Pomoc pedagogiczna
Choć ogólna odpowiedzialność za kształcenie leży w gestii instytucji nauczających w poszczególnych państwach członkowskich, służba tłumaczeń ustnych Parlamentu Europejskiego angażuje się w praktyczną współpracę z uniwersytetami, by zaoferować pomoc pedagogiczną, wspierać przekazywanie wiedzy oraz pomóc zniwelować lukę pomiędzy kształceniem akademickim a rzeczywistymi wymaganiami wobec tłumaczy konferencyjnych w organizacjach międzynarodowych.
Korzyści z tej współpracy są dwojakie: absolwenci mają większe szanse na zatrudnienie po zakończeniu studiów, a służba tłumaczeń konferencyjnych Parlamentu może liczyć na wysoko wykwalifikowanych absolwentów, odpowiadających zapotrzebowaniu rekrutacyjnemu instytucji i umożliwiających świadczenie wielojęzycznych usług.
Różne rodzaje pomocy pedagogicznej obejmują:
-
Wirtualne kursy doszkalające
Wirtualne zajęcia to wideokonferencje, podczas których doświadczeni tłumacze ustni z Parlamentu Europejskiego oraz Komisji Europejskiej obserwują i oceniają tłumaczenia ustne wykonywane przez studentów. Pozwalają one studentom na ćwiczenie tłumaczenia ustnego przemówień na poziomie zbliżonym do poziomu testów akredytacyjnych UE oraz na uzyskanie wskazówek i porad z pierwszej ręki od doświadczonych tłumaczy ustnych z instytucji europejskich.
Istnieją dwa rodzaje wirtualnych zajęć:
- wielostronne zajęcia wirtualne, czyli wideokonferencje i/ lub zajęcia transmitowane przez internet, organizowane przez Parlament Europejski we współpracy z najwyżej trzema uniwersytetami. Praca studentów jest oceniana w Brukseli przez tłumaczy ustnych zatrudnionych przez Parlament Europejski, Komisję Europejską oraz inne organizacje międzynarodowe;
- dwustronne zajęcia wirtualne, czyli wideokonferencje z jednym uniwersytetem, podczas których praca studentów jest oceniana przez tłumaczy ustnych zatrudnionych w PE, udzielających profesjonalnych uwag. Uczestniczy w nich zazwyczaj jeden obserwator z ramienia Komisji Europejskiej.
Aby uczestniczyć w tego rodzaju szkoleniu, uniwersytety muszą dysponować sprzętem umożliwiającym prowadzenie wideokonferencji.
Wirtualne zajęcia wymagają szczegółowego planowania i ścisłej współpracy między uczestniczącymi instytucjami i uniwersytetami. Uczestniczący w nich studenci powinni być wybrani według ich potencjału oraz profilu językowego.
-
Uczestnictwo tłumaczy ustnych zatrudnionych w PE w egzaminach końcowych
PE oddelegowuje swoich przedstawicieli na egzaminy końcowe w placówkach kształcących tłumaczy ustnych pod warunkiem, że tłumacz ustny zatrudniony w PE zasiada jako pełnoprawny członek komisji egzaminacyjnej. Jego obecność i wiedza jest wsparciem dla komisji egzaminacyjnej i może ułatwić uniwersytetowi określenie standardów nauczania i oceny. Dla studentów i władz uniwersyteckich to także dowód na to, że najwięksi pracodawcy są zaangażowani w proces oceny i interesują się absolwentami.
Pozwala to również podtrzymać stosunki i obserwować rozwój sytuacji w poszczególnych placówkach kształcących tłumaczy ustnych.
Planując terminy egzaminów uniwersytety powinny uwzględniać kalendarz posiedzeń PE i unikać okresów posiedzeń plenarnych, w czasie których pracownicy PE zazwyczaj nie mogą zostać oddelegowani do wykonywania innych zadań.
-
Program Seminarium
Program Seminarium jest częścią prowadzonych obecnie starań na rzecz zniwelowania rozbieżności między umiejętnościami absolwentów kierunków tłumaczeń ustnych nabytymi na uniwersytecie a umiejętnościami potrzebnymi im w życiu zawodowym.
Program ten obejmuje następujące cele:
- zwiększenie wskaźnika pomyślnie zdanych testów akredytacyjnych i danie absolwentom o ciekawym dla PE profilu językowym jak największej szansy zdania egzaminu
- wzmocnienie wizerunku PE jako atrakcyjnego miejsca pracy;
- starania, by nie stracić najbardziej utalentowanych absolwentów, którzy nie zdali pierwszego egzaminu i w związku z tym poszukali sobie pracy w innym miejscu.
Kryteria wyboru uczestników:
- kombinacja językowa, która musi pasować do wymaganego profilu;
- wyniki egzaminów końcowych poparte oceną egzaminatora zewnętrznego z PE
Uczestników programu Seminarium będących przed swoim pierwszym egzaminem akredytacyjnym szkoli się przez okres trzech tygodni w Brukseli, a zajęcia prowadzą tłumacze ustni zatrudnieni w PE i/ lub zewnętrzni szkoleniowcy.
Program funkcjonuje wyłącznie wtedy, gdy istnieje na niego realne zapotrzebowanie. Gdy takie zapotrzebowanie wystąpi, nawiązuje się kontakt z uniwersytetami oferującymi odpowiedni dla PE profil językowy.
-
Seminaria dla prowadzących kursy oraz innych kadr kształcących
Służba tłumaczeń ustnych PE chętnie nawiązuje stosunki z uniwersytetami kształcącymi tłumaczy konferencyjnych wedle wymogów instytucji.
Na seminariach i warsztatach dochodzi do spotkań prowadzących kursy oraz członków kadr uniwersyteckich z pracownikami zatrudnionymi w PE oraz w innych organizacjach międzynarodowych. Omawiają oni kwestie będące przedmiotem zainteresowania dla obu stron, takie jak procedury egzaminowania i selekcji, przyciąganie utalentowanych młodych ludzi do zawodu tłumacza ustnego, wykorzystanie nowych technologii do celów szkoleniowych itp.
Celem jest opracowanie najlepszych wzorców oraz zapewnienie obustronnego przepływu informacji pomiędzy uniwersytetami i instytucjami zatrudniającymi ich absolwentów.
-
Program Passarelle
W programie tym biorą udział tłumacze ustni, którzy niedawno zdali egzamin akredytacyjny. Są oni typowani do udziału w programie przez kierownika danego działu językowego w oparciu o profil językowy i jakość pracy.
Program odbywa się w Brukseli i trwa dwa tygodnie a mentorami są pracownicy PE. Program jest organizowany w zależności od potrzeb.
Program Passarelle ma spełniać następujące cele:
- ułatwić zapoznanie się ze złożoną strukturą miejsca pracy;
- zapewnić pełną przydatność do pracy nowych pracowników w krótkim czasie;
- zapewnić spełnienie norm jakości poprzez udzielenie dodatkowego wsparcia;
- wzmocnić wizerunek PE jako atrakcyjnego miejsca pracy.