Since 2012, we have made open source technology available to underrepresented communities in 220 languages, bringing equal access to information, better representation online, and growing the user base of our supported projects.

Our Mission

Localization Lab believes that language shouldn't be a barrier when it comes to security and access to the Internet. Since 2012, we have helped expand the reach of Internet freedom tools by unlocking access to communities all over the world. 

We work to:

  • Expand the reach of Internet freedom technology and supporting materials.

  • Facilitate relationships between developers and end-users to increase the adoption of new technologies and ensure that community needs are being met.

  • Collaborate with local partners to strengthen networks and increase impact.

Who we are

We are a global community of 7000+ contributors who support the translation and localization of Internet freedom tools -- technologies that address access, security, digital literacy, and anonymity online to ensure that people around the world have safe avenues for accessing information on the Internet. Many of the tools translated by the Localization Lab protect the lives and security of individuals who do not have open access to information on the Internet.

The work of the Localization Lab is an opportunity for people like me to make a difference and ensure that in an ever-changing world that continues to be geared towards tech, my language survives, continues to evolve and does not disappear completely.
— Chido Clara Musodza, Digital Society of Zimbabwe

What We've Achieved

The Numbers

  • 70+ localization projects

  • 7000+ contributors

  • 200+ languages including: Khmer, Burmese, Azerbaijani, Basque, Shona, Chinese, Arabic, Thai, Ndebele and many more...

  • 10+ collaborative localization sprints and events per year

The Outcomes

  • Increased adoption of Internet freedom tools

  • Diversity and representation in the Internet freedom space

  • Open source technical glossaries

  • Space for co-design and collaboration

  • More local content online

Localization Lab Team

Screen Shot 2018-08-28 at 10.54.57.png

Dragana Kaurin (SHE/HER)

Executive Director

Dragana Kaurin is the founder of Localization Lab, and has worked at the intersection of technology and human rights for over a decade. Before starting the organization in 2013, she was a program officer at the Open Technology Institute, and worked as a data analyst at Ushahidi. She advocates for equal access to information, diversity, and representation online, and increased local content on the Internet. She believes that making civic tech truly available for everyone requires designing with end-users and not for them. Before entering the Human Rights Program at Columbia University, where she did research on civic tech and refugee rights, she worked in Crisis Information Management and Communication For Development (C4D) at the UN and UNICEF.

Her research focus at the Berkman Klein Center for Internet & Society at Harvard University is on data protection and digital rights of refugees and asylum seekers, and has presented this work at the 2019 Oxford Media Law & Policy Program.

Dragana speaks Serbo-Croatian, Arabic, French, and Spanish.

Dragana leads organizational growth and strategy at Localization Lab. She works with partner organizations to identify unmet needs, and coordinates user feedback and research.

dragana.kaurin [at] localizationlab [dot] org
t: @draganakaurin


RAYYA EL ZEIN (she/they)

Research Manager

Rayya brings a decolonial perspective to technology, education, and community-led institution building. She likes to keep the big picture squarely in focus while working out the details. 

Before Localization Lab she was Director of Partnerships at Code for Science & Society, where she developed an incubator program for technologists developing their social infrastructure. She holds a PhD in Theatre and Performance from the City University of New York. Her ethnographic research over a decade focused on experimental musicians and millennial politics in Lebanon, Palestine, and Jordan.

Rayya speaks English, Arabic, French, and a little bit of Georgian.

Rayya manages and leads the organization's research projects, developing research policies, and research into user experience and interface feedback.


DIANNE OLIVAN (SHE/THEY)

COMMUNITY ENGAGEMENT MANAGER

Dianne works at the nexus of digital rights, social innovation, and community. Driven by accessibility, inclusion, and collective care, she believes in integrating play and pleasure into systems and processes. 

Before joining the organization, she was Gender Engagement and Policy Officer at the World Wide Web Foundation, where she coordinated the Foundation’s gender program and led the strategy for the Women’s Rights Online Network. Dianne was also previously a program officer at EngageMedia, where she served as the point person for the Coconet community, a network of digital rights activists across Asia-Pacific. 

Based in Manila, she holds a master’s degree in Innovation and Business from the Asian Institute of Management and a bachelor’s degree in Communication Research from the University of the Philippines Diliman.

Dianne speaks English, Filipino, and Hiligaynon.

Dianne leads the strategy for community-building and engagement, organizational partnerships, and communications.

dianne [at] localizationlab [dot] org
PGP Key


Chido Musodza (SHE/Her/THEY)

Program Associate (COMMUNITY ENGAGEMENT)

Chido has been working in the media, digital rights advocacy, and youth activism communities for the last 11 years with 7 of those years as a digital security trainer, volunteer translator, and language activist.

Before joining Localization Lab, she was the online and social media consultant at the Media Institute of Southern Africa, a media, digital rights, and advocacy organization based in Southern Africa, and the Learning Consultant at Magamba Network, a youth activism and civic-tech organization based in Zimbabwe.

Her interests are in helping minority language communities better articulate emerging issues around localization and technology, equality, and the need for inclusive technology which is imperative for development.

Chido speaks ChiShona and English.

Chido supports project localization through community management, organizational partnership, communications strategy, and organizing localization sprints.

chido [at] localizationlab [dot] org
PGP Key


ADRIANO GOMES (HE/HIM)

PROGRAM ASSOCIATE (LOCALIZATION MANAGEMENT)

Adriano has worked with Translation, Internationalization, Localization, and everything in between for almost 20 years. He believes in the power of words and stories, and that we should strive to preserve the world’s languages and cultures, learning something new every day to better communicate with each other. Before joining Localization Lab, he worked as a Localization Program Manager at Hotmart, one of the largest ed-tech companies in the world.

Adriano holds a Bachelor’s degree in Journalism and is a Specialist in Translation, Internationalization, and Localization.

Adriano speaks Brazilian Portuguese, English, Spanish, and a bit of French. 

Adriano coordinates the localization of supported projects and assists in building community localization resources.

adriano [at] localizationlab [dot] org
PGP Key