. proizvod je u sterilnom pakiranju (da/ne),
16. potreba za sterilizacijom prije upotrebe (da/ne),
17. URL za dodatne informacije, npr. elektroničke upute za upotrebu (proizvoljno),
18. prema potrebi, nužna upozorenja ili kontraindikacije.
PRILOG VI.
MINIMALNI ZAHTJEVI KOJE MORAJU ISPUNJAVATI PRIJAVLJENA TIJELA
1. Organizacijski i opći zahtjevi
1.1. Pravni status i organizacijska struktura
1.1.1. Prijavljeno tijelo utvrđuje se u skladu s nacionalnim zakonom države članice ili zakonom treće države s kojom je Unija sklopila sporazum u tom pogledu, te mora imati potpunu dokumentaciju o svojoj pravnoj osobnosti i statusu. Ovo uključuje informacije o vlasništvu i fizičkim i pravnim osobama koje provode nadzor nad prijavljenim tijelom.
1.1.2. Ako je prijavljeno tijelo pravni subjekt koji je dio veće organizacije, aktivnosti te organizacije kao i organizacijsku strukturu i upravljanje te odnos s prijavljenim tijelom jasno se dokumentiraju.
1.1.3. Jasno se utvrđuje i dokumentira ako je prijavljeno tijelo u potpunosti ili djelomično vlasnik pravnih subjekata s poslovnim nastanom u državi članici ili trećoj državi, kao i njihova pravna i operativna vezu s prijavljenim tijelom.
1.1.4. Organizacijska struktura, raspodjela odgovornosti i upravljanje prijavljenim tijelom takvo je da osigurava povjerenje u učinkovitost i rezultate provedenih aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti.
Organizacijska struktura i funkcije, odgovornosti i nadležnosti njegove uprave i drugog osoblja s utjecajem na provođenje i rezultate postupaka ocjenjivanja sukladnosti jasno su dokumentirani. Te informacije moraju biti javno dostupne.
1.2. Neovisnost i nepristranost
1.2.1. Prijavljeno tijelo je tijelo koje ima svojstvo treće strane neovisne od proizvođača proizvoda za koji provodi postupke ocjenjivanja sukladnosti. Prijavljeno tijelo također je neovisno od svim gospodarskih subjekata koji u proizvodu imaju interes ili od bilo kojeg proizvođačevog konkurenta. To prijavljeno tijelo ne sprečava da obavlja postupke ocjenjivanja sukladnosti za razne gospodarske subjekte koji proizvode različite ili slične proizvode.
1.2.2. Prijavljeno tijelo organizirano je i djeluje tako da zaštiti neovisnost, objektivnost i nepristranost svojih aktivnosti. Prijavljeno tijelo uspostavlja postupke koji učinkovito osiguravaju identifikaciju, ispitivanje i rješavanje svakog slučaja u kojem može nastati sukob interesa, uključujući sudjelovanje u uslugama savjetovanje u području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda prije početka rada za prijavljeno tijelo.
1.2.3. Prijavljeno tijelo, njegova rukovodstvo i djelatnici odgovorni za provedbu ocjenjivanja sukladnosti ne smiju
– biti projektant, proizvođač, dobavljač, monter, kupac, vlasnik, korisnik ili osoba koja održava proizvod niti ovlašteni zastupnik nijedne strane. Navedeno ne isključuje kupovinu i uporabu ocjenjenih proizvoda koji su potrebni za djelovanje prijavljenog tijela (npr. mjerna oprema), provođenje ocjenjivanja sukladnosti ili uporabu proizvoda za osobne potrebe;
– biti izravno uključeni u projekt, proizvodnju ili izradu, stavljanje na tržište, ugradnju, uporabu ili održavanje proizvoda koji ocjenjuju ili predstavljati stranke uključene u te aktivnosti. Ne sudjeluju ni u kakvim aktivnostima koje mogu biti u sukobu s neovisnošću njihove prosudbe ili poštenjem u odnosu na aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti za koje su ta tijela prijavljena;
– nuditi ili pružati nijednu uslugu koja može ugroziti povjerenje u njihovu samostalnost, nepristranost ili objektivnost. Posebice, oni ne smiju nuditi ili pružati usluge savjetovanja proizvođaču, njegovom ovlaštenom zastupniku, dostavljaču ili komercijalnoj konkurenciji u pogledu projekta, izrade, stavljanja na tržište ili održavanja proizvoda ili postupaka koji se ocjenjuju. To ne isključuje aktivnosti općeg osposobljavanja vezane uz propise o medicinskim proizvodima ili povezane norme koje nisu usmjerene na potrebe stranke.
Prijavljeno tijelo čini javno dostupnima izjave o sukobu interesa uprave i osoblja nadležnog za provođenje zadaća ocjenjivanja sukladnosti. Nacionalno tijelo provjerava pridržava li se prijavljeno tijelo odredbi iz ove točke i Komisiji dva puta godišnje podnosi izvješće na potpuno transparentan način.
1.2.4. Zajamčena je nepristranost prijavljenog tijela, njegove uprave, osoblja koje obavlja ocjenjivanje i podizvođača. Naknade uprave, ocjenjivačkog osoblja i podizvođača prijavljenog tijela ne ovisi o rezultatima ocjene.
1.2.5. Ako je prijavljeno tijelo u vlasništvu javnog subjekta ili institucije, neovisnost i odsutnost svih sukoba interesa osigurava se i dokumentira između, s jedne strane nacionalnog tijela odgovornog za prijavljena tijela i/ili nadležnog tijela i s jedne strane prijavljenog tijela.
1.2.6. Prijavljeno tijelo osigurava i dokumentira da aktivnosti njegovih podružnica ili podizvođača ili bilo kojeg s njim povezanog tijela ne utječu na njegovu neovisnost i nepristranost, odnosno na objektivnost njegovih postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Prijavljeno tijelo nacionalnom tijelu dostavlja dokaze o sukladnosti s ovom točkom.
1.2.7. Prijavljeno tijelo djeluje u skladu s nizom dosljednih, pravednih i razumnih uvjeta, vodeći računa o interesima malog i srednjeg poduzetništva kako je utvrđeno u Preporuci 2003/361/EZ.
1.2.8. Zahtjevi ovog odjeljka ni na jedan način ne isključuju razmjene tehničkih informacija i regulatorne smjernice između prijavljenog tijela i proizvođača koji zahtijeva ocjenjivanje njihove sukladnosti.
1.3. Povjerljivost
Osoblje prijavljenog tijela poštuje čuvanje profesionalne tajne koja se odnosi na informacije dobivene pri provedbi njihovih zadaća tijela na temelju ove Uredbe, osim u odnosu na nacionalna tijela nadležna za prijavljena tijela, nadležna tijela ili Komisiju. Vlasnička su prava zaštićena. S tim ciljem, prijavljeno tijelo uspostavlja dokumentirane postupke.
Ako javnost ili zdravstveni stručnjaci od prijavljenih tijela zatraže informacije ili podatke i ako je taj zahtjev odbijen, prijavljeno tijelo obrazlaže razloge tog odbijanja i osigurava da je njegovo obrazloženje javno dostupno.
1.4. Odgovornost
Prijavljeno tijelo poduzima odgovarajuće osiguranje od odgovornosti koje odgovara aktivnostima za koje je prijavljeno, uključujući moguće privremeno oduzimanje, ograničenja ili povlačenja potvrda te zemljopisni opseg njegovih aktivnosti, osim u slučaju da odgovornost preuzme država u skladu s nacionalnim pravom ili da je sama država članica odgovorna za ocjenjivanje sukladnosti.
1.5. Financijski zahtjevi
Prijavljeno tijelo, uključujući i njegove podružnice, na raspolaganju ima financijska sredstva potrebna za obavljanje aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti i s njima povezanog poslovanja. Ono dokumentira svoju financijsku sposobnost i ekonomsku održivost i o njima dostavlja dokaze, vodeći računa o posebnim okolnostima tijekom početne faze djelovanja.
1.6. Sudjelovanje u aktivnostima koordinacije
1.6.1. Prijavljeno tijelo sudjeluje u relevantnim poslovima standardizacije i poslovima koordinacijske skupine prijavljenog tijela, odnosno osigurava da njegovo ocjenjivačko osoblje, uključujući podizvođače, bude obaviješteno i osposobljeno za te poslove, kao i da njegovo ocjenjivačko osoblje i osoblje koje donosi odluke bude upoznato sa svim relevantnim zakonodavstvom, normama, smjernicama i dokumentima o najboljoj praksi usvojenim u okviru ove Uredbe. Prijavljeno tijelo vodi evidenciju o aktivnostima koje poduzima za obavještavanje osoblja. [Am. 218]
1.6.2. Prijavljeno se tijelo pridržava poslovnika koji, između ostalog, utvrđuje etičke poslovne prakse za prijavljena tijela u području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda koje su prihvatila nacionalna tijela nadležna za prijavljena tijela. Poslovnik utvrđuje mehanizam koji prijavljeno tijelo upotrebljava za nadzor i provjeru njegove provedbe.
2. Zahtjevi za upravljanje kvalitetom
2.1. Prijavljeno tijelo uspostavlja, dokumentira, primjenjuje, održava i upravlja sustavom za upravljanje kvalitetom koji je prikladan za prirodu, područje i opseg aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti te je sposoban podržavati i dokazivati dosljedno ostvarivanje zahtjeva ove Uredbe.
2.2. Sustav prijavljenog tijela i njegovih podizvođača za upravljanje kvalitetom mora uključivati barem sljedeće:
– politike za dodjeljivanje osoblja aktivnostima i njihove odgovornosti;
– postupak donošenja odluka u skladu sa zadaćama, nadležnostima odgovornostima i ulogom uprave na najvišoj razini i ostalog osoblja prijavljenog tijela;
– upravljanje dokumentima;
– upravljanje zapisima;
– analizu koju provodi rukovodstvo;
– unutarnje revizije;
– popravne i preventivne radnje;
– pritužbe i žalbe.
– kontinuirano osposobljavanje. [Am. 219]
3. Zahtjevi u pogledu sredstava
3.1. Općenito
3.1.1. Prijavljeno tijelo sposobno jei njegovi podizvođači sposobni su izvršiti sve zadaće koje su mu im dodijeljene ovom Uredbom s najvišim stupnjem profesionalnog integriteta i potrebne tehničke stručnosti u pojedinom području bez obzira na to provodi li ih prijavljeno tijelo samo ili se one provode u njegovo ime i pod njegovom odgovornošću. U skladu s člankom 35., ovaj se uvjet nadzire kako bi se osigurala potrebna kvaliteta.
Posebno mora imati neophodno osoblje i posjedovati svu opremu i objekte, ili imati pristup njima, potrebnekoji su potrebni za valjano provođenje tehničkih, znanstvenih i administrativnih zadaća obuhvaćenih postupcima ocjenjivanja sukladnosti za koje je prijavljeno.
To podrazumijeva da je u okviru njegove organizacije stalno dostupan dovoljan broj znanstvenog osoblja koje posjeduje dostatno iskustvo, sveučilišnu diplomu i znanje potrebno za ocjenu medicinske funkcionalnosti i rada medicinskih proizvoda za koje je prijavljeno, imajući u vidu uvjete ove Uredbe, a posebno one utvrđene u Prilogu I.
Te poslove obavlja stalno zaposleno interno osoblje. Međutim, prijavljena tijela mogu, u skladu s člankom 30., ako se ukaže potreba, zaposliti vanjske stručnjake na određeno vrijeme pod uvjetom da javno objave popis tih stručnjaka i posebne zadaće za koje su nadležni.
Prijavljena tijela najmanje jednom godišnje provode nenajavljene inspekcije objekata u kojima se proizvode medicinski proizvodi u njihovoj nadležnosti.
Prijavljeno tijelo nadležno za provođenje zadaća ocjenjivanja obavještava druge države članice o rezultatima provedenih godišnjih inspekcija. Ti se rezultati navode u izvješću.
Isto tako, evidenciju o provedenim godišnjim inspekcijama prijavljeno tijelo prosljeđuje odgovarajućem nadležnom nacionalnom tijelu.
3.1.2. U svako doba i za svaki postupak ocjenjivanja sukladnosti i svaki tip ili kategoriju proizvoda za koje je prijavljeno, prijavljeno tijelo unutar svoje organizacije ima potrebno administrativno, tehničko i znanstveno osoblje s medicinskim, tehničkim, a po potrebi i farmakološkim znanjem te dovoljnim i odgovarajućim iskustvom u području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda i pripadajućih tehnologija za obavljanje zadaća ocjenjivanja sukladnosti, uključujući ocjenjivanje kliničkih podataka ili ocjenu postupka ocjenjivanja koji je obavio podizvođač.
3.1.3. Prijavljeno tijelo jasno dokumentira opseg i ograničenja dužnosti, odgovornosti i nadležnosti u vezi s osobljem uključenim u postupke ocjenjivanja sukladnosti, što obuhvaća i sve podizvođače, podružnice i vanjske stručnjake, i o tome obavještava dotično osoblje.
3.1.3a. Prijavljeno tijelo osigurava Komisiji, a na zahtjev i drugim sudionicima, uvid u popis osoblja uključenog u postupke ocjenjivanja sukladnosti i njihovo stručno znanje. Taj se popis ažurira. [Am. 220]
3.2. Kriteriji za kvalifikacije u pogledu osoblja
3.2.1. Prijavljeno tijelo Koordinacijska skupina za medicinske proizvode (MDCG) utvrđuje i dokumentira kriterije načela u pogledu visoke razine stručnosti i kriterija za kvalifikaciju te postupke odabira i ovlašćivanja osoba uključenih u postupke ocjenjivanja sukladnosti (znanje, iskustvo i druge tražene kompetencije) i potrebnu osposobljenost (prvobitno osposobljavanje ili osposobljavanje u tijeku). Kriteriji za kvalifikaciju odnose se na razne funkcije unutar postupka ocjenjivanja sukladnosti (npr. reviziju, ocjenjivanje/testiranje proizvoda, pregled projektne dokumentacije/spisa, donošenje odluka) i uređaje, tehnologije i područja za koja je prijavljeno tijelo imenovano.
3.2.2. Kriteriji kvalifikacije odnose se na područje primjene imenovanja prijavljenog tijela u skladu s opisom područja primjene koje koristi država članice za prijavljivanje iz članka 31. pri čemu je unutar potpodjele opisa područja primjene osigurana dovoljna razina podataka za zahtijevanu kvalifikaciju.
Posebni kriteriji za kvalifikaciju utvrđuju se za ocjenu ocjenjivanje aspekata biološke kompatibilnosti, klinička ispitivanja i razne tipove sigurnosti, kliničke ocjene i raznih tipova procesa sterilizacije.
3.2.3. Osoblje odgovorno za ovlašćivanje drugog osoblja za provođenje posebnih aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti i osoblje s ukupnom odgovornošću za konačni pregled i donošenje odluka o potvrđivanju zapošljava samo prijavljeno tijelo i ono se ne podugovara. Ovo osoblje u cjelini mora imati dokazano znanje i iskustvo iz sljedećih područja:
– zakonodavstvo Unije o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima i odgovarajuće smjernice;
– postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s ovom Uredbom;
– široki spektar tehnologija in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda, industrije in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda te projektiranja i proizvodnje in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda;
– sustav upravljanja kvalitetom prijavljenog tijela i povezane postupke;
– vrste kvalifikacija (znanje, iskustvo i druge sposobnosti) potrebne za provođenje ocjenjivanja sukladnosti u odnosu na in vitro dijagnostičke medicinske proizvode kao i odgovarajuće kriterije za kvalifikacije;
– osposobljavanje osoblja uključenog u aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti u pogledu in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda;
– sposobnost izrade potvrda, bilješki i izvještaja kojima se dokazuje da su ocjenjivanja sukladnosti izvršena na odgovarajući način.
– najmanje tri godine odgovarajućeg iskustva u području ocjenjivanja sukladnosti u okviru prijavljenog tijela;
– odgovarajući radni staž/iskustvo u ocjenjivanju sukladnosti u skladu s ovom Uredbom ili prethodno mjerodavnim zakonodavstvom tijekom razdoblja od najmanje tri godine u okviru prijavljenog tijela. Osoblje prijavljenog tijela uključeno u odluke o certificiranju ne smije biti uključeno u ocjenjivanje sukladnosti na temelju kojeg se donosi odluka o certificiranju.
3.2.4. Klinički stručnjaci: prijavljena tijela imaju na raspolaganju osoblje s kliničkom stručnošću. stručno u koncipiranju kliničkog ispitivanja, medicinskoj statistici, kliničkom postupanju s pacijentima, dobroj kliničkoj praksi u području kliničkih ispitivanja. Te poslove obavlja stalno zaposleno interno osoblje. Međutim, prijavljena tijela mogu, u skladu s člankom 28., ako se ukaže potreba, zaposliti vanjske stručnjake na određeno vrijeme pod uvjetom da javno objave popis tih stručnjaka i posebne zadaće za koje su nadležni. To osoblje stalno je uključeno u postupak donošenja odluka prijavljenog tijela u svrhu:
– utvrđivanja kada je potreban doprinos stručnjaka za ocjenjivanje planova kliničkog ispitivanja i kliničke ocjene koju je proveo proizvođač i utvrđivanja odgovarajućih kvalificiranih stručnjaka;
– odgovarajuće obuke vanjskih kliničkih stručnjaka o relevantnim uvjetima ove Uredbe, delegiranih i/ili provedbenih akata, usklađenih standarda, ZTS-u i smjernicama zajedničkih tehničkih specifikacija i smjernica te osiguravanja da vanjskih klinički stručnjaci budu u potpunosti upoznati s kontekstom i implikacijama svoje ocjene i savjeta koji su im dani;
– mogućnosti rasprave o kliničkim podacima sadržanim u kliničkom ispitivanju proizvođača razlozima izrade planiranog dizajna studije, planovima kliničkog ispitivanja i odabiru mjera za kontrolu s proizvođačem i vanjskim kliničkim stručnjacima i te primjerenog usmjeravanja vanjskih kliničkih stručnjaka pri ocjenjivanju kliničke ocjene;
– sposobnosti znanstvenog osporavanja planova kliničkog ispitivanja i predočenih kliničkih podataka i rezultata ocjenjivanja kliničke ocjene proizvođača koje su proveli vanjski klinički stručnjaci;
– sposobnosti potvrđivanja usporedivost i dosljednost kliničkih ocjenjivanja koja su proveli klinički stručnjaci;
– sposobnosti donošenja objektivne kliničke prosudbe vezano uz ocjenjivanje proizvođačeve kliničke procjene i davanja preporuke nosiocu odlučivanja prijavljenog tijela.
– osiguravanja neovisnosti i objektivnosti te otkrivanja potencijalnog sukoba interesa.
3.2.5. Ocjenjivači proizvoda: osoblje odgovorno za obavljanje pregleda proizvoda (npr. za pregled projektne dokumentacije, pregled tehničke dokumentacije ili tipsko ispitivanje, uključujući aspekte kao što su kliničko ispitivanjeklinička ocjena, sterilizacija, potvrda računalnih programa) mora imati sljedeće potvrđenespecijalističke kvalifikacije koje bi trebale uključivati:
– završen studij ili viša strukovna škola ili jednakovrijedna kvalifikacija iz odgovarajućeg područja, npr. medicine, prirodnih znanosti ili inženjerstva;
– četiri godine radnog iskustva u području proizvoda za zdravstvenu skrb ili srodnom području (npr. iskustvo u industriji, reviziji, zdravstvenoj skrbi, istraživanju), a od toga dvije godine u projektiranju, proizvodnji, testiranju ili uporabi proizvoda (kako je definirano u okviru generičke skupine medicinskih proizvoda) ili tehnologije koje treba ocijeniti ili u području povezanom sa znanstvenim aspektima koje treba ocijeniti;
– odgovarajuće poznavanje općih uvjeta za sigurnost i rad utvrđenih u Prilogu I. i povezanim delegiranim i/ili provedbenim aktima, usklađenim standardima, ZTS-uzajedničkim tehničkim specifikacijama i smjernicama;
– kvalifikaciju koja se temelji na tehničkim ili znanstvenim područjima (npr. sterilizacija, biološka kompatibilnost, životinjsko tkivo, ljudsko tkivo, računalni programi, funkcionalna sigurnost, klinička ocjena, električna sigurnost, pakiranje);
– odgovarajuće znanje i iskustvo vezano uz upravljanje rizikom i povezane in vitro dijagnostičke medicinske proizvode i smjernice;
– odgovarajuće znanje i iskustvo u kliničkom ispitivanju;
– odgovarajuće poznavanje i iskustvo s postupcima ocjenjivanja sukladnosti utvrđenim u Prilozima od VIII. do X., posebice u onim aspektima za koje su ovlašteni i odgovarajuće ovlaštenje za provođenje tih ocjenjivanja.
3.2.6. Revizor:Osoblje odgovorno za reviziju proizvođačeva sustava upravljanja kvalitetomosiguranja kvalitete mora imati sljedeće dokazane specijalističke kvalifikacije koje bi trebale uključivati:
– završen studij ili viša strukovna škola ili jednakovrijedna kvalifikacija iz odgovarajućeg područja, npr. medicine, prirodnih znanosti ili inženjerstva;
– četiri godine stručnog iskustva u području zdravstvenih proizvoda ili srodnom području (npr. industrija, revizija, zdravstvo ili istraživačko iskustvo) od čega dvije godine iskustva moraju biti u području upravljanja kvalitetom;
– odgovarajuće znanje o tehnologijama kao što su one utvrđene kodiranjem IAF/EAC ili jednakovrijednim sustavom; [Am. 221]
– odgovarajuće poznavanje zakonodavstva o in vitro medicinskim dijagnostičkim proizvodima kao i povezanih delegiranih i/ili provedbenih akata, usklađenih normi, ZTS-a i smjernica;
– odgovarajuće znanje i iskustvo vezano uz upravljanje rizikom i povezane in vitro dijagnostičke medicinske proizvode i smjernice;
– odgovarajuće poznavanje sustava upravljanja kvalitetom te povezanih normi i smjernica;
– odgovarajuće poznavanje i iskustvo s postupcima ocjenjivanja sukladnosti utvrđenim u Prilozima VIII. do X., posebice u onim aspektima za koje su ovlašteni i odgovarajuće ovlaštenje za provođenje tih revizija;
– osposobljavanje u području metoda revizije koje im omogućuje osporavanje sustava upravljanja kvalitetom.
3.3. Dokumentacija o kvalifikacijama, osposobljavanju i ovlašćivanju osoblja
3.3.1. Prijavljeno tijelo uspostavlja postupak za cjelovitu dokumentaciju kvalifikacije svog osoblja, koje je uključeno u aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti i zadovoljavanja kriterija kvalifikacije iz odjeljka 3.2. Kada se u iznimnim okolnostima ne može u cijelosti dokazati ispunjavanje kriterija za kvalifikacije iz odjeljka 3.2, prijavljeno tijelo na odgovarajući način opravdava ovlaštenje tog osoblja za provođenje posebnih aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti.
3.3.2. Za svoje osoblje iz odjeljaka od 3.2.3 do 3.2.6, prijavljeno tijelo utvrđuje i ažurira:
– matricu s pojedinostima o odgovornosti osoblja u pogledu aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti;
– evidenciju koja dokazuje zahtijevano znanje i iskustvo vezano uz aktivnost ocjenjivanja sukladnosti za koje je to osoblje ovlašteno.
3.4. Podizvođači i vanjski stručnjaci
3.4.1. Ne dovodeći u pitanje ograničenja iz odjeljka 3.2., prijavljena tijela mogu jasno definirane dijelove postupaka ocjenjivanja sukladnosti prenijeti na podizvođače, osobito kada je kliničko stručno znanje ograničeno. Nije dopušteno cjelokupno prenošenje revizije sustava za upravljanje kvalitetom ili pregleda povezanih s proizvodima.
3.4.2. Ako prijavljeno tijelo za postupke ocjenjivanja sukladnosti sklopi podugovor s organizacijom ili pojedincem, mora opisati uvjete pod kojima se to zaključivanje sklapanje podugovora može odvijati. Svako zaključivanjesklapanje podugovora ili savjetovanje s vanjskim stručnjacima propisno se dokumentira, javno objavljuje i podliježe pisanom sporazumu kojim se između ostalog regulira i pitanje povjerljivosti i sukoba interesa.
3.4.3. Ako se usluge podizvođača ili vanjskih stručnjaka koriste u okviru ocjenjivanja sukladnosti, prijavljeno tijelo samo je dovoljno stručno za svako područje proizvoda, svako liječenje ili medicinsku specijalnost za koje je imenovano za vođenjeprovedbu ocjenjivanja sukladnosti, provjeru prikladnosti i valjanosti mišljenja stručnjaka i donošenje odluke o certificiranju.
3.4.4. Prijavljeno tijelo uspostavlja postupke za ocjenjivanje i nadzor nadležnosti svih podizvođača i vanjskih stručnjaka koji se koriste.
3.4.4a. O politici i postupcima iz točaka 3.4.2. i 3.4.4. nacionalna tijela obavještavaju se prije sklapanja podugovora. [Am. 222]
3.5. Nadzor sposobnosti i osposobljavanje
3.5.1. Prijavljeno tijelo na odgovarajući način nadzire odgovarajuću učinkovitost aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti koje provodi njegovo osoblje.
3.5.2. Pregledava Ispituje stručnost svojeg osoblja i utvrđuje potrebe za osposobljavanje osposobljavanjem te osigurava u skladu s tim poduzimanje odgovarajućih mjera kako bi se zadržala tražena razina kvalificiranosti i znanja. [Am. 223]
3.5a. Dodatni uvjeti za posebna prijavljena tijela
3.5a.1. Klinički stručnjaci za posebna prijavljena tijela
Prijavljena tijela imaju na raspolaganju osoblje stručno u koncipiranju kliničkog ispitivanja, medicinskoj statistici, kliničkom postupanju s pacijentima, dobroj kliničkoj praksi u području kliničkih ispitivanja i farmakologije. Te poslove obavlja stalno zaposleno interno osoblje. Međutim, prijavljena tijela mogu, u skladu s člankom 30., ako se ukaže potreba, zaposliti vanjske stručnjake na određeno vrijeme pod uvjetom da javno objave popis tih stručnjaka i posebne zadaće za koje su nadležni. To osoblje stalno je uključeno u postupak donošenja odluka prijavljenog tijela u svrhu:
— utvrđivanja kada je potreban doprinos stručnjaka za ocjenjivanje planova kliničkog ispitivanja i kliničke ocjene koju je proveo proizvođač te određivanja odgovarajuće kvalificiranih stručnjaka;
— odgovarajuće obuke vanjskih kliničkih stručnjaka o relevantnim uvjetima ove Uredbe, delegiranih i/ili provedbenih akata, usklađenih standarda, zajedničkih tehničkih specifikacija i smjernica te osiguravanja da vanjskih klinički stručnjaci budu u potpunosti upoznati s kontekstom i implikacijama svoje ocjene i savjeta koji su im dani;
— mogućnosti rasprave o razlozima izrade planirane studije, planovima kliničkog ispitivanja i odabiru mjera za kontrolu s proizvođačem i vanjskim kliničkim stručnjacima te primjerenog usmjeravanja vanjskih kliničkih stručnjaka pri ocjenjivanju kliničke ocjene;
— mogućnosti znanstvenog osporavanja planova kliničkog ispitivanja i predočenih kliničkih podataka te rezultata ocjenjivanja kliničke ocjene proizvođača koje su proveli vanjski klinički stručnjaci;
— mogućnosti potvrđivanja usporedivosti i dosljednosti kliničkih ocjenjivanja koja su proveli klinički stručnjaci;
— mogućnosti donošenja objektivnog kliničkog suda o ocjenjivanju kliničke ocjene proizvođača i davanja preporuka nadležnima za donošenje odluka u prijavljenom tijelu;
— stjecanja znanja o aktivnim tvarima;
— osiguravanja neovisnosti i objektivnosti te otkrivanja potencijalnog sukoba interesa. [Am. 224]
3.5a.2. Stručnjaci za proizvode za posebna prijavljena tijela
Osoblje odgovorno za provođenje pregleda u vezi s proizvodima (na primjer za pregled projektne dokumentacije, pregled tehničke dokumentacije ili tipsko ispitivanje) za proizvode iz članka 41.a mora imati potvrđene kvalifikacije stručnjaka za proizvode, što podrazumijeva sljedeće zahtjeve:
— zadovoljavanje uvjeta za ocjenjivače proizvoda;
— stečena viša sveučilišna diploma iz područja relevantnog za medicinske proizvode ili, kao alternativa, šest godina relevantnog iskustva u području in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda ili povezanim sektorima;
— sposobnost utvrđivanja ključnih rizika za proizvode u okviru kategorija specijalističkih proizvoda bez prethodnog uvida u specifikaciju proizvođača ili analizu rizika;
— sposobnost ocjenjivanja ključnih uvjeta u nedostatku usklađenih ili utvrđenih nacionalnih standarda;
— radno iskustvo mora biti stečeno u prvoj kategoriji proizvoda na kojoj se temelji njihova kvalifikacija, relevantno za kategoriju proizvoda za koju je prijavljeno tijelo imenovano, i mora osigurati dovoljno znanje i iskustvo za podrobno testiranje analize projekta, potvrde i kontrole i kliničku upotrebu s jasnim razumijevanjem projekta, izrade, testiranja, kliničke upotrebe i rizika povezanih s tim proizvodom;
— radno iskustvo koje nedostaje za daljnje kategorije proizvoda usko povezane s prvom kategorijom proizvoda može se zamijeniti internim programima osposobljavanja specifičnim za neke proizvode;
— za stručnjake za proizvode koji imaju kvalifikacije u određenoj tehnologiji, stručno iskustvo treba biti stečeno u području te posebne tehnologije, relevantno za područje nadležnosti prijavljenog tijela.
Za svaku određenu kategoriju proizvoda posebno prijavljeno tijelo ima najmanje dva stručnjaka za proizvode, od kojih je barem jedan interni, za pregled proizvoda iz članka. 41.a stavka 1. Za te su proizvode stručnjaci za proizvode interno dostupni za određena tehnološka područja obuhvaćena područjem prijave. [Am. 267]
3.5a.3. Osposobljavanje stručnjaka za proizvode
Stručnjaci za proizvode imaju najmanje 36 sati obuke o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima, pravilima u pogledu in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda te načelima ocjenjivanja i certificiranja, uključujući i provjeru industrijskog proizvoda.
Prijavljeno tijelo osigurava stručnjaku za proizvode da, radi stjecanja kvalifikacija, prođe odgovarajuće osposobljavanje u relevantnim postupcima sustava prijavljenog tijela za upravljanje kvalitetom i da pohađa program osposobljavanja koji se sastoji od sudjelovanja u dovoljnom broju pregleda projektne dokumentacije, obavljenih pod nadzorom i uz pregled kolega prije obavljanja stručnog i potpunog samostalnog pregleda.
Za svaku kategoriju proizvoda za koju se traži kvalifikacija prijavljeno tijelo mora pružiti dokaze o primjerenom znanju za tu kategoriju proizvoda. Najmanje pet pregleda projektne dokumentacije (od kojih barem dva moraju biti prvi put podneseni zahtjevi ili bitni produžeci certifikata) obavlja se za prvu kategoriju proizvoda. Za dodatnu kvalifikaciju u dodatnim kategorijama proizvoda potrebno je dokazati odgovarajuće znanje o proizvodima i iskustvo u radu s njima. [Am. 226]
3.5a.4. Obnavljanje kvalifikacije stručnjaka za proizvode
Kvalifikacije stručnjaka za proizvode preispituju se jednom godišnje; potrebno je dokazati da su, u pomičnom četverogodišnjem prosjeku, obavili najmanje četiri pregleda projektne dokumentacije, bez obzira na broj kategorija proizvoda za koje su kvalificirani. Pregledi bitnih promjena odobrenog projekta, kao i pregledi pod nadzorom, računaju se kao 50 % potpune provjere projekta.
Od stručnjaka za proizvode stalno se zahtijeva da dokazuje svoja najnovija znanja o proizvodu i iskustvo u pregledima za svaku kategoriju proizvoda za koju je kvalificiran. Također treba dokazati pohađanje godišnjeg osposobljavanja u vezi s najnovijim razvojem situacije glede uredbi, usklađenih standarda, relevantnih smjernica, kliničkih ispitivanja, procjene učinkovitosti, uvjeta za zajedničke tehničke specifikacije.
Ako uvjeti za obnovu kvalifikacije nisu ispunjeni, kvalifikacija se ukida. Prvi sljedeći pregled projektne dokumentacije obavlja se pod nadzorom, a ponovna se kvalifikacija potvrđuje ovisno o ishodu tog pregleda. [Am. 227]
4. Zahtjevi u pogledu postupka
4.1. Postupak donošenja odluka prijavljenog tijela transparentan je i jasno se dokumentira, a njegov je ishod javno dostupan, uključujući i postupak za izdavanje, obustavu, vraćanje, povlačenje ili odbijanje potvrda o ocjenjivanju sukladnosti, njihovu izmjenu ili ograničenje i izdavanje dodataka.
4.2. Prijavljeno tijelo ima utvrđen dokumentiran proces za obavljanjeprovođenje postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je imenovano, uzimajući u obzir njihove specifičnosti, uključujući pravno obvezno savjetovanje u pogledu različitih kategorija proizvoda koje su obuhvaćene područjem primjene prijave, uz osiguranu transparentnost i sposobnost ponovnog izvođenja tih postupaka.
4.3. Prijavljeno tijelo ima utvrđene dokumentirane javno dostupne postupke koji obuhvaćaju najmanje sljedeće:
– prijavu za ocjenjivanje sukladnosti koju podnosi proizvođač ili ovlašteni zastupnik,
– obradu zahtjeva, uključujući provjeru da je dokumentacija o potpunosti dokumentacije potpuna, kvalifikaciju predmeta kao in vitro dijagnostičkog medicinskog proizvoda i njegovu klasifikaciju te preporučeno trajanje obavljanja ocjene sukladnosti, [Am. 228]
– jezik prijave, korespondencije i dokumenta koji se podnose,
– uvjete sporazuma s proizvođačem ili ovlaštenim zastupnikom,
– naknade koje će se naplaćivati za aktivnosti ocjenjivanja sukladnosti,
– ocjenjivanje odgovarajućih promjena koje se podnose na prethodno odobrenje,
– plan nadzora,
– produljenje valjanosti potvrda.
4a. PREPORUČENO TRAJANJE OCJENJIVANJA SUKLADNOSTI KOJA PROVODE PRIJAVLJENA TIJELA
4.1. Prijavljena tijela utvrđuju trajanje revizije za prvobitne revizije faze 1. i faze 2. te nadzorne revizije za svakog podnositelja zahtjeva ili stranku koja već posjeduje potvrdu o sukladnosti.
4.2. Trajanje revizije temelji se, između ostalog, na stvarnom broju zaposlenih u organizaciji, složenosti postupaka u organizaciji, tipu i karakteristikama medicinskih proizvoda obuhvaćenih područjem revizije i raznim tehnologijama korištenim za izradu i kontrolu medicinskih proizvoda. Trajanje revizije može se prilagoditi u skladu s bilo kojim bitnim faktorom koji vrijedi isključivo za organizaciju za koju se revizija provodi. Prijavljeno tijelo brine se za to da eventualne razlike u trajanju revizije ne ugrožavaju učinkovitost revizije.
4.3. Trajanje svake revizije predviđene na licu mjesta nije kraće od jednog revizorskog dana.
4.4. Certificiranje više lokaliteta unutar jednog sustava za osiguravanje kvalitete ne temelji se na sustavu uzoraka. [Am. 229]
PRILOG VII.
PRAVILA ZA RAZVRSTAVANJE
1. Provedbena pravila za pravila razvrstavanja
1.1. Za provedbu pravila razvrstavanja mjerodavna je namjena, novitet, složenost i inherentni rizici proizvoda. [Am. 230]
1.2. Ako je proizvod namijenjen uporabi u kombinaciji s drugim proizvodom, pravila razvrstavanja primjenjuju se posebno na svaki proizvod.
1.3. Pribor se sam za sebe razvrstava odvojeno od proizvoda s kojim se koristi.
1.4. Samostalna programska podrška koja pokreće proizvod ili utječe na upotrebu proizvoda automatski spada u istu klasu kao i proizvod. Ako samostalna programska oprema ne ovisi o nijednom drugom proizvodu, zasebno se razvrstava.
1.5. Kalibratori predviđeni za upotrebu zajedno s proizvodom razvrstavaju se u istu klasu proizvoda.
1.6. Samostalni kontrolni materijali s kvantitativnim ili kvalitativnim dodijeljenim vrijednostima predviđena za jedan poseban analit ili više analita razvrstavaju se u istu klasu kao i proizvod.
1.7. Proizvođač uzima u obzir sva pravila radi uspostave propisnog razvrstavanja za proizvod.
1.8. Kada proizvod ima više namjena, koje je naveo proizvođač i koje ga smještaju u više klasa, razvrstava se u višu klasu.
1.9. Ako se više pravila za razvrstavanje primjenjuje na isti proizvod primjenjuje se pravilo koje ga razvrstava u višu klasu.
2. Pravila za razvrstavanje
2.1. Članak 1. Poslovnika
Proizvodi predviđeni za sljedeće namjene razvrstavaju se u klasu D:
– proizvodi predviđeni za otkrivanje prisutnosti ili izloženosti prijenosnom uzročniku u krvi, komponentama krvi, stanicama, tkivima ili organima ili u bilo kojem njihovom derivatu radi ocjenjivanja prikladnosti za transfuziju ili transplantaciju.
– proizvodi predviđeni za otkrivanje prisutnosti ili izloženosti prijenosnom uzročniku koji izaziva po život opasnu bolest s visokim ili trenutno neodređenim rizikom širenja.
Ovo se pravilo prvo primjenjuje na ispitivanja prvog reda, potvrdna ispitivanja i dodatna ispitivanja.
2.2. Članak 2. Poslovnika
Proizvodi predviđeni za određivanje krvne grupe ili tipizaciju tkiva radi osiguravanja kompatibilnosti krvi, komponenti krvi, stanica, tkiva ili organa koji su predviđeni za transfuziju ili transplantaciju, razvrstava se u klasu C, osim kada su predviđeni za određivanje sljedećih pokazatelja:
Proizvodi se razvrstavaju u klasu C ako su predviđeni za:
(a) utvrđivanje prisutnosti ili izloženosti spolno prijenosnom uzročniku;
(b) utvrđivanje prisutnosti uzročnika infekcije u cerebrospinalnoj tekućini ili uzročnika infekcije s rizikom ograničenog širenja;
(c) otkrivanje prisutnosti uzročnika infekcije, ako postoji veliki rizik da bi pogrešan rezultat uzrokovao smrt ili teži invaliditet testiranog pojedinca ili fetusa ili zametka, ili potomstva testiranog pojedinca; [Am. 231]
(d) prenatalni probir žena radi utvrđivanja imunološkog statusa prema prijenosom uzročniku;
(e) utvrđivanje statusa zarazne bolesti ili imunološkog statusa, ako postoji rizik da bi pogrešan rezultat doveo do odluke upravljanja pacijentima čije bi izravna posljedica bilo po život opasno stanje pacijenta ili njegovog potomstva;
(f) odabir pacijenata, npr.
i. proizvodi namijenjeni za prateću dijagnostiku; ili
ii. proizvodi namijenjeni za određivanje faza ili prognoziranje bolesti; ili [Am. 232]
iii. proizvodi predviđeni za probir radi dijagnosticiranja raka ili za dijagnosticiranje raka.
(g) ispitivanje ljudskih gena;
(h) nadzor razine medicinskih proizvoda, tvari ili bioloških sastavnica, kada postoji rizik da bi pogrešni rezultat mogao dovesti do odluke vezane uz upravljanje pacijentom čije bi izravna posljedica bilo po život opasno stanje pacijenta ili njegovog potomstva;
(i) upravljanje pacijentima koji boluju od po život opasne zarazne bolesti;
(j) praćenje urođenih nepravilnosti na fetusu ili zametku. [Am. 234]
2.4. Članak 4. Poslovnika
(a) Proizvodi predviđeni za samotestiranje razvrstavaju se u klasu C, osim onih proizvoda čiji rezultat nije utvrđivanje medicinski kritičnog stanja ili je preliminaran i zahtijeva nastavno djelovanje s odgovarajućim laboratorijskim testiranjem u kojem slučaju pripadaju klasi B.
(b) Proizvodi predviđeni za utvrđivanje plinova i glukoze u krvi za testiranje u blizini pacijenta pripadaju klasi C. Drugi proizvodi koji su predviđeni za testiranje u blizini pacijenta zasebno se razvrstavaju.
2.5. Članak 5. Poslovnika
Sljedeći proizvodi razvrstavaju se u klasu A:
(a) reagensi ili drugi artikli koji imaju posebne značajke, koje je proizvođač predvidio da bi bili prikladni za in vitro dijagnostičke postupke povezane s određenim testiranjem;
(b) instrumenti koje je proizvođač predvidio posebno za in vitro dijagnostičke postupke;
(c) posude za uzorke.
2.6. Članak 6. Poslovnika
Proizvodi koje ne obuhvaćaju gore navedena pravila za razvrstavanje razvrstavaju se u klasu B.
2.7. Članak 7. Poslovnika
Proizvodi koji predstavljaju kontrole bez kvantitativne ili kvalitativne pripisane vrijednosti razvrstavaju se kao klasa B.
PRILOG VIII.
OCJENA SUKLADNOSTI NA TEMELJU CJELOVITOG JAMSTVA KVALITETE I PREGLEDA PROJEKTA
Poglavlje I.: Sustav cjelovitog jamstva kvalitete
1. Proizvođač jamči primjenu sustava upravljanja kvalitetom odobrenog za projektiranje, proizvodnju i završnu inspekciju predmetnih proizvoda, kako je određeno u odjeljku 3. i koji je predmet revizije, kao je utvrđeno u odjeljku 3.3 i 3,4, te nadzora, kako je navedeno u odjeljku 4.
2. Proizvođač, koji ispunjava obveze koje mu nameće odjeljak 1., priprema i održava izjavu o sukladnosti EU-a u skladu s člankom 15. i Prilogom III. za model proizvoda koji je obuhvaćen postupkom ocjenjivanja sukladnosti. Izdavanjem izjave o sukladnosti, proizvođač osigurava i izjavljuje da predmetni proizvod ispunjava odredbe ove Uredbe koje se na njega primjenjuju.
3. Sustav upravljanja kvalitetom
3.1. Proizvođač mora podnijeti zahtjev za ocjenjivanje njegovog sustava kvalitete prijavljenom tijelu. Zahtjev sadržava:
– naziv i adresu proizvođača i svako dodatno mjesto proizvodnje koje obuhvaća sustav upravljanja kvalitetom i ako zahtjev podnosi ovlašteni zastupnik, njegov naziv i adresu također,
– sve važne podatke o proizvodu ili o kategoriji proizvoda obuhvaćenih tim postupkom,
– pisanu izjava da nije podnesen zahtjev nijednom drugom prijavljenom tijelu za isti sustav upravljanja kvalitetom koji se odnosi na proizvod ili informacije o svakom prethodnom zahtjevu koje je odbilo drugo prijavljeno tijelo,
– dokumentaciju koja se odnosi na sustav upravljanja kvalitetom,
– opis postupaka uspostavljenih za ispunjavanje obveza koje nameće sustav upravljanja kvalitetom i obvezu proizvođača koji ispunjava te postupke,
– opis postupaka uspostavljenih za održavanje sustava upravljanja kvalitetom prikladnim i učinkovitim i obvezu proizvođača koji ispunjava te postupke,
– dokumentacija plana posttržišnog nadzora, uključujući, kada je to primjenjivo, plan za posttržišno praćenje i uspostavljanje postupaka za osiguranje sukladnosti s obvezama koje proizlaze iz odredbi o vigilanciji utvrđenih u člancima od 59. do 64.,
– opis postupaka uspostavljenih za ažuriranje nadzornog plana, uključujući, kada je to primjenjivo plan za posttržišno praćenje i postupke koji osiguravaju sukladnost s obvezama koje proizlaze iz odredbi o vigilanciji utvrđenih u člancima od 59. do 64., kao i obvezu proizvođača koji ispunjava te postupke.
3.2. Primjena sustava upravljanja kvalitetom mora osigurati sukladnost proizvoda s odredbama ove Uredbe koje se na njih odnose u svakoj fazi, od projektiranja do završne inspekcije. Svi elementi, zahtjevi i odredbe koje donosi proizvođač za svoj sustav upravljanja kvalitetom moraju biti dokumentirani sustavno i uredno u obliku pisanih politika i postupaka, kao što su programi, planovi, priručnici i zapisi o kvaliteti.
Štoviše, dokumentacija koja se podnosi za ocjenjivanje sustava upravljanja kvalitetom uključuje odgovarajući opis, posebice:
(a) ciljeva proizvođača u području kvalitete;
(b) organizacije poslovanja, a posebno:
– organizacijske strukture, odgovornosti rukovodećeg osoblja te njegove organizacijske ovlasti u odnosu na kvalitetu projektiranja i proizvodnju proizvoda,
– metode praćenja učinkovitosti sustava upravljanja kvalitetom, a posebno sposobnosti postizanja željene kvalitete projekta i proizvoda, uključujući kontrolu proizvoda koji nisu u skladu sa zahtjevima,
– kada projektiranje, proizvodnju i/ili završnu inspekciju i ispitivanje proizvoda ili njegovih elementa provodi druga stranka, metode nadzora učinkovitog upravljanja sustavom upravljanja kvalitetom i posebice vrstu i opseg nadzora koji se primjenjuje na drugu stranku,
– kada proizvođač nema registrirano mjesto poslovanja u državi članici, nacrta ovlaštenja za imenovanje ovlaštenog zastupnika i pisma namjere ovlaštenog zastupnika u kojem prihvaća ovlaštenje;
(c) postupaka i tehnika nadzora, provjeravanja, potvrđivanja i nadzora projekta proizvoda, uključujući odgovarajuću dokumentaciju kao i podatke i evidenciju koja proizlazi iz tih postupaka i tehnika;
(d) tehnika inspekcije i tehnika osiguranja kvalitete u proizvodnoj fazi, posebno:
– procesa i postupaka koji će se koristiti, posebno u vezi sa sterilizacijom, nabavom, te pripadajuće dokumentacije,
– postupci identifikacije i sljedivosti proizvoda koncipirani su i redovno redovito dopunjavani iz nacrta, specifikacija ili drugih važnih dokumenata u svakoj fazi proizvodnje; [Am. 235]
(e) odgovarajućih pregleda i ispitivanja koji će se provoditi prije, za vrijeme i nakon proizvodnje, njihova učestalost, te korištene ispitne opreme; mora postojati mogućnost odgovarajućeg utvrđivanja dotadašnjeg postupka umjeravanja ispitne opreme.
Pored toga, proizvođač jamči prijavljenom tijelu pristup tehničkim dokumentima iz Priloga II.
3.3. Revizija
(a) Prijavljeno tijelo mora izvršiti reviziju sustava kvalitete kako bi utvrdilo je li u skladu sa zahtjevima iz odjeljka 3.2. Osim ako nije valjano utemeljeno, ono pretpostavlja da sustavi upravljanja kvalitetom koji ispunjavaju mjerodavne usklađene norme ili ZTS ispunjavaju zahtjeve koje obuhvaćaju norme ili ZTS.
(b) Ocjenjivačka skupina mora imati najmanje jednog člana s ranijim iskustvom u ocjenjivanju predmetne tehnologije. Postupak ocjenjivanja mora obuhvaćati jednu inspekciju u pogonima proizvođača i prema potrebi u pogonima proizvođačevih dobavljača i/ili podizvođača radi inspekcije proizvodnih i drugih mjerodavnih postupaka.
(c) Štoviše, u slučaju proizvoda razvrstanih u klasu C, postupak revizije uključuje ocjenjivanje projektne dokumentacije na reprezentativnoj osnovi unutar tehničke dokumentacije iz Priloga II. predmetnog(-ih) proizvoda. Pri odabiru reprezentativnog uzorka, prijavljeno tijelo uzima u obzir tehnološke novosti, sličnosti u projektiranju, tehnologiju, metode proizvodnje i sterilizacije, predviđenu namjenu i rezultate prethodnih mjerodavnih ocjenjivanja koja su provedena u skladu s ovom Uredbom. Prijavljeno tijelo dokumentira svoje razloge za uzeti uzorak ili uzorke.
(d) Ako sustav upravljanja kvalitetom ispunjava odgovarajuće odredbe ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu za osiguranje potpune kvalitete EU-a. Odluka se upućuje proizvođaču. Odluka mora sadržavati rezultate revizije i obrazloženu ocjenu.
3.4. Proizvođač mora izvijestiti prijavljeno tijelo koje je odobrilo sustav kvalitete o svakom planu bitnih izmjena sustava upravljanja kvalitetom ili obuhvaćene skupine proizvoda. Prijavljeno tijelo mora ocijeniti predložene izmjene i provjeriti ispunjava li još uvijek i nakon tih izmjena sustav upravljanja kvalitetom zahtjeve iz odjeljka 3.2. Ono obavještava proizvođača o svojoj odluci koja sadržava rezultate revizije i obrazloženu ocjenu. Odobrenje svake znatne promjene sustava upravljanja kvalitetom ili obuhvaćene skupine proizvoda mora biti u obliku dodatka potvrdi cjelovitog jamstva kvalitete EU-a.
4. Ocjenjivanje sukladnosti primjenjivo na proizvode koji se razvrstavaju u klasu C i D
4.1. Cilj nadzora jest osigurati da proizvođač uredno ispunjava obveze propisane odobrenim sustavom upravljanja kvalitetom.
4.2. Proizvođač ovlašćuje prijavljeno tijelo da izvrši sve potrebne revizije, uključujući inspekcije i dostavlja mu sve potrebne informacije, posebno:
– dokumentaciju koja se odnosi na sustav upravljanja kvalitetom,
– dokumentaciju o planu nadzora nakon stavljanja na tržište i prema potrebi sve nalaze koji su posljedica primjene posttržišnog plana nadzora, uključujući posttržišno praćenje te odredbe o vigilanciji utvrđene u člancima od 59. do 64.,
– podatke propisane u sustavu upravljanja kvalitetom treće stranke vezane uz projekt, poput rezultata analiza, izračuna, ispitivanja i rješenja usvojenih u pogledu upravljanja rizikom kako je navedeno u odjeljku 2. Priloga I.,
– podatke predviđene u onom dijelu sustava upravljanja kvalitetom koji se odnosi na proizvodnju, kao što su inspekcijska izvješća i podaci o ispitivanju, podaci o kalibraciji, izvješća o stručnosti osoblja itd.
4.3. Prijavljeno tijelo periodično, najmanje svakih 12 mjeseci provodi odgovarajuće revizije i ocjenjivanja radi osiguranja da proizvođač primjenjuje odobreni sustav upravljanja kvalitetom i posttržišni plan nadzora te dostavlja proizvođaču izvješće o ocjenjivanju. Ovo uključuje inspekcije o pogonima proizvođača i prema potrebi dostavljača i/ili podizvođača. U vrijeme takvih inspekcija prijavljeno tijelo može, ako je to potrebno, obaviti ili zatražiti ispitivanja s ciljem provjere ispravnog funkcioniranja sustava upravljanja kvalitetom. Ono mora dostaviti proizvođaču inspekcijsko izvješće, a ako je izvršeno neko ispitivanje i izvješće o ispitivanju.
4.4. Prijavljeno tijelo će nasumično izvoditi za svakog proizvođača i generičku skupinu proizvoda provodi nenajavljene tvorničke inspekcije proizvođača bitnih proizvodnih lokacija i, po potrebi, proizvođačevih dobavljača i/ili podugovaratelja, što se može vršiti u kombinaciji s periodičnim nadzornim ocjenjivanjem iz odjeljka 4.3. ili pak zajedno s tim nadzornim ocjenjivanjem. Prijavljeno tijelo uspostavlja sastavlja plan za nenajavljene istrage kojenenajavljenih posjeta koji se ne smiju objaviti smije otkriti proizvođaču. Tijekom takvih inspekcija prijavljeno tijelo provodi ispitivanja ili traži da se ona provedu kako bi provjerilo djeluje li sustav za upravljanje kvalitetom pravilno. Proizvođaču dostavlja izvješće o inspekciji i izvješće o ispitivanju. Prijavljeno tijelo obavlja takve inspekcije barem jednom u tri godine. [Am. 236]
Unutar konteksta nenajavljenih inspekcija, prijavljeno tijelo provjerava odgovarajuće uzorke iz postupka proizvodnje ili izrade da bi provjerio sukladnost proizvodnog postupka s tehničkom dokumentacijom i projektim spisom. Prije nenajavljene inspekcije, prijavljeno tijelo utvrđuje odgovarajuće kriterije uzorkovanja i ispitni postupak.
Umjesto ili uz, uzorkovanja iz proizvodnje, prijavljeno tijelo uzima uzorke proizvoda sa tržišta radi provjere sukladnosti proizvedenih proizvoda s tehničkom dokumentacijom i/ili projektim spisom. Prije uzorkovanja, prijavljeno tijelo utvrđuje odgovarajuće kriterije uzorkovanja i ispitni postupak.
Prijavljeno tijelo osigurava proizvođaču izvješće o inspekciji koje uključuje, prema potrebi rezultat provjere uzorka.
4.5. U slučaju proizvoda razvrstanih u klasu C, ocjenjivanje nadzora ujedno uključuje ocjenjivanje projektne dokumentacije u okviru tehničke dokumentacije predmetnih proizvoda na temelju daljnjih reprezentativnih uzoraka odabranih u skladu s razlozima koje je dokumentiralo prijavljeno tijelo u skladu s točkom (c) odjeljka 3.3.
4.6. Prijavljeno tijelo osigurava da sastav ocjenjivačke skupine jamči iskustvo s predmetnom tehnologijom, trajnu objektivnost i neutralnost; ovo uključuje rotaciju članova skupine za ocjenjivanje u odgovarajućim vremenskim razmacima. Glavni revizor u pravilu ne vodi i ne prisustvuje reviziji istog proizvođača dulje od tri uzastopne godine.
4.7. Ako prijavljeno tijelo uspostavlja razliku između uzoraka koji su uzeti iz proizvodnje ili s tržišta te specifikacija utvrđenih u tehničkoj dokumentaciji ili odobrenom projektu, ono privremeno obustavlja ili povlači odgovarajuću potvrdu ili uvodi ograničenja iste.
5. Ispitivanje projekta proizvoda i provjera serije koja se primjenjuje na proizvode iz klase D
5.1. Pored obveza koje nameće odjeljak 3., proizvođač proizvoda razvrstanog u klasu D podnosi prijavljenom tijelu iz odjeljka 3.1 prijavu za ispitivanje projektne dokumentacije koja se odnosi proizvod koji planira proizvesti i koji spada u kategoriju proizvoda koju obuhvaća sustav upravljanja kvalitetom iz odjeljka 3.
5.2. U zahtjevu se mora opisati projekt, proizvodnja i učinkovitosti tog proizvoda. On mora uključivati tehničku dokumentaciju iz Priloga II.; u slučaju kada je tehnička dokumentacija opsežna i/ili se drži na različitim lokacijama proizvođač podnosi sažetak tehničke dokumentacije (STED) te, na zahtjev, odobrava pristup cijeloj tehničkoj dokumentaciji.
U slučaju proizvoda za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenata, zahtjev također uključuje aspekte iz odjeljka 6.1 točke (b).
5.3. Prijavljeno tijelo ispituje primjenjuje li zaposleno osoblje dokazano znanje i iskustvo u vezi s tehnologijom. Prijavljeno tijelo može zahtijevati da se osigurava da zahtjev dopuni dodatnim ispitivanjima ili drugim dokazima u svrhu ocjene sukladnosti sa zahtjevima Direktive. proizvođača primjereno opisuje izradu, proizvodnju i izvedbu proizvoda, omogućujući procjenu o tome ispunjava li proizvod zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi. Prijavljeno tijelo može provesti odgovarajuća fizička ili laboratorijska ispitivanja u odnosu na proizvod ili zahtjev proizvođača za provedbu takvih ispitivanja.donosi zaključke o sukladnosti u vezi s:
— općim opisom proizvoda,
— specifičnostima izrade, uključujući i opis rješenja usvojenih radi ispunjavanja nužnih uvjeta,
— sustavnim postupcima korištenim u procesu izrade i tehnikama korištenim za kontrolu, praćenje i provjeru izrade proizvoda.
Prijavljeno tijelo može zahtijevati da se zahtjev dopuni dodatnim ispitivanjima ili drugim dokazima u svrhu ocjene sukladnosti sa zahtjevima Direktive. Prijavljeno tijelo može provesti odgovarajuća fizička ili laboratorijska ispitivanja u odnosu na proizvod ili tražiti od proizvođača da provede takva ispitivanja.
5.4. Prije izdavanja potvrde EU-a o pregledu projekta, prijavljeno tijelo zahtijeva da referentni laboratorij kada je imenovan u skladu s člankom 78. provjerava sukladnost proizvoda sa ZTS-om, kada su dostupne, ili drugim rješenjima koje je odabrao proizvođač radi osiguranja najmanje jednakovrijedne razine sigurnosti i učinkovitosti.
Referentni laboratorij osigurava znanstveno mišljenje u roku od 30 dana.
Znanstveno mišljenje referentnog laboratorija i sva moguća ažuriranja uključuju se u dokumentaciju prijavljenog tijela vezano uz proizvod. Prijavljeno tijelo pri donošenju odluke temeljito razmatra stajališta izražena u znanstvenom mišljenju. Prijavljeno tijelo ne dostavlja potvrdu ako je znanstveno mišljenje nepovoljno.
5.5. Prijavljeno tijelo dostavlja izvješće EU-a o pregledu projekta proizvođaču.
Ako proizvod ispunjava odgovarajuće odredbe ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu EU-a o pregledu projekta. Potvrda mora sadržavati zaključke pregleda, uvjete roka valjanosti, podatke potrebne za identifikaciju odobrenog projekta, gdje je to primjereno i opis namjene proizvoda.
5.6. Izmjene odobrenog projekta mora ponovo odobriti prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu EU-a o pregledu projekta, kad god bi izmjene mogle utjecati na sukladnost s bitnim zahtjevima ove Uredbe ili s uvjetima propisanim za uporabu proizvoda. Podnositelj zahtjeva dužan je izvijestiti prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu EU-a o pregledu projekta o svim takvim izmjenama odobrenog projekta. Prijavljeno tijelo ispituje planirane izmjene, obavještava proizvođača o svojoj odluci te mu dostavlja dodatak potvrde EU-a o pregledu projekta.
Kada bi promjene mogle utjecati na sukladnost s ZTS-om ili drugim rješenjima koja su odobrene u potvrdi EU-a o pregledu projekta, prijavljeno se tijelo savjetuje s referentnim laboratorijem koji je uključen u početno savjetovanje, radi potvrđivanja sukladnosti s ZTS-om ili drugim rješenjima koje je odabrao proizvođač kako bi se osiguralo zadržavanje najmanje jednakovrijedne razine sigurnosti i učinkovitosti.
Referentni laboratorij osigurava znanstveno mišljenje u roku od 30 dana.
Odobrenje svake promjene odobrenog projekta mora biti u obliku dodatka potvrdi EU-a o pregledu projekta.
5.7. Kako bi se provjerila sukladnost proizvedenih proizvoda svrstanih u klasu D, proizvođač provodi ispitivanje proizvoda ili svake serije proizvoda. Nakon zaključaka provjera i ispitivanja prijavljenom tijelu bez odgode prosljeđuje relevantna izvješća o tim ispitivanjima. Nadalje, proizvođač priprema uzorke proizvedenih proizvoda ili serija proizvoda dostupnih prijavljenom tijelu u skladu s prethodno dogovorenim uvjetima i postupcima koji uključuju obvezu proizvođača da redovito dostavlja uzorke proizvedenih proizvoda ili serija proizvoda u referentni laboratorij, ako je imenovan u skladu s člankom 78., kako bi se provela odgovarajuća ispitivanja. Referentni laboratorij obavještava prijavljeno tijelo o rezultatima ispitivanja. [Am. 238]
5.8. Proizvođač može staviti proizvod na tržište, osim ako prijavljeno tijelo ne prenese proizvođaču u dogovorenom roku, ali ne kasnije od 30 dana nakon primitka uzoraka, drugačiju odluku, uključujući osobito svaki uvjet valjanosti dostavljenih potvrda.
6. Pregled projekta posebnih vrsta proizvoda
6.1. Ispitivanje izrade proizvoda za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta svrstanih u klasu A, B ili C i proizvoda za testiranje u blizini pacijenta svrstanih u klasu C [Am. 239]
(a) Proizvođač proizvoda za samotestiranje svrstanih u klasu A, B ili C i proizvoda za testiranje u blizini pacijenta svrstanih u klasu A, B ili C podnosi prijavljenom tijelu iz odjeljka 3.1. zahtjev za ispitivanje izrade. [Am. 240]
(b) Zahtjev mora biti takav da je iz njega moguće razumjeti projekt te da omogućuje ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima vezanim uz projekt iz ove Uredbe. Zahtjev mora sadržavati:
– izvješća o ispitivanju, uključujući rezultate studija provedenih s predviđenim korisnicima;
– kada je to izvedivo, primjer proizvoda; ako je potrebno, proizvod se vraća nakon obavljenog ispitivanja projekta;
– podatke koji dokazuju primjerenost rukovanja s proizvodom u pogledu njegove predviđene namjene za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta;
– informacije koje se osiguravaju s proizvodom na njegovoj etiketi i uputama za uporabu.
Prijavljeno tijelo može zahtijevati da se zahtjev dopuni dodatnim ispitivanjima ili drugim dokazima u svrhu ocjene sukladnosti sa zahtjevima Uredbe.
(c) Prijavljeno tijelo ispituje primjenjuje li zaposleno osoblje dokazano znanje i iskustvo u vezi s dotičnom tehnologijom i dostavlja proizvođaču potvrdu EU-a o pregledu projekta.
(d) Ako proizvod ispunjava odgovarajuće odredbe ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu EU-a o pregledu projekta. Potvrda mora sadržavati zaključke pregleda, uvjete roka valjanosti, podatke potrebne za identifikaciju odobrenog projekta, gdje je to primjereno te opis namjene proizvoda.
(e) Izmjene odobrenog projekta mora ponovo odobriti prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu EU-a o pregledu projekta, kad god bi izmjene mogle utjecati na sukladnost s bitnim zahtjevima ove Uredbe ili s uvjetima propisanim za uporabu proizvoda. Podnositelj zahtjeva dužan je izvijestiti prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu EU-a o pregledu projekta o svim takvim izmjenama odobrenog projekta. Prijavljeno tijelo ispituje planirane izmjene, obavještava proizvođača o svojoj odluci te mu dostavlja dodatak potvrde EU-a o pregledu projekta. Odobrenje svake promjene odobrenog projekta mora biti u obliku dodatka potvrdi EU-a o pregledu projekta.
6.2. Ispitivanje projekta prateće dijagnostike
(a) Proizvođač prateće dijagnostike podnosi prijavljenom tijelu iz odjeljka 3.1 zahtjev za ispitivanje projekta.
(b) Zahtjev omogućuje razumijevanje projekta proizvoda i osigurava ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima koji se odnose na projekt iz ove Uredbe, posebice u pogledu prihvatljivosti predmetnog proizvoda u pogledu predmetnog lijeka.
(c) Za prateću dijagnostiku predviđenu za ocjenjivanje prihvatljivosti pacijenta za liječenje određenim lijekom, prijavljeno tijelo savjetuje se, prije izdavanja potvrde EU-a o pregledu projekta i na temelju nacrta sažetka sigurnosti i učinkovitosti te nacrta uputa za upotrebu, s jednim od nadležnih tijela koje su imenovale države članice u skladu s Direktivom 2001/83/EZ (u daljnjem tekstu: „nadležno tijelo za lijekove”) ili Europskom agencijom za lijekove (u daljnjem tekstu: „EMA”) uspostavljenom Uredbom (EZ) br. 726/2004 koja utvrđuje postupke Zajednice za odobravanje i nadzor lijekova za ljudsku i veterinarsku upotrebu i uspostavu Europske agencija za lijekove(48), u vezi s prihvatljivosti proizvoda u pogledu predmetnog lijeka. Kada lijek pada isključivo u područje primjene Priloga Uredbi (EZ) br. 726/2004, prijavljeno tijelo savjetuje se s EMA-om.
(d) Nadležno tijelo za lijekove ili EMA daje svoje mišljenje, ako ga ima unutar 60 dana od primitka valjane dokumentacije. Rok od 60 dana može se produžiti samo jednom za daljnjih 60 dana na znanstveno utemeljenoj osnovi. Mišljenje tijela za lijekove ili EMA-e i svako moguće ažuriranje uključuje se u dokumentaciju prijavljenog tijela vezano uz proizvod.
(e) Prijavljeno tijelo prilikom donošenja svoje odluke posvećuje dužnu pozornost mišljenju, dužno je razmotriti mišljenje ako ga ima, zainteresiranog tijela nadležnog za medicinske proizvode lijekove ili EMA-e o znanstvenoj primjerenosti prateće dijagnostike. Ako stav prijavljenog tijela odstupa od tog stajališta, ono prenosi će obrazložiti svoju konačnu odluku zainteresiranom tijelu nadležnom za medicinske proizvode kojeg lijekove ili EMA-i. Ako sporazum nije postignut, prijavljeno tijelo o tome obavještava MDCG. Potvrda o provjeri izrade dostavlja se u skladu s točkom (d) odjeljka 6.1. [Am. 241]
(f) prije izmjena koje utječu na prihvatljivost proizvoda u pogledu predmetnog lijeka, proizvođač obavještava o izmjenama prijavljeno tijelo, koje se savjetuje s tijelom nadležnim za lijekove koje je bilo uključeno u prvobitno savjetovanje s EMA-om. Nadležno tijelo za lijekove ili EMA daje svoje mišljenje, ako ga ima, unutar 30 dana od primitka valjane dokumentacije vezano uz izmjene. Dodatak potvrde EU-a o provjeri projekta izdaje se u skladu s točkom (e) odjeljka 6.1.
Poglavlje III.: Administrativne odredbe
7. Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik u razdoblju od najmanje pet godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište, za nadležna tijela čuva:
– izjavu o sukladnosti,
– dokumentaciju iz četvrte alineje odjeljka 3.1 i posebice podatke i zapise koje proizlaze iz postupaka iz točke (c) odjeljka 3.2,
– izmjene iz odjeljka 3.4,
– dokumentaciju iz odjeljka 5.2 i točke (b) odjeljka 6.1 i
– odluke i izvješća prijavljenih tijela kako je utvrđeno u odjeljcima 3.3, 4.3, 4.4, 5.5, 5.6, 5.8, točkama (c), (d) i (e) odjeljka 6.1, točki (e) odjeljka 6.2 i točki (f) odjeljka 6.2.
8. Svaka država članica osigurava da se ova dokumentacija čuva za nadležna tijela u razdoblju navedenom u prvoj rečenici slijedećeg stavka u slučaju da proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom na njihovom državnom području ode u stečaj ili prestane s poslovanjem prije isteka ovog razdoblja.
PRILOG IX.
OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI NA TEMELJU ISPITIVANJA TIPA
1. EU ispitivanje tipa postupak je kojim prijavljeno tijelo utvrđuje i potvrđuje da reprezentativni uzorak iz proizvodnje ispunjava odgovarajuće odredbe ove Uredbe.
2. Zahtjev
Zahtjev sadržava:
– naziv i adresu proizvođača i, ako zahtjev podnosi ovlašteni zastupnik, naziv i adresu ovlaštenog zastupnika,
– tehničku dokumentaciju iz Priloga II. potrebnu za ocjenu sukladnosti reprezentativnog uzorka te proizvodnje, u daljnjem tekstu „tip”, sa zahtjevima iz ove Uredbe; u slučaju kada je tehnička dokumentacija opsežna i/ili se drži na različitim lokacijama proizvođač podnosi sažetak tehničke dokumentacije (STED) te, na zahtjev, odobrava pristup cijeloj tehničkoj dokumentaciji. Podnositelj zahtjeva mora prijavljenom tijelu dati „tip”, na raspolaganje. Prijavljeno tijelo može po potrebi zatražiti druge uzorke,
– u slučaju proizvoda za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta, izvješća o testiranjima, uključujući rezultate studija provedenih s predviđenim korisnicima te podataka koji pokazuju prikladnost proizvoda za rukovanje u pogledu njegove predviđene namjene za samotestiranje ili testiranje u blizini pacijenta,
– pisanu izjavu da nije podnesen zahtjev nijednom drugom prijavljenom tijelu za isti tip ili informacije o svakom prethodnom zahtjevu koje je odbilo drugo prijavljeno tijelo.
3. Ocjenjivanje
Prijavljeno tijelo:
3.1. pregledava i ocjenjuje dokumentaciju, te provjerava je li taj tip proizveden u skladu s tom tehničkom dokumentacijom; evidentira stavke projektirane u skladu s primjenjivim specifikacijama normi iz članka 6. ili ZTS-om, kao i stavke koje nisu projektirane na temelju tih odredbi gore navedenih normi;
3.2. provodi ili organizira odgovarajuća ocjenjivanja te fizička i laboratorijska ocjenjivanja za provjeru ispunjavaju li rješenja koja je donio proizvođač zahtjeve sigurnosti i učinkovitosti iz ove Uredbe ako nisu primijenjene norme iz članka 6. ili ZTS-a; ako je proizvod potrebno priključiti na drugu opremu kako bi funkcionirao prema namjeni, predočava se dokaz da je sukladan općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti kad je priključen na takvu opremu koji ima značajke kakve je odredio proizvođač;
3.3. izvršava ili organizira odgovarajuća ocjenjivanja i fizička i laboratorijska ispitivanja potrebna radi provjere, ako se proizvođač opredijelio za primjenu odgovarajućih normi, jesu li one stvarno primijenjene;
3.4. dogovora s podnositeljem zahtjeva mjesto gdje će se potrebna ocjenjivanja i testiranja provoditi;
3.5. u slučaju proizvoda svrstanih za proizvode svrstane u klasu D ili prateću dijagnostiku, zahtijeva od referentnog laboratorija, ako je imenovan u skladu s člankom 78., da provjeri zadovoljava li proizvod zajedničke tehničke specifikacije ili druga rješenja koja je proizvođač odabrao kako bi osigurao barem jednaku razinu sigurnosti i učinkovitosti. Referentni laboratorij daje znanstveno mišljenje u roku od 30 dana. Znanstveno mišljenje referentnog laboratorija i svaka moguća izmjena uključuju se u dokumentaciju prijavljenog tijela u vezi s proizvodom. Prijavljeno tijelo dužno je pri donošenju odluke razmotriti gledišta izražena u znanstvenom mišljenju. Prijavljeno tijelo ne izdaje potvrdu ako je znanstveno mišljenje nepovoljno; [Am. 242]
3.6. za prateću dijagnostiku čija je namjena procijeniti može li se pacijent liječiti određenim lijekom, traži mišljenje, na temelju nacrta sažetka o sigurnosti i učinkovitosti i nacrta uputa za korištenje, jednog od nadležnih tijela koje je imenovala država članica u skladu s Direktivom 2001/83/EZ (u daljnjem tekstu „tijelo nadležno za lijekove”) ili Europske agencije za lijekove (u daljnjem tekstu „EMA”) o primjerenosti proizvoda u odnosu na lijek o kojem je riječ. Ako je lijek isključivo obuhvaćen područjem primjene Priloga Uredbe (EZ) br. 726/2004, prijavljeno tijelo savjetuje se s EMA-om. Tijelo nadležno za lijekove ili Europska agencija za lijekove dostavljaju svoje mišljenje, ako ga imaju, u roku od 60 dana nakon primitka važeće dokumentacije. To razdoblje od 60 dana može se produžiti samo jednom za dodatnih 60 dana na znanstveno utemeljenoj osnovi. Mišljenje tijela nadležnog za lijekove ili EMA-e i svaka moguća izmjena uključuje se u dokumentaciju prijavljenog tijela u vezi s proizvodom. Prilikom donošenja svoje odluke prijavljeno tijelo dužno je razmotriti mišljenje, ako ga ima, zainteresiranog tijela nadležnog za lijekove ili EMA-e. Ono prenosi svoju konačnu odluku zainteresiranom tijelu nadležnom za lijekove ili EMA-i. [Am. 243]
4. Potvrda
Ako proizvod ispunjava odredbe ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu EU-a o ispitivanju tipa. Potvrda mora sadržavati naziv i adresu proizvođača, zaključke ocjenjivanja, uvjete roka trajanja i podatke potrebne za identifikaciju odobrenog tipa. Pripadajući dijelovi dokumentacije moraju se priložiti potvrdi, a jedan primjerak čuva prijavljeno tijelo.
5. Izmjene tipa
5.1. Podnositelj zahtjeva mora obavijestiti prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu EU-a o ispitivanju tipa o svakoj planiranoj izmjeni odobrenog tipa.
5.2. Izmjene odobrenog proizvoda ponovno odobrava prijavljeno tijelo koje je izdalo potvrdu EU-a o ispitivanju tipa, gdje god bi izmjene mogle utjecati na sukladnost s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti ili s uvjetima propisanim za uporabu proizvoda. Prijavljeno tijelo ispituje planirane izmjene, obavještava proizvođača o svojoj odluci te mu osigurava dodatak potvrdi EU-a o ispitivanju tipa. Odobrenje svake izmjene odobrenog tipa mora biti u obliku dodatka potvrdi EU-a o ispitivanju tipa.
5.3. Kada promjene mogu utjecati na sukladnost s ZTS-om ili drugim rješenjima koje je izabrao proizvođač, a koje su odobrene u potvrdi EU-a o ispitivanju tipa, prijavljeno tijelo savjetuje se s referentnim laboratorijem koji je uključen u početno savjetovanje, radi potvrđivanja sukladnosti s ZTS-omili drugim rješenjima koje je odabrao proizvođač radi osiguranja održavanja najmanje jednakovrijedne razine sigurnosti i učinkovitosti.
Referentni laboratorij osigurava znanstveno mišljenje u roku od 30 dana.
5.4. Ako izmjene imaju utjecaja na prateću dijagnostiku koja je odobrena potvrdom EU-a o tipskom ispitivanju u pogledu njezine primjerenosti u odnosu na lijek, prijavljeno tijelo savjetuje se s tijelom nadležnim za lijekove koje je sudjelovalo u prvotnom savjetovanju ili s EMA-om. Tijelo nadležno za lijekove ili EMA daju svoje mišljenje, ako ga imaju, u roku od 30 dana nakon primitka važeće dokumentacije o izmjenama. Odobrenje svake izmjene odobrenog tipa izdaje se u obliku dodatka prvotnoj potvrdi EU-a o tipskom ispitivanju. [Am. 244]
6. Administrativne odredbe
Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik u razdoblju od najmanje pet godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište za nadležna tijela čuva:
– dokumentaciju iz druge alineje odjeljka 2.,
– izmjene iz odjeljka 5.,
– preslike potvrde EU-a o ispitivanju tipa i njenih dodataka.
Primjenjuje se odjeljak 8. Priloga VIII.
PRILOG X.
OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI NA TEMELJU OSIGURANJA KVALITETE PROIZVODA
1. Proizvođač mora osigurati primjenu sustava upravljanja kvalitetom odobrenog za proizvodnju tih proizvoda i provesti završnu inspekciju kako je propisano u odjeljku 3., pri čemu je predmet nadzora iz odjeljka 4.
2. Proizvođač, koji ispunjava obveze koje mu nameće odjeljak 1., priprema i održava izjavu o sukladnosti EU-a u skladu s člankom 15. i Prilogom III. za model proizvoda koji je obuhvaćen postupkom ocjenjivanja sukladnosti. Izdavanjem izjave o sukladnosti EU-a, proizvođač osigurava i izjavljuje da je predmetni proizvod sukladan tipu koji je opisan u potvrdi EU-a o ispitivanju tipa te da ispunjava odredbe ove Uredbe koje se na njega primjenjuju.
3. Sustav upravljanja kvalitetom
3.1. Proizvođač mora podnijeti zahtjev za ocjenjivanje njegovog sustava kvalitete prijavljenom tijelu.
Zahtjev sadržava:
– sve elemente navedene u odjeljku 3.1 Priloga VIII.,
– tehničku dokumentaciju iz Priloga II. za odobrene tipove; u slučaju kada je tehnička dokumentacija opsežna i/ili se drži na različitim lokacijama proizvođač podnosi sažetak tehničke dokumentacije (STED) te, na zahtjev, odobrava pristup cijeloj tehničkoj dokumentaciji;
– presliku potvrda EU-a o tipskom ispitivanju iz odjeljka 4. Priloga IX.; ako potvrde EU-a o ispitivanju tipa izdaje isto prijavljeno tijelo kojem se podnosi zahtjev, dovoljno je upućivanje na tehničku dokumentaciju i izdane potvrde.
3.2. Primjena sustava upravljanja kvalitetom jamči da je predmetni proizvod sukladan tipu koji je opisan u potvrdi EU-a o tipskom ispitivanju i ispunjava odredbe ove Uredbe koje se na njega primjenjuju. Svi elementi, zahtjevi i odredbe koje donosi proizvođač za svoj sustav kvalitete moraju biti dokumentirani sustavno i uredno u obliku pisanih smjernica i postupaka, kao što su programi, planovi, priručnici i zapisi o kvaliteti.
On posebice uključuje prikladan opis svih elemenata navedenih u točkama (a), (b), (d) i (e) odjeljka 3.2 Priloga VIII.
3.3. Primjenjuju se odredbe točki (a) i (b) odjeljka 3.3 Priloga VIII.
Ako sustav upravljanja kvalitetom osigurava da je predmetni proizvod sukladan tipu koji je opisan u potvrdi EU-a o tipskom ispitivanju i ispunjava odgovarajuće odredbe ove Uredbe, prijavljeno tijelo izdaje potvrdu EU-a o osiguranju kvalitete. Odluka se upućuje proizvođaču. Odluka mora sadržavati rezultate inspekcije i obrazloženu ocjenu.
3.4. Primjenjuju se odredbe odjeljka 3.4 Priloga VIII.
4. Nadziranje
Primjenjuju se odredbe odjeljka 4.1, prva, druga i četvrta alineja odjeljka 4.2, odjeljak 4.3, odjeljak 4.4, odjeljak 4.6 i odjeljak 4.7 Priloga VIII.
5. Provjera proizvedenih proizvoda razvrstanih u klasu D
5.1. Kako bi se provjerila sukladnost proizvedenih proizvoda svrstanih u klasu D, proizvođač provodi ispitivanje proizvoda ili svake serije proizvoda. Nakon zaključaka provjera i ispitivanja prijavljenom tijelu bez odgode prosljeđuje relevantna izvješća o tim ispitivanjima. Nadalje, proizvođač priprema uzorke proizvedenih proizvoda ili serija proizvoda dostupnih prijavljenom tijelu u skladu s prethodno dogovorenim uvjetima i postupcima koji uključuju obvezu proizvođača da redovito dostavlja uzorke proizvedenih proizvoda ili serija proizvoda u referentni laboratorij, ako je imenovan u skladu s člankom 78., kako bi se provela odgovarajuća laboratorijska ispitivanja. Referentni laboratorij obavještava prijavljeno tijelo o rezultatima ispitivanja. [Am. 245]
5.2. Proizvođač može staviti proizvod na tržište, osim ako prijavljeno tijelo ne prenese proizvođaču u dogovorenom roku, ali ne kasnije od 30 dana nakon primitka uzoraka, drugačiju odluku, uključujući osobito svaki uvjet valjanosti dostavljenih potvrda.
6. Administrativne odredbe
Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik u razdoblju od najmanje pet godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište, za nadležna tijela čuva:
– izjavu o sukladnosti,
– dokumentaciju iz četvrte alineje odjeljka 3.1 Priloga VIII.,
– dokumentaciju iz sedme alineje odjeljka 3.1 Priloga VIII., uključujući potvrdu EU-a o ispitivanju tipa iz Priloga IX.,
– izmjene iz odjeljka 3.4. Priloga VIII. te
– odluke i izvješća prijavljenog tijela, iz odjeljka 3.3, 4.3 i 4.4 Priloga VIII.
Primjenjuje se odjeljak 8. Priloga VIII.
PRILOG XI.
MINIMALNI SADRŽAJ POTVRDA KOJE JE IZDALO PRIJAVLJENO TIJELO
1. Ime, adresa i identifikacijski broj prijavljenog tijela;
2. Naziv i adresa proizvođača i prema potrebi njegovog ovlaštenog zastupnika;
3. Jedinstveni identifikacijski broj potvrde;
4. Datum izdavanja;
5. Datum isteka;
6. Podaci potrebni za identifikaciju proizvoda ili kategorija proizvoda koje obuhvaća potvrda, uključujući predviđenu namjenu proizvoda i oznake globalne nomenklature za medicinske proizvode ili oznaku(-e) međunarodno priznate nomenklature;
7. Prema potrebi proizvodne objekte koje obuhvaća potvrda;
8. Upućivanje na ovu Uredbu i odgovarajući Prilog u skladu s kojim se provodi ocjenjivanje sukladnosti;
9. Provedene preglede i testiranja, npr. upućivanje na odgovarajuće norme / izvješća o testiranju / izvješće(-a) o revizijama;
10. Prema potrebi upućivanje na odgovarajuće dijelove tehničke dokumentacije ili druge potvrde potrebne za stavljanje na tržište obuhvaćenog ili obuhvaćenih proizvoda;
11. Prema potrebi informacije o nadzoru kojeg vrši prijavljeno tijelo;
12. Zaključke ocjenjivanja, pregleda ili inspekcije prijavljenog tijela;
13. Uvjete za ograničavanje roka trajanja potvrde;
14. Pravno obvezujući potpis prijavljenog tijela u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.
PRILOG XII.
KLINIČKI DOKAZI I POSTTRŽIŠNO PRAĆENJE
Dio A: Klinički dokazi
Dokazivanje sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti utvrđenim u Prilogu I. pod normalnim uvjetima uporabe proizvoda temelji se na kliničkim dokazima.
Klinički dokazi uključuju sve informacije koje podržavaju znanstvenu valjanost analita, analitičku učinkovitost te prema potrebi kliničku učinkovitost proizvoda za njegovu predviđenu namjenu koju je naveo proizvođač.
1. Utvrđivanje znanstvene valjanosti i procjena učinkovitosti
1.1. Utvrđivanje znanstvene valjanosti
1.1.1. Znanstvena valjanost označava vezu analita s kliničkim stanjem ili fiziološkim stanjem.
1.1.2. Utvrđivanje znanstvene valjanosti ne mora biti potrebno kada je veza analita s kliničkim stanjem ili fiziološkim stanjem dobro poznata, na temelju dostupnih informacija poput pregleda stručne literature, povijesnih podatka i iskustva.
1.1.3. Za novi analit i/ili novu predviđenu namjenu, znanstvena valjanost dokazuje se na temelju kombinacije sljedećih izvora:
– informacije o proizvodima koji mjere isti analit s istom namjenom i koji se već nalaze na tržištu;
– literature;
– stručnih mišljenja;
– rezultata iz studija za dokazivanje koncepta;
– rezultate studija kliničke učinkovitosti.
1.1.4. Podaci koji podržavaju znanstvenu valjanost analita rezimiraju se kao dio kliničkog izvješća s dokazima.
1.2. Procjena učinkovitosti
Procjena učinkovitosti proizvoda je postupak kojim se ocjenjuju i analiziraju dobiveni podaci za dokazivanje analitičke učinkovitosti te prema potrebi kliničke učinkovitost tog proizvoda za njegovu predviđenu namjenu koju je naveo proizvođač.
Intervencijske studije učinkovitosti i druge studije kliničke učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike tih studija provode se jednom kad se utvrdi analitička učinkovitost proizvoda i kad se ista odredi kao prihvatljiva.
1.2.1. Analitička učinkovitost
1.2.1.1 Značajke analitičke učinkovitosti opisane su u točki (a) odjeljka 6. stavka 1. Priloga I.
1.2.1.2 U pravilu se analitička učinkovitost uvijek dokazuje na temelju studije analitičke učinkovitosti.
1.2.1.3 Za nove proizvode, možda nije moguće dokazati pravilnost s obzirom da referentni materijali višeg reda ili prikladne usporedne metode možda nisu na raspolaganju. Ako nema referentnih materijala, mogu se koristiti različiti pristupi (npr. usporedba s nekim drugom dobro dokumentiranom metodom, usporedba sa složenom referentnom metodom). U nedostatku takvog pristupa, potrebna je studija kliničke učinkovitosti koja uspoređuje ispitnu učinkovitost s trenutnom standardnom kliničkom praksom.
1.2.1.4 Podaci Potpuni skup podataka o analitičkoj učinkovitosti rezimiraju prilaže se izvješću o kliničkim dokazima i može biti sažet kao jedan njegov dio. kliničkog izvješća s dokazima. [Am. 246]
1.2.2. Klinička učinkovitost
1.2.2.1 Značajke kliničke učinkovitosti opisane su u točki (a) odjeljka 6. stavka 1. Priloga I.
1.2.2.2 Podaci o kliničkoj učinkovitosti možda nisu potrebni za uspostavljene i normirane proizvode koji se razvrstavaju u klasu A u skladu s pravilima utvrđenim Prilogom VII.
1.2.2.3 Klinička učinkovitost proizvoda dokazuje se na podlozi jednog od sljedećih izvora ili njihove kombinacije:
– studija kliničke učinkovitosti;
– literature;
– iskustva koje se dobiva rutinskim dijagnostičkim testiranjem.
1.2.2.4 Studije kliničke učinkovitosti provode se osim ako nije valjano opravdano pouzdati se na druge izvore podataka kliničke učinkovitosti.
1.2.2.5 Podaci Potpuni skup podataka o kliničkoj učinkovitosti rezimiraju prilaže se izvješću o kliničkim dokazima i može biti sažet kao jedan njegov dio. kliničkog izvješća s dokazima. [Am. 247]
1.2.2.6 Kada procjena kliničke učinkovitosti uključuje studiju kliničke učinkovitosti, razina podataka iz izvješća o studije kliničke učinkovitosti iz odjeljka 2.3.3 ovog Priloga ovisi o klasi rizika proizvoda utvrđenom u skladu s pravilima utvrđenim iz Priloga VII.:
– Kod proizvoda označenih kao klasa B, sukladno pravilima iz Priloga VII., izvješće studije o kliničkoj učinkovitosti može se ograničiti na sažetak protokola studije, rezultate i zaključke;
– Kod proizvoda označenih kao klasaza proizvode svrstane u klasu C, sukladno pravilima iz Priloga VII., izvješće studije o kliničkojkliničke učinkovitosti uključuje metodu analize podataka, zaključak studije i bitne pojedinosti o protokolu studije te potpuni skup podataka; [Am. 248]
– Kod proizvoda označenih kao klasa D,za proizvode svrstane u klasu D sukladno pravilima iz Priloga VII., izvješće studije o kliničkojkliničke učinkovitosti uključuje metodu analize podataka, zaključak studije, bitne pojedinosti o protokolu studije i pojedinačne podatkovne točke potpuni skup podataka. [Am. 249]
2. Studije kliničke učinkovitosti
2.1. Namjena kliničkih studija učinkovitosti
Namjena kliničkih studija učinkovitosti je uspostaviti ili potvrditi aspekte učinkovitosti proizvoda koja se ne može utvrditi studijama analitičke učinkovitosti, literaturom i/ili prethodnim iskustvom stečenim rutinskim dijagnostičkim testiranjem. Ove informacije koriste se za dokazivanje sukladnosti s odgovarajućim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti u pogledu kliničke učinkovitosti. Kada se provode studije kliničke učinkovitosti, dobiveni podaci koriste se za postupak procjene učinkovitosti te čine dio kliničkih dokaza za proizvod.
2.2. Etička razmatranja za studije kliničke učinkovitosti
Svaki korak studije kliničke učinkovitosti, od prvog razmatranja o potrebi i opravdanosti studije do objave rezultata, provodi se u skladu s priznatim etičkim načelima, poput na primjer onih utemeljenih u Helsinškoj deklaraciji Svjetskog medicinskog udruženja o etičkim načelima provedbe medicinskih istraživanja na ljudskim subjektima usvojene na 18. Skupštini Svjetskog medicinskog udruženja 1964. u Helsinkiju, u Finskoj te zadnjoj izmjeni i posljednji put izmijenjene na 59. Općoj skupštini Svjetskog medicinskog udruženja 2008. u Seulu, u Koreji. Sukladnost s gore navedenim načelima utvrđuje se nakon ispitivanja dotičnog etičkog odbora. [Am. 250]
2.3. Metode za studije kliničke učinkovitosti
2.3.1. Vrsta projekta kliničke studije učinkovitosti
Kliničke studije učinkovitosti projektiraju se na takav način da istodobno povećaju značajnost podataka i smanje mogućnost pristranosti. Projekt studije osigurava podatke potrebne za obradu kliničke učinkovitosti proizvoda.
2.3.2. Protokol studije kliničke učinkovitosti
Studija kliničke učinkovitosti provodi se na temelju „protokola studije kliničke učinkovitosti“.
Protokol studije kliničke učinkovitosti utvrđuje način na koji se namjerava provoditi studija. On sadržava informacije o studiji projekta poput namjene, ciljeva, studijske populacije, opisa ispitne(-ih) metode(-a) i tumačenja rezultata, terenskog nadzora i osposobljavanja, tipa uzorka, prikupljanja, pripreme, rukovanja i skladištenja uzorka, kriterija za uključivanje i isključivanje, ograničenja, upozorenja i mjera opreza, prikupljanja/upravljanja podacima, analize podatka, potrebnih materijala, broja lokacija studije te prema potrebi kliničkih konačnih točaka/ishoda te zahtjeva za praćenje pacijenata.
Pored toga, protokol kliničke studije učinkovitosti utvrđuje ključne čimbenike koji utječu na cjelovitost i značajnost rezultata, poput predviđenih postupaka praćenja sudionika, algoritama odluka, postupaka za rješavanje u slučaju odstupanja, prikrivanja, pristupa za statističku analizu i metoda za evidencije konačnih točaka/ishoda te prema potrebi prenošenja rezultata testiranja.
2.3.3. Izvješće o studiji kliničke učinkovitosti
„Izvješće o studiji o kliničkoj kliničke učinkovitosti”, koje potpisuje liječnik ili drug druga ovlaštena odgovorna osoba, sadrži dokumentirane informacije o protokolu studije o kliničkoj kliničke učinkovitosti, rezultate i zaključke studije o kliničkoj kliničke učinkovitosti, uključujući i negativne nalaze. rezultate.Rezultati i zaključci transparentni su transparentni, nepristrani i klinički bitni. Prema potrebi izvješće sadrži dovoljno podataka kako da bi ga nezavisna strana mogla razumjeti nezavisna strana bez upućivanja na druge dokumente. Izvješće uključuje kao prikladne i sve izmjene protokola ili odstupanja od protokola njega te isključenja podataka uz prikladno objašnjenje. Uz izvješće se prilaže izvješće o kliničkim dokazima kako je opisano u točki 3.1. i dostupno je preko elektroničkog sustava iz članka 51. [Am. 251]
3. Izvješće o kliničkim dokazima
3.1 Izvješće o kliničkim dokazima sadržava podatke o znanstvenoj valjanosti, podatke o analitičkoj učinkovitosti te prema potrebi podatke o kliničkoj učinkovitosti. Ako je utvrđeno da su podaci o analitičkoj učinkovitosti dovoljni za proglašavanje sukladnosti s općim zahtjevima sigurnosti i učinkovitosti utvrđenima u Prilogu I. bez potrebe za podacima o kliničkoj učinkovitosti, potrebno je dokumentirati razlog i uključiti ga u izvješće o kliničkom dokazima.
3.2 Izvješće o kliničkim dokazima posebno utvrđuje:
– obrazloženje za pristup koji se poduzima za prikupljanje kliničkih dokaza;
– tehnologiju na kojoj se temelji proizvod, predviđenu namjenu proizvoda i sve tvrdnje o kliničkoj učinkovitosti ili sigurnosti proizvoda;
– prirodu i opseg znanstvene valjanosti i procijenjene podatke o učinkovitosti;
– na koji način navedene informacije dokazuju kliničku učinkovitost i sigurnost predmetnog proizvoda;
– metodologiju pretraživanja literature, ako je pregled literature pristup koji se zauzima za prikupljanje kliničkih dokaza.
3.3 Klinički dokazi i njihovaPodaci o kliničkim dokazima i dokumentacija u vezi s njima tijekom čitavog životnog ciklusa dotičnog proizvoda ažurira ažuriraju se podacima dobivenim provedbom proizvođačevog proizvođačeva plana posttržišnog nadzora nakon stavljanja na tržište iz članka 8. stavka 5. koji uključuje plan za posttržišno praćenjepraćenja proizvoda nakon stavljanja na tržište u skladu s dijelom B ovog Priloga. Podaci o kliničkim dokazima i njihova naknadna ažuriranja koja nastanu praćenjem nakon stavljanja na tržište dostupni su preko elektroničkog sustava iz članaka 51. i 60. [Am. 252]
Dio B: Posttržišno praćenje
1. Proizvođači uspostavljaju postupke koji im omogućuju prikupljanje i procjenu podataka vezanih uz znanstvenu valjanost, kao i analitičke i kliničke učinkovitosti njihovih proizvoda na temelju podataka dobivenih iz posttržišnog praćenja.
2. Kada takve informacije postaju dostupne proizvođaču, provodi se odgovarajuće ocjenjivanje rizika i shodno tome se izmjenjuje izvješće o kliničkim dokazima.
3. Kada su potrebne izmjene proizvoda, zaključak izvješća ispitivanja posttržišnoga kliničkog praćenja uzima se u obzir za kliničke dokaze iz dijela A ovog Priloga te u upravljanju rizicima iz odjeljka 2. Priloga I. Ako je potrebno, klinički dokazi ili upravljanje rizicima ažuriraju i/ili se provode popravne radnje.
4. Svaka nova predviđena namjena proizvoda mora biti potkrijepljena ažuriranim izvješćem o kliničkim dokazima.
PRILOG XIII.
INTERVENCIJSKE KLINIČKE STUDIJE UČINKOVITOSTI I DRUGE KLINIČKE STUDIJE UČINKOVITOSTI KOJE UKLJUČUJU RIZIKE ZA ISPITANIKE STUDIJA
I. Dokumentacija u vezi s prijavom za intervencijske kliničke studije učinkovitosti i druge kliničke studije učinkovitosti koje uključuju rizik za ispitanike studija
Za proizvode za procjenu učinkovitosti predviđene za uporabu u kontekstu intervencijskih studija kliničke učinkovitosti ili drugih studija koje uključuju rizike za ispitanike, pokrovitelj priprema i podnosi prijavu u skladu s člankom 49. koju dopunjuje dolje utvrđena dokumentacija:
1. Obrazac za prijavu
Obrazac prijave mora biti valjano popunjen i sadržavati sljedeće podatke:
1.1. ime, adresu i kontaktne podatke pokrovitelja te, ako je primjenjivo, osobe za kontakt s poslovnim nastanom u Uniji;
1.2. ako je različito od gore navedenog, ime, adresu i kontaktne podatke proizvođača proizvoda predviđenog za procjenu učinkovitosti te prema potrebi njegovog ovlaštenog zastupnika;
1.3. naziv kliničke studije učinkovitosti;
1.4. jedinstveni identifikacijski broj u skladu s člankom 49. stavkom 1.;
1.5. status studije kliničke učinkovitosti (npr. prvo podnošenje, ponovno podnošenje, znatne izmjene);
1.6. ako se podnošenje prijave odnosi na isti proizvod, prethodni datum ili datume i referentni broj ili brojeve ranijih podnošenja ili u slučaju znatne izmjene, upućivanje na izvorno podnošenje;
1.7. ako se odnosi na usporedno podnošenje za kliničko ispitivanje lijeka u skladu s Uredbom (EU) br. [referenca buduće Uredbe o kliničkim ispitivanjima], upućivanje na službeni registarski broj kliničkog ispitivanja;
1.8. navođenje država članica, država EFTA-e, Turske i trećih država u kojima se provodi studija kliničke učinkovitosti kao dio višecentrične/višenacionalne studije u vrijeme primjene;
1.9. kratki opis proizvoda za procjenu učinkovitosti (npr. naziv, oznaku globalne nomenklature za medicinske proizvode, namjenu, klasa rizika i primjenjiva pravila za razvrstavanje u skladu s Prilogom VII.);
1.10 sažetak protokola kliničke studije učinkovitosti;
1.11. prema potrebi, informacije vezane uz usporedni proizvod.
2. Brošura ispitivača
Brošura ispitivača sadržava informacije o proizvodu za procjenu učinkovitosti koja je mjerodavna za studiju i dostupna u vrijeme primjene. Ona se jasno određuje i sadržava posebice sljedeće informacije:
2.1. identifikaciju i opis proizvoda, uključujući informacije o namjeni, razvrstavanje rizika i primjenjiva pravila za razvrstavanje u skladu s Prilogom VII. projekt i proizvodnju proizvoda te upućivanje na prethodne i slične generacije proizvoda;
2.2. proizvođačeve upute za ugradnju i uporabu, uključujući zahtjeve za skladištenje i rukovanje kao i oznaku i upute za upotrebu ako su ove informacije dostupne;
2.3. podatke o pretkliničkom ispitivanju i pokusima;
2.4. postojeće klinički podaci, posebice sljedeće:
– relevantnu znanstvenu literaturu koja se odnosi na sigurnost, učinkovitost, značajke projekta i namjenu proizvoda i/ili jednakovrijednih ili sličnih proizvoda;
– druge dostupne relevantne kliničke podatke koji se odnose na sigurnost, učinkovitost, značajke projekta i namjenu proizvoda i/ili jednakovrijednih ili sličnih proizvoda istog proizvođača, uključujući duljinu vremena na tržištu i pregled pitanja vezanih uz učinkovitost i sigurnost te sve poduzete popravne radnje;
2.5. sažetak analize rizika i koristi i upravljanje rizikom, uključujući informacije vezane uz poznate ili predvidljive rizike i upozorenja;
2.6. u slučaju proizvoda koji uključuju tkiva, stanice i tvari ljudskog, životinjskog ili mikrobnog podrijetla detaljne informacije o tkivima, stanicama i tvarima, te o sukladnosti mjerodavnih općih zahtjeva sigurnosti i učinkovitosti i upravljanje posebnim rizikom vezanim uz tkiva, stanice i tvari;
2.7. upućivanje na usklađene ili druge međunarodno priznate norme koje su u potpunosti ili djelomično ispunjene;
2.8. klauzula da se svako ažuriranje brošure ispitivača ili drugih na novo dostupnih mjerodavnih informacija isporučuju ispitivačima.
3. Protokol kliničke studije o učinkovitosti, kako je utvrđeno u odjeljku 2.3.2 Priloga XII.
4. Ostale informacije
4.1. Izjava koju je potpisala fizička ili pravna osoba odgovorna za proizvodnju proizvoda za procjenu učinkovitosti osim aspekta obuhvaćenih studijom kliničke učinkovitosti te da je u pogledu tih aspekta poduzeta svaka mjera opreza za zaštitu zdravlja i sigurnosti ispitanika. Ova izjava može biti potkrijepljena potvrdom koju izdaje prijavljeno tijelo.
4.2. Kada je to primjenjivo u skladu s nacionalnim pravom, preslika mišljenja predmetnog etičkog odbora čim je ono dostupno.
4.3. Dokaz o osiguranju ili odšteti za ispitanike u slučaju ozlijede, u skladu s nacionalnim pravom
4.4. Dokumenti i postupci koji se koriste za dobivanje informiranog pristanka.
4.5 Opis mehanizama za usklađivanje s primjenjivim pravilima za zaštitu i povjerljivost osobnih podataka, posebice:
– organizacijske i tehničke mjere koje će se provesti kako bi se izbjegao neovlašteni pristup obrađenim informacijama i osobnim podacima ili njihovo otkrivanje, širenje, izmjena ili gubitak;
– opis mjera koje će se provesti kako bi se osigurala povjerljivost evidencije i osobnih podataka ispitanika koji sudjeluju u kliničkim studijama učinkovitosti;
– opis mjera koje će se provesti u slučaju povrede sigurnosti podataka kako bi se ublažili mogući negativni učinci.
Ia. Poslovno nesposobni ispitanici i maloljetnici
1. Poslovno nesposobni ispitanici
U slučaju poslovno nesposobnih ispitanika koji nisu dali ili nisu odbili dati informirani pristanak prije pojave njihove nesposobnosti, intervencijske studije kliničke učinkovitosti i druge studije kliničke učinkovitosti koje uključuju mogućnost rizika za ispitanike mogu se provesti samo ako su, uz opće uvjete, ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
– pravni zastupnik ispitanika dao je svoj informirani pristanak; pristanak znači ispitanikovu pretpostavljenu volju te se može opozvati u svakom trenutku, bez štete za ispitanika;
– poslovno nesposobni ispitanik dobio je od ispitivača ili njegova predstavnika odgovarajuće informacije u odnosu na svoju sposobnost razumijevanja studije i njezinih rizika i koristi, u skladu s nacionalnim zakonom države članice o kojoj je riječ;
– ispitivač poštuje izričitu želju poslovno nesposobnog ispitanika, koji je sposoban izraziti mišljenje i procijeniti te informacije, da odbije sudjelovati u studiji kliničke učinkovitosti ili da se u bilo kojem trenutku povuče iz nje bez obrazloženja i bez ikakve obveze ili štete za ispitanika ili njegova pravnog zastupnika.
– ne potiče se na sudjelovanje u studiji kliničke učinkovitosti niti se daju ikakvi financijski poticaji osim naknade za sudjelovanje;
– takvo je istraživanje nužno kako bi se potvrdili podaci dobiveni studijom kliničke učinkovitosti na osobama koje su mogle dati informirani pristanak ili drugim istraživačkim metodama;
– takvo se istraživanje izravno odnosi na medicinsko stanje od kojeg osoba o kojoj je riječ pati;
– studija kliničke učinkovitosti osmišljena je tako da se bol, neugoda, strah ili drugi predvidljivi rizici u pogledu bolesti i stadija razvoja bolesti svedu na minimum, a prag rizika i stupanj boli posebno su određeni i stalno se promatraju;
– istraživanje je nužno za promicanje zdravlja populacije na koju se odnosi studija kliničke učinkovitosti i ne može se umjesto toga provesti na pravno sposobnim ispitanicima;
– opravdano je očekivati da će sudjelovanje u studiji kliničke učinkovitosti poslovno nesposobnom ispitaniku donijeti korist bez ikakvih rizika ili samo uz minimalne rizike;
– etički odbor, koji je stručan u pogledu relevantne bolesti i populacije pacijenata o kojima je riječ, ili koji se savjetovao o kliničkim, etičkim i psihosocijalnim pitanjima u području relevantne bolesti i populacije pacijenata o kojima je riječ, podržao je protokol.
Ispitanik koji je podvrgnut ispitivanju u najvećoj mogućoj mjeri sudjeluje u postupku davanja pristanka. [Am. 253]
2. Maloljetnici
Intervencijska studija kliničke učinkovitosti i druge studije kliničke učinkovitosti koje uključuju mogućnost rizika za maloljetnike mogu se provesti samo ako su, uz opće uvjete, zadovoljeni svi sljedeći uvjeti:
– pravni zastupnik ili pravni zastupnici dali su svoj pisani informirani pristanak, pri čemu pristanak znači pretpostavljenu volju maloljetnika;
– maloljetnik je dao svoj informiran i izričit pristanak, ako taj pristanak može dati prema nacionalnom pravu;
– liječnik je (ispitivač ili član tima nadležnog za studiju), koji je osposobljen za rad s djecom i iskusan u tome, maloljetniku dao sve bitne informacije o studiji, rizicima i koristi na način prilagođen njegovoj dobi i zrelosti ;
– ne dovodeći u pitanje drugu alineju, ispitivač uzima u obzir izričitu želju maloljetnika, koji je sposoban izraziti mišljenje i procijeniti te informacije, da odbije sudjelovati u studiji kliničke učinkovitosti ili da se u bilo kojem trenutku povuče iz nje;
– ne potiče se na sudjelovanje u studiji kliničke učinkovitosti niti se daju ikakvi financijski poticaji osim naknade za sudjelovanje;
– takvo se istraživanje izravno odnosi na medicinsko stanje od kojeg maloljetnik o kojem je riječ pati ili je takve prirode da se može provoditi samo na maloljetnicima;
– studija kliničke učinkovitosti osmišljena je tako da se bol, neugoda, strah ili drugi predvidljivi rizici u pogledu bolesti i stadija razvoja bolesti svedu na minimum, a prag rizika i stupanj boli posebno su određeni i stalno se promatraju;
– opravdano je očekivati da se studijom kliničke učinkovitosti može dobiti izravna korist za kategoriju pacijenata na koju se ispitivanje odnosi;
– poštovane su odgovarajuće znanstvene smjernice EMA-e;
— interes pacijenata uvijek je važniji od interesa znanosti i društva;
— studija kliničke učinkovitosti ne ponavlja druga istraživanja koja se temelje na jednakim pretpostavkama i u njoj se koristi tehnologija prilagođena starosnoj dobi;
— protokol je odobrio etički odbor koji je stručan na području pedijatrije ili se savjetovao o kliničkim, etičkim i psihosocijalnim problemima u području pedijatrije.
Maloljetnik sudjeluje u postupku davanja pristanka na način prilagođen njegovoj dobi i zrelosti. Maloljetnici koji mogu dati pristanak prema nacionalnom pravu daju svoj informirani i izričit pristanak za sudjelovanje u ispitivanju.
Ako tijekom studije kliničke učinkovitosti maloljetnik postane punoljetan kao što je određeno u nacionalnom pravu države članice o kojoj je riječ, da bi se ispitivanje moglo nastaviti, on mora dati svoj informirani pristanak. [Am. 254]
II. Druge obveze pokrovitelja
1. Pokrovitelj se obvezuje držati na raspolaganju za nadležna nacionalna tijela svu dokumentaciju potrebnu za osiguravanje dokaza iz poglavlja I. ovog Priloga. Ako pokrovitelj nije fizička ili pravna osoba odgovorna za proizvodnju proizvoda predviđenog za procjenu učinkovitosti, ovu obvezu može ispuniti ta osoba u ime pokrovitelja.
2. Istraživači pravodobno obavještavaju o događajima koji zahtijevaju podnošenje izvješća.
3. Dokumentacija navedena u ovom Prilogu čuva se u razdoblju od najmanje pet godina nakon završetka studije kliničke učinkovitosti određenog proizvoda ili kada se proizvod naknadno stavlja na tržište najmanje pet godina nakon što je posljednji proizvod stavljen na tržište.
Države članice osiguravaju da je ova dokumentacija na raspolaganju nadležnim tijelima u razdoblju navedenom u prethodnom stavku u slučaju da pokrovitelj ili njegova osoba za kontakt s poslovnim nastanom na njihovom području ode u stečaj ili prestane s poslovanjem prije isteka ovog razdoblja.
PRILOG XIV.
KORELACIJSKA TABLICA
Direktiva 98/79/EZ
Ova Uredba
Članak 1. stavak 1.
Članak 1. stavak 1.
Članak 1. stavak 2.
Članak 2.
Članak 1. stavak 3.
Točka 36. članka 2.
Članak 1. stavak 4.
-
Članak 1. stavak 5.
Članak 4. stavci 4. i 5.
Članak 1. stavak 6.
Članak 1. stavak 6.
Članak 1. stavak 7.
Članak 1. stavak 4.
Članak 2.
Članak 4. stavak 1.
Članak 3.
Članak 4. stavak 2.
Članak 4. stavak 1.
Članak 20.
Članak 4. stavak 2.
Članak 17. stavak 1.
Članak 4. stavak 3.
Članak 17. stavak 3.
Članak 4. stavak 4.
Članak 8. stavak 7.
Članak 4. stavak 5.
Članak 16. stavak 6.
Članak 5. stavak 1.
Članak 6. stavak 1.
Članak 5. stavak 2.
-
Članak 5. stavak 3.
Članak 7.
Članak 6.
—
Članak 7.
Članak 84.
Članak 8.
Članci 67. do 70.
Članak 9. stavak 1. prvi podstavak
Članak 40. stavak 5. prvi podstavak
Članak 9. stavak 1. drugi podstavak
Članak 40. stavak 3. drugi podstavak i stavak 4. drugi podstavak
Članak 9. stavak 2.
Članak 40. stavak 2.
Članak 9. stavak 3.
Članak 40. stavak 3.
Članak 9. stavak 4.
Članak 40. stavak 7.
Članak 9. stavak 5.
-
Članak 9. stavak 6.
Članak 9. stavak 3.
Članak 9. stavak 7.
Članak 8. stavak 4.
Članak 9. stavak 8.
Članak 41. stavak 1.
Članak 9. stavak 9.
Članak 41. stavak 3.
Članak 9. stavak 10.
Članak 43. stavak 2.
Članak 9. stavak 11.
Članak 40. stavak 8.
Članak 9. stavak 12.
Članak 45. stavak 1.
Članak 9. stavak 13.
Članak 5. stavak 2.
Članak 10.
Članak 23.
Članak 11. stavak 1.
Točke 43. i 44. članka 2., članak 59. stavak 1. i članak 61, stavak 1.
Članak 11. stavak 2.
Članak 59. stavak 3. i članak 61. stavak1. drugi podstavak
Direktiva 98/79/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima predstavlja regulatorni okvir Unije za in vitro (SL L 331, 7.12.1998., str. 1.).
Direktiva 2004/108/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost i stavljanju izvan snage Direktive 89/336/EEZ (SL L 390, 31.12.2004., str. 24.).
Direktiva Vijeća 96/29/Euratom od 13. svibnja 1996. o utvrđivanju osnovnih sigurnosnih normi za zašitu zdravlja radnika i stanovništva od opasnosti od ionizirajućeg zračenja (SL L 159, 29.6.1996., str. 1.).
Direktiva Vijeća 97/43/Euratom od 30. lipnja 1997. o zaštiti zdravlja pojedinaca od opasnosti od ionizirajućeg zračenja u vezi s medicinskim izlaganjem i o stavljanju izvan snage Direktive 84/466/Euratom (SL L 180, 9.7.1997., str. 22.).
Direktiva 2013/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima uzrokovanim fizikalnim čimbenicima (elektromagnetska polja) (dvadeseta pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) te stavljanju izvan snage Direktive 2004/40/EZ (SL L 179, 29.6.2013., str. 1.).
Direktiva 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka osiguravanja informacija u području tehničkih normi i propisa (SL L 204, 21.7.1998., str. 37.), kako je izmijenjena Direktivom 98/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 217, 5.8.1998., str. 18.).
Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93 (SL L 218, 13.8.2008., str. 30.).
Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ (SL L 218, 13.8.2008., str. 82.).
Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).
Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).
Helsinška deklaracija Svjetskog medicinskog udruženja o etičkim načelima provedbe medicinskih istraživanja nad ljudskim ispitanicima, usvojena na 18. glavnoj skupštini Svjetskoga medicinskog udruženja u lipnju 1964. u Helsinkiju u Finskoj te zadnje izmijenjena na 59. glavnoj skupštini Svjetskoga medicinskog udruženja u listopadu 2008. u Seoulu u Koreji.http://www.wma.net/en/30publications/10policies/b3/index.html.pdf?print-media-type&footer-right=[page]/[toPage]
Direktiva 2001/20/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica koji se odnose na provedbu dobre kliničke prakse prilikom provođenja kliničkih ispitivanja lijekova za ljudsku uporabu (SL L 121, 1.5.2001., str. 34.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Direktivom 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenog 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str. 67.).
Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode (SL L 210, 7.8.1985., str. 29.),
Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. koja se odnosi na registraciju, evaluaciju, autorizaciju i ograničavanje kemikalija (REACH), i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ (SL L 396, 30.12.2006., str. 1.).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 691/2011 o europskim ekonomskim računima okoliša (COM(2013)0247 – C7-0120/2013 – 2013/0130(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0247),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 338. stavak 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0120/2013),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 12. veljače 2014. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A7‑0420/2013),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
3. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o o izmjeni Uredbe (EU) br. 691/2011 o europskim ekonomskim računima okoliša
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Odluke Europskog parlamenta i Vijeća o Europskoj godini razvoja (2015.) (COM(2013)0509 – C7-0229/2013 – 2013/0238(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0509),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 209. i članak 210. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0229/2013),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
— uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora od 10. Prosinca 2013.(1),
— uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 20. veljače 2014. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za razvoj i mišljenje Odbora za prava žena i jednakost spolova (A7-0384/2013),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
3. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Odluke br. …/2014/EU Europskog parlamenta i Vijeća o Europskoj godini za razvoj (2015.)
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Odluke Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi programa potpore za nadzor i praćenje u svemiru (COM(2013)0107 – C7-0061/2013 – 2013/0064(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0107),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 189. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0061/2013),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 10. srpnja 2013.(1),
– uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 5. veljače 2014. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za industriju, istraživanje i energetiku i mišljenja Odbora za vanjske poslove i Odbora za proračune (A7‑0030/2014),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
3. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Odluke br. .../2014/EU Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi Okvira potpore za nadzor i praćenje u svemiru
Upravljanje rashodima povezanih s jedne strane s lancem proizvodnje prehrambenih proizvoda, zdravljem i dobrobiti životinja, te s druge strane sa zdravljem biljaka i biljnim reproduktivnim materijalom ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju propisa za upravljanje rashodima povezanih s jedne strane s lancem proizvodnje prehrambenih proizvoda, zdravljem i dobrobiti životinja, te s druge strane sa zdravljem biljaka i biljnim reproduktivnim materijalom, kojom se izmjenjuju Direktive 98/56/EZ, 2000/29/EZ i 2008/90/EZ Vijeća, Uredbe (EZ) br. 178/2002, (EZ) br. 882/2004 i (EZ) br. 396/2005, Direktiva 2009/128/EZ kao i Uredba (EZ) br. 1107/2009 te poništavaju Odluke 66/399/EEZ, 76/894/EEZ i 2009/470/EZ Vijeća (COM(2013)0327 – C7-0167/2013 – 2013/0169(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0327 ),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članke 43. stavak 2. i 168. stavak 4., točku (b) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0167/2013),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 16. listopada 2013.(1),
– nakon savjetovanja s Odborom regija,
– uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 5. veljače 2014. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj i mišljenja Odbora za proračune i Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A7-0424/2013),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. uzima u obzir izjavu Komisije priloženu ovoj Rezoluciji;
3. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
4. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju odredaba za upravljanje rashodima koji se odnose na prehrambeni lanac, zdravlje i dobrobit životinja te na biljno zdravstvo i biljni reprodukcijski materijal, o izmjeni direktiva Vijeća 98/56/EZ, 2000/29/EZ i 2008/90/EZ, uredbi (EZ) br. 178/2002, (EZ) br. 882/2004 i (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća, Direktive 2009/128/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage odluka Vijeća 66/399/EEZ, 76/894/EEZ i 2009/470/EZ
(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 652/2014.)
PRILOG ZAKONODAVNOJ REZOLUCIJI
IZJAVA KOMISIJE
o postupcima za odobravanje veterinarskih i fitosanitarnih programa
Za bolju obaviještenost država članica Komisija će pripremiti godišnju ad hoc sjednicu Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, s naglaskom na ishod postupka ocjenjivanja programa. Taj sastanak održat će se najkasnije 30. studenog u godini koja prethodi provedbi programa.
U kontekstu tog sastanka Komisija će predstaviti popis programa koji su tehnički odobreni i predloženi za sufinanciranje. O financijskim i tehničkim detaljima raspravljat će se s nacionalnim izaslanstvima, a njihove napomene uzet će se u obzir.
Osim toga, Komisija će prije donošenja svoje konačne odluke, tijekom sastanka Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje u siječnju, priopćiti državama članicama konačni popis programa izabranih za sufinanciranje i konačni iznos dodijeljen svakom programu.
Svake godine početkom veljače sa stručnjacima država članica provest će se priprema radnog programa za provedbu mjera iz članaka 9., 19. i 25. kako bi se državama članicama dale relevantne informacije za uspostavu programa iskorjenjivanja i nadzora.
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2173/2005 o uspostavljanju FLEGT sustava za izdavanje dozvola za uvoz drvne sirovine u Europsku zajednicu (COM(2013)0015 – C7-0021/2013 – 2013/0010(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0015),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 207. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0021/2013),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 19. veljače 2014. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za međunarodnu trgovinu i mišljenje Odbora za razvoj (A7‑0429/2013),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. uzima u obzir izjavu Komisije priloženu ovoj Rezoluciji;
3. traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
4. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2173/2005 u pogledu delegiranih i provedbenih ovlasti koje treba dodijeliti Komisiji
(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 657/2014.)
PRILOG ZAKONODAVNOJ REZOLUCIJI
Izjava Komisije o delegiranim aktima
U kontekstu ove Uredbe, Komisija podsjeća na obvezu koju je preuzela u stavku 15. Okvirnog sporazuma o odnosima između Europskog parlamenta i Europske komisije da će Parlamentu davati potpune podatke i dokumentaciju o svojim sastancima s nacionalnim stručnjacima u okviru svojeg rada na pripremi delegiranih akata.
Klinička ispitivanja lijekova za humanu primjenu ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o kliničkim ispitivanjima lijekova za humanu primjenu, te o stavljanju izvan snage Direktive 2001/20/EZ (COM(2012)0369 – C7-0194/2012 – 2012/0192(COD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0369),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članke 114. i 168. stavak 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7‑0194/2012),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje poljskog Sejma, podneseno u okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojem se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 12. prosinca 2012.(1),
– nakon savjetovanja s Odborom regija,
– uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 20. prosinca 2013. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske Unije,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane i mišljenja Odbora za industriju, istraživanje i energetiku, Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača te Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove (A7‑0208/2013),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;
3. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 2. travnja 2014. radi donošenja Uredbe (EU) br. .../2014 Europskog parlamenta i Vijeća o kliničkim ispitivanjima lijekova za primjenu kod ljudi te o stavljanju izvan snage Direktive 2001/20/EZ
Okvir Zajednice za nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja *
589k
265k
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Direktive Vijeća o izmjeni Direktive 2009/71/EURATOM o uspostavi okvira Zajednice za nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja (COM(2013)0715 – C7-0385/2013 – 2013/0340(NLE))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije Vijeću (COM(2013)0715),
– uzimajući u obzir članke 31. i 32. Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, na temelju kojih se Vijeće savjetovalo s Parlamentom (C7‑0385/2013),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora za pravna pitanja o predloženoj pravnoj osnovi,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za industriju, istraživanje i energetiku (A7-0252/2014),
1. prihvaća prijedlog Komisije s izmjenama;
2. poziva Komisiju da shodno tomu izmijeni svoj prijedlog u skladu s člankom 293. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i člankom 106.a Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju;
3. poziva Vijeće da ga obavijesti ako namjerava odstupiti od teksta koji je Parlament prihvatio;
4. traži od Vijeća da se savjetuje s Parlamentom ako namjerava bitno izmijeniti prijedlog Komisije;
5. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću i Komisiji.
uzimajući u obzir da su Europska zajednica i sve države članice Europske unije 1998. godine potpisale Arhušku konvenciju o pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti u odlučivanju i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša,
uzimajući u obzir provedbu Arhuške konvencije u kontekstu nuklearne sigurnosti koju je pokrenuo razvoj okruglog stola „Arhuška i nuklearna konvencija” (ACN) zahtijevajući od država članica objavu ključnih podataka o nuklearnoj sigurnosti i sudjelovanje javnosti u postupku donošenja odluke.
Amandman 3 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 6.
(6) Direktivom Vijeća 2011/70/Euratom od 19. srpnja 2011. o uspostavi okvira Zajednice za odgovorno i sigurno zbrinjavanje istrošenog goriva i radioaktivnog otpada33 državama se članicama uvodi obveza da uspostave i održavaju nacionalne okvire za upravljanje istrošenim gorivom i radioaktivnim otpadom.
(6) Direktivom Vijeća 2011/70/Euratom od 19. srpnja 2011. o uspostavi okvira Zajednice za odgovorno i sigurno zbrinjavanje istrošenog goriva i radioaktivnog otpada33 državama se članicama uvodi obveza da uspostave i održavaju nacionalne okvire za upravljanje istrošenim gorivom i radioaktivnim otpadom. Europski parlament je u svojoj rezoluciji od 14. ožujka 2013. o procjenama rizika i sigurnosti („ispitivanja na opterećenje”) nuklearnih elektrana u Europskoj uniji i povezanim aktivnostima33a ukazao na to da je nuklearna nesreća u Fukushimi iznova jasno upozorila na opasnosti nuklearnog otpada.
(7) U Zaključcima Vijeća od 8. svibnja 2007. o nuklearnoj sigurnosti i sigurnom upravljanju istrošenim gorivom i radioaktivnim otpadom34 naglašava se da je „nuklearna sigurnost odgovornost države koja se prema potrebi provodi unutar okvira EU-a. Odluke povezane sa sigurnosnim radnjama i nadzorom nuklearnih postrojenja ostaju isključivo na operaterima i nacionalnim tijelima”.
(7) U Zaključcima Vijeća od 8. svibnja 2007. o nuklearnoj sigurnosti i sigurnom upravljanju istrošenim gorivom i radioaktivnim otpadom34 naglašava se da je „nuklearna sigurnost odgovornost države koja se prema potrebi provodi unutar okvira EU-a. Odluke povezane sa sigurnosnim radnjama i nadzorom nuklearnih postrojenja ostaju isključivo na operaterima i nacionalnim tijelima”. Međutim, Europski parlament u svojoj je rezoluciji od 14. ožujka 2013. o procjenama rizika i sigurnosti („testiranja otpornosti na stres”) nuklearnih elektrana u EU-u i povezanim aktivnostima34a uzeo u obzir prekogranični značaj nuklearne sigurnosti, između ostalog preporukom da bi se periodični sigurnosni pregledi trebali temeljiti na zajedničkim sigurnosnim standardima ili da bi se trebala osigurati prekogranična sigurnost i nadzor. U navedenoj se rezoluciji pozvalo na utvrđivanje i primjenu obvezujućih standarda nuklearne sigurnosti.
__________________
__________________
34 Usvojio ih je COREPER 25. travnja 2007. (ref. dok. 8784/07) i Vijeće za gospodarske i financijske poslove 8. svibnja 2007.
34 Usvojio ih je COREPER 25. travnja 2007. (ref. dok. 8784/07) i Vijeće za gospodarske i financijske poslove 8. svibnja 2007.
Amandman 5 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 15.
(15) Snažno i neovisno regulatorno tijelo temeljni je uvjet europskog regulatornog okvira za nuklearnu sigurnost. Njegova neovisnost te nepristrano i transparentno izvršavanje ovlasti ključni su čimbenici za osiguranje visoke razine nuklearne sigurnosti. Trebale bi se uspostaviti objektivne regulatorne odluke i aktivnosti provedbe propisa bez ikakvih nedopuštenih vanjskih utjecaja koji bi mogli ugroziti sigurnost, kao što su pritisci povezani s promjenama političkih, ekonomskih ili društvenih uvjeta, ili pritisci državnih službi ili drugih javnih ili privatnih subjekata. Negativne posljedice manjka neovisnosti bile su očigledne u nesreći u Fukushimi. Odredbe Direktive 2009/71/Euratom o funkcionalnom odvajanju nadležnih regulatornih tijela potrebno je ojačati kako bi se osigurala stvarna neovisnost regulatornih tijela i kako bi se jamčilo da su im omogućena dovoljna sredstva i nadležnosti za pravilno izvršavanje zadaća koje su im dodijeljene. Regulatorna bi tijela posebno trebala imati dovoljne pravne ovlasti, dovoljno osoblja i dovoljno financijskih sredstava za pravilno izvršavanje zadaća koje su im dodijeljene. Osnaženi zahtjevi čiji je cilj osiguranje neovisnosti u izvršavanju regulatornih zadataka ne bi trebali, međutim, dovoditi u pitanje usku suradnju s drugim relevantnim nacionalnim tijelima prema potrebi niti opće smjernice politike koje izdaje vlada, a koje nisu povezane s regulatornim ovlastima i dužnostima.
(15) Snažno i neovisno regulatorno tijelo temeljni je uvjet europskog regulatornog okvira za nuklearnu sigurnost. Njegova pravna neovisnost te nepristrano i transparentno izvršavanje ovlasti ključni su čimbenici za osiguranje visoke razine nuklearne sigurnosti. Trebale bi se uspostaviti objektivne regulatorne odluke i aktivnosti provedbe propisa bez ikakvih nedopuštenih vanjskih utjecaja koji bi mogli ugroziti sigurnost, kao što su pritisci povezani s promjenama političkih, ekonomskih ili društvenih uvjeta, ili pritisci državnih službi ili drugih javnih ili privatnih subjekata. Negativne posljedice manjka neovisnosti bile su očigledne u nesreći u Fukushimi. Odredbe Direktive 2009/71/Euratom o funkcionalnom odvajanju nadležnih regulatornih tijela potrebno je ojačati kako bi se osigurala stvarna neovisnost regulatornih tijela i kako bi se jamčilo da su im omogućena dovoljna sredstva i nadležnosti za pravilno izvršavanje zadaća koje su im dodijeljene. Regulatorna bi tijela posebno trebala imati dovoljne pravne ovlasti, dovoljno osoblja i dovoljno financijskih sredstava za pravilno izvršavanje zadaća koje su im dodijeljene. Osnaženi zahtjevi čiji je cilj osiguranje neovisnosti u izvršavanju regulatornih zadataka ne bi trebali, međutim, dovoditi u pitanje usku suradnju s drugim relevantnim nacionalnim tijelima i Komisijom niti opće smjernice politike koje izdaje vlada koje ne umanjuju regulatorne ovlasti i dužnosti nacionalnih tijela.
Amandman 6 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 22.
(22) Kako bi se osiguralo usvajanje odgovarajućih vještina i postizanje i održavanje dovoljne razine sposobnosti, sve bi strane trebale osigurati proces neprekinutog učenja za cjelokupno osoblje (uključujući podizvođače) koje ima odgovornosti povezane s nuklearnom sigurnosti nuklearnih postrojenja i za mehanizme lokalne pripravnosti i odgovora. To se može postići uspostavljanjem programa i planova obuke, postupaka periodičnog pregleda i ažuriranja programa obuke te odgovarajućim proračunskim sredstvima za obuku.
(22) Kako bi se osiguralo usvajanje odgovarajućih vještina i postizanje i održavanje dovoljne razine sposobnosti, sve bi strane trebale osigurati proces neprekinutog učenja za cjelokupno osoblje (uključujući podizvođače) koje ima odgovornosti povezane s nuklearnom sigurnosti nuklearnih postrojenja i za mehanizme lokalne pripravnosti i odgovora. To se može postići uspostavljanjem programa i planova obuke, postupaka periodičnog pregleda i ažuriranja programa obuke razmjenom znanja među državama članicama i državama izvan EU-a te odgovarajućim proračunskim sredstvima za obuku.
Amandman 7 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 23.
(23) Još jedna od ključnih pouka iz nuklearne nesreće u Fukushimi odnosi se na važnost veće transparentnosti o pitanjima nuklearne sigurnosti. Transparentnost je i važno sredstvo za poticanje neovisnosti u regulatornom odlučivanju. Zato bi u postojećim odredbama Direktive 2009/71/Euratom o obavješćivanju javnosti trebalo detaljnije odrediti koju vrstu informacija nadležno regulatorno tijelo i nositelj dozvole moraju minimalno osigurati i u kojem vremenskom roku. U tu bi se svrhu trebala utvrditi, na primjer, vrsta informacija koje minimalno moraju osigurati nadležno regulatorno tijelo i nositelj dozvole kao dio njihove šire strategije transparentnosti. Informacije se moraju objavljivati pravovremeno, posebno u slučaju izvanrednih događaja i nesreća. Trebalo bi objavljivati i rezultati periodičnih sigurnosnih pregleda i međunarodnih pregleda od strane ravnopravnih tijela.
(23) Još jedna od ključnih pouka iz nuklearne nesreće u Fukushimi odnosi se na važnost veće transparentnosti o pitanjima nuklearne sigurnosti. Transparentnost je i važno sredstvo za poticanje neovisnosti u regulatornom odlučivanju. Zato bi u postojećim odredbama Direktive 2009/71/Euratom o obavješćivanju javnosti trebalo detaljnije odrediti koju vrstu informacija nadležno regulatorno tijelo i nositelj dozvole moraju minimalno osigurati i u kojem vremenskom roku. U tu bi se svrhu trebala utvrditi, na primjer, vrsta informacija koje minimalno moraju osigurati nadležno regulatorno tijelo i nositelj dozvole kao dio njihove šire strategije transparentnosti. Informacije se moraju objavljivati pravovremeno, posebno u slučaju nezgoda i nesreća. Trebalo bi objavljivati i rezultati periodičnih sigurnosnih pregleda i međunarodnih pregleda od strane ravnopravnih tijela. Europski parlament je, u svojoj rezoluciji od 14. ožujka 2013. o procjenama rizika i sigurnosti („ispitivanja otpornosti na stres”) nuklearnih elektrana u Europskoj uniji i povezanim aktivnostima, zahtijevao da građani Unije budu u potpunosti informirani o nuklearnoj sigurnosti u Uniji te da se s njima o njoj savjetuje.
Amandman 8 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 24.
(24) Zahtjevima ove Direktive o transparentnosti dopunjuju se zahtjevi iz postojećeg zakonodavstva Euratoma. Odlukom Vijeća 87/600/Euratom od 14. prosinca 1987. o aranžmanima Zajednice o ranoj razmjeni informacija u slučaju radiološke opasnosti42 državama se članicama uvodi obveza da obavijeste Komisiju i druge države članice u slučaju radiološke opasnosti na svojem državnom području i pruže im informacije, dok Direktiva Vijeća 89/618 Euratom od 27. studenoga 1989.43 sadržava zahtjeve da države članice obavješćuju javnost o mjerama zdravstvene zaštite koje treba primijeniti i koracima koje treba poduzeti u slučaju radiološke opasnosti te da stanovništvo koje može biti izloženo u slučaju takve opasnosti o tome obavješćuju unaprijed i kontinuirano. Međutim, osim informacija koje se moraju osigurati u takvom slučaju, države bi članice na temelju ove Direktive trebale osigurati odgovarajuće odredbe o transparentnosti uz brzo i redovito ažurirano obavješćivanje kako bi se osiguralo da su radnici i šira javnost obaviješteni o svim događajima povezanima s nuklearnom sigurnosti, uključujući izvanredne događaje i nesreće. Osim toga, javnost bi trebala dobiti mogućnost učinkovitog sudjelovanja u postupku izdavanja dozvola nuklearnim postrojenjima, a nadležno bi regulatorno tijelo trebalo neovisno pružati sve informacije u vezi sa sigurnosti bez potrebe prethodne suglasnosti bilo kojeg drugog javnog ili privatnog subjekta.
(24) Zahtjevima ove Direktive o transparentnosti dopunjuju se zahtjevi iz postojećeg zakonodavstva Euratoma. Odlukom Vijeća 87/600/Euratom od 14. prosinca 1987. o aranžmanima Zajednice o ranoj razmjeni informacija u slučaju radiološke opasnosti42 državama se članicama uvodi obveza da obavijeste Komisiju i druge države članice u slučaju radiološke opasnosti na svojem državnom području i pruže im informacije, dok Direktiva Vijeća 89/618 Euratom od 27. studenoga 1989.43 sadržava zahtjeve da države članice obavješćuju javnost o mjerama zdravstvene zaštite koje treba primijeniti i koracima koje treba poduzeti u slučaju radiološke opasnosti te da stanovništvo koje može biti izloženo u slučaju takve opasnosti o tome obavješćuju unaprijed i kontinuirano. Međutim, osim informacija koje se moraju osigurati u takvom slučaju, države bi članice na temelju ove Direktive trebale osigurati odgovarajuće odredbe o transparentnosti uz brzo i redovito ažurirano obavješćivanje kako bi se osiguralo da su radnici i stanovništvo obaviješteni o svim događajima povezanima s nuklearnom sigurnosti, uključujući nezgode i nesreće.
__________________
__________________
42 SL L 371, 30.12.1987., str. 76.
42 SL L 371, 30.12.1987., str. 76.
43 SL L 357, 7.12.1989., str. 31.
43 SL L 357, 7.12.1989., str.31.
Amandman 9 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 25.
(25) Direktivom 2009/71/Euratom uspostavljen je pravno obvezujući okvir Zajednice koji je temelj zakonodavnog, administrativnog i organizacijskog sustava nuklearne sigurnosti. Ona ne uključuje specifične zahtjeve za nuklearna postrojenja. S obzirom na tehnički napredak IAEA-e, Udruženja zapadnoeuropskih nuklearnih regulatora u („WENRA”) i drugih izvora stručnog znanja, uključujući pouke iz ispitivanja na opterećenje i istrage nuklearne nesreće u Fukushimi, Direktivu 2009/71/Euratom trebalo bi izmijeniti kako bi se uključili ciljevi Zajednice u pogledu nuklearne sigurnosti kojima su obuhvaćene sve faze životnog ciklusa nuklearnih postrojenja (smještaj, projektiranje, izgradnja, stavljanje u pogon, uporaba, stavljanje izvan pogona).
(25) Direktivom 2009/71/Euratom uspostavljen je pravno obvezujući okvir Zajednice koji je temelj zakonodavnog, administrativnog i organizacijskog sustava nuklearne sigurnosti. Ona ne uključuje specifične zahtjeve za nuklearna postrojenja. S obzirom na tehnički napredak IAEA-e, Udruženja zapadnoeuropskih nuklearnih regulatora u („WENRA”) i drugih izvora stručnog znanja, uključujući pouke iz ispitivanja na opterećenje i istrage nuklearne nesreće u Fukushimi, Direktivu 2009/71/Euratom trebalo bi izmijeniti kako bi se uključili pravno obvezujući ciljevi Zajednice u pogledu nuklearne sigurnosti kojima su obuhvaćene sve faze životnog ciklusa nuklearnih postrojenja (smještaj, projektiranje, izgradnja, stavljanje u pogon, uporaba, stavljanje izvan pogona).
Amandman 10 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 28.
(28) Kod projektiranja novih reaktora jasno se očekuje da se u projektu uzmu u obzir uvjeti koji se u prethodnim generacijama reaktora bili izvan projektne osnove. Uvjeti na granici projektne osnove jesu uvjeti nesreća koji se ne uzimaju u obzir za projektom predviđene nesreće, ali se uzimaju u obzir u postupku projektiranja postrojenja u skladu s metodologijom najbolje procjene, i u kojima se oslobađanje radioaktivnih materijala održava unutar prihvatljivih granica. Uvjeti na granici projektne osnove mogu uključivati uvjete teških nesreća.
(28) Kod projektiranja novih reaktora jasno se očekuje da se u projektu uzmu u obzir uvjeti koji se u prethodnim generacijama reaktora bili izvan projektne osnove. Uvjeti na granici projektne osnove jesu uvjeti nesreća koji se ne uzimaju u obzir za projektom predviđene nesreće, ali se uzimaju u obzir u postupku projektiranja postrojenja u skladu s metodologijom najbolje procjene, i u kojima se oslobađanje radioaktivnih materijala održava unutar prihvatljivih granica. Uvjeti na granici projektne osnove trebaju uključivati uvjete teških nesreća.
Amandman 11 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 29.
(29) Primjenom koncepta dubinske obrane u aktivnostima povezanima s nuklearnim postrojenjima koje se odnose na organizaciju, ponašanje ili projektiranje osigurava se da aktivnosti u vezi sa sigurnosti podliježu odredbama neovisnih razina, pa bi u slučaju kvara on bio otkriven i nadomješten odgovarajućim mjerama. Neovisna učinkovitost svake od različitih razina temeljni je element dubinske obrane kojim se sprečavaju nesreće i ublažavaju posljedice ako do njih ipak dođe.
(29) Primjenom koncepta dubinske obrane u aktivnostima povezanima s nuklearnim postrojenjima koje se odnose na organizaciju, ponašanje ili projektiranje osigurava se da aktivnosti u vezi sa sigurnosti podliježu odredbama neovisnih razina, pa bi u slučaju kvara on bio otkriven i nadomješten ili ispravljen odgovarajućim mjerama. Neovisna učinkovitost svake od različitih razina temeljni je element dubinske obrane kojim se sprečavaju nesreće, uočavaju i nadziru odstupanja i ublažavaju posljedice ako do njih ipak dođe.
Amandman 12 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 33.
(33) Ovom se Direktivom uvode nove odredbe o samoprocjeni i pregledu nuklearnih postrojenja od strane ravnopravnih tijela na temelju odabranih pitanja nuklearne sigurnosti kojima je obuhvaćen njihov cijeli životni ciklus. Na međunarodnoj razini već postoji potvrđeno iskustvo u provođenju takvih pregleda nuklearnih elektrana od strane ravnopravnih tijela. Na razini EU-a, iskustvo iz ispitivanja na opterećenje pokazuje važnost usklađene procjene i pregleda sigurnosti nuklearnih elektrana u EU-u. Ovdje treba primijeniti sličan mehanizam utemeljen na suradnji između regulatornih tijela država članica i Komisije. Nadležna regulatorna tijela, usklađena u okviru skupina stručnjaka kao što je ENSREG, tako bi mogla doprinijeti svojim stručnim znanjem u utvrđivanju relevantnih pitanja sigurnosti i u provođenju tih pregleda od strane ravnopravnih tijela. Ako države članice ne uspiju zajednički odabrati barem jedno pitanje, Europska komisija trebala bi odabrati jedno ili više pitanja koja će se razmatrati u okviru pregleda od strane ravnopravnih tijela. Sudjelovanjem drugih zainteresiranih strana, kao što su organizacije za tehničku potporu, međunarodni promatrači i nevladine organizacije, mogla bi se donijeti dodatna vrijednost pregledu od strane ravnopravnih tijela.
(33) Ovom se Direktivom uvode nove odredbe o samoprocjeni i pregledu nuklearnih postrojenja od strane ravnopravnih tijela na temelju odabranih pitanja nuklearne sigurnosti kojima je obuhvaćen njihov cijeli životni ciklus. Na međunarodnoj razini već postoji potvrđeno iskustvo u provođenju takvih pregleda nuklearnih elektrana od strane ravnopravnih tijela. Na razini EU-a, iskustvo iz ispitivanja na opterećenje pokazuje važnost usklađene procjene i pregleda sigurnosti nuklearnih elektrana u EU-u. Ovdje treba primijeniti sličan mehanizam utemeljen na suradnji između regulatornih tijela država članica i Komisije u okviru ENSREG-a. Nadležna regulatorna tijela, usklađena u okviru skupina stručnjaka kao što je ENSREG, tako bi mogla doprinijeti svojim stručnim znanjem u utvrđivanju relevantnih pitanja sigurnosti i u provođenju tih pregleda od strane ravnopravnih tijela. Ako države članice ne uspiju zajednički odabrati barem jedno pitanje, Europska komisija trebala bi odabrati jedno ili više pitanja koja će se razmatrati u okviru pregleda od strane ravnopravnih tijela. Sudjelovanjem drugih zainteresiranih strana, kao što su organizacije za tehničku potporu, međunarodni promatrači i nevladine organizacije, mogla bi se donijeti dodatna vrijednost pregledu od strane ravnopravnih tijela.
(33a) S obzirom na rizik od preklapanja s postojećim međunarodnim postupcima stručnih pregleda i rizik od uplitanja u rad neovisnih nacionalnih regulatornih tijela, tematski stručni pregledi trebaju se oslanjati na iskustvo koje su tijekom europske ponovne procjene sigurnosti nakon Fukushime stekli ENSREG i WENRA. Države članice trebale bi ENSREG-u povjeriti izbor tema, organizaciju tematskih stručnih pregleda, njihovu provedbu te aktivnosti praćenja.
Amandman 14 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 35.
(35) Treba uspostaviti odgovarajući mehanizam daljnjeg praćenja kako bi se osigurala pravilna primjena rezultata tih pregleda od strane ravnopravnih tijela. Pregledima od strane ravnopravnih tijela trebalo bi se doprinijeti sigurnosti nuklearnih postrojenja te oblikovanju općenitih tehničkih preporuka i smjernica za sigurnost koje će vrijediti u cijeloj Uniji.
(35) Treba uspostaviti odgovarajući mehanizam daljnjeg praćenja kako bi se osigurala pravilna primjena rezultata tih pregleda od strane ravnopravnih tijela. Pregledima od strane ravnopravnih tijela trebalo bi se doprinijeti sigurnosti nuklearnih postrojenja u smislu različitih primjena te oblikovanju općenitih tehničkih preporuka i smjernica za sigurnost koje će vrijediti u cijeloj Uniji.
Amandman 15 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 36.
(36) Ako Komisija utvrdi značajna odstupanja ili kašnjenja u primjeni tehničkih preporuka iz postupka pregleda od strane ravnopravnih tijela, ona bi trebala pozvati nadležna regulatorna tijela ostalih država članica da organiziraju i krenu u misiju provjere kako bi se utvrdila potpuna slika o stanju i kako bi se dotičnu državu članicu obavijestilo o mogućim mjerama kojima bi se uklonili utvrđeni nedostaci.
(36) Ako Komisija u bliskoj suradnji s ENSREG-om utvrdi značajna odstupanja ili kašnjenja u primjeni tehničkih preporuka iz postupka pregleda od strane ravnopravnih tijela, ona bi trebala pozvati nadležna regulatorna tijela ostalih država članica da organiziraju i krenu u misiju provjere kako bi se utvrdila potpuna slika o stanju i kako bi se dotičnu državu članicu obavijestilo o mogućim mjerama kojima bi se uklonili utvrđeni nedostaci.
(42a) ENSREG, koji ima iskustva s provođenjem europskih ispitivanja otpornosti na stres i kojeg čine svi regulatori za nuklearnu sigurnost u Uniji i Komisija, trebao bi biti izravno uključen u odabir tema koje podliježu redovitim pregledima od strane ravnopravnih tijela, organizaciju tih tematskih pregleda od strane ravnopravnih tijela te osiguravanje naknadnih aktivnosti, osobito u pogledu provedbe preporuka.
Amandman 17 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 2. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 1. – točka c
(c) osigurati da države članice predvide odgovarajuće nacionalne mehanizme kako bi se projektiranje, smještaj, izgradnja, stavljanje u pogon, uporaba i stavljanje izvan pogona nuklearnih postrojenja izvodili tako da se izbjegnu neodobrena ispuštanja radioaktivnih tvari.”
(c) osigurati da države članice predvide odgovarajuće nacionalne mehanizme kako bi se projektiranje, smještaj, izgradnja, stavljanje u pogon, uporaba i stavljanje izvan pogona nuklearnih postrojenja izvodili tako da se neodobrena ispuštanja radioaktivnih tvari ograniče na najmanju moguću mjeru.
Amandman 18 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 2.a (nova) Direktiva 2009/71/EURATOM Članak 1. − točka d (nova)
(2a) U članku 1. dodaje se sljedeća točka:
„(d) promicati i poboljšati kulturu nuklearne sigurnosti”;
Amandman 19 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 7.
7. „izvanredni događaj” znači svaki nenamjerni slučaj čije posljedice ili moguće posljedice nisu zanemarive sa stajališta zaštite ili nuklearne sigurnosti;
Briše se.
Amandman 20 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 7.a (nova)
7.a. „nezgoda” znači svaki nenamjerni događaj, uključujući pogreške u radu, kvarove opreme, začetne događaje, nagovještaje nesreće, jedva izbjegnute nesreće ili druge propuste ili zlonamjerni ili nezlonamjerni nedopušteni čin čije posljedice ili moguće posljedice nisu zanemarive sa stajališta zaštite ili sigurnosti;
Amandman 21 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 8.
8. „nesreća” znači svaki neplanirani događaj, uključujući pogreške u radu, kvarove opreme i druge nezgode čije posljedice ili moguće posljedice nisu zanemarive sa stajališta zaštite ili nuklearne sigurnosti;
8. „nesreća” znači svaki nenamjerni događaj, uključujući pogreške u radu, kvarove opreme i druge nezgode čije posljedice ili moguće posljedice nisu zanemarive sa stajališta zaštite ili nuklearne sigurnosti;
Amandman 22 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 8.a (nova)
8a. „nesreće” su odstupanja od uobičajenog rada koja su rjeđa i ozbiljnija od predvidljivih događaja tijekom rada povezanih sa sigurnošću te koja uključuju nesreće predviđene projektom i uvjete na granici projektne osnove;
Amandman 23 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 12.
12. „razumno ostvarivo” znači da, osim zadovoljavanja zahtjeva dobre inženjerske prakse, treba težiti daljnjim mjerama za sigurnost ili smanjivanje rizika prilikom projektiranja, stavljanja u pogon, rada ili stavljanja izvan pogona nuklearnog postrojenja i da te mjere treba primjenjivati osim ako se ne dokaže da su uvelike neproporcionalne u odnosu na njihovu korist u pogledu sigurnosti;
12. „razumno izvedivo” znači da, osim zadovoljavanja zahtjeva dobre inženjerske prakse, treba težiti daljnjim mjerama za sigurnost ili smanjivanje rizika prilikom projektiranja, stavljanja u pogon, rada ili stavljanja izvan pogona nuklearnog postrojenja i da te mjere treba primjenjivati osim ako nacionalna regulatorna tijela ne prihvate da su se pokazale uvelike neproporcionalnima u odnosu na njihovu korist u pogledu sigurnosti;
(The amendment from “reasonably achievable” to “reasonably practicable” applies throughout the text. Adopting it will necessitate corresponding changes throughout.)
Amandman 24 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 13.
13. „projektna osnova” znači niz uvjeta i događaja koji se izričito uzimaju u obzir u projektiranju postrojenja, u skladu s utvrđenim mjerilima, kako bi postrojenje moglo izdržati takve uvjete bez prekoračenja dozvoljenih granica planiranim radom sigurnosnih sustava;
13. „projektna osnova” znači niz uvjeta i kumulativni učinak događaja koji se izričito uzimaju u obzir u projektiranju postrojenja, u skladu s utvrđenim mjerilima, kako bi postrojenje moglo izdržati takve uvjete bez prekoračenja dozvoljenih granica planiranim radom sigurnosnih sustava;
Amandman 25 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Directive 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 14.
14. „projektom predviđena nesreća” znači uvjete nesreće u odnosu na koje je postrojenje projektirano u skladu s utvrđenim mjerilima, i u kojima oštećenje goriva i ispuštanje radioaktivnog materijala ostaje unutar dozvoljenih granica;
14. „projektom predviđena nesreća” znači nesreću koja uzrokuje uvjete nesreće za koje je objekt projektiran u skladu s utvrđenim mjerilima projektiranja i konzervativnom metodologijom te za koju ispuštanja radioaktivnog materijala ostaju unutar prihvatljivih granica;
Amandman 26 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 15.
15. „nesreća izvan projektne osnove” znači nesreću koja je moguća, ali nije u potpunosti uzeta u obzir kod projektiranja jer nije procijenjena vjerojatnom;
Briše se.
Amandman 27 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 16.a (nova)
16a. „uvjeti na granici projektne osnove” znači uvjete nesreća koji se ne uzimaju u obzir za nesreće predviđene projektom, ali se uzimaju u obzir u postupku projektiranja objekta u skladu s metodologijom najbolje procjene te u kojima se oslobađanje radioaktivnih materijala održava unutar prihvatljivih granica. Uvjeti na granici projektne osnove mogu uključivati uvjete teških nesreća.
Amandman 28 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 17.a (nova)
17a. „provjera” znači postupak ispitivanja u kojemu se utvrđuje zadovoljavaju li proizvodi faze sustava, komponente sustava, metoda, alati za izračun, računalni program, razvoj i proizvodnja sve uvjete prethodne faze.
Amandman 29 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 4. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 3. – točka 17.b (nova)
17b. „teška nesreća” znači okolnosti nesreće koje su teže od projektom predviđene nesreće i koje uključuju znatno oštećenje jezgre.
Amandman 30 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 6. – podtočka a Direktiva 2009/71/Euratom Članak 4. – stavak 1.
1. Države članice uspostavljaju i održavaju nacionalni zakonodavni, regulatorni i organizacijski okvir (dalje u tekstu „nacionalni okvir”) za nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja u kojem raspodjeljuju obveze i osiguravaju koordinaciju između relevantnih državnih tijela. Nacionalnim okvirom posebno se predviđaju:
1. Države članice uspostavljaju i održavaju nacionalni zakonodavni, regulatorni, administrativni i organizacijski okvir (dalje u tekstu „nacionalni okvir”) za nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja u kojem raspodjeljuju obveze i osiguravaju koordinaciju između relevantnih državnih tijela. Nacionalnim okvirom posebno se predviđaju:
Amandman 31 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 7. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 5. – stavak 2. – točka a
(a) funkcionalno odvojeno od bilo kojeg drugog javnog ili privatnog subjekta koji se bavi promicanjem ili uporabom nuklearne energije ili proizvodnjom električne energije;
(a) pravno odvojeno od bilo kojeg drugog javnog ili privatnog subjekta koji se bavi promicanjem ili uporabom nuklearne energije ili proizvodnjom električne energije;
Amandman 32 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 7. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 5. – stavak 2. – točka c
(c) donosi regulatorne odluke na temelju objektivnih i dokazivih mjerila povezanih sa sigurnosti;
(c) uspostavlja transparentan regulatorni proces odlučivanja na temelju objektivnih i dokazivih mjerila povezanih sa sigurnosti;
Amandman 33 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 7. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 5. – stavak 2. – točka d
(d) ima odgovarajuća vlastita proračunska sredstva i autonomnost u izvršavanju dodijeljenih sredstava. Mehanizam financiranja i postupak dodjele proračunskih sredstava jasno se utvrđuju u nacionalnom okviru;
(d) ima odgovarajuća vlastita proračunska sredstva i autonomnost u izvršavanju dodijeljenih sredstava. Mehanizam financiranja i postupak dodjele proračunskih sredstava jasno se utvrđuju u nacionalnom okviru te trebaju uključivati odredbe o odgovarajućem stvaranju novih i upravljanju postojećim znanjem, stručnošću i vještinama;
Amandman 34 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 7. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 5. – stavak 2. – točka e
(e) zapošljava primjeren broj osoba s potrebnim kvalifikacijama, iskustvom i stručnošću;
(e) zapošljava primjeren broj osoba s potrebnim kvalifikacijama, iskustvom i stručnošću za ispunjavanje svojih obaveza, što se posebno zahtijeva od politički imenovanih članova odbora, koje bi trebale imati pristup vanjskim znanstvenim i tehničkim resursima i strukovnoj pomoći ako se to smatra potrebnim radi potpore njegovim regulatornim funkcijama i u skladu s načelima transparentnosti, neovisnosti i integriteta regulatornih postupaka;
3.a. Članovi nadležnog regulatornog tijela s izvršnom odgovornošću imenuju se u skladu s jasno definiranim postupcima i uvjetima imenovanja. Može ih se razriješiti dužnosti tijekom mandata, posebno ako ne zadovoljavaju uvjete neovisnosti iz ovog članka ili ako su krivi za povredu radne dužnosti u skladu s nacionalnim pravom. Definira se odgovarajuće razdoblje hlađenja za radna mjesta s mogućim sukobom interesa.
Amandman 36 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 7. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 5. – stavak 3. – točka e
(e) izvođenje aktivnosti provedbe propisa, uključujući i obustavu rada nuklearnog postrojenja u skladu s uvjetima koji su utvrđeni nacionalnim okvirom iz članka 4. stavka 1.
(e) izvođenje aktivnosti provedbe propisa, uključujući kazne u skladu s člankom 9.a i obustavu rada nuklearnog postrojenja u skladu s uvjetima koji su utvrđeni nacionalnim okvirom iz članka 4. stavka 1.;
Amandman 37 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 7. Direktiva 2009/71/Euratom Članak 5. – stavak 3. – točka f (nova)
(f) pružanje odgovarajućih uvjeta za aktivnosti istraživanja i razvoja koje su potrebne za razvoj baze znanja i potporu upravljanju stručnim znanjem u regulatornom postupku.
Amandman 64 Prijedlog direktive Članak 1. – točka 8. – podtočka a Direktiva 2009/71/Euratom Članak 6. – stavak 1.
Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da primarna odgovornost za nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja ostaje na nositelju dozvole. Tu se odgovornost ne može delegirati.
Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da isključiva odgovornost za nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja ostaje na nositelju dozvole. Tu se odgovornost ne može delegirati. Nuklearni operateri i nositelji dozvole za zbrinjavanje otpada potpuno su osigurani, a sve troškove osiguranja te obveze i troškove štete nanesene ljudima i okolišu u slučaju nesreće u cijelosti pokrivaju operateri i nositelji dozvole.
Amandman 65 Prijedlog direktive Članak 1. – točka 8. – podtočka b Direktiva 2009/71/Euratom Članak 6. – stavak 2.
Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da nositelji dozvole pod nadzorom nadležnog regulatornog tijela redovito procjenjuju i provjeravaju te koliko god je to razumno ostvarivo kontinuirano unapređuju nuklearnu sigurnost svojih nuklearnih postrojenja na sustavan i provjerljiv način.
Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da nositelji dozvole pod nadzorom nadležnog regulatornog tijela redovito procjenjuju i provjeravaju te kontinuirano unapređuju nuklearnu sigurnost svojih nuklearnih postrojenja na sustavan i provjerljiv način.
Amandman 38 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 8. – podtočka d Direktiva 2009/71/Euratom Članak 6. – stavak 4.
4. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od nositelja dozvole zahtijeva da uvedu i provode sustave upravljanja u kojima se odgovarajući prioritet daje nuklearnoj sigurnosti i koje redovito provjerava nadležno regulatorno tijelo.
4. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od nositelja dozvole zahtijeva da uvedu i provode sustave upravljanja u kojima se odgovarajući prioritet daje nuklearnoj sigurnosti, uključujući promicanje i poboljšanje kulture nuklearne sigurnosti, i koje redovito provjerava nadležno regulatorno tijelo.
Amandman 39 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 8. – podtočka f Direktiva 2009/71/Euratom Članak 6. – stavak 5.
5. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od nositelja dozvole zahtijeva da osiguraju i održavaju odgovarajuće financijske i ljudske resurse s potrebnim kvalifikacijama, iskustvom i stručnošću za ispunjavanje svojih obveza s obzirom na nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja kako su utvrđene u stavcima 1. do 4.a ovog članka i člancima 8.a do 8.d ove Direktive. Te se obveze primjenjuju i na podizvođače.
5. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od nositelja dozvole zahtijeva da osiguraju i održavaju odgovarajuće financijske i ljudske resurse s potrebnim kvalifikacijama, iskustvom i stručnošću za ispunjavanje svojih obveza s obzirom na nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja kako su utvrđene u stavcima 1. do 4.a ovog članka i člancima 8.a do 8.d ove Direktive, uključujući tijekom i nakon stavljanja izvan pogona. Te se obveze primjenjuju i na podizvođače.
Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od svih strana zahtijeva da osiguraju mehanizme za obrazovanje, obuku i vježbu svojeg osoblja koje ima odgovornosti povezane s nuklearnom sigurnosti nuklearnih postrojenja i mehanizmima lokalne pripravnosti i odgovora kako bi se izgradile, održavale i dalje razvijale ažurne i uzajamno priznate stručnosti i vještine u području nuklearne sigurnosti.
Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od svih strana zahtijeva da osiguraju mehanizme za obrazovanje, kontinuiranu obuku i vježbu svojeg osoblja koje ima odgovornosti povezane s nuklearnom sigurnosti nuklearnih postrojenja i mehanizmima lokalne pripravnosti i odgovora kako bi se izgradile, održavale i dalje razvijale ažurne i uzajamno priznate stručnosti i vještine u području nuklearne sigurnosti.
1. Države članice osiguravaju da su radnicima i široj javnosti dostupne ažurne i pravovremene informacije povezane s nuklearnom sigurnosti nuklearnih postrojenja, pri čemu posebno treba obratiti pozornost na one koji žive u blizini nuklearnog postrojenja.
1. Države članice osiguravaju da su radnicima i široj javnosti bez nepotrebnog odgađanja dostupne ažurne informacije povezane s nuklearnom sigurnosti nuklearnih postrojenja, pri čemu posebno treba obratiti pozornost na one koji žive u blizini nuklearnog postrojenja. Rasprostranjen i transparentan postupak komunikacije osiguran je i, po potrebi, redovitim informiranjem i savjetovanjem građana.
Obveza utvrđena u prvom podstavku obuhvaća osiguravanje da nadležno regulatorno tijelo i nositelji dozvole u okviru svojih odgovornosti razviju, objave i provode strategiju transparentnosti koja između ostalog obuhvaća informacije o normalnim uvjetima rada nuklearnih postrojenja, neobvezne aktivnosti savjetovanja s radnicima i širom javnošću te komunikaciju u slučaju izvanrednih događaja i nesreća.
Obveza utvrđena u prvom podstavku obuhvaća osiguravanje da nadležno regulatorno tijelo i nositelji dozvole u okviru svojih odgovornosti razviju, objave i provode strategiju transparentnosti koja između ostalog obuhvaća informacije o normalnim uvjetima rada nuklearnih postrojenja, aktivnosti savjetovanja s radnicima i, po potrebi, širom javnošću te brzu komunikaciju u slučaju nezgoda i nesreća. Također uključuje važne informacije kao što su odabir lokacije, gradnja, širenje, stavljanje u pogon, uporaba, uporaba nakon životnog vijeka projektne osnove, konačno gašenje i stavljanje izvan pogona.
2. Informacije se stavljaju na raspolaganje javnosti u skladu s važećim zakonodavstvom Unije, nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim obvezama, pod uvjetom da se time ne ugrožavaju drugi bitniji interesi priznati u nacionalnom zakonodavstvu ili međunarodnim obvezama, kao što je sigurnost.
2. Informacije se stavljaju na raspolaganje javnosti u skladu s važećim zakonodavstvom Unije, nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim obvezama, pod uvjetom da se time ne ugrožavaju drugi bitniji interesi priznati u nacionalnom zakonodavstvu ili međunarodnim obvezama, kao što je sigurnost.
3. Države članice osiguravaju da javnost dobije mogućnost ranog i učinkovitog sudjelovanja u postupku izdavanja dozvola nuklearnim postrojenjima u skladu s relevantnim zakonodavstvom Unije, nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim obvezama.
3. Države članice osiguravaju da javnost dobije mogućnost ranog i učinkovitog sudjelovanja u procjeni utjecaja nuklearnih postrojenja na okoliš u skladu s relevantnim zakonodavstvom Unije, nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim obvezama, posebice Arhuškom konvencijom.
1. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da se nuklearna postrojenja projektiraju, smještaju, grade, stavljaju u pogon, upotrebljavaju i stavljaju izvan pogona u cilju izbjegavanja mogućeg ispuštanja radioaktivnih tvari:
1. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da se nuklearna postrojenja projektiraju, smještaju, grade, stavljaju u pogon, upotrebljavaju i stavljaju izvan pogona u cilju sprečavanja nesreća i ispuštanja radioaktivnih tvari i, ako do nesreće dođe, ublažavanja njezinih posljedica te sprečavanja ispuštanja radioaktivnih tvari i dalekosežnog, dugoročnog zagađenja izvan mjesta postrojenja:
(a) praktičnim uklanjanjem pojava svih nizova nesreća koji bi mogli dovesti do ranih ili velikih ispuštanja;
(a) praktičnim uklanjanjem pojava svih nizova nesreća koji bi mogli dovesti do ranih ili velikih ispuštanja na što nižu razumno izvedivu razinu;
(b) za nesreće koje nisu praktično uklonjene, primjenom projektnih mjera kako bi bile potrebne samo mjere zaštite javnosti koje su ograničene u prostoru i vremenu i kako bi bilo dovoljno vremena za primjenu tih mjera te kako bi se učestalost th nesreća smanjila na najmanju mjeru.
(b) u slučaju nesreće, primjenom projektnih mjera kako bi bile potrebne samo mjere zaštite javnosti koje su ograničene u prostoru i vremenu i kako bi bilo dovoljno vremena za primjenu tih mjera te kako bi se učestalost tih nesreća smanjila na najmanju mjeru.
2. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da se cilj iz stavka 1. primjenjuje na postojeća nuklearna postrojenja koliko je to razumno ostvarivo.
2. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da se cilj iz stavka 1. u potpunosti primjenjuje na nuklearna postrojenja za čiju je izgradnju izdano odobrenje prvi put nakon ...+ te na postojeća nuklearna postrojenja koliko je to razumno izvedivo.
Postizanje cilja sigurnosti za nuklearna postrojenja
Postizanje cilja sigurnosti za nuklearna postrojenja
Kako bi se postigao cilj sigurnosti za nuklearna postrojenja koji je utvrđen u članku 8.a, države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da su nuklearna postrojenja:
Kako bi se postigao cilj sigurnosti za nuklearna postrojenja koji je utvrđen u članku 8.a, države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da su nuklearna postrojenja:
(a) smještena tako da je odgovarajuća pozornost posvećena izbjegavanju, ako je moguće, vanjskih prirodnih opasnosti i opasnosti uzrokovanih ljudskim faktorom i smanjenju njihovog utjecaja na najmanju mjeru;
(a) smještena tako da je odgovarajuća pozornost posvećena sprečavanju vanjskih prirodnih opasnosti i opasnosti uzrokovanih ljudskim faktorom i smanjenju njihovog utjecaja na najmanju mjeru;
(b) projektirana, izgrađena, stavljena u pogon, korištena i stavljena izvan pogona na osnovi koncepta dubinske obrane, tako da:
(b) projektirana, izgrađena, stavljena u pogon, korištena i stavljena izvan pogona na osnovi koncepta dubinske obrane, tako da:
(i) i. doze zračenja radnika i šire javnosti ne prelaze propisane granice i održavaju se na što nižoj razumno ostvarivoj razini;
(i) doze zračenja radnika i šire javnosti ne prelaze dopuštene granice i održavaju se na što nižoj razumno izvedivoj razini;
(ii) učestalost izvanrednih događaja bude smanjena na najmanju mjeru;
(ii) učestalost nezgoda bude smanjena na najmanju mjeru;
(iii) mogućnost nastanka nesreće bude smanjena poboljšavanjem sposobnosti nuklearnih postrojenja da učinkovito upravljaju izvanrednim događajima i nadziru ih;
(iii) mogućnost nastanka nesreće bude smanjena poboljšavanjem sposobnosti nuklearnih postrojenja da učinkovito upravljaju nezgodama i nadziru ih ako do njih ipak dođe;
(iv) štetne posljedice izvanrednih događaja i nesreća predviđenih projektom, ako do njih dođe, budu ublažene kako bi se osiguralo da ne proizvedu nikakve ili neznatne radiološke učinke izvan mjesta postrojenja;
(iv) štetne posljedice nezgoda i nesreća predviđenih projektom, ako do njih ipak dođe, budu ublažene kako bi se osiguralo da ne proizvedu nikakve ili neznatne radiološke učinke izvan mjesta postrojenja;
(v) vanjske prirodne opasnosti i opasnosti uzrokovanih ljudskim faktorom budu ako je to moguće izbjegnute, a njihov utjecaj sveden na najmanju mjeru.
(v) učestalost vanjskih prirodnih opasnosti i opasnosti uzrokovanih ljudskim faktorom bude sveden na najmanju mjeru, a njihov utjecaj na što nižu razumno izvedivu mjeru.
Metodologija smještaja, projektiranja, izgradnje, stavljanja u pogon, uporabe i stavljanja izvan pogona nuklearnih postrojenja
Metodologija smještaja, projektiranja, izgradnje, stavljanja u pogon, uporabe i stavljanja izvan pogona nuklearnih postrojenja
1. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od nositelja dozvole zahtijeva da pod nadzorom nadležnog regulatornog tijela:
1. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od nositelja dozvole zahtijeva da pod nadzorom nadležnog regulatornog tijela:
(a) redovito procjenjuje radiološki učinak nuklearnog postrojenja na radnike, širu javnost, zrak, vodu i tlo u uvjetima normalnog rada kao i u uvjetima nesreće;
(a) redovito procjenjuje radiološki učinak nuklearnog postrojenja na radnike, širu javnost, zrak, vodu i tlo u uvjetima normalnog rada kao i u uvjetima nesreće;
(b) utvrđuje, dokumentira i redovito te barem svakih deset godina ponovno procjenjuje projektnu osnovu nuklearnih postrojenja kroz periodične sigurnosne preglede te je dopunjuje analizom granice projektne osnove kako bi osigurao da su provedene sve razumno izvedive mjere poboljšanja;
(b) utvrđuje, dokumentira i redovito te barem svakih osam godina ponovno procjenjuje projektnu osnovu nuklearnih postrojenja kroz periodične sigurnosne preglede te je dopunjuje analizom granice projektne osnove kako bi osigurao da su provedene sve razumno izvedive mjere poboljšanja;
(c) osigurava da su analizom granice projektne osnove obuhvaćene sve nesreće, događaji i kombinacije događaja, uključujući unutarnje i vanjske prirodne opasnosti i teške nesreće, te one uzrokovane ljudskim faktorom, koje mogu dovesti do uvjeta koji nisu uzeti u obzir u projektom predviđenim nesrećama;
(c) osigurava da su analizom granice projektne osnove obuhvaćene sve nesreće, događaji i kombinacije događaja, uključujući unutarnje i vanjske prirodne opasnosti i teške nesreće, te one uzrokovane ljudskim faktorom, koje mogu dovesti do uvjeta koji nisu uzeti u obzir u projektom predviđenim nesrećama;
(d) uspostavlja i provodi strategije ublažavanja projektom predviđenih nesreća te nesreća izvan projektne osnove;
(d) uspostavlja i provodi strategije ublažavanja projektom predviđenih nesreća te nesreća izvan projektne osnove;
(e) primjenjuje Smjernice za upravljanje teškim nesrećama u svim nuklearnim elektranama i prema potrebi u ostalim nuklearnim postrojenjima, koje obuhvaćaju sve uvjete rada, nesreće u bazenima s istrošenim gorivom i dugotrajne događaje;
(e) primjenjuje Smjernice za upravljanje teškim nesrećama u svim nuklearnim elektranama i prema potrebi u ostalim nuklearnim postrojenjima, koje obuhvaćaju sve uvjete rada, nesreće u bazenima s istrošenim gorivom i dugotrajne događaje;
(f) provodi poseban pregled sigurnosti u nuklearnim postrojenjima za koja nadležno regulatorno tijelo smatra da su blizu granice predviđenog radnog vijeka i za koje se traži produljenje radnog vijeka.
(f) provodi poseban pregled sigurnosti u nuklearnim postrojenjima za koja nadležno regulatorno tijelo smatra da su blizu granice predviđenog radnog vijeka i za koje se traži produljenje radnog vijeka. Sve mjere koje je propisalo regulatorno tijelo radi sprečavanja nesreća izvan projektne osnove provode se prije odobrenja produljenja životnog vijeka.
2. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da se izdavanje ili pregled dozvole za izgradnju i/ili uporabu nuklearnog postrojenja temelji na odgovarajućoj posebnoj procjeni sigurnosti za tu lokaciju i za to postrojenje.
2. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da se izdavanje ili pregled dozvole za izgradnju i/ili uporabu nuklearnog postrojenja temelji na odgovarajućoj posebnoj procjeni sigurnosti za tu lokaciju i za to postrojenje uključujući izravni nadzor koji provodi nacionalno tijelo.
3. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da, u pogledu nuklearnih elektrana i prema potrebi istraživačkih reaktora za koje se prvi put traži dozvola, nadležno regulatorno tijelo podnositelja zahtjeva obvezuje da dokaže da su učinci štete reaktorske jezgre projektom praktično ograničeni na unutrašnjost zaštitne zgrade.
3. Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom zahtijeva da, u pogledu nuklearnih elektrana i prema potrebi istraživačkih reaktora za koje se prvi put traži dozvola, nadležno regulatorno tijelo podnositelja zahtjeva obvezuje da dokaže da su učinci štete reaktorske jezgre projektom praktično ograničeni na unutrašnjost zaštitne zgrade.
Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od nositelja dozvole zahtijeva da pod nadzorom nadležnog regulatornog tijela:
Države članice osiguravaju da se nacionalnim okvirom od nositelja dozvole zahtijeva da pod nadzorom nadležnog regulatornog tijela:
(a) pripremi i redovito ažurira lokalni plan za slučaj nesreće koji se:
(a) barem svakih osam godina pripremi i redovito ažurira lokalni plan za slučaj nesreće koji se:
(i) i. temelji na procjeni događaja i situacija u kojima se mogu zahtijevati lokalne zaštitne mjere ili zaštitne mjere izvan postrojenja;
(i) i. temelji na procjeni događaja i situacija u kojima se mogu zahtijevati lokalne zaštitne mjere ili zaštitne mjere izvan postrojenja;
(ii) usklađuje sa svim ostalim tijelima koja sudjeluju i temelji se na poukama iz iskustava teških nesreća, ako se one dogode;
(ii) usklađuje sa svim ostalim tijelima koja sudjeluju i temelji se na poukama iz iskustava teških nesreća, ako se one dogode;
(iii) posebno uzima u obzir događaje koji bi mogli utjecati na više jedinica nuklearnog postrojenja;
(iii) posebno uzima u obzir događaje koji bi mogli utjecati na više jedinica nuklearnog postrojenja;
(iiia) uzima u obzir kumulativne rizike glede prisutnosti drugih opasnih industrijskih postrojenja u blizini (tipa Seveso III);
(b) uspostavlja potrebnu organizacijsku strukturu za jasnu raspodjelu odgovornosti i osigurava dostupnost potrebnih resursa i sredstava;
(b) uspostavlja potrebnu organizacijsku strukturu za jasnu raspodjelu odgovornosti i osigurava dostupnost potrebnih resursa i sredstava;
(c) uspostavlja mehanizme za usklađivanje lokalnih aktivnosti i suradnju s tijelima i agencijama koje su odgovorne za odgovor u slučaju nesreće u svim fazama nesreće, koje treba redovito vježbati;
(c) uspostavlja mehanizme za usklađivanje lokalnih aktivnosti i suradnju s tijelima i agencijama koje su odgovorne za odgovor u slučaju nesreće u svim fazama nesreće, koje treba redovito vježbati;
(d) osigurava mjere pripravnosti za radnike u postrojenju u odnosu na potencijalne izvanredne događaje i nesreće;
(d) osigurava mjere pripravnosti za radnike u postrojenju u odnosu na potencijalne nezgode i nesreće;
(e) osigurava mehanizme za prekograničnu i međunarodnu suradnju, uključujući unaprijed definirane mehanizme za vanjsku pomoć u postrojenju ako je to potrebno;
(e) osigurava mehanizme za prekograničnu i međunarodnu suradnju, uključujući unaprijed definirane mehanizme za vanjsku pomoć u postrojenju ako je to potrebno;
(f) uređuje lokalni centar za odgovor u slučaju nesreće koji je dovoljno zaštićen od prirodnih opasnosti i radioaktivnosti kako bi se osigurala njegova prikladnost za boravak;
(f) uređuje lokalni centar za odgovor u slučaju nesreće koji je dovoljno zaštićen od prirodnih opasnosti i radioaktivnosti kako bi se osigurala njegova prikladnost za boravak u slučaju situacija upravljanja mogućom krizom i tijekom njih;
(g) poduzima zaštitne mjere u slučaju nesreće kako bi ublažio posljedice za ljudsko zdravlje, zrak, vodu i tlo.
(g) poduzima zaštitne mjere u slučaju nesreće kako bi ublažio posljedice za ljudsko zdravlje, zrak, vodu i tlo.
1. Najmanje svakih deset godina države članice organiziraju periodične samoprocjene svojeg nacionalnog okvira i nadležnih regulatornih tijela i pozivaju na međunarodni pregled relevantnih segmenata svojeg nacionalnog okvira i nadležnih regulatornih tijela od strane ravnopravnih tijela u cilju kontinuiranog unapređivanja nuklearne sigurnosti. O ishodima svakog pregleda od strane ravnopravnih tijela, kada postanu dostupni, obavješćuju se države članice i Komisija.
1. Najmanje svakih osam godina države članice organiziraju periodične samoprocjene svojeg nacionalnog okvira i nadležnih regulatornih tijela i pozivaju na međunarodni pregled relevantnih segmenata svojeg nacionalnog okvira i nadležnih regulatornih tijela od strane ravnopravnih tijela u cilju kontinuiranog unapređivanja nuklearne sigurnosti. O ishodima svakog pregleda od strane ravnopravnih tijela, kada postanu dostupni, obavješćuju se države članice i Komisija. Europski parlament redovito se obavještava o rezultatima pregleda od strane ravnopravnih tijela te o povezanim mjerama i planovima.
2. Povremeno, a najmanje svakih šest godina, države članice uz potporu nadležnih regulatornih tijela organiziraju sustav tematskih pregleda od strane ravnopravnih tijela i utvrđuju vremenski okvir i način provedbe. U tu svrhu države članice:
2. Povremeno, a najmanje svakih šest godina, države članice uz potporu nadležnih regulatornih tijela organiziraju sustav tematskih pregleda od strane ravnopravnih tijela i utvrđuju vremenski okvir i način provedbe. U tu svrhu države članice u okviru ENSREG-a:
(a) zajednički i u uskoj suradnji s Komisijom biraju jednu ili više posebnih tema povezanih s nuklearnom sigurnosti nuklearnih postrojenja. Ako države članice ne uspiju zajednički odabrati barem jednu temu u vremenskom roku koji je određen ovim stavkom, Komisija odabire teme koje će se razmatrati u okviru pregleda od strane ravnopravnih tijela.
(a) zajednički biraju jednu ili više posebnih tema povezanih s nuklearnom sigurnosti nuklearnih postrojenja. Ako države članice ne uspiju zajednički odabrati barem jednu temu u vremenskom roku koji je određen ovim stavkom, Komisija odabire teme koje će se razmatrati u okviru pregleda od strane ravnopravnih tijela.
(b) na temelju tih tema, u uskoj suradnji s nositeljima dozvola provode nacionalne procjene i objavljuju rezultate;
(b) procjenjuju u kojoj se mjeri te teme razmatraju i, po potrebi, u uskoj suradnji s nositeljima dozvola provode nacionalne procjene postrojenja koje će ocijeniti nadležno regulatorno tijelo te objavljuju rezultate;
(c) zajednički utvrđuju metodologiju, organiziraju i provode pregled rezultata nacionalnih procjena iz stavka (b) od strane ravnopravnih tijela, u kojima je Komisija pozvana na sudjelovanje;
(c) zajednički utvrđuju metodologiju, organiziraju i provode pregled rezultata nacionalnih procjena iz točke (b) od strane ravnopravnih tijela,
(d) objavljuju rezultate pregleda od strane ravnopravnih tijela iz točke (c).
(d) objavljuju rezultate pregleda od strane ravnopravnih tijela iz točke (c).
2a. Tema prvog tematskog pregleda od strane ravnopravnih tijela utvrđuje se najkasnije ...+.
3. Svaka država članica koja je predmet pregleda od strane ravnopravnih tijela iz stavka 2. organizira planiranje i način primjene relevantnih tehničkih preporuka iz postupka pregleda od strane ravnopravnih tijela na svom teritoriju i o tome obavješćuje Komisiju.
3. Svaka država članica koja je predmet pregledâ od strane ravnopravnih tijela iz stavka 2. izvještava sve države članice i Komisiju o ishodu te organizira planiranje i način primjene relevantnih tehničkih preporuka iz postupka pregleda od strane ravnopravnih tijela na svom teritoriju i objavljuje akcijski plan koji odražava poduzete mjere.
4. Ako Komisija utvrdi značajna odstupanja ili kašnjenja u primjeni tehničkih preporuka iz postupka vrednovanja od strane ravnopravnih tijela, ona poziva nadležna regulatorna ostalih tijela država članica da organiziraju i krenu u misiju provjere kako bi se utvrdila potpuna slika o stanju i kako bi se dotičnu državu članicu obavijestilo o mogućim mjerama kojima bi se uklonili utvrđeni nedostaci.
4. Ako Komisija u uskoj suradnji s ENSREG-om utvrdi znatna odstupanja ili kašnjenja u primjeni tehničkih preporuka iz postupka vrednovanja od strane ravnopravnih tijela, ona poziva nadležna regulatorna ostalih tijela država članica da organiziraju i krenu u misiju provjere kako bi se utvrdila potpuna slika o stanju i kako bi se dotičnu državu članicu obavijestilo o mogućim mjerama kojima bi se uklonili utvrđeni nedostaci.
5. U slučaju nesreće koja dovede do ranog ili velikog ispuštanja ili izvanrednog događaja koji dovede do situacije u kojoj bi se zahtijevale mjere za slučaj nesreće izvan postrojenja ili mjere zaštite javnosti, dotična država članica u roku od šest mjeseci poziva na pregled predmetnog postrojenja od strane ravnopravnih tijela u skladu sa stavkom 2. te poziva Komisiju na sudjelovanje.
5. U slučaju nesreće ili nezgode koja dovede do situacije u kojoj bi se zahtijevale mjere za slučaj nesreće izvan postrojenja ili mjere zaštite javnosti, dotična država članica u roku od šest mjeseci poziva na pregled predmetnog postrojenja od strane ravnopravnih tijela u skladu sa stavkom 2..
_____________________
+Tri godine nakon stupanja na snagu ove Direktive.
U skladu s načelima transparentnosti i kontinuiranog unapređivanja nuklearne sigurnosti, na temelju rezultata pregleda od strane ravnopravnih tijela koji se izvode u skladu s člankom 8.e stavkom 2. i tehničkih preporuka iz tih pregleda države članice uz potporu nadležnih regulatornih tijela zajednički pripremaju i donose smjernice o specifičnim temama iz članka 8.e stavka 2. točke (a).
U skladu s načelima transparentnosti i kontinuiranog unapređivanja nuklearne sigurnosti, na temelju rezultata pregleda od strane ravnopravnih tijela koji se izvode u skladu s člankom 8.e stavkom 2. i tehničkih preporuka iz tih pregleda države članice uz potporu nadležnih regulatornih tijela zajednički pripremaju i donose smjernice o specifičnim temama iz članka 8.e stavka 2. točke (a).
Rezultati pregleda od strane ravnopravnih tijela koriste se za poticanje rasprave u nuklearnoj zajednici što bi u budućnosti moglo dovesti do razvoja skupa usklađenih kriterija nuklearne sigurnosti u Zajednici.
Zajednički sustav oporezivanja koji se primjenjuje na matična društva i društva kćeri iz različitih država članica *
430k
67k
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o prijedlogu Direktive Vijeća o izmjeni Direktive 2011/96/EU o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na matična društva i društva kćeri iz različitih država članica (COM(2013)0814 – C7-0464/2013 – 2013/0400(CNS))
(-1) U Uniji se svake godine zbog porezne prijevare, utaje poreza, izbjegavanja poreza ili agresivnog poreznog planiranja izgubi procijenjenih 1 bilijun eura, što predstavlja trošak od 2000 eura svake godine za svakog građanina Unije. Stoga je ključno poduzeti odgovarajuće mjere protiv porezne prijevare i izmijeniti Direktivu Vijeća 2011/96/EU1a kako bi se osiguralo da primjena te Direktive ne onemogućuje učinkovito djelovanje protiv dvostrukog neoporezivanja u području hibridnih zajmova.
______________
1a Direktiva Vijeća 2011/96/EU od 30. studenoga 2011. o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na matična društva i društva kćeri različitih država članica (SL L 345., 29.12.2011., str. 8.)
(-1a) Komunikacija Komisije od 6. prosinca 2012. pod naslovom „Akcijski plan za jačanje borbe protiv porezne utaje i prijevare” identificira rješavanje neusklađenosti između poreznih sustava kao mjeru koju je potrebno poduzeti u kratkom roku i uključuje izmjenu Direktive Vijeća 2011/96/EU kako bi se osiguralo da se primjenom te Direktive nehotice ne onemogući učinkovito djelovanje protiv dvostrukog neoporezivanja u području hibridnih zajmova. U akcijskom planu najavljeno je i preispitivanje odredbi o zlouporabi iz direktiva o porezu na dobit, uključujući Direktivu 2011/96/EU, s ciljem provedbe načela na kojima se temelji Komisijina Preporuka od 6. prosinca 2012. o agresivnom poreznom planiranju. U vlastitoj Rezoluciji od 21. svibnja 2013. o borbi protiv porezne prijevare, utaje poreza i poreznih utočišta, Europski parlament pozvao je Komisiju da u 2013. iznese prijedlog izmjene Direktive 2011/96/EU s ciljem revidiranja odredbe o zlouporabi i ukidanja dvostrukog neoporezivanja koje je potpomognuto hibridnim subjektima i financijskim instrumentima u Uniji.
Amandman 3 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 2.
(2) Prednosti Direktive 2011/96/EU ne smiju dovesti do situacija dvostrukog neoporezivanja i tako stvoriti nenamjerne porezne prednosti za grupe matičnih društava i društava kćeri iz različitih država članica u odnosu na grupe društava iz iste države članice.
(2) Prednosti Direktive 2011/96/EU ne smiju dovesti do situacija dvostrukog neoporezivanja ili ekstremnih oblika premalog oporezivanja i tako stvoriti nenamjerne porezne prednosti za grupe matičnih društava i društava kćeri iz različitih država članica u odnosu na grupe društava iz iste države članice.
Amandman 4 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 4.
(4) Kako bi se spriječila porezna utaja i zlouporaba putem umjetnih konstrukcija, treba umetnuti opću odredbu protiv zlouporabe prilagođenu svrsi i ciljevima Direktive 2011/96/EU.
(4) Kako bi se spriječila porezna utaja i zlouporaba putem umjetnih konstrukcija, treba umetnuti opću prisilnu odredbu protiv zlouporabe prilagođenu svrsi i ciljevima Direktive 2011/96/EU.
Amandman 5 Prijedlog Direktive Uvodna izjava 5.
(5) Potrebno je osigurati da se ovom Direktivom ne onemogući primjena nacionalnih odredbi ili sporazumnih odredbi koje su potrebne za sprečavanje utaje poreza.
(5) Potrebno je osigurati da se ovom Direktivom ne onemogući primjena nacionalnih odredbi ili sporazumnih odredbi koje su potrebne za sprečavanje utaje poreza, sve dok su u skladu s ovom Direktivom.
2. Ovom se Direktivom ne isključuje primjena unutarnjih odredaba ili sporazumnih odredaba koje su potrebne za sprečavanje prijevare ili zlouporabe.
2. Ovom se Direktivom ne isključuje primjena unutarnjih odredaba ili sporazumnih odredaba koje su potrebne kako bi se spriječila utaja poreza ili kako bi se omogućilo oporezivanje djelatnosti na mjestu proizvodnje ili potrošnje, sve dok su u skladu s ovom Direktivom.
1. Države članice opozvat će korist ove Direktive u slučaju umjetnih konstrukcija ili niza umjetnih konstrukcija kojima je temeljna svrha stjecanje neprimjerene porezne prednosti u skladu s ovom Direktivom i kojima se poništava cilj, duh i svrha odredaba na koje se poziva.
1. Države članice opozvat će korist ove Direktive u slučaju umjetnih konstrukcija ili niza umjetnih konstrukcija kojima je svrha stjecanje neprimjerene porezne prednosti u skladu s ovom Direktivom i kojima se poništava cilj, duh i svrha odredaba na koje se poziva.
Pri utvrđivanju jesu li konstrukcija ili niz konstrukcija umjetni države članice posebno utvrđuju uključuju li jednu ili više sljedećih situacija:
Pri utvrđivanju jesu li konstrukcija ili niz konstrukcija umjetni države članice posebno, ali ne isključivo, utvrđuju uključuju li jednu ili više sljedećih situacija:
Amandman 9 Prijedlog Direktive Članak 1. – točka 2.a (nova) Direktiva 2011/96/EU Članak 3. – stavak 2. – točka a
2a. U članku 3. stavku 2., točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
Do 31. prosinca 2016. Komisija će izvijestiti Europski parlament i Vijeće o pregledu provedbe amandmana naDirektivu 2011/96/EU uvedene ovom Direktivom i posebno njezinoj učinkovitosti u sprečavanju porezne utaje i zlouporabe.
Izvješće se podnosi zajedno sa zakonodavnim prijedlogom, ako je to primjereno.
Amandman 12 Prijedlog Direktive Članak 3.
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. U pročišćenom se obliku objavljuje zajedno s Direktivom koju izmjenjuje u roku od tri mjeseca od njene objave.
Polugodišnja ocjena Štokholmskog programa
510k
152k
Rezolucija Europskog parlamenta od 2. travnja 2014. o ocjeni Stockholmskog programa sredinom razdoblja (2013/2024(INI))
– uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 25. studenog 2009. o „Komunikaciji Komisije Europskom parlamentu i Vijeću – područje slobode, sigurnosti i pravde u službi građana – Stockholmski program”(1),
– uzimajući u obzir program Europskog vijeća „Stockholmski program – Otvorena i sigurna Europa u službi i zaštiti građana”(2),
– uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,
– uzimajući u obzir zajedničke rasprave Odbora za pravna pitanja, Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove te Odbora za ustavna pitanja u skladu s člankom 51. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za pravna pitanja, Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove i Odbora za ustavna pitanja i mišljenja Odbora za vanjske poslove i Odbora za prava žena i ravnopravnost spolova (A7-0153/2014.),
Stockholmski program i Ugovor iz Lisabona
1. vjeruje da su Ugovor iz Lisabona i priznavanje obvezujuće pravne snage Povelje o temeljnim pravima Europske unije donijeli značajna poboljšanja i ojačali ustavnu osnovu na kojoj institucije EU-a i države članice mogu ostvariti kao cilj uspostavu područja slobode, sigurnosti i pravde, ali primjećuje da su za neka područja potrebni dodatni napori, a posebice u pogledu njihove provedbe; smatra da je za ostvarenje ovog cilja potrebna ujednačena primjena ugovora i sekundarnog zakonodavstva u cijelom EU-u; stoga se slaže da treba izbjegavati izuzimanja ili posebne režime, a gdje je moguće i ukinuti ih; traži da Komisija i Predsjedništvo Vijeća bolje ispune svoje obveze „neodgodivog i potpunog” izvješćivanja Parlamenta „u svim fazama postupka” koji vodi zaključivanju međunarodnih sporazuma; žali zbog odgoda u usklađenju akata u vezi s bivšim trećim stupom s novom hijerarhijom normi – osnovnih, delegiranih i provedbenih akata – u skladu s Ugovorom iz Lisabona i novom institucionalnom strukturom;
Pravo Komisije na zakonodavnu inicijativu i redovan zakonodavni postupak
2. stajališta je da je proširenom primjenom redovnog zakonodavnog postupka donošenje zakonodavstva postalo legitimnije i da je približeno građanima time što je Parlamentu, jedinoj instituciji Unije za koju se zastupnici izravno biraju, dan veći stupanj utjecaja; vjeruje da u budućoj izmjeni Ugovora treba ukloniti iznimke u primjeni redovnog zakonodavnog postupka;
3. primjećuje da se Komisija u svojoj komunikaciji od 20. travnja 2010. pod nazivom „Uspostava područja slobode, sigurnosti i pravde za europske građane – Akcijski plan za provedbu Stockholmskog programa” (COM(2010)0171) zauzela za „pokazivanje više volje u odgovorima na svakodnevne brige i težnje europskih naroda” i naglasila da „Unija mora biti sposobna reagirati na nepredviđene događaje, bez odgađanja koristiti prilike te predviđati buduće tendencije i prilagođavati im se”;
4. podsjeća na primjenu redovnog zakonodavnog postupka u EU-u kao načela koje obuhvaća proces odlučivanja u širem rasponu politika koje se odnose na područje slobode, sigurnosti i pravde, na zahtjev iz Ugovora da se odluke donose „što otvorenije i što je moguće bliže građanima” i na povećanu potrebu za fleksibilnošću; poručuje Komisiji da se koristi svojim pravom zakonodavne inicijative, potpuno se pridržavajući svojih nadležnosti koje su utvrđene Ugovorima i načelima propisanima tim Ugovorima, uključujući načelo supsidijarnosti, te blisko surađujući sa suzakonodavcima;
Nacionalni parlamenti
5. stajališta je da je povećano sudjelovanje nacionalnih parlamenata u aktivnostima Europske unije, kakvo je osmišljeno u Protokolima br. 1 (o ulozi nacionalnih parlamenata u Europskoj uniji) i br. 2 (o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti) uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije, pozitivno utjecalo posebno na razvoj i funkcioniranje područja slobode, sigurnosti i pravde ne samo zato što je sada veća vjerojatnost da će se poštovati načelo supsidijarnosti nego i zato što je šira i jača uključenost europskih naroda u demokratske procese značajno pridonijela usvajanju zakonodavstva i donošenju europskih politika;
6. poziva na intenzivniju suradnju i dijalog između nacionalnih parlamenata i Europskog parlamenta, kao i između institucija i tijela EU-a općenito te nacionalnih parlamenata, kako bi se osiguralo da institucije i tijela EU-a u što većoj mjeri izravno i brzo učine dostupnima informacije o inicijativama EU-a nacionalnim parlamentima;
Jedinstven izborni zakon za izbore za Europski parlament
7. primjećuje da čak i u nedostatku sporazuma o jedinstvenom izbornom postupku kod izbora za Europski parlament izborni sustavi postupno postaju sve sličniji, posebno zbog osnivanja političkih stranaka i političkih zaklada na razini EU-a, rada uloženog u izradu Europskog statuta na temelju prijedloga Komisije za reformu pravila koja uređuju europske političke stranke i zabrane obnašanja dvostrukog mandata, prema kojoj je funkcija zastupnika u Europskom parlamentu nespojiva s funkcijom zastupnika u nacionalnom parlamentu; potiče transparentnije postupke imenovanja kandidata kojima se jamči neovisnost kandidata
8. stajališta je da bi javnost trebalo bolje upoznati s demokratskom ulogom Parlamenta i da bi se europske izborne kampanje trebale usmjeriti na stvarno europska pitanja;
9. u skladu s time zauzima stajalište da će u budućnosti biti nužna reforma izborne procedure kako bi se poboljšala legitimnost i učinkovitost Parlamenta , u skladu s načelima utvrđenima u Ugovorima; smatra da će takva reforma potaknuti građane EU-a na sudjelovanje u europskim izborima u državama članicama u kojima borave a čiji nisu državljani;
10. ipak pozdravlja kao prvi korak usvajanje Direktive Vijeća 2013/1/EU Vijeća od 20. prosinca 2012. o izmjeni Direktive 93/109/EZ o detaljnom utvrđivanju ostvarivanja pasivnog biračkog prava na izborima za Europski parlament građana Unije s prebivalištem u državi članici čiji nisu državljani(3), pojednostavljenjem zahtjeva koje moraju ispunjavati građani EU-a s prebivalištem u državi članici čiji nisu državljani ako se žele kandidirati na europskim izborima; zagovara uklanjanje birokratskih zapreka koje još uvijek ometaju građane EU-a s boravištem u državi članici čiji nisu državljani pri sudjelovanju na europskim izborima te potiče suradnju među državama članicama radi uklanjanja ove smetnje koja ugrožava demokratske standarde EU-a; ponavlja da se trebaju poduzeti dodatni koraci radi osiguravanja prava glasa svakom građaninu EU-a bez obzira na njegovo trenutačno prebivalište;
Europska građanska inicijativa
11. pozdravlja donošenje uredbe o europskoj građanskoj inicijativi(4) kojom se građanima EU-a daju iste ovlasti za iznošenje prijedloge politika kao i one koje već imaju Parlament i Vijeće;
12. stajališta je da građanska inicijativa može imati ključnu ulogu u definiranju tema kojima se treba baviti na razini EU-a i da povećava legitimnost postupka određivanja politika na razini EU-a;
13. međutim, žali zbog tehničkih poteškoća s kojima su se susreli organizatori građanske inicijative i poziva Komisiju da ih riješi;
14. ukazuje na to da djelotvornu primjenu građanske inicijative ne ometaju samo tehničke poteškoće već i financijski problemi uzrokovani pomanjkanjem proračunskih sredstava;
Ocjena Stockholmskog programa i njegove provedbe
Temeljna prava
15. smatra da EU treba promicati najvišu razinu zaštite ljudskih prava i temeljnih sloboda za sve ljude; stajališta je da je poglavlje Stockholmskog programa o promicanju građanskih prava u skladu s ovim nastojanjem; međutim, primjećuje da unatoč ostvarenom napretku treba pospješiti primjenu ovog poglavlja;
16. prima na znanje Komunikaciju Komisije i podsjeća na stajališta koja je Parlament usvojio o uspostavi novog EU okvira o vladavini prava za jačanje sposobnosti Unije za rješavanje takozvane „kopenhaške dileme” – situacije u kojoj Unija postavlja visoke standarde zemljama kandidatkinjama, uz istovremeni nedostatak funkcionalnih instrumenata za sadašnje države članice – čiji bi cilj morao biti osiguranje da sve države članice poštuju zajedničke vrijednosti sadržane u članku 2. UEU-u radi kontinuiteta „kopenhaških kriterija” sve dok ne bude izmijenjena uredba o osnivanju Agencije za temeljna prava(5), što Parlament ustrajno traži;
17. U tom smislu pozdravlja Komunikaciju Komisije naslovljenu „Novi EU okvir za jačanje vladavine prava” (COM(2014)0158) i raduje se suradnji s Komisijom u djelotvornoj provedbi okvira; međutim, naglašava da je i dalje potrebno redovito ocjenjivati poštuju li države članice temeljne vrijednosti EU-a navedene u članku 2. UEU-a; priznaje posebnu ulogu danu stručnom znanju i savjetima Venecijanske komisije i podsjeća da bi Agencija za temeljna prava, pravosudne mreže i druga neovisna stručna tijela također trebala pridonositi ocjenjivanju prijetnji vladavini prava;
18. izražava bojazan da se gospodarska kriza može pretvoriti u demokratsku krizu te vjeruje da je snažan politički poticaj i transparentno funkcioniranje demokratskih institucija na nacionalnoj i europskoj razini nužno za zaštitu demokratskih dostignuća, vladavine prava i temeljnih prava, za borbu protiv porasta populizma u Europi i za daljnje jačanje građanstva EU-a; zabrinut je zbog otvorenog izražavanja netolerancije prema mobilnosti građana EU-a, čiji je cilj potkopavanje prava radnika iz nekih novih država članica;
19. smatra da je potrebno pokloniti veću pozornost reagiranju na posebno stanje ranjivih skupina i jačanju borbe protiv rasizma, ksenofobije, antisemitizma, vjerske netrpeljivosti, islamofobije, netrpeljivosti prema Romima, homofobije i transfobije;
20. stajališta je da je od najveće važnosti donošenje i djelotvorna provedba zakona o suzbijanju zločina iz mržnje i govora mržnje te promicatelja, zagovornika i počinitelja zločina iz mržnje i govora mržnje te poziva na daljnje sastavljanje takvog zakonodavstva potpuno u skladu s načelom supsidijarnosti;
21. žali što nema napretka u provedbi nacionalnih strategija za integraciju Roma i što se nastavlja rasizam prema Romima i njihova diskriminacija diljem EU-a, uključujući segregaciju romske djece u obrazovnom sustavu; poziva države članice da pojačaju napore oko provedbe temeljnih prava i socijalne uključenosti Roma što ranijom primjenom preporuka navedenih u Preporuci Vijeća od 9. prosinca 2013. o učinkovitim mjerama integracije Roma u državama članicama(6); poziva Komisiju i države članice da financijski podrže romske organizacije i uključe ih u sve politike koje ih se tiču;
22. naglašava činjenicu da se načelo univerzalnosti primjenjuje na temeljna prava i ravnopravnost; stoga potiče Vijeće da usvoji prijedlog direktive o suzbijanju diskriminacije; žali zbog neprikladnosti politike integracije osoba s invaliditetom i opsega u kojem se uvažavaju njihova prava;
23. pozdravlja donošenje Direktive 2012/29/EU o uspostavi minimalnih standarda prava, potpore i zaštite žrtava kaznenih djela(7), u kojoj se posebna pozornost posvećuje zaštiti skupina u nepovoljnom položaju, kao što su žene i djeca; ističe da su te skupine često žrtve svih tipova nasilja, uključujući nasilje u obitelji; predlaže temeljitu istragu, otkrivanje i kazneno gonjenje takvih teških povreda ljudskih prava; pozdravlja usvajanje Direktive 2011/99/EU o europskom nalogu za zaštitu (8) i Direktive 2011/36/EU o sprečavanju i suzbijanju trgovanja ljudima i zaštiti njezinih žrtava (9)(Direktiva o borbi protiv trgovanja ljudima); poziva države članice da prenesu te direktive u nacionalno zakonodavstvo i primijene ih što je prije moguće;
24. upućuje na svoje preispitivanje masovnog elektroničkog nadziranja građana EU-a; ponovno izražava ozbiljnu zabrinutost izraženu u svojoj rezoluciji od 4. srpnja 2013. o programu nadzora američke Agencije za nacionalnu sigurnost, obavještajnim službama u raznim državama članicama i njihovu utjecaju na privatnost građana EU-a(10)1; smatra da masovno nadziranje predstavlja ozbiljan izazov u odnosu na načela demokracije, vladavinu prava i temeljna prava u Uniji te ustraje na organizaciji odgovarajućeg i učinkovitog parlamentarnog i sudskog nadzora i sigurnosti na razini EU-a i na nacionalnoj razini; smatra neophodnim uvođenje većih provjera i ravnoteže, posebno usvajanjem pravnog okvira EU-a za zaštitu podataka, što bi trebalo osigurati potpuno poštivanje temeljnih prava; smatra da se mora poduzeti nekakva mjera protiv nadziranja koje prijeti unutarnjoj sigurnosti EU-a; poziva Europsko vijeće da uzme u obzir preporuke i pozive iz svoje rezolucije od 12. ožujka 2014. o programu nadzora američke Nacionalne sigurnosne agencije (NSA), o nadzornim tijelima u različitim državama članicama i njihovom utjecaju na temeljna prava građana EU-a i o transatlantskoj suradnji u pravosuđu i unutarnjim poslovima;
25. smatra da je ispravan postupak pozivanja na odgovornost ključan za učinkovitu zaštitu i promicanje ljudskih prava te za osiguranje legitimne i učinkovite sigurnosne politike utemeljene na vladavini prava; poziva Komisiju da predloži mehanizam odgovornosti usmjeren na jačanje kapaciteta EU-a i njegovih država članica za sprečavanje, istraživanje i ispravljanje kršenja ljudskih prava na razini EU-a, posebice onih počinjenih u kontekstu prijevoza zatvorenika i nezakonitog pritvaranja u europskim zemljama o kojima postoje navodi a koje provodi CIA;
26. naglašava da će pristupanje Unije Europskoj konvenciji za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, predviđeno člankom 6. stavkom 2. Ugovora o Europskoj Uniji, ojačati daljnju zaštitu temeljnih prava u Uniji koja je zajamčena u Povelji o temeljnim pravima i sudskoj praksi Suda Europske unije;
27. primjećuje da će pristupanje toj konvenciji pružiti građanima, kao i drugim osobama za koje je Unija odgovorna, zaštitu u kontekstu djelovanja Unije sličnu onoj koju već uživaju u kontekstu djelovanja pojedinačnih država članica; ističe da je to tim važnije jer su države članice prenijele znatne ovlasti na Uniju, a posebno u sferama politike obuhvaćenima područjem slobode, sigurnosti i pravde;
28. pozdravlja nacrt sporazuma koji je dogovorilo 47 država članica Vijeća Europe i EU o pristupanju EU-a Europskoj konvenciji o ljudskim pravima te iščekuje pozitivno mišljenje Suda Europske unije o dogovorenom tekstu; poziva Parlament i Vijeće da ratificiraju sporazum ubrzo nakon konačne odluke Suda Europske unije;
29. pozdravlja činjenicu da će pristupanje toj konvenciji pružiti građanima, zajedno s drugim osobama za koje je Unija odgovorna, neophodnu dodatnu zaštitu, osobito u kontekstu područja slobode, sigurnosti i pravde; naglašava predug rok za dovršenje pregovora o pristupanju i ne odobrava činjenicu da EU još nije u stvarnosti pristupila toj konvenciji; podsjeća da pristupanje EU-a ne ovisi samo o ratifikaciji njegovih država članica nego i o ratifikaciji drugih država koje su stranke te konvencije; poziva sve stranke na koje se to odnosi da što ranije započnu ratifikaciju;
30. oštro osuđuje blokadu i zastoje koje je EU doživio u pregovorima o pristupanju Europskoj konvenciji o ljudskim pravima (EKLJP) i poziva institucije EU-a i države članice da ubrzaju postupke pristupanja EU-a EKLJP-u te odbace svaki budući daljnji pokušaj potkopavanja uloge, nadležnosti i ovlasti iz EKLJP-a u odnosu na ljudska prava i temeljne slobode građana i rezidenata;
31. poziva na preispitivanje Uredbe o javnom pristupu dokumentima(11) koja će biti usvojena na temelju prijedloga Parlamenta;
32. poziva Komisiju i države članice da razviju posebne alate temeljene na novim informacijskim i komunikacijskim tehnologijama kako bi na europskoj razini razmijenili primjere najbolje prakse u borbi protiv diskriminacije;
33. naglašava da je važno uključiti rodnu dimenziju u sve strategije za integraciju osoba s invaliditetom, imigranata, Roma i drugih manjina te isključenih osoba;
Pravosudna suradnja u građanskim i kaznenim stvarima
34. zapaža da Stockholmski program ima za cilj olakšavanje slobodnog kretanja građana EU-a i osoba s boravištem u EU-u zaštitom i poštovanjem svih prava i obveza koji proizlaze iz europskog područja pravde te da pravosudna suradnja predstavlja glavno oruđe za postizanje toga cilja;
35. uvažava to da inicijative na polju uzajamnog priznavanja pravnih položaja, presuda i isprava imaju vrlo važnu ulogu u tom pogledu, budući da se uzajamnim priznavanjem ne izmjenjuju pravni sustavi država članica, ali se uklanjaju financijski i administrativni teret i pravne prepreke za građane, obitelji i poduzeća koja se koriste slobodama koje su im zajamčene Ugovorom, pri čemu se također poštuje vladavina prava i temeljna prava;
36. podsjeća da Stockholmski program sadrži niz većih inicijativa na polju građanskog prava, uključujući jednostavnije priznavanje presuda, valjanost oporuka diljem Unije, lakše postupke za prihvaćanje javnih isprava, jednostavniju prisilnu naplatu duga i inicijative Unije na području pravnog osposobljavanja;
37. napominje da su dosad prihvaćena samo tri zakona u ovom području, a to su Preinaka Bruxelles I.(12), Uredba o nasljeđivanju(13) i Uredba Rim III.(14), od kojih je samo treći danas primjenjiv te budući da, unatoč tome što je Komisija predstavila znatan broj prijedloga na koje se poziva u Stockholmskom programu, još uvijek predstoji objava nekoliko većih prijedloga, uključujući one koji se odnose na uzajamno priznavanje učinaka isprava o osobnom stanju građana i 14. Direktivu o pravu trgovačkih društava;
38. smatra da je preduvjet uzajamnog priznavanja povjerenje građana i pravnih stručnjaka u svoje pravne institucije; primjećuje da jačanje istinski europske pravne kulture koja će u potpunosti poštovati temeljna prava i načela supsidijarnosti i neovisnosti sudbene vlasti, uspostavljanje zajedničkih standarda i razumijevanje drugih pravnih sustava, osobito u vidu osposobljavanja, ima vrlo važnu ulogu u podupiranju uzajamnog priznavanja i povjerenja; naglašava da međusobno priznavanje i povjerenje mogu dovesti do postupnih promjena u nacionalnim tradicijama građanskog prava kroz razmjenu najboljih praksi među državama članicama; smatra da se tom razmjenom ne bi trebalo umanjiti vrijednost nacionalnih pravnih tradicija;
39. napominje da su zakonodavne inicijative na području građanskog prava dugo bile usmjerene na materijalno pravo; poziva na stavljanje većeg težišta na procesno pravo u budućnosti;
40. potiče Komisiju na djelotvoran rad na uspostavi konvencije o međunarodnim presudama koja bi imala slične ciljeve kao i Uredba Bruxelles I;
41. izražava zadovoljstvo zbog prijedloga direktive o poboljšanju ravnoteže između spolova među savjetodavnim članovima uprava trgovačkih društava koja su uvrštena na burzama(15); naglašava potrebu za borbom protiv još uvijek prisutnog „staklenog stropa”, koji je i dalje jedna od glavnih prepreka razvoju ženskih karijera;
42. pozdravlja prijedlog uredbe Komisije o promicanju slobodnog kretanja građana i poduzeća pojednostavljenjem postupka priznavanja određenih javnih isprava, čime se uklanja birokracija i postojeći jaz između institucija EU-a i građana;
43. poziva Komisiju da u skladu s prethodnim obvezama i na temelju opetovanih zahtjeva Parlamenta provede postojeće planove o donošenju prijedloga uredbe o uzajamnom priznavanju učinka svih isprava o osobnom stanju građana u EU-u koji bi se temeljio na sveobuhvatnom pristupu kako bi se uklonile diskriminatorne pravne i administrativne prepreke za građane i građanke i njihove obitelji koje žele ostvariti svoje pravo na slobodno kretanje te da omogući građanima EU-a i osobama s boravištem u EU-u i njihovim obiteljima da diljem Unije zadrže postojeća prava povezana s osobnim stanjem građana koja su već pravno priznata u nizu europskih pravnih poredaka;
44. ponovno poziva na donošenje europskog kodeksa o međunarodnom privatnom pravu;
45. poziva Komisiju da nastavi razvijati program e-Pravosuđa kako bi građanima omogućila izravan internetski pristup pravnim informacijama i pravosuđu;
46. uvažava napredak koji je dosad ostvaren izvedbenim planom za jačanje postupovnih prava osumnjičenika i optuženika u kaznenom postupku, uključujući usvajanje direktiva o pravu na tumačenje i prevođenje(16), pravu na informaciju u kaznenim postupcima (17) i o pravu na pristup odvjetniku u kaznenom postupku(18); poziva na pravodobno i ispravno prenošenje tih direktiva i osposobljavanje vladinih dužnosnika, sudaca, tužitelja i branitelja; ponavlja da su te mjere ključne za pravilno funkcioniranje pravosudne suradnje u EU-u kaznenim stvarima, osobito u pogledu provedbe mjera koje se temelje na načelu uzajamnog priznavanja kao što je europski uhidbeni nalog te ponavlja da je stalan napredak u zaštiti prava osumnjičenika i tuženika ključan; prima na znanje prijedloge o pravnoj pomoći, pretpostavci nedužnosti i zaštiti djece; čvrsto vjeruje da osobito pravna pomoć mora biti djelotvorno zajamčena kako bi se osigurala djelotvorna provedba Direktive o pravu na pristup odvjetniku; poziva na raspravu o zaštiti svjedoka i zviždača; poziva na to da se jačanje procesnih prava osumnjičenika i optuženih osoba u kaznenom postupku učini prioritetom za program za razdoblje nakon primjene Stockholmskog programa i podsjeća na to da izvedbeni plan nije sveobuhvatan;
47. žali zbog toga što i dalje predstoji dodatan rad u vezi s pritvaranjem prije suđenja, administrativnim pritvorom i pritvaranjem maloljetnika, u pogledu čega standardi u mnogim državama članicama ne odgovaraju standardima ljudskih prava i drugim međunarodnim standardima; prepoznaje potrebu za procjenjivanjem djelotvornosti nezakonodavnog rada na postojećim okvirnim odlukama, za općim prepoznavanjem problema sa pravom o pritvoru prije suđenja i praksama diljem Europe koji su utvrđeni tijekom savjetovanja Komisije te za posvećenošću ponovnom razmatranju argumenata za uspostavu minimalnih i izvršivih standarda u vezi s pritvorom prije suđenja uz pomoć zakonodavnog djelovanja; poziva Komisiju da zakonodavnim djelovanjem ponovno razmotri argumente za uspostavu takvih standarda u vezi s pritvorom prije suđenja, administrativnim pritvorom i pritvaranjem maloljetnika;
48. čvrsto vjeruje da bi dosljednost u načelima koja se primjenjuju u razvoju kaznenopravnog područja EU-a trebala biti prioritet i da bi institucije EU-a u tom pogledu međusobno trebale blisko surađivati, kao što je predloženo u rezoluciji od 22. svibnja 2012. o pristupu EU-a kaznenom pravu(19);
49. vjeruje da se uzajamno povjerenje među državama članicama mora biti osnažiti usklađivanjem poštovanja temeljnih prava u okviru kaznenih postupaka i poduzimanjem zajedničkih mjera kako bi se osiguralo pravedno sudovanje i upravljanje zatvorima, što je često izvor manjka povjerenja među državama članicama, te da uzajamno priznavanje i usklađivanje kaznenog prava EU-a ne može napredovati bez ozbiljnih povratnih informacija o provedbi tih propisa na razini država članica;
50. pozdravlja prijedlog uredbe Vijeća o uspostavi Ureda europskog javnog tužitelja (COM(2013)0534; čvrsto vjeruje da bi uspostava Ureda europskog javnog tužitelja bila važan korak u daljnjem razvoju područja slobode, sigurnosti i pravde u EU-u; nadalje, pozdravlja prijedlog uredbe o Agenciji Europske unije za suradnju u kaznenom pravosuđu (Eurojust) (COM(2013)0535);
51. vjeruje da su potrebni veći napori za provedbu načela uzajamnog priznavanja sudskih odluka koje se odnose na izvršenje kaznenih presuda;
52. vjeruje da je djelotvoran, pristupačan i pravedan pravosudni sustav koji poštuje temeljna prava snažan pokretač demokracije, povjerenja i dobrobiti građana i uspješnog gospodarstva;
53. pozdravlja stalne napore institucija EU-a i država članica za općeprihvaćenu potporu Međunarodnom kaznenom sudu koji je od ključnog značaja za osiguravanje pravde za žrtve zločina i promicanje poštovanja međunarodnog humanitarnog prava i prava o ljudskim pravima; potiče sve države članice da s Međunarodnim kaznenim sudom zaključe okvirne sporazume, posebno one o premještanju svjedoka, privremenom puštanju na slobodu, premještanju oslobođenih osoba i izvršenju kazni; poziva države članice EU-a da, kao države stranke Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda, osiguraju Sudu sve potrebne resurse kako bi ispunio svoj mandat i izvršio pravdu na uvjerljiv, pravičan i transparentan način;
54. naglašava potrebu za pružanjem odgovarajućeg osposobljavanja za službenike (policijske službenike, zdravstveno osoblje, sudske službenike itd.) koji bi mogli doći u dodir sa slučajevima u kojima se fizički, psihološki i spolni integritet osobe smatra ugroženim, osobito u slučajevima žena koje su žrtve nasilja na temelju spola; poziva države članice da podupru rad civilnog društva, posebno nevladinih organizacija, ženskih udruga i drugih volonterskih organizacija koje pružaju specijalističku potporu te da s njima surađuju u pružanju potpore ženama koje su žrtve nasilja na temelju spola;
55. poziva države članice da ratificiraju Istanbulsku konvenciju o sprečavanju i borbi protiv nasilja nad ženama i nasilja u obitelji te poziva Komisiju da bez odgode predloži pregovaračke smjernice za pristupanje EU-a toj Konvenciji;
Unutarnja sigurnost
56. primjećuje napredak koji su države članice i Komisija ostvarile u okviru strategije unutarnje sigurnosti i ciklusa politike EU-a o organiziranom i teškom međunarodnom kriminalu, posebno na sljedećim područjima: borbi protiv terorizma, transnacionalnom organiziranom kriminalu (uključujući gospodarski kriminal), kibernetičkom kriminalu te kibernetički potpomognutom kriminalu, kao što je dječja pornografija, zaštiti ključne infrastrukture i borbi protiv korupcije, pranja novca, financiranja terorizma, nasilne radikalizacije i trgovine nezakonitim oružjem; ipak ističe da je u svim navedenim područjima potrebno ostvariti daljnji napredak;
57. ističe da je trgovanje ljudima ozbiljan zločin koji posebno pogađa žene i koji predstavlja kršenje ljudskih prava i dostojanstva koje Unija ne može dopustiti; sa žaljenjem primjećuje porast broja osoba koje kao žrtve trgovine ljudima ulaze i izlaze iz Unije, unatoč tome što je Direktiva EU-a o borbi protiv trgovine ljudima stupila na snagu u prosincu 2011.; poziva države članice da pojačaju napore za suzbijanje ovog zabrinjavajućeg trenda tako što će u skladu s Direktivom osigurati razvoj i provedbu zajedničke, usklađene i ambiciozne europske strategije, kao i zakonodavstva i mjera za borbu protiv trgovine ljudima i međunarodnog organiziranog kriminala, posebno ciljajući na žene i maloljetnike; ističe potrebu za tim da se aktivnosti u svrhu borbe protiv trgovine ljudima, prisilnog rada i neredovite imigracije usredotoče na temeljne uzroke;
58. žali zbog toga što države članice nisu u potpunosti provele ili u nacionalno utvrđivanje politika uključile akcijski plan EU-a za jačanje kemijske, biološke, radiološke i nuklearne sigurnosti za razdoblje 2010. – 2013. (COM(2009)0273); stoga poziva EU i države članice na jačanje regionalne i europske suradnje i usklađivanja na području kemijske, biološke, radiološke i nuklearne sigurnosti te u vezi s tim također poziva Vijeće da osigura usklađivanje između nacionalnih tijela i koordinatora za borbu protiv terorizma;
59. poziva Komisiju da pojača svoje napore pri zaštiti financijskih interesa Unije i dovršenju odgođene reforme Europskog ureda za borbu protiv prijevara, uz potpuno provođenje zaštite podataka i prava osumnjičenika na temelju odgovarajućih kaznenih definicija;
60. pozdravlja postignuti dogovor o prijedlogu Direktive o zamrzavanju i oduzimanju imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima u Europskoj uniji (COM(2012)0085); ističe da je oduzimanje imovine koja potječe od kaznenih djela jedan od najdjelotvornijih načina za borbu protiv kriminalnih organizacija;
61. čvrsto vjeruje da se politika EU-a o borbi protiv terorizma treba pozabaviti pitanjem radikalizacije skupina/pojedinaca u europskim društvima i očitim trendom individualizacije terorističkih aktivnosti u našem društvu; poziva na bolju usklađenost svih službi EU-a odgovornih za provedbu politika EU-a u borbi protiv terorizma, odnosno koordinatora EU-a za borbu protiv terorizma, Europola, Stalnog odbora Vijeća za operativnu suradnju u području unutarnje sigurnosti (COSI), radne skupine za terorizam (vanjski aspekti) (COTER) i Eurojusta;
62. žali što se u Komunikaciji Komisije od 10. travnja 2013. pod nazivom „Drugo izvješće o provedbi strategije unutarnje sigurnosti EU-a” (COM(2013)0179) nedovoljno kritički osvrće na aktivnosti koje se provode u okviru strategije unutarnje sigurnosti te se ponavljaju jednaki prioriteti kao i u prvoj komunikaciji iz studenoga 2010., a osobito se zanemaruju posljedice uključivanja Povelje o temeljnim pravima čija se većina odredaba ne primjenjuje samo na građane EU-a, nego na sve osobe na teritoriju EU-a;
63. podsjeća na to da Parlament sada ima punopravnu institucionalnu ulogu na području sigurnosne politike te stoga ima pravo na aktivno sudjelovanje u određivanju obilježja i prioriteta strategije unutarnje sigurnosti i ocjenjivanju tih instrumenata, uključujući kroz praćenje provedbe strategije unutarnje sigurnosti koju zajednički provode Europski parlament, nacionalni parlamenti i Vijeće u skladu s člancima 70. i 71. UFEU-a; smatra da bi Parlament trebao imati ključnu ulogu u procjeni i određivanju politike unutarnje sigurnosti, s obzirom na to da ona ima snažan utjecaj na temeljna prava svih osoba koje žive u EU-u; stoga ističe potrebu za tim da se osigura da navedena politika spada u nadležnost jedine izravno birane europske institucije koja je odgovorna za kontrolu i demokratski nadzor;
64. smatra da su ključni uvjeti za učinkovitost strategije unutarnje sigurnosti pravilna ocjena provedbe, učinaka i konkretnih rezultata politika i zakonodavstva u području unutarnje sigurnosti, analiza sigurnosnih prijetnji koje treba riješiti, razmatranje načela proporcionalnosti i potrebnosti te demokratska rasprava;
65. ističe da se sadašnja strategija unutarnje sigurnosti privodi kraju 2014.; poziva Komisiju da započne s pripremama nove strategije unutarnje sigurnosti za razdoblje 2015. do 2019. koja uzima u obzir stupanje na snagu Ugovora iz Lisabona i uključivanje Povelje o temeljnim pravima u pravo Unije; poziva Vijeće da prije donošenja nove strategije unutarnje sigurnosti u obzir uzme doprinos Parlamenta glede iste; u vezi s tim, u obzir uzima analize Europola, uključujući analizu rizika;
66. potvrđuje da je prekogranični kriminal u porastu u EU-u i stoga naglašava važnost dostatnog financiranja agencija koje djeluju u području suradnje u provedbi zakona; smatra da je sadašnje uređenje različitih instrumenta, puteva i alata za razmjenu informacija o kaznenom progonu na europskoj razini složeno i nepregledno, što vodi do neučinkovitog korištenja dostupnih instrumenata i nedostatnog demokratskog nadzora i odgovornosti na razini EU-a; poziva na to da vizija oblikovanja i optimiziranja razmjene podataka u području provedbe prava u EU, uz istodobno jamčenje temeljnih prava, uključujući visoku razinu zaštite podataka, bude usmjerena prema budućnosti; primjećuje potrebu za povećanjem međusobnog povjerenja tijela zaduženih za provedbu zakona kako bi se potaknula razmjena informacija;
67. odbacuje pojam prognostičkog rada policije bez početne sumnje, osobito prijedlog EU-a o evidenciji imena putnika i zamisao o sustavu EU-a za praćenje financiranja terorizma; poziva Komisiju na opoziv Direktive o zadržavanju podataka(20);
68. poziva Komisiju da države članice potiče da uspostave potporne centre u područjima poznatima po prostituciji kako bi se žrtvama pružila trenutačna psihološka i fizička pomoć;
69. poziva Komisiju da žurno iznese prijedloge za donošenje instrumenata za prekograničnu policijsku suradnju usvojenih u sklopu bivšeg trećeg stupa – kao što je Odluka iz Prüma i Švedska inicijativa – unutar zakonskog okvira Ugovora iz Lisabona;
70. pozdravlja prijedlog Komisije za novu uredbu Europola koja se temelji na novoj pravnoj osnovi predviđenoj Ugovorom iz Lisabona te se nada da će taj važni zakonodavni dokument brzo napredovati u skladu s načelima Ugovora tako da Europol može učinkovitije izvršavati svoju ulogu u borbi protiv organiziranog prekograničnog kriminala;
71. žali zbog toga što EU i dalje ne posjeduje odgovarajuća sredstva za sprječavanje i odgovaranje na prirodne nepogode ili nesreće izazvane ljudskim djelovanjem;
Granice i vize
72. pozdravlja zaključivanje pregovora o paketu za upravljanje schengenskim prostorom; poziva Komisiju da u potpunosti ispuni svoju ulogu koordinatorice u ocjeni Schengena i čuvarice Ugovora, kako bi se izbjegla svaka situacija koja bi mogla ugroziti funkcioniranje schengenskog prostora; podsjeća na to da schengenski prostor ovisi o međusobnom povjerenju te o ispunjavanju obveza svake države članice, uključujući kontrolu vanjskih granica, u skladu s odredbama Zakonika o schengenskim granicama, što podrazumijeva i korištenje raspoloživim tehnologijama; naglašava važnost borbe protiv trgovine drogom i krijumčarenja na granicama, uključujući krijumčarenje migranata; podsjeća na svoje stajalište da schengenski prostor treba bez odgađanja proširiti kako bi obuhvaćao Rumunjsku i Bugarsku;
73. smatra da je uklanjanje kontrola na unutarnjim granicama jedno od najvećih postignuća europske integracije; poziva Komisiju da posebnu pažnju obrati na odsustvo kontrola na unutarnjim granicama i odlučno spriječi sve pokušaje ograničavanja slobode kretanja osoba koji nisu u skladu s pravnom stečevinom;
74. priznaje da je schengenski prostor jedinstvena pojava te se do sada postupno razvijao; ipak smatra da je nužno dugoročno osmišljavanje njegova daljnjeg razvoja; smatra da bi schengenske vanjske granice ubuduće trebale nadzirati europske pogranične službe čija obuka uključuje upoznavanje sa standardima ljudskih prava;
75. pozdravlja reformu mandata agencije FRONTEX i Sporazum o europskom sustavu nadzora granica (Eurosur); pozdravljanove propise o nadzoru morskih granica kojima je spašavanje života migranata kao i poštovanje ljudskih prava migranata i tražitelja azila, uključujući načelo zabrane protjerivanja također postalo pitanje prioriteta; podsjeća na to da Unija i države članice u kontekstu intervencija na otvorenome moru ili prilikom provedbenadzora vanjskih granica Unije trebaju poštovati međunarodno pravo, pravnu stečevinu i, posebno, sudsku praksu Europskog suda za ljudska prava;
76. izražava duboku tugu i žaljenje zbog tragičnih stradanja na granicama EU-a, naročito na Sredozemnom moru; ponavlja svoje mišljenje da događaji kod Lampeduse trebaju biti prekretnica za EU te da je usvajanje usklađenog pristupa temeljenog na solidarnosti i odgovornosti uz potporu zajedničkih instrumenata jedini način da se spriječe buduće tragedije;
77. poziva Komisiju da pruži informacije o situaciji u pritvornim centrima, uključujući u pogledu poštovanja ljudskih prava, te da iznese inicijative koje se odnose na djelovanje takvih centara u budućnosti;
78. izražava veliku zabrinutost zbog sve većeg broja smrtnih slučajeva, posebno na moru, i kršenja ljudskih prava koji se događaju tijekom nezakonitih pokušaja migranata da uđu na područje EU-a; zahtijeva da Komisija prije sklapanja bilo kakvog sporazuma između Frontexa i treće zemlje o tome obavijesti Parlament; ustraje na tome da takvi sporazumi moraju dati stroga jamstva kojima se osigurava potpuno poštovanje standarda ljudskih prava, također u odnosu na operacije vraćanja, zajedničkog nadzora, potrage i spašavanja te presretanja;
79. podsjeća na ključnu ulogu Frontexa i Europske visoke policijske škole pri obuci policijskog osoblja i graničnih službi kako bi pri izvršavanju europskog pravosuđa i provedbe zakona poštovali ljudska prava migranata;
80. snažno podržava poziv Europskog vijeća na jačanje uloge Frontexa u skladu sa Stockholmskim programom kako bi se povećao njegov kapacitet za učinkovitiji odgovor na promjenjive migracijske tokove;
81. izražava žaljenje zbog zakašnjele migracije na schengenski informacijski sustav II. i nastalog povećanja troškova; pozdravlja nastavak usvajanja viznog informacijskog sustava i uspostavu agencije eu-LISA za operativno upravljanje; naglašava da navedeni novi sustavi sada trebaju biti ispitani u svakodnevnoj uporabi; ponavlja svoj zahtjev za time da „novi instrumenti za upravljanje granicama ili opsežni sustavi za pohranu podataka ne trebaju biti stavljeni u upotrebu sve dok su postojeći alati potrebni, u potpunosti funkcionalni, sigurni i pouzdani”; izražava duboku zabrinutost zbog prijavljenih upada u schengenski informacijski sustav i smatra da je potrebno raspraviti o pitanju eksternaliziranja aktivnosti koje se odnose na rad opsežnih europskih informatičkih sustava i upravljanje njima; poziva Komisiju da pravovremeno dostavi ocjene tih sustava predviđenih pojedinim pravnim instrumentima; žali zbog nedovoljnog napretka u vezi s korištenjem sigurnim izvornim dokumentima;
82. pozdravlja napredak postignut na području vizne pravne stečevine, no usto poziva na poboljšanu provedbu postojećih pravila; smatra da su se zajednički centri za podnošenje zahtjeva za vize pokazali kao koristan alat koji bi mogao postati standard u budućnosti; smatra da bi se u međuinstitucionalnim raspravama o ciljevima zajedničke vizne politike trebalo odrediti korake koje treba poduzeti za daljnje usklađivanje viznih postupaka, uključujući zajednička pravila o izdavanju viza; poziva na sklapanje daljnjih sporazuma o pojednostavnjenju viznih postupaka te na praćenje i poboljšanje postojećih;
83. poziva države članice da iskoriste postojeće odredbe Zakonika o vizama i Zakonika o schengenskim granicama koje omogućuju izdavanje humanitarnih viza te da potpomognu osiguravanju privremenog skloništa za aktiviste za ljudska prava koji se nalaze u opasnosti u trećim zemljama;
84. poziva institucije EU-a i države članice da povećaju mobilnost radnika izdavanjem privremenih viza i olakšavanjem postupka ponovne prijave za osobe koje se već nalaze u sustavu; smatra da bi tako učinkovito povećala mobilnost radnika time što bi se zajamčila pravna sigurnost i povećala unutarnja mobilnost unutar EU-a;
85. poziva Komisiju da dodatno poboljša postojeće sporazume o pojednostavnjenju viznih postupaka između Unije i istočnih susjeda te da radi na uspostavi bezviznog putnog prostora čime bi se omogućio međuljudski kontakt;
Azil i migracija
86. podsjeća da je u okviru Stockholmskog programa Europsko vijeće naglasilo „da migracija kojom se dobro upravlja može biti korisna za sve zainteresirane strane”; očekuje daljnji napredak u donošenju zakonodavstva na području zakonite migracije i poziva na veće napore u budućnosti s obzirom na demokratske izazove i potrebe gospodarstva; istodobno smatra da integracija migranata zahtijeva veću pozornost;
87. poziva europske institucije i vlade država članica da šire svijest u široj javnosti i među poslodavcima o imigracijskom internetskom portalu EU-a; poziva Komisiju da nadzire prenošenje Direktive o plavoj karti i izvješćuje o njezinoj primjeni kao što je utvrđeno Direktivom;
88. hitno poziva na veću transparentnost te od svake države članice zahtijeva da na godišnjoj osnovi izvješćuje o napretku svake pojedine manjinske skupine na području integracije u tržište rada i učinaka politike ravnopravnosti; potiče Europsku komisiju da podnese „godišnje izvješće o trendovima” koje odražava usporedive pokazatelje socijalne kohezije koji su dogovoreni te ih iznese kao ciljeve, uključujući nadzor nad situacijom s novim migrantima, državljanima trećih zemalja s dugotrajnim boravištem, naturaliziranim migrantima i djecom migranata u cijeloj Europskoj uniji, te raščlani prema ravnopravnosti (tj. etničkoj/rasnoj, religije/uvjerenja, spolnoj, dobnoj, spolne orijentacije i invaliditeta), kako bi se mogao mjeriti napredak politike socijalnog uključivanja tijekom vremena; smatra da bi se u tu svrhu trebalo primijeniti otvorenu metodu koordinacije;
89. prepoznaje da su nedavne promjene i nemiri u sjevernoj Africi i na Bliskom istoku pojačale pritisak na istočne i južne granice EU-a;
90. pozdravlja usvajanje paketa o azilu; poziva Komisiju na nadziranje pravilne provedbe paketa od strane država članica od datuma primjene nadalje i poduzimanje potrebnih koraka kako bi osigurala usklađenost nacionalnog zakonodavstva sa sudskom praksom; predlaže da ubuduće Europski potporni ured za azil (EASO) uključi to novo zakonodavstvo u svoje programe obuke;
91. poziva na uspostavu povezne točke za pitanja spolne jednakosti u EASO-u;
92. žali zbog kontinuirane i sustavne prakse zadržavanja migranata u pritvornim centrima, što je nedavno istaknulo Vijeće za ljudska prava UN-a; poziva na daljnji razvoj i provedbu alternativnih rješenja za pritvaranje, uključujući reguliranje migranata bez osobnih dokumenata ne temelju jasnih kriterija;
93. smatra da bi, u kontekstu Dublinskog sustava, trebalo u budućnosti razmotriti mogućnost ukidanja premještanja u države članice pod velikim pritiskom;
94. duboko žali zbog neuspjeha u ostvarenju načela solidarnosti i ravnopravne podjele odgovornosti, kako je određeno člankom 80. UFEU-a; smatra da će istaknute i konkretnije mjere biti nužne u budućnosti, osobito u slučaju država članica koje zaprimaju veći broj migranata i zahtjeva za azil; poziva na uvođenje usklađenog programa dobrovoljnog trajnog premještanja unutar EU-a za korisnike međunarodne zaštite;
95. smatra da bi trebalo proširiti vanjsku dimenziju politike azila u vezi s ponovnim naseljavanjem i zaštićenim postupcima ulaska; izražava žaljenje zbog dosad ograničenog sudjelovanja država članica u ponovnom naseljavanju;
96. izražava duboku zabrinutost za sudbinu državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva koje su ponovno prihvaćene u okviru sporazuma EU-a o ponovnom prihvatu, uključujući slučajeve pritvaranja na neodređeno vrijeme, pravne nesigurnosti ili vraćanja u zemlju podrijetla, te zahtijeva da se klauzule za treće državljane isključe iz ovih sporazuma; naglašava važnost provedbe preporuka koje je Komisija dala u ocjeni sporazuma o ponovnom prihvatu;
Vanjska dimenzija područja slobode, sigurnosti i pravde
97. navodi važnost ojačane vanjske dimenzije europske politike na području slobode, sigurnosti i pravde i poziva na bolju suradnju s trećim zemljama na svim razinama na područjima sigurnosti, migracije, temeljnih prava i upravljanja granicama;
98. ističe da bi Europska unija i države članice trebale nastaviti uključivati imigraciju u razvojnu suradnju i ojačati svoje sporazume o partnerstvu u cilju promicanja suradnje s trećim zemljama podrijetla i zemljama tranzita u borbi protiv trgovine ljudima i nezakonite imigracije, u obnavljanju obiteljskih veza, povratku i ponovnom prihvatu u kontekstu redovitog dijaloga koji Europska unija vodi s tim zemljama te djelovanja koje provodi Europska služba za vanjsko djelovanje (EEAS); poziva na solidarnost s trećim zemljama koje se nalaze u blizini zemalja u kojima se odvijaju građanski sukobi, koje primaju izbjeglice koje bježe od tih sukoba;
99. ističe potrebu za promicanje politika dobrovoljnog vraćanja;
100. naglašava da se Ugovorom o Europskoj uniji (UEU) u središte unutarnjih i vanjskih politika EU-a stavljaju ljudska prava, demokracija i vladavina prava, kao što je utvrđeno člancima 2., 3. i 21. UEU-a, te u skladu s time smatra da bi na dosljedan način trebalo razviti poštovanje, zaštitu i promicanje tih vrijednosti, što bi EU dalo vjerodostojnost na svjetskoj sceni; žali zbog upornog odbijanja Komisije da sastavi nacrt plana djelovanja na području ljudskih prava radi promicanja vrijednosti EU-a u vanjskoj dimenziji politika slobode, sigurnosti i pravde na što poziva Štokholmski program;
101. potiče Komisiju i EEAS na poduzimanje praktičnih koraka radi osiguravanja veće dosljednosti i usklađenosti između unutarnjih i vanjskih politika EU-a;
102. snažno vjeruje da EU i njegove države članice ne bi trebale potpisivati sporazume s trećim zemljama na području slobode, sigurnosti i pravde ako postoji ozbiljan rizik kršenja ljudskih prava te se ne poštuje vladavina prava; naglašava da bi svaki sporazum iz tog područja trebalo sklopiti nakon pažljive procjene učinka na ljudska prava te bi trebao sadržavati klauzulu o obustavi vezanu za ljudska prava;
103. izražava zabrinutost zbog sve brojnijih zahtjeva upućenih susjednim zemljama u vezi s migracijskom politikom i politikom upravljanja granicama u EU-u; poziva na pristup temeljen na ljudskim pravima kada je riječ o upravljanju migracijama i granicama EU-a kojim se osigurava da su prava zakonitih i nezakonitih migranta, kao i ostalih osjetljivih skupina, uvijek na prvom mjestu; podsjeća na izvanteritorijalnu primjenu Europske konvencije o ljudskim pravima u provedbi migracijske politike EU-a iz presude Europskog suda za ljudska prava;
104. poziva na bolje usklađivanje dijaloga o ljudskim pravima i pododbora za pravdu, slobodu i sigurnost utemeljenih u okviru sporazuma s trećim zemljama, osobito zemljama obuhvaćenima Europskog politikom susjedstva te, općenitije, svih onih na koje utječu sporazumi o ponovnom prihvatu;
105. poziva Komisiju da predloži aktivnosti zaštite i pružanja pomoći ženama koje su žrtve trgovine ljudima i seksualnog iskorištavanja putem mjera koje uključuju razvoj programa kompenzacije, siguran povratak, pomoć pri reintegraciji u državi domaćinu u slučaju svojevoljnog povratka, pomoć i potporu tijekom boravka u EU-u te suradnju s vlastima u zemlji podrijetla kako bi se zaštitile obitelji žrtava trgovine ljudima i seksualnog iskorištavanja;
Metode, sredstva i postupci
106. smatra da se procesom oblikovanja politike treba poštovati najviše moguće standarde; smatra da bi se u definiranju problema, raspravi o mogućim rješenjima i izboru mogućih opcija trebalo pratiti redoslijed; navodi da je potrebno uložiti veće napore u istraživanje na europskoj razini i da bi bliskija suradnja i bolja podjela informacija između europskih institucija i agencija te država članica poboljšala oblikovanje i provedbu politike;
107. žali zbog nepostojanja objektivne ocjene napretka u ostvarivanju područja slobode, sigurnosti i pravde te pouzdanih informacija o provedbi pravne stečevine od strane država članica;
108. predlaže sustavnu, objektivnu i neovisnu naknadnu ocjenu zakonodavstva i njegove provedbe, u kojoj bi također trebalo ocijeniti trajnu potrebu za zakonodavstvom na tom području; posebice ističe važnost provedbe ocjene učinka u tu svrhu unutar Komisije, Parlamenta i Vijeća uz istodobno očuvanje standarda i izbjegavanje prekomjerne birokracije;
109. pozdravlja inicijativu Komisije za izradu nacrta o Semaforu pravde EU-a čiji je cilj osiguranje visokokvalitetnog pravnog sustava na području građanskog, trgovačkog i upravnog prava budući da je konkretna primjena zakona u konačnici u nadležnosti sudova;
110. naglašava da visokokvalitetni pravni sustavi mogu imati ključnu ulogu u vraćanju pouzdanosti te da mogu obnoviti gospodarski rast i pridonijeti povjerenju i stabilnosti; ističe da predvidljive, pravodobne i provedive sudske odluke čine važne strukturne komponente privlačnog poslovnog okruženja, kao što je opisano u komunikaciji Komisije „Semafor pravde EU-a, alat za promicanje učinkovitog pravosuđa i rasta” (COM(2013)0160);
111. poziva Komisiju da stavi veći naglasak na nadziranje i osiguravanje konkretne provedbe zakonodavstva EU-a od strane država članica; smatra da to mora predstavljati politički prioritet s obzirom na širok jaz koji se često zamjećuje između politika donošenih na europskoj razini i njihove provedbe na nacionalnoj razini; ističe da se svako strateško planiranje mora temeljiti na iskustvu prethodne provedbe i da se takvo planiranje stoga ne smije sastojati isključivo od popisa ciljeva i prioriteta nego mora uključivati prethodno planiranje radi ocjene provedbe; navodi da, kad su u pitanju prava građana i državljana trećih zemalja s boravištem, to je potrebno provoditi od prvoga dana stupanja na snagu određenog zakona; smatra da je potrebno učiniti više kako bi se ostvarila odgovarajuća provedba, među ostalim uz pomoć usklađivanja i suradnje između Komisije, država članica i agencija te pružanjem pomoći državama članicama u vidu smjernica, praktične potpore i razmjene najboljih praksi; zauzima stajalište da bi razlozi koji su doveli do neuspjeha provedbe zakonodavstva EU-a trebali biti utvrđeni i riješeni, ako je potrebno putem postupaka zbog kršenja prava;
112. smatra da poboljšavanje kvalitete zakonodavstva EU-a na području slobode, sigurnosti i pravde iziskuje zajedničke napore država članica i europskih institucija radi poboljšanja razmjene informacija o svakom nacionalnom sustavu i pružanja točnih pravnih informacija (o nacionalnom/regionalnom zakonodavstvu i standardima koji su primjenjivi) kao i informacija o provedbi i praksama; poziva na bolju koordinaciju među institucijama;
113. žali zbog činjenice što Vijeće ne uključuje Parlament više u sastavljanje strateških dokumenata, kao što su strategija za droge i strategija za unutarnju sigurnost;
114. smatra da je razvoj europske kulture pravosuđa ključni preduvjet za ostvarenje područja slobode, sigurnosti i pravde za građane i osiguravanje bolje primjene prava EU-a; imajući to u vidu, poziva na stavljanje mnogo većeg naglaska na pravosudnu obuku EU-a za sve pravne stručnjake te njezino financiranje; naglašava važnost korištenja pristupa „odozdo prema gore” u programima za pravosudnu obuku, osiguranja veće dostupnosti izvora informacija o europskom pravu preko mrežne tehnologije (tj. internetskog portala za pravosuđe), poboljšanja znanja o europskom pravu i jezičnih vještina sudbenih vlasti, uspostave i očuvanja umreženosti na tom području te svih drugih mjera koje olakšavaju svakodnevnu pravosudnu suradnju kako bi se osiguralo uzajamno povjerenje i buduća suradnja te uzajamno priznavanje;
Sljedeći koraci
115. smatra da su za područje slobode, sigurnosti i pravde neophodni usmjeravanje, usklađenost i mjerila; smatra da takvi ciljevi zahtijevaju pripremu odgovarajućeg programa u duhu Ugovora iz Lisabona kao zajednički zadatak Parlamenta, Vijeća i Komisije;
o o o
116. nalaže svojem predsjedniku da ovu rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji.
Uredba (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, (SL L 145, 31.5.2001., str. 43).
Uredba (EU) br. 1215/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2012.o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (preinaka), (SL L, 351, 20.12.2012., str. 1.)
Uredba (EU) br. 650/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju, (SL L 201, 27.7.2012., str. 107.)
Uredba Vijeća (EU) br. 1259/2010 od 20. prosinca 2010. o provedbi pojačane suradnje u području prava primjenljivog na razvod braka i zakonsku rastavu, (SL L 343, 29.12.2010., str. 10.)
Direktiva 2010/64/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima , SL L 280, 26.10.2010., str. 1.
Direktiva 2013/48/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2013. o pravu na pristup odvjetniku u kaznenom postupku i u postupku na temelju europskog uhidbenog naloga te o pravu na obavješćivanje treće strane u slučaju oduzimanja slobode i na komunikaciju s trećim osobama i konzularnim tijelima, (SL L 294, 6.11.2013., str. 1.)
Direktiva 2006/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o zadržavanju podataka dobivenih ili obrađenih u vezi s pružanjem javno dostupnih elektroničkih komunikacijskih usluga ili javnih komunikacijskih mreža i o izmjeni Direktive 2002/58/EZ, SL L 105, 13.4.2006., str. 54.