Wpis z mikrobloga

@123radzio: to go spytaj, mozliwe, ze sie pomylil. oni robia mase bledow a ten mogl sie pojawic zwlaszcza jezeli chlop jest z hiszpanii

En América Latina y en España tienen diferentes usos. El Pretérito Perfecto Simple no se usa en España; en su lugar, usan el Compuesto. "Te he visto en la escuela esta mañana" en España, tendría el mismo sentido y función que "te vi en la escuela esta
  • Odpowiedz
  • 0
@visas z Kolumbii, i zarzekał się że to jest poprawne xd myślałem że to są jakieś jaja, już zrobiłem zwrot pieniędzy, chłop w top 5 najlepiej ocenianych, a komentarze jak z bajki, dawno się tak nie rozczarowałem
  • Odpowiedz
  • 0
@visas @duszy-szum już pomijam fakt że gadaliśmy tez o dniu dziesiejszym i wszystko mówił w czasie idenfinido typu hoy comí czy hoy bebí, ja rozumiem że tak mówią w Ameryce łacińskiej, ale wyraźnie mu mówiłem że chce hiszpański z Hiszpanii XD jeszcze absolutnie każda s na końcu ucinał, co już w ogóle utrudniało mi zrozumienie, co to są w ogóle za nauczyciele na tym Preply XD
  • Odpowiedz
@123radzio no w łacińskiej tak się mówi bez s na końcu. Od 4 miesięcy tu siedzę i wszystko jest mocno na czuja. Ale jak z Kolumbii, to chociaż ładnie mówił, bo spróbuj dogadać się kiedyś z Chilijczykami xd
  • Odpowiedz
@123radzio wiesz, mi latynoamerykański dużo bardziej siedzi niż hiszpański z Hiszpanii. Meksykanów sobie poszukaj, oni mają bardzo ładny akcent ogólnie. A dla beki weź sobie kies Argentyńczyka
  • Odpowiedz
@123radzio no tam była wielka migracja z Włoch kiedyś, więc w Buenos Aires co druga knajpa, to włoska kawiarnia albo pizzeria :P ale taka pizza, że Włoch by na zawał zszedł. Che boludo!
  • Odpowiedz
@123radzio noooo, to to są jakieś raczej wskazówki co do odmiany, nie formy, które jak źle użyjesz, to nie będą wiedzieć o co chodzi xD ale mi to siedzi tu akurat. U nas też była kiedyś forma byłem zrobiłem i jak byś powiedział po prostu "zrobiłem", to też by każdy zrozumiał
  • Odpowiedz
@123radzio: Dlatego zawsze uważam, że nauka języka z książki nigdy nie będzie tak samo efektywna jak nauka poprzez immersję. W książce masz zasadę, że do danego marcador temporal użyjesz konkretnego czasu i już. Tymczasem życie później to weryfikuje. W niektórych regionach Hiszpanii, czy Ameryki Łacińskiej normalnym jest zastępowanie Indefinido przez Compuesto. Tutaj opracowanie przez RAE
  • Odpowiedz
  • 1
@timek1119 całkowicie się zgadzam z tobą, sam wielokrotnie się przejadłem na tym że marcadores temporales wcale nie odzwierciedlają tego jak jest naprawdę, nie raz odnoszę wrażenie że oni gadają jak chcą, dziękuję za ten link :)
  • Odpowiedz