Které jazyky se v Parlamentu používají? 

EU má dvacet čtyři úředních jazyků. Díky tak rozsáhlé mnohojazyčnosti mají občané přístup k právním předpisům EU, které se jich týkají, a lépe jim rozumí. Občané mohou použít kterýkoli z úředních jazyků, například když předkládají orgánům EU petice či žádosti o informace nebo pokud chtějí sledovat rozpravy v Parlamentu prostřednictvím živého internetového přenosu.

Je však rovněž důležité, aby poslanci EP mohli mluvit, poslouchat, číst a psát ve svém vlastním jazyce a de facto v kterémkoliv z úředních jazyků EU. Důvodem je základní demokratická zásada, že se každý občan EU může stát poslancem Evropského parlamentu, i když nehovoří žádným cizím jazykem. Občané mohou žádat o informace v kterémkoli z úředních jazyků EU a ve stejném jazyce musí dostat odpověď. Všichni poslanci musí mít také stejné pracovní podmínky, a proto musí být všechny informace dostupné ve všech jazycích. Projevy poslanců EP v jednom úředním jazyce jsou simultánně tlumočeny do ostatních úředních jazyků a úřední texty jsou překládány do všech 24 jazyků. Aby mohly být právní předpisy EU přímo uplatňovány nebo provedeny ve vnitrostátním právu, musí být přeloženy do úředního jazyka EU každého členského státu. Občané mohou požádat o informace a obdržet je v kterémkoli z úředních jazyků.

Celkový počet jazyků dosáhl počtu 24 po přistoupení Chorvatska dne 1. července 2013. Úředními jazyky EU dnes jsou: angličtina, bulharština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, chorvatština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština.

Vystoupení Spojeného království z EU samo o sobě nevedlo ke zrušení angličtiny jako úředního jazyka. Na tom by se musely jednomyslně shodnout všechny vlády EU. Protože angličtina je úředním jazykem také v Irsku a na Maltě, není příliš pravděpodobné, že by k tomu došlo.

Právo mluvit svým vlastním jazykem má každý europoslanec  

Práce tlumočníka či překladatele

Každý tlumočník a překladatel pracuje obvykle ve svém mateřském jazyce. S 24 úředními jazyky ovšem existuje 552 možných jazykových kombinací. Aby bylo možné tento počet prakticky zvládnout, Parlament někdy používá systém tzv. „pivotních“ jazyků: mluvený nebo psaný text se nejdříve přetlumočí nebo přeloží do jednoho z nejpoužívanějších jazyků (angličtiny, francouzštiny nebo němčiny) a teprve poté do ostatních.

Tlumočení a překládání jsou rozdílné profese: tlumočníci převádějí jeden jazyk do druhého ústně v reálném čase během zasedání; překladatelé pracují s písemnými dokumenty a vytvářejí přesnou verzi daného dokumentu v cílovém jazyce.

Tlumočníci jsou experty na to, jak věrně zprostředkovávat výroky a myšlenky poslanců Evropského parlamentu. Rozpravy jsou často velmi specializované, a proto mají tlumočníci možnost se na každou schůzi důkladně připravit a sledovat vývoj v jazycích, v nichž pracují. Jakožto kvalifikovaní lingvisté poskytují všem poslancům EP vysoce kvalitní služby.

Překladatelé se kromě vlastních překladů věnují také jiným úkolům, které spadají do široce pojaté činnost „jazykové mediace“ – upravují texty pro účely podcastů, vytvářejí titulky k videozáznamům a zvukové nahrávky ve 24 jazycích.