Hvilke sprog bliver anvendt i Parlamentet? 

Der er 24 officielle EU-sprog. Parlamentet sørger for, at dets kommunikation foregår på alle disse sprog, så borgerne kan tilegne sig og bedre forstå EU-lovgivning, der berører dem. Borgerne kan interagere med EU-institutionerne ved f.eks. at indgive andragender eller anmode om oplysninger på et hvilket som helst af de officielle sprog, og de kan følge debatterne i Parlamentet via direkte webstreaming.

Samtidig er det vigtigt, at MEP'er har mulighed for at tale, lytte, læse og skrive på deres eget sprog og i øvrigt også på ethvert af EU's officielle sprog. Det er nemlig et grundlæggende demokratisk princip, at enhver EU-borger kan være medlem af Europa-Parlamentet, også selv om man ikke taler noget fremmedsprog. MEP'erne er valgt til at repræsentere deres vælgeres interesser og ikke på grundlag af noget kendskab til fremmedsprog. For at sikre de samme arbejdsforhold for alle MEP'er skal de desuden have fuld adgang til oplysninger på deres respektive sprog. Når MEP'erne holder indlæg på et af de officielle sprog, simultantolkes deres indlæg til de andre officielle sprog; tilsvarende foreligger de officielle dokumenter via oversættelse i 24 sprogversioner. For at EU-lovgivningen kan anvendes direkte eller omsættes i national ret, skal den først oversættes til det officielle EU-sprog i hver medlemsstat. Borgerne kan udbede sig oplysninger på et hvilket som helst af de officielle sprog.

Med Kroatiens tiltrædelse af Unionen den 1. juli 2013 kom det samlede antal officielle sprog op på 24: bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk.

Den britiske udtræden af EU har ikke betydet, at engelsk mister status af officielt sprog. Alle EU-landenes regeringer ville skulle beslutte dette enstemmigt, og da engelsk også er officielt sprog i Irland og Malta, synes en sådan beslutning lidet sandsynlig.

Tolkenes og oversætternes arbejde

Som udgangspunkt oversætter tolkene og oversætterne til deres modersmål. De 24 officielle sprog betyder, at der er 552 mulige sprogkombinationer. For at dække dette voldsomme antal kombinationer, anvender man undertiden et system med "relæsprog": Talte eller skrevne ord oversættes først til et af de mest udbredte sprog (engelsk, fransk eller tysk) og så fra dette til de øvrige sprog.

Tolkning og oversættelse er forskellige fag: Tolke oversætter mundtligt fra ét sprog til et andet i realtid, mens møderne foregår. Oversættere arbejder med skriftlige dokumenter og udarbejder en fuldstændig nøjagtig version af forlægsteksten på målsproget. Europa-Parlamentets tolke er oplært i at formidle MEP'ernes udtalelser. Eftersom de parlamentariske debatter vedrører højt specialiserede emner, får tolkene endvidere hjælp fra andre tjenestegrene til at forberede sig på de specifikke møder, de skal tolke til, og til at holde sig ajour med udviklingen inden for de sprog, de tolker fra. De yder som sprogfagfolk en service af høj kvalitet til alle MEP'er.

Oversættere er desuden beskæftiget med andre sprogformidlingsopgaver, f.eks. tilpasning af tekster til podcasts, undertekstning og lydoptagelse på 24 sprog.