Szervezet

Felhasználókat jelképező körök hálózata, a háttérben emberi alakok
A Fordítási Főigazgatóságot (DG TRAD) főként nyelvi osztályok alkotják (nyelvenként egy osztály), alkalmazottai elsősorban Luxembourgban dolgoznak.

Jelenleg körülbelül 660 fordítónk, 250 asszisztensünk és 235 egyéb támogató munkatársunk van, akik együttesen teszik lehetővé az írásbeli kommunikációt az Európai Parlamentben.
24 hivatalos nyelvre fordítjuk a dokumentumokat, ami összesen 552 lehetséges nyelvi kombinációt jelent, mivel minden egyes nyelvről 23 másikra fordíthatunk. Ezért nem mindig lehetséges minden forrásnyelvről minden célnyelvre közvetlenül fordítani. E probléma megoldására az Európai Parlament 2004 óta alkalmazza a közvetítő nyelvek rendszerét: amennyiben szükséges, a szöveget először angolra, franciára vagy németre fordítják, majd pedig ezekről a nyelvekről a többire. Például amikor egy cseh európai parlamenti képviselő jogalkotási módosítást terjeszt elő cseh nyelven, ezt a szöveget először angolra fordíthatják, majd spanyolra, görögre, litvánra és így tovább.
A fordítók együtt dolgoznak az asszisztensekkel, akik a dokumentumok előkészítésével és véglegesítésével segítik a fordítási folyamatot, speciális informatikai eszközökkel és más támogató feladatok elvégzésével.

A nyelvi osztályok munkáját számos támogató osztály is segíti. Például az Informatikai és IT-támogatási Osztály általános és fordításspecifikus informatikai támogatást is nyújt, a fordítási kérelmek pedig a Tervezési Osztályhoz érkeznek be, amely gondoskodik a munka ütemezéséről, hogy minden fordítás időben elkészüljön.

A fordító- és támogató osztályokon kívül a Fordítási Főigazgatóságon Közérthető Fogalmazás és Szövegellenőrzés Osztálya is működik. Az angol vagy francia nyelvű, nem jogalkotási szövegeket szerzőik - bárhol is dolgozzanak a Parlamentben - benyújthatják ennek az osztálynak nyelvi szerkesztésre. A cél a Parlament dokumentumai magas színvonalának biztosítása a szerzők számára szükséges támogatás nyújtásával, a lehető legkönnyebbé téve a szövegalkotást. A világos, jól megfogalmazott, érthető szövegek nélkülözhetetlenek ahhoz, hogy megőrizzük a Parlament hitelességét és a róla alkotott képet a nagyközönség, illetve az európai és az Európán kívüli nemzetközi szervezetek előtt. Az egyértelmű eredeti szövegek megkönnyítik a fordítást is, valamint biztosítják a különböző nyelvi változatok közötti összhangot.

A fordítószolgálat irodái Luxembourgban

Az épületek, ahol az Európai Parlament fordítói dolgoznak