Kādas valodas lieto Parlamentā?
Eiropas Savienībā ir 24 oficiālās valodas. Atbalsts saziņai tik daudzās valodās nozīmē, ka iedzīvotāji var piekļūt ES tiesību aktiem, kas viņus ietekmē, un labāk izprast tos. Saziņā ar ES iestādēm, piemēram, iesniedzot lūgumrakstus vai pieprasot informāciju, iedzīvotāji var izmantot jebkuru no oficiālajām valodām, kā arī sekot līdzi parlamentārajām debatēm tiešraidē internetā un klausīties tās savā valodā.
Taču ir arī svarīgi, lai EP deputātiem būtu iespēja runāt, klausīties, lasīt un rakstīt savā dzimtajā valodā, kā arī jebkurā no ES oficiālajām valodām, jo būtisks demokrātijas pamatprincips ir tas, ka katrs ES iedzīvotājs var kļūt par Eiropas Parlamenta deputātu, pat ja neprot nevienu svešvalodu. Deputāti tiek ievēlēti, lai pārstāvētu to pilsoņu intereses, kuri balso par viņiem, nevis tāpēc, ka zina svešvalodas. Turklāt, lai nodrošinātu vienādus darba apstākļus visiem EP deputātiem, viņiem jābūt pilnībā pieejamai informācijai savā(s) valodā(s). EP deputātu runas, kas tiek teiktas kādā no oficiālajām valodām, vienlaicīgi tiek mutiski tulkotas citās oficiālajās valodās un visi oficiālie teksti — tulkoti rakstiski visās 24 valodās. Lai ES tiesību akti tiktu tieši piemēroti vai transponēti valstu tiesību aktos, tie vispirms jāpārtulko visās ES oficiālājās valodās. Iedzīvotāji var pieprasīt un saņemt informāciju jebkurā no oficiālajām valodām.
Līdz ar Horvātijas pievienošanos kopš 2013. gada 1. jūlija Eiropas Savienībā ir 24 oficiālās valodas: angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, īru, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valoda.
Saistībā ar Apvienotās Karalistes izstāšanos no ES angļu valodas kā ES oficiālās valodas statuss nav atcelts. Visām ES valdībām par to būtu jālemj vienprātīgi, un, tā kā angļu valoda ir arī Īrijas un Maltas oficiālā valoda, šāda iespējamība šķiet visai niecīga.
Tulku un tulkotāju darbs
Parasti ikviens tulks un tulkotājs strādā savā dzimtajā valodā. 24 oficiālās valodas var kombinēt 552 veidos. Lai varētu nodrošināt visas iespējamās valodu kombinācijas, Parlaments dažreiz izmanto “starpniekvalodas” sistēmu: runu vai tekstu vispirms pārtulko kādā no plašāk lietotajām valodām (angļu, franču vai vācu) un pēc tam — pārējās valodās.
Mutiskā un rakstiskā tulkošana ir dažādas profesijas — tulki sanāksmēs mutiski tulko teikto no vienas valodas citā valodā reāllaikā, savukārt tulkotāji strādā ar rakstiskiem dokumentiem, sagatavojot pilnīgi precīzu dokumenta versiju mērķvalodā. Eiropas Parlamenta mutiskie tulki ir apmācīti, kā nodot tālāk Eiropas Parlamenta deputātu vēstījumu. Turklāt, ņemot vērā parlamentāro debašu specifiku, administrācija palīdz viņiem sagatavoties darbam konkrētās sanāksmēs un sekot līdzi norisēm tajās valodās, no kurām viņi tulko. Būdami kvalificēti valodnieki, viņi sniedz augstas kvalitātes pakalpojumus visiem EP deputātiem.
Rakstiskie tulkotāji ne vien tulko, bet veic arī citus lingvistiskās mediācijas uzdevumus, piemēram, pielāgo tekstus raidierakstu veidošanas vajadzībām, subtitrē videosižetus un veido audioierakstus 24 valodās.