Vilka språk används i parlamentet? 

Det finns 24 officiella EU-språk. Genom att kommunikationen sköts på så många språk kan allmänheten få tillgång till och lättare förstå de EU-lagar som påverkar dem. Allmänheten kan interagera med EU-institutionerna genom att exempelvis inge framställningar eller begära information på vilket som helst av de officiella språken, och de kan följa parlamentets debatter via direktsändning på internet.

Men det är även viktigt att parlamentsledamöterna har möjlighet att tala, lyssna, läsa och skriva på sitt eget språk, eller på vilket som helst av de andra officiella EU-språken. Detta är en följd av den grundläggande demokratiska principen om att varje EU-medborgare kan väljas till ledamot av Europaparlamentet, även om han eller hon inte talar något främmande språk. Ledamöterna är valda för att företräda intressena för de medborgare som ger dem sin röst och inte på grundval av sina språkkunskaper. Och för att garantera samma arbetsvillkor för alla ledamöter måste de ha full tillgång till information på sina respektive språk. Ledamöternas anföranden på ett officiellt språk simultantolkas till övriga officiella språk, och officiella texter översätts till samtliga 24 språk. För att EU-lagstiftningen ska kunna tillämpas direkt eller införlivas i nationell lagstiftning måste den först översättas till varje medlemsstats officiella EU-språk. Medborgarna kan begära och få ut information på vilket som helst av de officiella språken.

Kroatiens EU-inträde 1 juli 2013 innebar att det sammanlagda antalet officiella språk ökade till 24: bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska.

Förenade kungarikets utträde ur EU har inte lett till att engelska avskaffats som officiellt språk. Det skulle behövas ett enhälligt beslut från alla EU-medlemsstater, och eftersom engelska också är ett officiellt språk i Irland och Malta verkar det osannolikt.

Arbetet som tolk eller översättare

Som regel arbetar varje tolk och översättare till sitt modersmål. Med 24 officiella språk blir det 552 möjliga språkkombinationer. För att kunna hantera detta använder parlamentet ibland ett system med ”reläspråk”. En talare eller text tolkas eller översätts först till ett av de vanligaste språken (engelska, franska eller tyska) och därefter till andra språk.

Tolk och översättare är olika yrken: Tolkar översätter muntligen ett språk till ett annat i realtid under sammanträden, medan översättare arbetar med skriftliga dokument i syfte att utarbeta en fullständigt korrekt version av dokumentet på målspråket. Europaparlamentets tolkar är utbildade för att se till att parlamentsledamöternas budskap går fram som avsett. Med tanke på att parlamentsdebatterna är ämnesspecifika får de dessutom hjälp av administrationen med att förbereda sig för de sammanträden de tilldelas och med att hålla sig à jour med utvecklingen i de språk de tolkar från. De är mycket kompetenta språkvetare som tillhandhåller tjänster av högsta kvalitet till alla ledamöter.

Översättare har även andra språkförmedlingsuppgifter, t.ex. att anpassa texter till poddradio, undertextning och ljudinspelning på 24 språk.